DIANA DÍAZ MONTÓN + IRENE IGUALADA
MADRID WORKSHOP
coworking tecnológico
KunlaboriWifi
TALLER
PREGUNTAS
NETWORKING
QUIÉNES SOMOS
DIANA DÍAZ MONTÓN
• Traductora profesional
• Licenciada en T&I
• Especializada en videojuegos y
audiovisual
• Fundadora: W...
LOCJAM 2
ORGANIZADORES
team GLOC
IGDA LOCALIZATION SIG
IGDA JAPAN CHAPTER
EL JURADO
¿PARA QUÉ PARTICIPAR?
Aprender con un producto real
Conseguir visibilidad
Conocer un estudio de doblaje
Disfrutar traducie...
CÓMO FUNCIONA
Sin registro previo
Gratuito
1 semana
2 categorías: pro & amateur
Evaluación anónima
Criba inicial
Selección...
EL JUEGO
FASES DE LOCALIZACIÓN
FASES DE LOCALIZACIÓN
Familiarización + preparación
Glosario y guía de estilo
Traducción
Revisión
Integración
Testeo lingü...
FAMILIARIZACIÓN + PREPARACIÓN
• ¡A jugar!
• Vídeos, pantallazos, walkthroughs
• Documento de diseño
• Imaginación
• Kit de...
GLOSARIO + GUÍA DE ESTILO
• Extracción de términos
• Coherencia
• Analizar el estilo
• Anotar decisiones
• Listas de palab...
TRADUCCIÓN + REVISIÓN
• 2000 palabras al día
• Creatividad
• Técnicas de traducción
• QA automático
• Corrector ortográfic...
INTEGRACIÓN + TESTEO
• Integrar textos
• Testeo en vivo
• Testeo con pantallazos
• Bug fixing + QA reports
INTEGRACIÓN + TESTEO
• Textos cortados
• Textos superpuestos
• Contexto
• Textos no traducidos
• Gramática y ortotipografía
ENTREGA
LOS DESAFÍOS
Falta de contexto
Variables y códigos
Restricciones de caracteres
Falta de coherencia
Textos no terminados
LOCJAM 2014 POSTMORTEM
THE REPUBLIA TIMES
BY LUCAS POPE
BENEFICIOS
Juego publicado y fácil de compartir
Darse a conocer
Tour de un estudio de doblaje
Oportunidades de colaboración
ROUND #2
LOCJAM 2015
CARACTERÍSTICAS
Juego de texto
Se traduce en 1 o 2 días
Fácil de revisar
Similar a este juego de prueba
LA BETA
SMALL CHILD IN WOODS
SMALL CHILD IN WOODS
LOS 5 PASOS
PASO 1
DESCARGA EL PAQUETE Y EXTRAE EL
CONTENIDO
PASO 2
TRADUCE EL ARCHIVO
PASO 3
EJECUTA MONGOOSE
PASO 4
ABRE EL ARCHIVO DEL JUEGO
PASO 5
SELECCIONA EL IDIOMA PARA VER EL
RESULTADO
¿NECESITAS AYUDA?
PARTICIPA EN EL GRUPO OFICIAL DE
FACEBOOK: IGDA LOCALIZATION SIG
EN DETALLE
CÓMO SE TRADUCE
CÓMO SE TRADUCE
Editores de texto
Herramientas TAO
CAMBIAR
EL IDIOMA
CÓMO SE TESTEA
TIPS + TRICKS
LAS CLAVES
Lee las instrucciones
Juega
Traduce mientras juegas
Cuidado con las longitudes
Cuidado con los códigos
CÓDIGOS
[[texto]]
img[intro-smile]
nn
background-color: white;
¡UPS!
IMPRESCINDIBLE
Testing, testing y más testing
Ortografía
Dejarlo reposar
Originalidad
ORIGINALIDAD
diana@nativeprime.com
trad@ireneigualada.com
GRACIAS
¡MANOS A LA OBRA!
LocJAM 2 - Madrid Workshop
LocJAM 2 - Madrid Workshop
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

LocJAM 2 - Madrid Workshop

777 visualizaciones

Publicado el

Talk by Diana Díaz Montón and Irene Igualada about LocJAM 2015 and videogame localization.

0 comentarios
0 recomendaciones
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
777
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
281
Acciones
Compartido
0
Descargas
4
Comentarios
0
Recomendaciones
0
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.
  • Aprender con un producto real y completo. Un lujo tanto en el entorno académico como en el propio mundo laboral donde no siempre se tiene acceso a un juego completo por muchos motivos (si es muy grande se reparte, confidencialidad, etc.)

    Conseguir visibilidad y llamar la atención del jurado. Si gusta nuestro estilo, podrían darnos la oportunidad de trabajar con ellos. Es como una prueba de traducción.

    Oportunidad de conocer por dentro un estudio de doblaje. Curiosidad y a la vez te permitirá conocer en persona a los jurados > nueva oportunidad de venderse, mostrar interés y tal vez conseguir una colaboración, aunque sea a futuro.

    Disfrutar de traducir por traducir. Para adquirir tablas. Las traducciones ganadoras se publicarán después online, lo que nos permitirá comparar nuestras versiones con otras para ver en qué hemos podido fallar o a qué aspectos han dado prioridad los jurados.

    Oportunidad de presumir de haber participado en el evento. Demuestra interés, curiosidad, que somos personas con inquietudes y que nos gusta formar parte de la comunidad. Es una oportunidad de conocer también a otros colegas, con los que también pueden surgir oportunidades de colaboración.

  • Juego secreto, no se puede desvelar.
  • Las fases de localización en el mundo profesional.
  • Lo ideal es poder jugar al juego, aunque esto suele ser más bien un lujo, una excepción. Incluso si trabajamos in-house, no siempre es tan sencillo tener acceso.
    A falta del juego, puede que nos faciliten otros materiales con los que también podemos familiarizarnos con el juego: vídeos, pantallazos, la web del juego, una lista completa de las misiones con su walktrhough.
    Un documento muy importante es el documento de diseño, donde se detallan todos los aspectos del juego: el argumento, la mecánica de juego, personajes descritos, objetivos del juego, misiones/fases/niveles; etc. Suele ser largo. Interesante para consulta pero no siempre hay tiempo para digerirlo.
    Si no nos dan nada... hay que echarle imaginación – CON CUIDADO.
    El kit de localización incluye los textos para traducir y las referencias.
    La preparación varía dependiendo de los materiales que nos faciliten. Es muy habitual trabajar en Excel, pero también en archivos de código fuente puro y duro. Si procesamos con una TAO será más fácil trabajar. Se crea una TM y una TB.
  • Dedicar tiempo a analizar el estilo de redacción y en función de este tomar decisiones sobre cómo vamos a abordar la traducción y qué estilo usaremos (igual al original o distinto; qué recursos emplearemos).
    Tomar nota de nuestras decisiones, sobre todo de cuestiones menos obvias. Elaborar un pequeño manual o guía de estilo.
    Palabras de inspiración o ideas afines. Listas de insultos, de expresiones y frases hechas, refranes, giros simpáticos, todo lo que nos pueda inspirar.
  • Técnicas:

    generalización/particularización > shiitake > seta
    amplificación/elisión > cuando se necesita explicar un concepto para que el público de destino lo comprenda (siglas, apodos de personajes famosos, etc.) / EXPLICACIÓN
    adaptación > tea > café
    compensación > lo que no puedes meter en una frase, lo compensas con otra
    sustitución



  • Darse a conocer a empresas y colegas
  • LocJAM 2 - Madrid Workshop

    1. 1. DIANA DÍAZ MONTÓN + IRENE IGUALADA MADRID WORKSHOP
    2. 2. coworking tecnológico KunlaboriWifi
    3. 3. TALLER PREGUNTAS NETWORKING
    4. 4. QUIÉNES SOMOS
    5. 5. DIANA DÍAZ MONTÓN • Traductora profesional • Licenciada en T&I • Especializada en videojuegos y audiovisual • Fundadora: Wordlab • Co-fundadora: Native Prime Fallout 3 & Fallout New Vegas, Ni no Kuni, Tales of Symphonia, Guild Wars IRENE IGUALADA • Traductora profesional • Licenciada en T&I • Especializada en videojuegos y audiovisual • Ganadora de LocJAM 2014 (pro) The Hobbit: Kingdoms of Middle-earth, The Lord of the Rings: Legends of Middle- earth
    6. 6. LOCJAM 2
    7. 7. ORGANIZADORES team GLOC IGDA LOCALIZATION SIG IGDA JAPAN CHAPTER
    8. 8. EL JURADO
    9. 9. ¿PARA QUÉ PARTICIPAR? Aprender con un producto real Conseguir visibilidad Conocer un estudio de doblaje Disfrutar traduciendo ...
    10. 10. CÓMO FUNCIONA Sin registro previo Gratuito 1 semana 2 categorías: pro & amateur Evaluación anónima Criba inicial Selección final de ganadores
    11. 11. EL JUEGO
    12. 12. FASES DE LOCALIZACIÓN
    13. 13. FASES DE LOCALIZACIÓN Familiarización + preparación Glosario y guía de estilo Traducción Revisión Integración Testeo lingüístico Entrega
    14. 14. FAMILIARIZACIÓN + PREPARACIÓN • ¡A jugar! • Vídeos, pantallazos, walkthroughs • Documento de diseño • Imaginación • Kit de localización • Preparación con TAO: TM + TB
    15. 15. GLOSARIO + GUÍA DE ESTILO • Extracción de términos • Coherencia • Analizar el estilo • Anotar decisiones • Listas de palabras de inspiración
    16. 16. TRADUCCIÓN + REVISIÓN • 2000 palabras al día • Creatividad • Técnicas de traducción • QA automático • Corrector ortográfico • Revisión segunda persona
    17. 17. INTEGRACIÓN + TESTEO • Integrar textos • Testeo en vivo • Testeo con pantallazos • Bug fixing + QA reports
    18. 18. INTEGRACIÓN + TESTEO • Textos cortados • Textos superpuestos • Contexto • Textos no traducidos • Gramática y ortotipografía
    19. 19. ENTREGA
    20. 20. LOS DESAFÍOS Falta de contexto Variables y códigos Restricciones de caracteres Falta de coherencia Textos no terminados
    21. 21. LOCJAM 2014 POSTMORTEM
    22. 22. THE REPUBLIA TIMES BY LUCAS POPE
    23. 23. BENEFICIOS Juego publicado y fácil de compartir Darse a conocer Tour de un estudio de doblaje Oportunidades de colaboración
    24. 24. ROUND #2
    25. 25. LOCJAM 2015
    26. 26. CARACTERÍSTICAS Juego de texto Se traduce en 1 o 2 días Fácil de revisar Similar a este juego de prueba
    27. 27. LA BETA
    28. 28. SMALL CHILD IN WOODS
    29. 29. SMALL CHILD IN WOODS
    30. 30. LOS 5 PASOS
    31. 31. PASO 1 DESCARGA EL PAQUETE Y EXTRAE EL CONTENIDO
    32. 32. PASO 2 TRADUCE EL ARCHIVO
    33. 33. PASO 3 EJECUTA MONGOOSE
    34. 34. PASO 4 ABRE EL ARCHIVO DEL JUEGO
    35. 35. PASO 5 SELECCIONA EL IDIOMA PARA VER EL RESULTADO
    36. 36. ¿NECESITAS AYUDA? PARTICIPA EN EL GRUPO OFICIAL DE FACEBOOK: IGDA LOCALIZATION SIG
    37. 37. EN DETALLE
    38. 38. CÓMO SE TRADUCE
    39. 39. CÓMO SE TRADUCE Editores de texto Herramientas TAO
    40. 40. CAMBIAR EL IDIOMA CÓMO SE TESTEA
    41. 41. TIPS + TRICKS
    42. 42. LAS CLAVES Lee las instrucciones Juega Traduce mientras juegas Cuidado con las longitudes Cuidado con los códigos
    43. 43. CÓDIGOS [[texto]] img[intro-smile] nn background-color: white;
    44. 44. ¡UPS!
    45. 45. IMPRESCINDIBLE Testing, testing y más testing Ortografía Dejarlo reposar Originalidad
    46. 46. ORIGINALIDAD
    47. 47. diana@nativeprime.com trad@ireneigualada.com GRACIAS
    48. 48. ¡MANOS A LA OBRA!

    ×