2. Top Languages Globally
Mandarin Chinese 873 Million
Hindi 370 Million
Spanish 350 Million
English 340 Million
Arabic 206 Million
Portuguese 203 Million
Bengali 196 Million
Russian 145 Million
Japanese 126 Million
German 101 Million
*U.S. Census 2000 Survey of U.S. households
3. Why Use an LSP
You will have registered & certified linguists familiar with legal
& specialized terminology.
The testimony will be translated clearly, fluently &
professionally.
Can render expert witness testimony on language issues.
Minimizes possible costly misunderstandings & saves you
hours of work.
4. What to Look for in an LSP
Language Proficiency:
Inquire about number of yrs. in the industry, language
and coverage radius.
Reputation:
Quality and experience should be top priority.
References should always be available
Quality control:
Inquire if ISO 9001:2000 certified or if they have a
quality management process in place.
Inquire if editing and proofreading are done in-house
for better quality control.
Inquire if interpreters that will service your account are
certified and what experience they have in your field.
5. What to Look for in an LSP
Accuracy:
A reputable LSP should provide proof-reading/editing and
DTP in addition to translation.
Customer Service:
An AE or PM should manage your project from beginning to
end and be ready to answer any questions.
Scope of Services:
An experienced LSP should cover all areas of language
services:
Consecutive interpretation for legal proceedings
Simultaneous interpretation for conferences/legal proceedings,
technicians/equipment.
Translation of documents (certified/uncertified) and website
translations.
6. Different Types of Certification
Certified by the State Consortium.
Required component of the court interpreter training and
testing program for State Court in Florida since 2002.
Certified by the U.S. Administrative Office of the Courts.
Interpreters are qualified to interpret in Federal Court.
Certifications by the American Translators Assoc. (ATA)
or National Assoc. Judiciary Interpreters & Translators
(NAJIT).
7. Interpreting vs. Translation
Interpreters interpret the Translators translate the
spoken word. written word.
An interpreter has to be able Translators do not do a final
to translate language in two output in real-time and may
directions. consult reference material &
The interpreter acts as a resources: dictionaries, etc.
bridge between people, Translators only work into
relaying tone, intentions and their native language to
emotions. assure accuracy in linguistic
Their roles require a different and cultural terms.
mindset as they have to deal Translations go through an
with both language and editing and proofreading
people. process because of the
nature of the medium.
8. Consecutive vs. Simultaneous
Simultaneous interpreting involves interpreting in 'real
time'. Simultaneous interpreters quickly absorb what one
person is saying and immediately interpret it to others.
They must think quickly and on their feet.
Consecutive interpreting is carried out in face-to-face
meetings or court cases. A speaker will usually stop at
regular junctures, say a few sentences, and have the
interpreter translate, before proceeding. A key skill
involved in consecutive interpreting is the ability to
remember what has been said without paraphrasing.
9. Website Localization
Crosses language barriers
Builds credibility
Increases revenue
Billions of dollars in potential revenue are lost each year
due to lack of investment in website localization.
*TRNMag.com
*Common Sense Advisory Research Firm
10. Benefits of a Reliable LSP
Interpreters have native fluency in the target language,
expertise in the subject matter, and years of professional
experience.
Linguists work for you and with you.
Translated materials & interpretations represent your
company in the global marketplace and in a legal
environment.
Choose from professional translation services that are
reliable, credible and experienced.
Do your homework before hiring, visit their websites,
compare & ask for samples, credentials and references.