Introdução às ferramentas cat por onde começar

Jorge Rogério Penha Rodrigues
Jorge Rogério Penha RodriguesTranslator at Office of the Prosecutor General of Brazil (PGR)
Jorge Rogério Penha Rodrigues
VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação
Rio de Janeiro (RJ), 3 a 5 de junho de 2016
Introdução às ferramentas CAT:
por onde começar
Começando pelo começo:
Terminologia
CAT = Computer-Assisted
Translation ou Tradução
Assistida por Computador
FERRAMENTAS OU SOFTWARES
CAT = ferramentas ou softwares
de tradução, ou ferramentas ou
softwares de memória de
tradução ou, simplesmente, CATs
TU - TRANSLATION UNIT OU UNIDADE DE TRADUÇÃO = unidade
binária básica composta por uma frase de texto de partida
associada a uma frase de texto de chegada;
TM - TRANSLATION MEMORY OU MEMÓRIA DE TRADUÇÃO =
principal base de dados de uma ferramenta CAT, composta por
um número ilimitado de TUs (Translation Units ou Unidades de
Tradução);
GLOSSARY OU TERMBASE - GLOSSÁRIO = base de dados
terminológica auxiliar utilizada pelas ferramentas CAT;
ARQUIVO UNCLEAN = arquivo
traduzido contendo o texto de partida
combinado ao texto de chegada, ou
seja, uma sequência completa de
Unidades de Tradução;
LIMPEZA = eliminação do texto de
partida em um Arquivo UNCLEAN,
resultando em um Arquivo CLEAN;
ARQUIVO CLEAN = arquivo resultante após a Limpeza (eliminação
do texto de partida) de um Arquivo UNCLEAN;
ALINHAMENTO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO ou, simplesmente,
Alinhamento = criação de memórias de tradução a partir de textos
de partida e chegada pré-existentes;
TRADUÇÃO EM SERVIDOR REMOTO = tradução feita em um
computador pessoal sincronizado (conectado) remotamente com
uma CAT situada em servidor remoto de terceiros;
SINCRONIZAÇÃO = salvamento simultâneo de uma tradução em
um computador pessoal e em servidor remoto de terceiros.
Por que usar CATs?
Aumento de
produtividade
Segurança
de dados
Qualidade
maximizada
Uniformização
terminológica
Revisão
aprimorada
Acesso ao
mercado
internacional
Como funcionam
Em linhas gerais, todas as CATs seguem o fluxo
de trabalho abaixo, com pequenas variações:
Criar uma Memória
de Tradução (TM) para
cada combinação de
idiomas
Configurar glossários
(próprios ou on-line)
para uso em associação
à TM
Antes de
começar:
Durante a Tradução: O texto de partida é segmentado,
mostrando cada frase separadamente, uma a uma ou todas de uma
só vez (sob a forma de “tabela”)
Após traduzir uma
frase, temos uma
Unidade de Tradução
(frase de partida + frase
de chegada);
Através de um
comando
(Ctrl + Enter, Alt +
,etc), a TU é
armazenada na TM;
À medida que a
tradução
prossegue, a TM é
“alimentada” e
“cresce”;
Após finalizar a Tradução:
No final da
tradução temos
um Arquivo
UNCLEAN
Primeira revisão, facilitada
pela apresentação do texto
em TUs (original e
tradução)
Limpeza do
Arquivo
UNCLEAN,
gerando o Arquivo
CLEAN
No processo de Limpeza a
TM é atualizada e fica
disponível para trabalhos
futuros
Segunda revisão
no Arquivo
CLEAN
Leitura final
ou de prova
Entrega do
trabalho ao
cliente
Quais são as opções?
Onde comprar e quanto custam?
http://www.realitysolucoes.com.br
R$ 1.279,00; https://www.memoq.com
€ 620,00 ou US$ 770,00
(desconto para países em desenvolvimento);
https://www.wordfast.net/
€ 400,00
(€ 200,00 para países em desenvolvimento);
http://www.atril.com/store
€ 420,00;
https://www.memsource.com
€ 20,00 ou US$ 27,00/usuário/mês (ilimitado)
http://xtm-intl.com/translators/cloud
€ 11,00/US$ 14,00 (até 10.000 palavras/mês);
€ 19,00/US$ 24,00 (até 25.000 palavras/mês);
€ 34,00/US$ 43,00 (ilimitado);
http://www.omegat.org/
Grátis
Como
comprar
Aproveitando os descontos que alguns
desenvolvedores oferecem para tradutores de países
em desenvolvimento;
Aproveitando promoções ocasionais;
Participando de compras em grupo uma
possibilidade é o ProZ.com.
Compra individual;
Fazendo com que a
própria CAT se pague;
Como e qual escolher
Quase todas as CATs podem ser usadas gratuitamente por um
determinado período de tempo (geralmente 30 dias), com
todas as funcionalidades operacionais.
No caso do Wordfast Classic, o modo demonstração funciona
plenamente até que a memória de tradução atinja 1000
unidades de tradução.
Baixe as versões de demonstração de uma ou mais CATs,
aprenda a usá-las e teste-as por algum tempo.
Quando decidir qual delas é melhor para o seu sistema de
trabalho, será o momento de comprar a licença.
Com o tempo, à medida que progrida na carreira, será bom
aprender a usar e adquirir licenças de outras CATs.
DÚVIDAS?
PERGUNTAS?
COMENTÁRIOS?
Contato
Jorge Rogério Penha Rodrigues
jorgerpr@uol.com.br
jorgerpr@terra.com.br
Skype: jorgerpr
Facebook: www.facebook.com/jorgerpr
LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355
Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora
do escritório, deixem recado com o...
Teby
Atendimento ao público e tradutor de
caninês (variante cocker-spanielês).
MUITO
OBRIGADO!
1 de 14

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

PHPBR TestFestPHPBR TestFest
PHPBR TestFestEr Galvão Abbott
666 vistas10 diapositivas
Postgres TuningPostgres Tuning
Postgres TuningFabio Telles Rodriguez
1.3K vistas26 diapositivas
Postgres Big dataPostgres Big data
Postgres Big dataFabio Telles Rodriguez
2.3K vistas27 diapositivas
Canivete pythonCanivete python
Canivete pythonAnderson Dantas
4.9K vistas48 diapositivas

La actualidad más candente(8)

PHPBR TestFestPHPBR TestFest
PHPBR TestFest
Er Galvão Abbott666 vistas
Aula 9 - Introdução ao PythonAula 9 - Introdução ao Python
Aula 9 - Introdução ao Python
Paulo Roberto Donatilio Rego592 vistas
Postgres TuningPostgres Tuning
Postgres Tuning
Fabio Telles Rodriguez1.3K vistas
Postgres Big dataPostgres Big data
Postgres Big data
Fabio Telles Rodriguez2.3K vistas
Canivete pythonCanivete python
Canivete python
Anderson Dantas4.9K vistas
Shell scriptShell script
Shell script
Carlos Melo779 vistas
Canivete suíço do PythonCanivete suíço do Python
Canivete suíço do Python
Douglas Soares de Andrade2K vistas

Destacado(18)

Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissionalRumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional
Rumos e perspectivas da carreira do tradutor profissional
Jorge Rogério Penha Rodrigues1.1K vistas
A interpretação judicial no brasilA interpretação judicial no brasil
A interpretação judicial no brasil
Jorge Rogério Penha Rodrigues734 vistas
A internacionalização da carreira do tradutor profissionalA internacionalização da carreira do tradutor profissional
A internacionalização da carreira do tradutor profissional
Jorge Rogério Penha Rodrigues1.2K vistas
Tutorial: Barras Apiladas en Infogr.amTutorial: Barras Apiladas en Infogr.am
Tutorial: Barras Apiladas en Infogr.am
Aníbal Rossi938 vistas
Juego 1° cicloJuego 1° ciclo
Juego 1° ciclo
Ana De Zoete834 vistas
小组作品完稿小组作品完稿
小组作品完稿
Yini Gao892 vistas
EIGRP Route SummarizationEIGRP Route Summarization
EIGRP Route Summarization
NetProtocol Xpert428 vistas
Proyecto de intervenciónProyecto de intervención
Proyecto de intervención
Myrna Avalos474 vistas
Engineering & Management InstituteEngineering & Management Institute
Engineering & Management Institute
Dronacharya406 vistas
Japan34 Colors of life1Japan34 Colors of life1
Japan34 Colors of life1
michaelasanda *1.1K vistas
Digital Marketing Audit BriefDigital Marketing Audit Brief
Digital Marketing Audit Brief
ReactiveSocial1.7K vistas

Similar a Introdução às ferramentas cat por onde começar

P10 dev studioP10 dev studio
P10 dev studioPirata Mao
1.2K vistas80 diapositivas
SlackWare - LeonelSlackWare - Leonel
SlackWare - LeonelAnderson Favaro
828 vistas15 diapositivas

Similar a Introdução às ferramentas cat por onde começar(20)

Gestão de TerminologiaGestão de Terminologia
Gestão de Terminologia
Bruno Sampaio Garrido950 vistas
Manual - SDL Trados 2007 - Workbench.pdfManual - SDL Trados 2007 - Workbench.pdf
Manual - SDL Trados 2007 - Workbench.pdf
Thiago de Araujo Santos72 vistas
P10 dev studioP10 dev studio
P10 dev studio
Pirata Mao1.2K vistas
SlackWare - LeonelSlackWare - Leonel
SlackWare - Leonel
Anderson Favaro828 vistas
Lp m2(parte1)Lp m2(parte1)
Lp m2(parte1)
Alberto Jorge Sardo Monteiro53 vistas
Inovando na Plataforma JavaInovando na Plataforma Java
Inovando na Plataforma Java
Wanderson Oliveira341 vistas
Resumo InteropResumo Interop
Resumo Interop
leonardotn214 vistas
Traduções no WordPressTraduções no WordPress
Traduções no WordPress
Breno Alves1.2K vistas
SO - Aula 02 - ConceitosSO - Aula 02 - Conceitos
SO - Aula 02 - Conceitos
Gabriel Feitosa Vilar3.4K vistas
Ubuntu Fábio AlvesUbuntu Fábio Alves
Ubuntu Fábio Alves
flukso30 vistas
José Ramom Campos - OpentradJosé Ramom Campos - Opentrad
José Ramom Campos - Opentrad
I Conferência Internacional de Tradução e Tecnologia377 vistas
Tutorial Django + PythonTutorial Django + Python
Tutorial Django + Python
Mateus Padua6.6K vistas
Web Tools Pt  B RWeb Tools Pt  B R
Web Tools Pt B R
guestb9d145354 vistas
Linguagem de programação Linguagem de programação
Linguagem de programação
Marcos Gregorio16.9K vistas
Slide introdução digitalSlide introdução digital
Slide introdução digital
analuciajborges811 vistas
Int. sistemas de informação iiiInt. sistemas de informação iii
Int. sistemas de informação iii
Ray Fran Pires715 vistas

Introdução às ferramentas cat por onde começar

  • 1. Jorge Rogério Penha Rodrigues VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação Rio de Janeiro (RJ), 3 a 5 de junho de 2016 Introdução às ferramentas CAT: por onde começar
  • 2. Começando pelo começo: Terminologia CAT = Computer-Assisted Translation ou Tradução Assistida por Computador FERRAMENTAS OU SOFTWARES CAT = ferramentas ou softwares de tradução, ou ferramentas ou softwares de memória de tradução ou, simplesmente, CATs TU - TRANSLATION UNIT OU UNIDADE DE TRADUÇÃO = unidade binária básica composta por uma frase de texto de partida associada a uma frase de texto de chegada; TM - TRANSLATION MEMORY OU MEMÓRIA DE TRADUÇÃO = principal base de dados de uma ferramenta CAT, composta por um número ilimitado de TUs (Translation Units ou Unidades de Tradução); GLOSSARY OU TERMBASE - GLOSSÁRIO = base de dados terminológica auxiliar utilizada pelas ferramentas CAT;
  • 3. ARQUIVO UNCLEAN = arquivo traduzido contendo o texto de partida combinado ao texto de chegada, ou seja, uma sequência completa de Unidades de Tradução; LIMPEZA = eliminação do texto de partida em um Arquivo UNCLEAN, resultando em um Arquivo CLEAN; ARQUIVO CLEAN = arquivo resultante após a Limpeza (eliminação do texto de partida) de um Arquivo UNCLEAN; ALINHAMENTO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO ou, simplesmente, Alinhamento = criação de memórias de tradução a partir de textos de partida e chegada pré-existentes; TRADUÇÃO EM SERVIDOR REMOTO = tradução feita em um computador pessoal sincronizado (conectado) remotamente com uma CAT situada em servidor remoto de terceiros; SINCRONIZAÇÃO = salvamento simultâneo de uma tradução em um computador pessoal e em servidor remoto de terceiros.
  • 4. Por que usar CATs? Aumento de produtividade Segurança de dados Qualidade maximizada Uniformização terminológica Revisão aprimorada Acesso ao mercado internacional
  • 5. Como funcionam Em linhas gerais, todas as CATs seguem o fluxo de trabalho abaixo, com pequenas variações: Criar uma Memória de Tradução (TM) para cada combinação de idiomas Configurar glossários (próprios ou on-line) para uso em associação à TM Antes de começar: Durante a Tradução: O texto de partida é segmentado, mostrando cada frase separadamente, uma a uma ou todas de uma só vez (sob a forma de “tabela”) Após traduzir uma frase, temos uma Unidade de Tradução (frase de partida + frase de chegada); Através de um comando (Ctrl + Enter, Alt + ,etc), a TU é armazenada na TM; À medida que a tradução prossegue, a TM é “alimentada” e “cresce”;
  • 6. Após finalizar a Tradução: No final da tradução temos um Arquivo UNCLEAN Primeira revisão, facilitada pela apresentação do texto em TUs (original e tradução) Limpeza do Arquivo UNCLEAN, gerando o Arquivo CLEAN No processo de Limpeza a TM é atualizada e fica disponível para trabalhos futuros Segunda revisão no Arquivo CLEAN Leitura final ou de prova Entrega do trabalho ao cliente
  • 7. Quais são as opções?
  • 8. Onde comprar e quanto custam? http://www.realitysolucoes.com.br R$ 1.279,00; https://www.memoq.com € 620,00 ou US$ 770,00 (desconto para países em desenvolvimento); https://www.wordfast.net/ € 400,00 (€ 200,00 para países em desenvolvimento); http://www.atril.com/store € 420,00; https://www.memsource.com € 20,00 ou US$ 27,00/usuário/mês (ilimitado) http://xtm-intl.com/translators/cloud € 11,00/US$ 14,00 (até 10.000 palavras/mês); € 19,00/US$ 24,00 (até 25.000 palavras/mês); € 34,00/US$ 43,00 (ilimitado); http://www.omegat.org/ Grátis
  • 9. Como comprar Aproveitando os descontos que alguns desenvolvedores oferecem para tradutores de países em desenvolvimento; Aproveitando promoções ocasionais; Participando de compras em grupo uma possibilidade é o ProZ.com. Compra individual; Fazendo com que a própria CAT se pague;
  • 10. Como e qual escolher Quase todas as CATs podem ser usadas gratuitamente por um determinado período de tempo (geralmente 30 dias), com todas as funcionalidades operacionais. No caso do Wordfast Classic, o modo demonstração funciona plenamente até que a memória de tradução atinja 1000 unidades de tradução. Baixe as versões de demonstração de uma ou mais CATs, aprenda a usá-las e teste-as por algum tempo. Quando decidir qual delas é melhor para o seu sistema de trabalho, será o momento de comprar a licença. Com o tempo, à medida que progrida na carreira, será bom aprender a usar e adquirir licenças de outras CATs.
  • 12. Contato Jorge Rogério Penha Rodrigues jorgerpr@uol.com.br jorgerpr@terra.com.br Skype: jorgerpr Facebook: www.facebook.com/jorgerpr LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355 Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do escritório, deixem recado com o...
  • 13. Teby Atendimento ao público e tradutor de caninês (variante cocker-spanielês).