SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
Leyenda del Manchay Puytu
Hablando de Quenas es etapa obligada nombrar la leyenda del MANCHAY
PUITU (caverna tenebrosa). Existen dos versiones de esta leyenda y citaré la
versión inédita hasta hace pocos años, que permaneció viva entre el pueblo llano,
por ser ésta mucho más realista y auténtica.

Jesús Lara, en su "Poesía Quechua", nos cuenta de haber escuchado la
siguiente versión en los valles de Cochabamba y comprueba que es la misma que
el doctor Ismael Vásquez ya contó :

Un indio de Chayanta consiguió, allá por la mitad del siglo XVIII, estudiar en la villa
imperial de Potosí, la carrera de sacerdote.

Tras ejercer en numerosas parroquias de pueblos perdidos en la cordillera, se le
premió, por sus aptitudes, con el ejercicio en la Iglesia Matriz, en Potosí.
Estando atendido por una joven india se enamoró de ella con el tiempo. Pero un
día, el idilio que vivía con esta india se vio interrumpido por la orden superior de
viajar a Lima.

En ausencia del cura, la muchacha fue repudiada y perseguida por la gente, hasta
que un día se descubrió a la india muerta, se supone que de soledad y de
añoranza del amante que tardaba en regresar.

Al retorno del cura y al enterarse del hecho, se encerró en un silencio y una vida
nocturna que culminaron en la adoración fanática de la muerta, hasta el punto que
una noche la desenterró y con una tibia de ella hizo una quena; con ella lloró su
desgracia.
Cuentan que en los últimos días el cura se había vuelto loco, e iba errando por los
suburbios de la capital y cada vez que topaba con un cántaro metía la quena y
entonaba una melodía (pues lo hacía para atenuar el sonido de la flauta), en
recuerdo de su amada, que además tenia letra compuesta por el mismo.
Al morir el sacerdote se quemaron todas sus pertenencias, pero como suele
pasar, alguien retuvo el poema y la música que posteriormente se difundieron por
Charcas.
El arzobispo mayor de la Plata instauró entonces la excomunión mayor contra
quien cantara o tocara la música del Manchay Puitu.

Por este motivo se mantuvo oculto hasta nuestros días este tesoro de la cultura.


                                MANCHAY PUYTU

            Texto original en lengua     Traducción libre en lengua
            Quechua                      castellana :


            Uj kkata kusiyniy kajta      Que tierra cruel ha
            Mayqen jallppa               sepultado
            mullppuykapun?               A aquella que era mi única
            Saqerqani qhallallajta,      ventura?
            Sajra vayrachu apakapun? Lozana la dejé como una
            Purisqan pallani,            flor.
            Llanthunta máskkani.         Algún viento maligno tal vez
            Kikin pay                    se la ha llevado?
            llanthuykuwanchu,            Voy siguiendo su rastro,
            Waqayniypaj                  Voy buscando su sombra.
            ayphullanchu?                Es ella quien me da su
                                         sombra en el camino
                                         es solo la cortina de mis
                                         lagrimas?

            Mosqochacus                  La voy soñando, y la beso
            mucchaykuni,                 en mi sueño.
            Ttukuni chay, rimaykuwan! En mi congoja, ella acude y
            Musphani ichas, pay          me habla.
            rikuni!                      En mis horas de confusión,
Kkanchasqaj                 la veo :
phavaykamuwan.              en un vuelo de luz baja
Wañuchikuymanchu?           hasta mi.
Phiñakuwanmanchu?           Fuera mejor que me
Wañuchikuspa                matara?
qayllayman,                 Quizás mi muerte la
Astawanchus                 ofendiera?
karunchayman...             Con la muerte podría
                            aproximarme a ella;
                            Pero tal vez me vería más
                            lejos.

Ppanpasqannijta jasppini,   Voy arañando la tumba en
Waqaspa paran paranta;      que duerme,
Unuyanchus jallppa nini     Mientras cae mi llanto como
Máskkarqonaypaj uranta.     lluvia sin fin.
Noqan mayllapipis,          Creo que así se ha de
Jallppaj sonqonpipis,       ablandar la tierra
Noqalla munakusqayki,       Para buscar después en el
Sapallay wayllukusqayki!    fondo a mi amada.
                            Dondequiera que sea.
                            Así en el seno de la tierra,
                            Mujer, yo solo he de
                            adorarte
                            Y nadie, sino yo, te ha de
                            mimar.

Aswan qqoñi                 Con el calor más tierno de
samayniywan                 mi aliento
Phukuykus kutirichisaj,     Conseguiré devolverle la
Ojllaykusaj,                vida.
mucchayniywan               La abrazaré, la besaré, y
Alliyman rijccharichisaj.   mis besos
Mana chayri, jamuy,         Despertando la irán
Muyuj wayra, usqamuy;       suavemente.
Laqhayayniyki               Más, si así no ha de ser,
upiykuwachun,               Ven, no tardes, ciclón,
Ukhunpi chinkachiwachun     Que tus hondas tinieblas me
                            devoren
                            Y en ellas para siempre
                            desaparezca mi vida.

Waqayniywan                 Tú, tierra humedecida con
joqqochasqa,                mis lágrimas,
Khuyaj jallppa,             Tú, tierra generosa,
qhataykuwayku;              albergamos.
Karqaykumin ujllachasqa,    Una sola unidad formamos
Ujllañapuni kasqayku.       en el mundo,
Noqa tuta kani,             Quiero que así quedemos
Cchintamin munani.          para la eternidad.
Llakiy kani, yuyayniyta     Yo soy noche sin fondo.
Munani chinkarichiyta.      Soy soledad sin término.
                            yo soy la carne misma de la
                            angustia
                            Y estoy en fuga de mi propio
                            pensamiento.

Tullullantapis sikkisaj     Más, no. Quiero algo de ella.
Ojllayniypi kakunanpaj;     He de arrancarle un hueso
Quenamanmin tukuchisaj      Y lo tendré en mi seno tal si
Waqayniywan                 fuera ella misma
waqananpaj.                 El se ha de convertir en
Janaj pachamanta,           Quena entre mis manos
Lliphipej chaymanta,        Y ha de llorar mis propias
Paymin sina                     lágrimas.
              wajyawasqan?                    Desde la eternidad,
              Manan!... Quenallay             Desde el origen de la luz,
              waqasqan!                       Es tal vez ella quien me esta
                                              llamando?
                                              No, es tan solo el lamento
                                              de mi Quena!



Cántaro de Manchay Puitu
A raíz de la leyenda del Manchay Puitu, algunos Pinkullu Kamayoj’ (flautistas) suelen
tocar su Quena dentro de un cántaro que tiene tres aberturas. La entrada superior suele
ser mucho más grande que la Quena para que no se dañe al meterla, pero lleva una
tapadera que en seguida recubre esta entrada y abriga la Quena para que el sonido vibre
con toda su potencia en el interior.

Las dos entradas laterales están pensadas para meter las manos y sujetar la Quena
dentro del cántaro. Sí recomiendo que las paredes del cántaro sean finas, para que
reciban    más     sensiblemente,      y   "transpiren",   el   sonido   de   la   Quena.
En el fondo se vierten, con anterioridad, desde un poco de agua hasta varios litros, para
que altere la vibración sonora, pues se producen efectos muy curiosos, parecidos a los
que ocurren con los tambores de agua




                                               Cántaro del
                                               Manchay Puytu,
                                               desde el músico
Cántaro del
 Manchay Puytu,
    desde afuera




                   Quena del
                   Manchay Puytu




Tocando el Manchay Puitu en el Cusco
De todas formas, no es la primera vez que podemos observar a músicos flautistas
tocar dentro de vasijas o potes vegetales. Ya el padre Joseph Gumilla relataba,
en sus viajes por el Orinoco, de los indios Otamacos y de sus ceremonias
fúnebres:




                       Ceremonia fúnebre de los Otamacos

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Poema 20 De Pablo Neruda
Poema 20 De Pablo NerudaPoema 20 De Pablo Neruda
Poema 20 De Pablo Neruda
 
Diccionario pastuso
Diccionario pastusoDiccionario pastuso
Diccionario pastuso
 
Aves sin nido
Aves sin nidoAves sin nido
Aves sin nido
 
Yaravíes de Mariano Melgar
Yaravíes de Mariano MelgarYaravíes de Mariano Melgar
Yaravíes de Mariano Melgar
 
Poema 20 de Pablo Neruda
Poema 20 de Pablo NerudaPoema 20 de Pablo Neruda
Poema 20 de Pablo Neruda
 
Maria edumatica-instrumentos musicales
Maria edumatica-instrumentos musicalesMaria edumatica-instrumentos musicales
Maria edumatica-instrumentos musicales
 
Ollantay xy
Ollantay xyOllantay xy
Ollantay xy
 
Verso y prosa
Verso y prosaVerso y prosa
Verso y prosa
 
Analisis Literario Ollantay
Analisis Literario OllantayAnalisis Literario Ollantay
Analisis Literario Ollantay
 
Lugares Turisticos en Bolivia
Lugares Turisticos en BoliviaLugares Turisticos en Bolivia
Lugares Turisticos en Bolivia
 
poemas de cesar vallejo
poemas de cesar vallejopoemas de cesar vallejo
poemas de cesar vallejo
 
Literatura quechua
Literatura quechuaLiteratura quechua
Literatura quechua
 
literatura quechua
literatura quechualiteratura quechua
literatura quechua
 
Leyenda de la papa
Leyenda de la papaLeyenda de la papa
Leyenda de la papa
 
Poema v pablo neruda
Poema v   pablo nerudaPoema v   pablo neruda
Poema v pablo neruda
 
Abraham valdelomar
Abraham valdelomarAbraham valdelomar
Abraham valdelomar
 
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIOTEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
TEATRO CUSQUEÑO QUECHUA LITERARIO
 
Juan lepiani pintor historicista
Juan lepiani pintor historicistaJuan lepiani pintor historicista
Juan lepiani pintor historicista
 
216262413 guion-teatral
216262413 guion-teatral216262413 guion-teatral
216262413 guion-teatral
 
Presentación caballero carmelo
Presentación caballero carmeloPresentación caballero carmelo
Presentación caballero carmelo
 

Similar a Leyenda del manchay puytu (20)

ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdfESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
ESPECIES VIGENTES EN LA LITERATURA ALTIPLANICA.pdf
 
Kuntur tusuy
Kuntur tusuyKuntur tusuy
Kuntur tusuy
 
Microrrelatos quijotescos
Microrrelatos quijotescosMicrorrelatos quijotescos
Microrrelatos quijotescos
 
Poemas indigenas
Poemas indigenasPoemas indigenas
Poemas indigenas
 
Krumm heller rosa esoterica
Krumm heller   rosa esotericaKrumm heller   rosa esoterica
Krumm heller rosa esoterica
 
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentrosPoemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
Poemas textosprosa x_xaniversarioencuentros
 
Recital
RecitalRecital
Recital
 
Quena
QuenaQuena
Quena
 
Libro departamento-madre-de-dios
Libro departamento-madre-de-diosLibro departamento-madre-de-dios
Libro departamento-madre-de-dios
 
Cascada Otoñal
Cascada OtoñalCascada Otoñal
Cascada Otoñal
 
Antología ENIE 2011
Antología ENIE 2011Antología ENIE 2011
Antología ENIE 2011
 
Conferencia maria zambrano.3
Conferencia maria zambrano.3Conferencia maria zambrano.3
Conferencia maria zambrano.3
 
BéCquer Entre SueñOs
BéCquer   Entre SueñOsBéCquer   Entre SueñOs
BéCquer Entre SueñOs
 
Acuarelacriolla 180411020144
Acuarelacriolla 180411020144Acuarelacriolla 180411020144
Acuarelacriolla 180411020144
 
Acuarela criolla
Acuarela criollaAcuarela criolla
Acuarela criolla
 
..estábamos ocultos en la oscuridad..
..estábamos  ocultos  en  la  oscuridad....estábamos  ocultos  en  la  oscuridad..
..estábamos ocultos en la oscuridad..
 
El acebuchal.
El acebuchal.El acebuchal.
El acebuchal.
 
Antología Poética Enrique García-Máiquez
Antología Poética Enrique García-MáiquezAntología Poética Enrique García-Máiquez
Antología Poética Enrique García-Máiquez
 
Las brujas de cachiche
Las brujas de cachicheLas brujas de cachiche
Las brujas de cachiche
 
La lira de apolo
La lira de apoloLa lira de apolo
La lira de apolo
 

Más de Luz Angeles

VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTASVI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTASLuz Angeles
 
La construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perúLa construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perúLuz Angeles
 
Guitarras peruanas
Guitarras peruanasGuitarras peruanas
Guitarras peruanasLuz Angeles
 
Alelulah ingles español
Alelulah ingles españolAlelulah ingles español
Alelulah ingles españolLuz Angeles
 
La guitarra curiosidades
La guitarra curiosidadesLa guitarra curiosidades
La guitarra curiosidadesLuz Angeles
 
Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)Luz Angeles
 
La leyenda del bambu
La leyenda del bambuLa leyenda del bambu
La leyenda del bambuLuz Angeles
 
Decalogo del estudiante
Decalogo del estudianteDecalogo del estudiante
Decalogo del estudianteLuz Angeles
 

Más de Luz Angeles (11)

VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTASVI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
VI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE QUENISTAS
 
Wakon
WakonWakon
Wakon
 
La tilde
La tildeLa tilde
La tilde
 
La construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perúLa construcción de guitarras en el perú
La construcción de guitarras en el perú
 
Guitarras peruanas
Guitarras peruanasGuitarras peruanas
Guitarras peruanas
 
Alelulah ingles español
Alelulah ingles españolAlelulah ingles español
Alelulah ingles español
 
La guitarra
La guitarraLa guitarra
La guitarra
 
La guitarra curiosidades
La guitarra curiosidadesLa guitarra curiosidades
La guitarra curiosidades
 
Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)Analisis musical para danza (luz angeles)
Analisis musical para danza (luz angeles)
 
La leyenda del bambu
La leyenda del bambuLa leyenda del bambu
La leyenda del bambu
 
Decalogo del estudiante
Decalogo del estudianteDecalogo del estudiante
Decalogo del estudiante
 

Último

Pétalos de papel. Versión definitiva.pdf
Pétalos de papel. Versión definitiva.pdfPétalos de papel. Versión definitiva.pdf
Pétalos de papel. Versión definitiva.pdfEVELIAGARCIACARO1
 
reseña libro El Perfume de Patrick Süskind
reseña libro El Perfume de Patrick Süskindreseña libro El Perfume de Patrick Süskind
reseña libro El Perfume de Patrick Süskindtatianasuarez87
 
El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...
El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...
El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...Josué Guillermo Peñate Reyes
 
Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.
Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.
Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.aloisius93
 
Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54
Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54
Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54anamapumarejo
 
teorias de la vida del origen de ser humano
teorias de la vida del origen de ser humanoteorias de la vida del origen de ser humano
teorias de la vida del origen de ser humanoJenry8
 

Último (6)

Pétalos de papel. Versión definitiva.pdf
Pétalos de papel. Versión definitiva.pdfPétalos de papel. Versión definitiva.pdf
Pétalos de papel. Versión definitiva.pdf
 
reseña libro El Perfume de Patrick Süskind
reseña libro El Perfume de Patrick Süskindreseña libro El Perfume de Patrick Süskind
reseña libro El Perfume de Patrick Süskind
 
El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...
El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...
El Año Litúrgico es el desarrollo de los misterios de Cristo. sus tiempos, ce...
 
Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.
Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.
Una sirena en París.::: Mathias Malzieu.
 
Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54
Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54
Lotería Mexicana - todas las cartas de 1 a la 54
 
teorias de la vida del origen de ser humano
teorias de la vida del origen de ser humanoteorias de la vida del origen de ser humano
teorias de la vida del origen de ser humano
 

Leyenda del manchay puytu

  • 1. Leyenda del Manchay Puytu Hablando de Quenas es etapa obligada nombrar la leyenda del MANCHAY PUITU (caverna tenebrosa). Existen dos versiones de esta leyenda y citaré la versión inédita hasta hace pocos años, que permaneció viva entre el pueblo llano, por ser ésta mucho más realista y auténtica. Jesús Lara, en su "Poesía Quechua", nos cuenta de haber escuchado la siguiente versión en los valles de Cochabamba y comprueba que es la misma que el doctor Ismael Vásquez ya contó : Un indio de Chayanta consiguió, allá por la mitad del siglo XVIII, estudiar en la villa imperial de Potosí, la carrera de sacerdote. Tras ejercer en numerosas parroquias de pueblos perdidos en la cordillera, se le premió, por sus aptitudes, con el ejercicio en la Iglesia Matriz, en Potosí. Estando atendido por una joven india se enamoró de ella con el tiempo. Pero un día, el idilio que vivía con esta india se vio interrumpido por la orden superior de viajar a Lima. En ausencia del cura, la muchacha fue repudiada y perseguida por la gente, hasta que un día se descubrió a la india muerta, se supone que de soledad y de añoranza del amante que tardaba en regresar. Al retorno del cura y al enterarse del hecho, se encerró en un silencio y una vida nocturna que culminaron en la adoración fanática de la muerta, hasta el punto que una noche la desenterró y con una tibia de ella hizo una quena; con ella lloró su desgracia. Cuentan que en los últimos días el cura se había vuelto loco, e iba errando por los suburbios de la capital y cada vez que topaba con un cántaro metía la quena y entonaba una melodía (pues lo hacía para atenuar el sonido de la flauta), en recuerdo de su amada, que además tenia letra compuesta por el mismo. Al morir el sacerdote se quemaron todas sus pertenencias, pero como suele
  • 2. pasar, alguien retuvo el poema y la música que posteriormente se difundieron por Charcas. El arzobispo mayor de la Plata instauró entonces la excomunión mayor contra quien cantara o tocara la música del Manchay Puitu. Por este motivo se mantuvo oculto hasta nuestros días este tesoro de la cultura. MANCHAY PUYTU Texto original en lengua Traducción libre en lengua Quechua castellana : Uj kkata kusiyniy kajta Que tierra cruel ha Mayqen jallppa sepultado mullppuykapun? A aquella que era mi única Saqerqani qhallallajta, ventura? Sajra vayrachu apakapun? Lozana la dejé como una Purisqan pallani, flor. Llanthunta máskkani. Algún viento maligno tal vez Kikin pay se la ha llevado? llanthuykuwanchu, Voy siguiendo su rastro, Waqayniypaj Voy buscando su sombra. ayphullanchu? Es ella quien me da su sombra en el camino es solo la cortina de mis lagrimas? Mosqochacus La voy soñando, y la beso mucchaykuni, en mi sueño. Ttukuni chay, rimaykuwan! En mi congoja, ella acude y Musphani ichas, pay me habla. rikuni! En mis horas de confusión,
  • 3. Kkanchasqaj la veo : phavaykamuwan. en un vuelo de luz baja Wañuchikuymanchu? hasta mi. Phiñakuwanmanchu? Fuera mejor que me Wañuchikuspa matara? qayllayman, Quizás mi muerte la Astawanchus ofendiera? karunchayman... Con la muerte podría aproximarme a ella; Pero tal vez me vería más lejos. Ppanpasqannijta jasppini, Voy arañando la tumba en Waqaspa paran paranta; que duerme, Unuyanchus jallppa nini Mientras cae mi llanto como Máskkarqonaypaj uranta. lluvia sin fin. Noqan mayllapipis, Creo que así se ha de Jallppaj sonqonpipis, ablandar la tierra Noqalla munakusqayki, Para buscar después en el Sapallay wayllukusqayki! fondo a mi amada. Dondequiera que sea. Así en el seno de la tierra, Mujer, yo solo he de adorarte Y nadie, sino yo, te ha de mimar. Aswan qqoñi Con el calor más tierno de samayniywan mi aliento Phukuykus kutirichisaj, Conseguiré devolverle la Ojllaykusaj, vida. mucchayniywan La abrazaré, la besaré, y
  • 4. Alliyman rijccharichisaj. mis besos Mana chayri, jamuy, Despertando la irán Muyuj wayra, usqamuy; suavemente. Laqhayayniyki Más, si así no ha de ser, upiykuwachun, Ven, no tardes, ciclón, Ukhunpi chinkachiwachun Que tus hondas tinieblas me devoren Y en ellas para siempre desaparezca mi vida. Waqayniywan Tú, tierra humedecida con joqqochasqa, mis lágrimas, Khuyaj jallppa, Tú, tierra generosa, qhataykuwayku; albergamos. Karqaykumin ujllachasqa, Una sola unidad formamos Ujllañapuni kasqayku. en el mundo, Noqa tuta kani, Quiero que así quedemos Cchintamin munani. para la eternidad. Llakiy kani, yuyayniyta Yo soy noche sin fondo. Munani chinkarichiyta. Soy soledad sin término. yo soy la carne misma de la angustia Y estoy en fuga de mi propio pensamiento. Tullullantapis sikkisaj Más, no. Quiero algo de ella. Ojllayniypi kakunanpaj; He de arrancarle un hueso Quenamanmin tukuchisaj Y lo tendré en mi seno tal si Waqayniywan fuera ella misma waqananpaj. El se ha de convertir en Janaj pachamanta, Quena entre mis manos Lliphipej chaymanta, Y ha de llorar mis propias
  • 5. Paymin sina lágrimas. wajyawasqan? Desde la eternidad, Manan!... Quenallay Desde el origen de la luz, waqasqan! Es tal vez ella quien me esta llamando? No, es tan solo el lamento de mi Quena! Cántaro de Manchay Puitu A raíz de la leyenda del Manchay Puitu, algunos Pinkullu Kamayoj’ (flautistas) suelen tocar su Quena dentro de un cántaro que tiene tres aberturas. La entrada superior suele ser mucho más grande que la Quena para que no se dañe al meterla, pero lleva una tapadera que en seguida recubre esta entrada y abriga la Quena para que el sonido vibre con toda su potencia en el interior. Las dos entradas laterales están pensadas para meter las manos y sujetar la Quena dentro del cántaro. Sí recomiendo que las paredes del cántaro sean finas, para que reciban más sensiblemente, y "transpiren", el sonido de la Quena. En el fondo se vierten, con anterioridad, desde un poco de agua hasta varios litros, para que altere la vibración sonora, pues se producen efectos muy curiosos, parecidos a los que ocurren con los tambores de agua Cántaro del Manchay Puytu, desde el músico
  • 6. Cántaro del Manchay Puytu, desde afuera Quena del Manchay Puytu Tocando el Manchay Puitu en el Cusco
  • 7. De todas formas, no es la primera vez que podemos observar a músicos flautistas tocar dentro de vasijas o potes vegetales. Ya el padre Joseph Gumilla relataba, en sus viajes por el Orinoco, de los indios Otamacos y de sus ceremonias fúnebres: Ceremonia fúnebre de los Otamacos