Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo

1.944 visualizaciones

Publicado el

Maestría para profesores impartica en Cuenca, Ecuador.
Tema 1. El español lengua internacional

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo

  1. 1. Máster profesorado Ecuador Universidad Nacional de Educación a Distancia Abril – julio 2015 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 1 José Ramón Carriazo Ruiz carriazo@flog.uned.es @carriazojr #MásterEcuador UNED – Facultad de Filología Departamento de Lengua Española y Lingüística General
  2. 2. El español como lengua internacional. Variedades del español 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 2 Tabla de contenidos 1. El español como lengua internacional. Variedades del español 2. Lenguas de España • Orígenes de las Lenguas y Dialectos peninsulares • Español o castellano. Evolución de la lengua española 3. Zonas dialectales
  3. 3. Tema 1. El español como lengua internacional. Variedades del español 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 3 Bibliografía: - Quilis, A.: Introducción a la historia de la lengua española, Madrid, UNED, 2003 - Gutiérrez Araus, M.L., Esgueva Martínez, M.; García-Page,et alii: Introducción a la lengua española, Madrid, Editorial Universitaria Ramón Areces, 2005 - Gutiérrez Araus, M.L., García-Macho, M.; García-Page,et alii: Manual del curso básico de lengua española, Madrid, Editorial Universitaria Ramón Areces, 2014
  4. 4. 1.1. Concepto de lengua internacional • El inglés es la primera lingua franca planetaria y debe su hegemonía a la historia colonizadora británica, a los medios audiovisuales y a la potencia científica, técnica, económica y militar de los Estados Unidos de América tras la Segunda Guerra Mundial. • En la actualidad, el español es la segunda lengua occidental por número de hablantes. El número de usuarios del español (contando no solo los hispanohablantes, sino también los estudiantes de español) está aumentando en todo el mundo, por eso puede considerarse como la segunda lengua occidental más hablada y escrita. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 4
  5. 5. 1.1. Concepto de lengua internacional • ¿Qué entendemos por lengua internacional? Se pueden considerar dos maneras de caracterizar el término internacional al referirse a una lengua: – 1ª. Una lengua es internacional cuando se habla en dos o más naciones. – 2ª. Una lengua es internacional cuando, además, se entienden con ella, sin dificultad, un número muy notable de hablantes de distintos países gracias a la existencia de una norma general aceptada por todos. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 5
  6. 6. 1.2. Presencia del español en el mundo actual • 1.2. Presencia del español en el mundo actual • El español es hoy una lengua de cultura, internacional prestigiosa, unida y homogénea, extensa y compacta, por lo que merece la pena velar por una política lingüística que garantice la permanencia de estos atributos. Es el momento de promover un mayor uso del español como segunda lengua, y como lengua de la ciencia, de la tecnología, así como aumentar su ya muy elevada presencia en Internet. Actualmente el español se encuentra entre las cuatro primeras lenguas de uso en la Red. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 6
  7. 7. 1.2.1. La lengua española en el mundo: hispanidad, hispanofonía e hispanoproclividad 1. La hispanidad. En esta categoría se incluyen los países en los que el español es lengua materna y que se manifiesta como una insignia étnica y cultural de sus habitantes. 2. La hispanofonía. Este término está formado a imitación de la francophonie y hace referencia a los países en los que el español se habla y se entiende, pero sin que sus hablantes estén obligados a pensar el mundo en español, como ocurre, por ejemplo, en muchas zonas de Estados Unidos donde las comunidades hispanas son cada vez más numerosas e influyentes. 3. La hispanoproclividad. Esta tercera categoría engloba a países en los que el español ni fue lengua materna ni lengua de colonización; aunque son países que tienen un gran número de personas que lo están aprendiendo por el motivo que sea. El más típico es Brasil. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 7
  8. 8. 1.2.2. Valor económico y científico del español • Los países tienen, ante la comunidad internacional, una imagen asociada a su idioma, historia, cultura, a sus gentes, a sus instituciones; una imagen a la que se le puede llamar marca; en nuestro caso tendríamos la marca España. • Se ha repetido en muchas ocasiones que las lenguas que no se industrialicen desaparecerán como lenguas de intercomunicación. • Más de las dos terceras partes de los científicos escriben en inglés, y está claro que las circunstancias que definen la globalización hacen que nuestro idioma, y otros, como el francés, el italiano o el alemán, pierda peso en los grandes ámbitos de discusión económicos, políticos o científico-tecnológicos. Este hecho obliga a contemplar una política lingüística que fomente la comunicación científica y tecnológica en lengua española. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 8
  9. 9. 1.3. La norma internacional del español • El concepto de lengua internacional obliga a considerar la existencia de una norma general aceptada por todos. Pero, a la vez, por su carácter internacional, ha de contemplar el fenómeno de de la variación lingüística nacional y regional con mayor frecuencia y aplicación que otras lenguas de menor extensión geográfica. Sin embargo, uno de los valores más importantes del español es el de su uniformidad; así lo hemos visto al estudiar el español en América. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 9
  10. 10. 1.3.1. Modelo normativo del español internacional • ¿Qué modelo de español es el que se está proyectando como español internacional? Desde mediados del siglo pasado se dice que el modelo normativo del español es el mostrado por cualquier hablante culto y sin afectación, sea cual sea su lugar de origen. Dentro de cada país de la <<hispanidad>>, existe un modelo normativo de prestigio sociolingüístico que, generalmente, se identifica con el habla culta de su capital y de sus grandes ciudades. • Se utilizan varios términos para dar nombre a este modelo de buen uso de la lengua por el hablante culto y sin afectación, sea cual sea su origen geográfico: español global, español neutro, español universal, panespañol, español estándar, español internacional. De todas estas denominaciones, la Real Academia Española prefiere la de español estándar. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 10
  11. 11. 1.3.2. Desplazamiento de la norma hacia Hispanoamérica • Se afirma a menudo que la norma del español internacional se está desplazando hacia América, ya que el mayor número de hablantes de español está en los países hispanoamericanos; no es tan clara esa afirmación. • Se busca una norma de aceptación internacional que garantice a los medios de comunicación que el mensaje va a llegar con facilidad a todos los hablantes, sin dejar de reflejar la diversidad del español. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 11
  12. 12. 1.3.3. Descripción de la norma estándar del español internacional: ortografía y morfosintaxis • El léxico: Quizás sea el léxico el nivel lingüístico en el que se aprecian mejor las variantes de uso, y en el que más se han fijado los lingüistas para establecer un vocabulario sin ambigüedades y aceptado por todos. Ya no suenan extrañas en el español peninsular palabras como chévere, exitosa, video, o expresiones como agarrar la copa, vamos a platicar. • Ortografía y fonética: El español cuenta con una ortografía común y estable que cohesiona variantes y acentúa la unidad lingüística, no en vano hay una tradición milenaria de <<escribir como se habla>> que se ha venido manteniendo desde mediados del siglo XIII. Así que, en el español, a través de la letra se puede reconstruir la pronunciación. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 12
  13. 13. 1.3.3. Descripción de la norma estándar del español internacional: ortografía y morfosintaxis • En relación a la acentuación, hay que señalar la tendencia muy extendida a generar un número exagerado de acentos enfáticos: résponsabílidád, émoción. • La morfosintaxis: conviene señalar que el cuidado en aceptar variaciones del sistema ha de ser máximo. • Español internacional mantiene el tú, frente al vos americano, para el tratamiento de confianza en segunda persona del singular. En cambio, se procura generalizar el uso de ustedes, frente al vosotros, en cualquier tipo de contexto. En la forma ustedes confluyen las terminaciones verbales de los tratamientos de segunda y tercera personas en toda América, en Andalucía y en Canarias. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 13
  14. 14. 1.4. Instituciones que velan por el español internacional. • Todos los medios de comunicación oral y escrita, así como las empresas de traducción o los guionistas promocionan esta norma general del español internacional porque de este modo pueden abaratar los costes en el doblaje, en las traducciones o en el retoque de los textos. • La constante preocupación de la Real Academia Española por los asuntos relacionados con la norma ha propiciado la publicación en el 2005 del Diccionario panhispánico de dudas, instrumento de consulta utilísimo que da información para resolver más de 7.000 dudas lingüísticas. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 14
  15. 15. 2. Lenguas de España 2.1. Orígenes del plurilingüismo en España • Todas las lenguas tienen en sí mismas el germen de la secesión. Cuando una lengua se extiende por diversos territorios, se va escindiendo poco a poco en variedades que se convertirán más adelante en dialectos y alguno de ellos adquirirá más tarde la categoría de lengua distinta de su lengua madre. • Las lenguas ofrecen a sus hablantes la posibilidad de expresarse utilizando diferentes códigos según la situación comunicativa y política, pero siempre con la intención de comunicarse con sus interlocutores, porque eso es lo que interesa, sean lenguas los códigos elegidos o sean dialectos o variedades de una lengua. El ámbito personal es difícil de ser insertado en una planificación y política lingüística; 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 15
  16. 16. 2.2. Lenguas en contacto • La España plurilingüe exige trabajar en la organización política de esta diversidad lingüística, muestra de la necesidad de defensa de la individualidad manifestada desde tiempos inmemoriales por los seres humanos. Hablar una lengua oficial en un territorio diverso como es España genera una comunidad de ciudadanos con vínculos comunes, proyecta cohesión social y fomenta políticas de igualdad de oportunidades y de integración. Dentro de este marco, aparece la “Declaración universal de los derechos lingüísticos” de 1996. En esa declaración se aboga por que todos los gobiernos, empresas y sociedad en general nos demos cuenta de la importancia que tiene apoyar el desarrollo lingüístico y pide, entre otras medidas, estas tres: • No abusar del uso de los idiomas mayoritarios y extender la idea de que ha de haber equilibrio, igualdad y solidaridad lingüística. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 16
  17. 17. • Dignificar la imagen de los hablantes de lenguas minoritarias. • Permitir a esos grupos que organicen su medio de comunicación y el uso social y público de su lengua minoritaria en literatura, música, baile, fiestas populares, talleres artísticos. • La situación lingüística de lenguas en contacto en España provoca que los ciudadanos hablen la lengua de su Comunidad y la lengua oficial del Estado, el español, la lengua general de intercomunicación. Es lo que se conoce con el término bilingüismo. En España, son bilingües los hablantes capaces de expresarse de manera oral y escrita en dos lenguas: el español, y la lengua de la Comunidad Autónoma donde viven. • El problema lingüístico que tiene España en la actualidad es cómo solventar el bilingüismo con la vista puesta en evitar la diglosia, en evitar un bilingüismo extremadamente desequilibrado en el que suceda que la lengua de la Comunidad Autónoma pueda convertirse en la única lengua oficial y único símbolo identitario exclusivo y excluyente. Una acertada política lingüística resolverá fácilmente el problema. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 17 Lenguas en contacto
  18. 18. • La noción de lengua se ha empleado con diversos valores: como un instrumento de comunicación, un producto social o un sistema lingüístico con una tradición literaria importante. La característica definitoria de lengua es la existencia de una tradición literaria y de un estatuto social. • El dialecto es también un sistema, cuyo origen está en una lengua viva o desaparecida, con una estructura fónica, léxica y sintáctica propia, y con mayor limitación geográfica que la lengua. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 18 2.4. Lengua y dialecto
  19. 19. • La diversidad étnica, cultural, religiosa y lingüística caracteriza a los pueblos peninsulares primitivos. Los íberos, procedentes del norte de África, se extienden sobre todo por el sur y el oeste. Los celtas, procedentes del área germánica, se establecen en el centro y noroeste peninsular. • Tras el desembarco en Ampurias en el siglo II a. C., los romanos obligan a los cartagineses a abandonar la Península, iniciándose la romanización e incorporación de Hispania al Imperio romano como una provincia más. Como consecuencia de la conquista se impone el latín, lengua oficial e instrumento de comunicación de todo el Imperio. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 19 2.5. Orígenes de las Lenguas y Dialectos peninsulares
  20. 20. • Al final del Imperio, tras las invasiones germánicas, se fragmentan las provincias, con la consiguiente decadencia cultural. La disociación de la lengua oral de la lengua literaria acelera la evolución del latín vulgar entre las masas populares. . Los visigodos, los más civilizados entre los germanos venidos a España, se asientan en la meseta castellana y establecen su capital en Toledo y transforman el Derecho y las costumbres. El romance hablado a finales de la monarquía visigoda tiene rasgos muy primitivos. • Desde el siglo VIII al XV, los árabes ocupan toda la Península, salvo pequeños núcleos cristianos en Asturias y los Pirineos. • En el siglo XIX surge el interés por la lengua del pueblo, las hablas populares. La repartición dialectal peninsular no es consecuencia de la evolución de los hablantes en los respectivos territorios, sino de la historia, que condiciona su ulterior evolución en cada territorio 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 20 2.5. Orígenes de las Lenguas y Dialectos peninsulares
  21. 21. • Son dos denominaciones de dos variantes de una misma lengua. Los poderes políticos obligan a llamar valenciano a la variante occidental del catalán hablado en gran parte de la Comunidad Autónoma de Valencia. En Cataluña y en Baleares, esa lengua se denomina catalán y representa la variante oriental. • El catalán-valenciano es una lengua románica y está emparentada con el provenzal y con algunas hablas del sur de Francia. • En estos momentos es cuando el valenciano se separa de la órbita de Barcelona, representante del catalán oriental, y se acerca más al catalán occidental de Lérida y Tarragona. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 21 2.6. Catalán-valenciano
  22. 22. • Cuando Cataluña decide formar parte del reino de Aragón con Ramón Berenguer IV, que unió el reino de Aragón y los condados catalanes, su expansión por toda la cuenca del Mediterráneo fue intensa y dejaron huella en una literatura muy prestigiada, como se puede reconocer en los escritos de Raimundo Llull o del valenciano Ausias March, los dos grandes literatos medievales en lengua catalana, con quienes alcanza el catalán un gran prestigio lingüístico y consigue su fijación normativa. El catalán se usaba en la Corte y en la Administración hasta que, a finales del siglo XV, con la unión de Castilla y Aragón para crear el primer estado europeo. En el siglo XIX, con la llamada Renaixença, se revitaliza el catalán. • Un catalán que habla español distingue perfectamente la elle /λ/ de la ye /y/, no en vano tiene palabras como aquell, ull (ojo), fill (hijo). También está extendido el dequeísmo: Pienso de que no vamos a entendernos. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 22 2.6. Catalán-valenciano
  23. 23. • El vascuence o eusquera no es una lengua románica, ya que no procede del latín. El origen del vasco lo relacionan algunos con las lenguas caucásicas y otros con las norteafricanas, pues presenta términos semejantes al bereber, copto y lenguas semíticas africanas. Como el vocabulario y la estructura del íbero se parecen al vasco, se ha pensado también en su posible origen ibérico. • Los emplazamientos del área vasca en la antigüedad eran mayores que los actuales, pues se extendían a ambos lados de las estribaciones del Pirineo central y occidental. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 23 2.7. Vascuence o eusquera
  24. 24. • Al contrario que otras lenguas, el vascuence no ha sucumbido ante otros pueblos y se ha mostrado conservador manteniendo su vocabulario. El aislamiento durante milenios hizo que el vasco se subdividiera en varios dialectos, con diferencias locales. • En 1919 se creó la Euskaltzaindia o Academia de la Lengua Vasca. Desde 1968 se acordó normalizar la lengua vasca: una variante de todos y de nadie: el euskera batua o eusquera unificado, modelo de vascuence normativo aceptado por todos. Su sistema vocálico consta de cinco fonemas como en español. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 24 2.7. Vascuence o eusquera
  25. 25. • Como el español, el gallego proviene del latín y es, por lo tanto, una lengua románica. • Los hablantes de esta lengua se escindieron del gallego-portugués a mediados del siglo XV. Durante la Edad Media permaneció como lengua de la expresión lírica en Galicia y en Castilla, así se documenta en las Cantigas de Alfonso X el Sabio. Después queda postergada y languidece mientras absorbe numerosos rasgos del castellano. • Con el Rexurgimento decimonónico arranca su renacer literario y cultural de la mano de escritores gallegos como E. Pondal, Curros Enríquez o Rosalía de Castro. En el 1906 se crea la Real Academia Galega. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 25 2.8. Gallego
  26. 26. • En la actualidad, el gallego es una lengua hablada por unos tres millones de personas, no sólo en el ámbito familiar, sino también en el de la Administración. • A los hablantes castellano-gallegos los distinguimos por su entonación más cantarina, o por la tendencia a utilizar el perfecto simple en lugar del pretérito perfecto compuesto y la clara tendencia a no mantener los grupos consonánticos llamados “cultos”, pronunciando esato, produción, conceto sin rastro de la consonante implosiva. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 26 2.8. Gallego
  27. 27. • El español o castellano es una de las lenguas más habladas en el siglo XXI, pues se estima que lo utilizan como primer idioma más de cuatrocientos millones de personas, además de ser usado por prestigiosos escritores de todos los tiempos. • 2.9.2. Formación del castellano • El latín fue la base fundamental de la formación del castellano. • 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 27 2.9. Español o castellano. Evolución de la lengua española 2.9.1. Introducción
  28. 28. • El origen del castellano tuvo lugar en la región de Cantabria, formada por varios condados que dependían del reino de León, en un territorio fronterizo con el vasco. • 2.9.3.1. Rasgos lingüísticos del castellano: • Convirtió las vocales latinas tónicas e, o en diptongos ie, ue: PETRA > piedra, BONU > bueno. • La f- inicial latina evolucionó a h- (pronunciada con una breve aspiración como una j suave: harina “jarina”.), aunque a veces se mantuvo en la escritura: facer, hacer. • 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 28 2.9.3. El origen del castellano:
  29. 29. • El castellano, como otras lenguas, desde sus comienzos hasta la actualidad ha pasado por una serie de transformaciones importantes: los primeros vocablos castellanos eran en realidad voces latinas que presentaban ligeras alteraciones. Esta época primitiva se caracterizó por las inseguridades y vacilaciones que abarcaban todos los niveles de la lengua (señalaremos dos o tres rasgos para cada grupo). • En su evolución durante los primeros siglos, el castellano optó por soluciones más audaces que las otras lenguas limítrofes. • 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 29 2.9.3. El origen del castellano:
  30. 30. • El siglo XIII es decisivo para la historia del castellano al convertirse en la lengua de comunicación de diferentes pueblos (castellanos de Cantabria, Burgos, Extremadura; judíos, mozárabes, etc.) que necesitaban hablar el mismo idioma entre sí y al adquirir categoría de lengua consolidada gracias a su literatura y a la labor realizada por Alfonso X. • En toda esta organización el rey intervenía en dos momentos: el primero para dirigir su composición y el segundo para corregirlo. Por toda esta acción cultural se le ha calificado como el creador de la prosa castellana. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 30 2.9.4. El castellano en el siglo XIII. La norma alfonsí:
  31. 31. • El castellano del siglo XIV. Aspecto histórico • En el aspecto lingüístico se eliminan algunas de las vacilaciones de la etapa precedente y el castellano camina hacia la regularización. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 31 2.9.5. La transición del español medieval al clásico:
  32. 32. • Entre 1478 y 1483 quedaron incorporadas las Islas Canarias a Castilla. • En 1492 se terminó la Reconquista con la liberación de Granada.El 12 de octubre de 1492 tuvo lugar uno de los hitos más importantes para nuestra historia: Colón descubrió América y se inició la colonización. • En el aspecto lingüístico las vacilaciones lingüísticas de la etapa precedente perduran hasta finales del siglo XV, si bien se van olvidando algunas de ellas y el castellano prosigue su evolución. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 32 2.9.6. El castellano del siglo XV. Aspecto histórico
  33. 33. • En el plano léxico se introducen muchos cultismos y latinismos, pero no todos han permanecido en nuestra lengua. • En el nivel gramatical se copian las construcciones sintácticas latinas, con resultados excesivos en ocasiones. • En la época de Alfonso X el Sabio el vocablo español ya se usaba como equivalente de castellano, pero fue con los Reyes Católicos cuando se empleó el término español con valor genérico para referirse a la lengua que ha derivado (procedente) del castellano que se hablaba en el Condado de Castilla. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 33 2.9.6. El castellano del siglo XV. Aspecto histórico
  34. 34. • Características de la lengua. el siglo XVI frente al XVII • El castellano, lengua oficial – El prestigio político y social que había alcanzado el castellano, junto con su esplendor literario y la culminación de la Reconquista con el aislamiento de los dialectos vecinos, hizo que adquiriera rango internacional y se consolidara como lengua nacional, con un dominio absoluto en toda España. Se convierte en lengua oficial de nuestra nación y de otros países hispanoamericanos. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 34 2.9.7. El español de la época clásica
  35. 35. • Expansión del castellano – Carlos I logró convertir el español en lengua universal. La difusión del castellano en el siglo XVI siguió dos direcciones: América y Europa. La influencia de España sobre varios territorios italianos: Cerdeña, Sicilia, Nápoles, etc., la presencia de España en Flandes y la penetración de nuestros vocablos en otros países hizo que el español saliera fuera de la Península hacia Europa. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 35 2.9.7. El español de la época clásica
  36. 36. • Transformaciones lingüísticas acaecidas en los siglos XVI y XVII – Durante estos siglos el español sufre algunas transformaciones que afectan a todos los niveles de la lengua: es el paso del castellano medieval al moderno, en el que la imprenta tiene un papel fundamental, pues será la responsable de la difusión de la lengua literaria, factor que ayudó a la fijación y unificación del español. Algunos de los cambios más importantes —sólo citaremos dos o tres— son los siguientes: • En el plano fonético: En estos siglos tuvo lugar un reajuste en el sistema fonológico en el que los fonemas medievales vieron transformada su pronunciación, que se ha mantenido hasta la actualidad. Este reajuste se conoce con el nombre de revolución fonológica y la lengua resultante se llama español clásico 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 36 2.9.7. El español de la época clásica
  37. 37. • En el nivel de la gramática: había alcanzado gran madurez, pero existían aún algunas irregularidades y sus usos permitían mayor libertad que en la actualidad. • En cuanto al léxico: Como resultado de la política internacional, la lengua se enriquece en este período con muchos extranjerismos: los italianismos y los americanismos son los más abundantes, como diseñar, balcón, soprano, banquero, humanista, contrabando... (italianismos) y huracán, chocolate, tabaco, tomate, caimán, tiza... (americanismos) Como contrapartida, son muchos los hispanismos que penetran en otros idiomas. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 37 2.9.7. El español de la época clásica
  38. 38. • 2.9.8.1. La Real Academia Española • En 1713 se creó una de las instituciones más importantes de la vida cultural española, la Real Academia. Su trabajo se concretó en tres aspectos de la lengua: – a) El Diccionario de Autoridades (1726-1739), llamado así porque cada entrada va legitimada con un breve texto de un escritor de prestigio que la hubiera utilizado. Esta obra resultó un instrumento útil y moderno, que ha servido de modelo a otros diccionarios. – b) La Ortografía (1741), en la que la Academia trató de adecuar la escritura de la lengua a la pronunciación; además, se llevaron a cabo reformas que acabaron con las vacilaciones vocálicas y consonánticas de los siglos anteriores. – c) La Gramática de la lengua castellana (1771) que terminó adquiriendo carácter normativo. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 38 2.9.8. El español moderno
  39. 39. • En la actualidad la Academia, junto con las Academias hispanoamericanas, continúa desarrollando una intensa actividad en los ámbitos mencionados con el mismo propósito rector: el cuidado de nuestro idioma. • 2.9.8.2. Rasgos lingüísticos del español moderno • A finales del siglo XVIII, la lengua quedó fijada: su estructura se consolidó entonces y su fisonomía se hizo completamente moderna, por lo que son pocos los cambios que ha sufrido en estos dos siglos; en cambio, el vocabulario se ha modificado debido a factores externos (los préstamos que ha recibido de otras lenguas) y a factores internos (la creación de palabras mediante la derivación y la composición). 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 39 2.9.8. El español moderno
  40. 40. • 2.9.8.3. Léxico • El enriquecimiento de la lengua mediante el léxico ha sido constante. – Galicismos del siglo XVIII: jefe, moda, pingüino; y del siglo XIX: hotel, restaurante, pana, debutar, aterrizaje... – Anglicismos. En el siglo XX, debido al predominio científico y económico de los Estados Unidos, son muchísimas las voces procedentes del inglés: gabardina, fútbol, golf, yate, penicilina, mitin, reportero... • Tecnicismos son: interferencia, radar, recesión..., y palabras del lenguaje político: autonomía, demagogia. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 40 2.9.8. El español moderno
  41. 41. • Las variedades lingüísticas existentes en la geografía española se diferencias en dos tipos: • Los dialectos romances (resultado de la evolución experimentada por el latín), como son el astur-leonés, el navarro-aragonés y el castellano). • Los dialectos del español, son el andaluz, el extremeño, el murciano, y el canario. A estas variedades del español hay que añadir el español de América. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 41 3. Zonas dialectales
  42. 42. • El dialecto astur-leonés, es el resultado del latín en el antiguo Reino de León. Unidos León y Castilla en el siglo XIII, el castellano más innovador llevó la iniciativa, se impuso en la cancillería de ambos reinos. • Quedan regiones de gran vitalidad, lo que hace a veces separar el asturiano del leonés; el asturiano o bable, no obstante, es una variedad leonesa. • Los rasgos generales del dialecto leonés son los siguientes: El cierre de vocales finales -e, -o en -i, -u: fuegu por fuego, añu por año. Se conserva la f inicial o se aspira: fiyo por hijo. Los diminutivos se forman con los sufijos - in, -ina: niñín, niñina. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 42 3.1. Zona astur-leonesa
  43. 43. • Es el resultado de la evolución del latín en las zonas de Navarra y Aragón, cercanas al Pirineo. • Se han intentado difundir un aragonés unificado, la fabla, pero los hablantes se han inclinado por las variedades locales: el cheso (Hecho), el ansotano (Ansó), el chistavín (Gistaín) etc. • Entre sus rasgos más destacados figuran: Conservan la f- inicial latina, sobre todo en ferrar por herrar. Conservan los grupos pl, cl, fl: plorar por llorar. El sufijo diminutivo dominante es -ico: pajarico, buenico. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 43 3.2. Zona navarro-aragonesa
  44. 44. • El astur-leonés y navarro-aragonés son hablas locales enclavadas en los dominios del castellano o español. No son dialectos del español y han derivado del latín igual que el gallego, el portugués, el catalán-valenciano o el mismo castellano. Al no conseguir imponer el habla como modelo de lengua aceptada por la mayoría de los hablantes y crear una literatura propia, como las otras lenguas, se han quedado en dialectos del latín. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 44 3.2. Zona navarro-aragonesa
  45. 45. • Los dialectos del español en España son cuatro: andaluz, extremeño, murciano y canario • 3.3.1. El dialecto andaluz • Al realizarse la Reconquista andaluza en épocas históricas distintas, desde principios del siglo XIII hasta finales del siglo XV, conoce estratos diferentes. Por ello, el dialecto andaluz posee una variada riqueza, donde se mezclan rasgos castellanos, leoneses, aragoneses y catalanes con múltiples arabismos y arcaísmos. Su complejidad fonética no es comparable con ninguna otra. • Los rasgos lingüísticos principales son: La aspiración de la s en las hablas meridionales lleva consigo la abertura vocálica. El andaluz, al reducir las sibilantes del español medieval, origina la realización del fonema /s/ como seseo [s] o como ceceo [c]??. Se da la igualación fonológica de -r y -l finales. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 45 3.3. Zona meridional
  46. 46. • Las hablas extremeñas, de estructura lingüística castellana, poseen profunda raigambre leonesa. Los rasgos extremeños coinciden, sobre todo, con las características del leonés oriental. En la parte sur, en Badajoz, la penetración andaluza es fuerte. Las dos tendencias se fomentan por las naturales condiciones geográficas, materiales y sociales de la vida regional. El habla local es el «chinato». • Los rasgos más destacados del dialecto extremeño son: La aspiración del occidente peninsular se da con gran vitalidad en Cáceres; lo mismo que la cerrazón de e y o en i y u (pobri por pobre, abaju por abajo). La aspiración de -s final se da indistintamente en Cáceres y Badajoz. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 46 3.3.2. El dialecto extremeño
  47. 47. • Posee un marcado carácter oriental y es un habla de tránsito en el extremo sur-oriental. El murciano recibe la influencia de las corrientes históricas aragonesas y actualmente del valenciano y del andaluz. Se extiende por la provincia de Murcia, parte de Alicante y Albacete. En la huerta murciana se da una variedad rústica de habla llamada «panocho». • Los rasgos lingüísticos principales del murciano son: Se produce la aspiración de -s final. Se da la identificación de -r y -l en posición final de sílaba. En su vocabulario abundan los catalanismos y valencianismos; los aragonesismos son frecuentes, y no son raros los arcaísmos castellanos. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 47 3.3.3 El dialecto murciano
  48. 48. • Tras la conquista de Canarias, bajo el reinado de los Reyes Católicos, estas islas sirvieron de plataforma durante siglos a las expediciones de portugueses y españoles a América. Su repoblación se realizó desde puertos andaluces y allí confluyeron todos los rasgos de hablas meridionales. • Los rasgos lingüísticos más destacados son: La s es predorsal y el seseo es general. El empleo de vosotros se desconoce en el habla general de las islas y el ustedes es lo usual. 6/4/2015 Universidad Nacional de Educación a Distancia 48 3.3.4. El dialecto canario

×