LA CAPACITACIÓN DEL TRADUCTOR EN EL CONTEXTO DE LA  WEB 2.+ T.P. MATILDE L. FABRELLO V Congreso Latinoamericano de Traducc...
La comunicación y las TIC <ul><li>Las ideas han viajado por infinitos caminos: papiro, libro, telégrafo, ondas, datos en u...
<ul><li>Transformación no sólo de la técnica de transmisión de textos sino “las TIC afectan la forma en la que la gente pi...
¿Qué es la Web 2.0? <ul><li>A partir del colapso de las empresas tecnológicas (2001), ¿qué es lo que la Web -filosofía de ...
Características    Creación conjunta de una inteligencia colectiva (muchos a muchos). <ul><li>Creación (uno a muchos). </...
La Web 2.+ y las lenguas <ul><li>Las lenguas se presentan como una barrera que podrían causar la fragmentación de Internet...
La capacitación del traductor <ul><li>Aceleración de los cambios por la reciente crisis financiera de los EE.UU. en todos ...
¿Cómo se gestiona el conocimiento a distancia ( e-learning )   <ul><li>Mientras que el libro distribuye la información de ...
Gestión del conocimiento desde una plataforma de  e-learning Sesiones de  chat Foros de discusión Correo electrónico   Vid...
Modelo propuesto DESDE LO TECNOLÓGICO   DESDE LOS CONTENIDOS   <ul><ul><li>Construcción de un mapa conceptual que empuja a...
Fragmentación Materiales diseñados para la Web Foros de discusión Evaluaciones on y offline Sesiones de  chat Mensajes de ...
Desde los contenidos ¿Qué es la  Metodología del paralelismo o de la  comparación de textos y/o sistemas? Es la comparació...
Ejemplos de textos paralelos Fuente: NORMAS PARTICULARES de  Exposición contable para entes comerciales, industriales y de...
BALANCE SHEET The accompanying notes to consolidated financial statements are an integral part of this statement. Current ...
BALANCE GENERAL   Fuente: Consejo Prof. de Ciencias Económicas de Buenos Aires.  http://www.economicas-online.com/contabil...
POWER PURCHASE AGREEMENT This POWER PURCHASE AGREEMENT  (AGREEMENT) is made and entered  as of January 15, 2010  by and be...
El traductor y la investigación <ul><li>Dos realidades hoy: </li></ul><ul><li>   El aprovechamiento de las nuevas tecnolo...
Conclusiones <ul><li>Reflexionar sobre dos aspectos importantes: </li></ul><ul><li>Una inmejorable oportunidad:  </li></ul...
<ul><li>“ Languages are among the most precious, and at the same time the most fragile treasures of mankind ”. </li></ul><...
<ul><li>MUCHAS GRACIAS  </li></ul><ul><li>T.P. MATILDE L. FABRELLO   </li></ul>
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

"La capacitación del Traductor en el contexto de la Web 2.+" - T.P. Matilde L. Fabrello- V Congreso Latinoamericano de Traduccion y Capacitacion

1.223 visualizaciones

Publicado el

Presentación de la ponencia "La capacitación del Traductor en el contexto de la Web 2.+" por la traductora pública. Matilde L. Fabrello en el ámbito del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, que se llevó a cabo en Buenos Aires, Argentina, el 14 de mayo de 2010.

Publicado en: Educación
0 comentarios
1 recomendación
Estadísticas
Notas
  • Sé el primero en comentar

Sin descargas
Visualizaciones
Visualizaciones totales
1.223
En SlideShare
0
De insertados
0
Número de insertados
75
Acciones
Compartido
0
Descargas
0
Comentarios
0
Recomendaciones
1
Insertados 0
No insertados

No hay notas en la diapositiva.

"La capacitación del Traductor en el contexto de la Web 2.+" - T.P. Matilde L. Fabrello- V Congreso Latinoamericano de Traduccion y Capacitacion

  1. 1. LA CAPACITACIÓN DEL TRADUCTOR EN EL CONTEXTO DE LA WEB 2.+ T.P. MATILDE L. FABRELLO V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
  2. 2. La comunicación y las TIC <ul><li>Las ideas han viajado por infinitos caminos: papiro, libro, telégrafo, ondas, datos en un solo computador, inter-conexión de millones de memorias ( Tim Berners-Lee, creador de WWW (1990) . </li></ul><ul><li>El cambio de paradigma que produjo la imprenta (una forma inédita entre el lector y el texto que desencadenó cambios culturales, económicos y políticos) vs. el que propician las TIC hoy (Gutenberg – McLuhan). </li></ul>
  3. 3. <ul><li>Transformación no sólo de la técnica de transmisión de textos sino “las TIC afectan la forma en la que la gente piensa, siente y se comporta” (sociólogo español Manuel Castells, “Communication Power”). </li></ul><ul><li>De los “sin techo digitales” (Nicholas Negroponte) hasta hoy – Internet ha pasado de ser una red de computadoras a una red de gente (Web 2.0, redes sociales (Facebook, Twitter, LinkedIn)). </li></ul>La comunicación y las TIC
  4. 4. ¿Qué es la Web 2.0? <ul><li>A partir del colapso de las empresas tecnológicas (2001), ¿qué es lo que la Web -filosofía de apertura, inteligencia colectiva y transparencia- puede hacer por el mundo, por su economía, su cultura y la sociedad en general? ( Tim O’Reilly, uno de los autores del concepto Web 2.0 (2004)). </li></ul>
  5. 5. Características  Creación conjunta de una inteligencia colectiva (muchos a muchos). <ul><li>Creación (uno a muchos). </li></ul> Participación. <ul><li>Publicaciones. </li></ul> Objetivo: Aprender de los usuarios y construir con ellos. <ul><li>Objetivo: adquirir usuarios. </li></ul> Productores y consumidores que interactúan con una plataforma que desarrolla aplicaciones online (Googledocs). <ul><li>Usuarios y software + productos en cada computadora ( Word ). </li></ul> Plataforma robusta de comunicación y aprendizaje. <ul><li>Red centrada en sitios de Internet. </li></ul>Web 2.0 (2004-2009) Web 1.0 (1990 – 2004)
  6. 6. La Web 2.+ y las lenguas <ul><li>Las lenguas se presentan como una barrera que podrían causar la fragmentación de Internet. </li></ul><ul><li>UNESCO apoya la idea de diversidad lingüística y cultural y de crear puentes. </li></ul><ul><li>El traductor aparece hoy, más que nunca, como intermediario indispensable. </li></ul>
  7. 7. La capacitación del traductor <ul><li>Aceleración de los cambios por la reciente crisis financiera de los EE.UU. en todos los sectores y en todas partes del mundo (área contable, sector energético, cambio climático, etc.). </li></ul><ul><li>Surge la necesidad de una capacitación constante y profunda (temas técnicos + tecnología). </li></ul>
  8. 8. ¿Cómo se gestiona el conocimiento a distancia ( e-learning ) <ul><li>Mientras que el libro distribuye la información de manera secuencial, la educación a distancia por e-learning permite organizarla en diferentes niveles de textos. </li></ul><ul><li>Creación del hipertexto; concepto de simultaneidad y fragmentación. </li></ul><ul><li>Maestro vs. Tutor. Alumno en el centro de la escena. </li></ul><ul><li>Apropiación de los objetos de aprendizaje. </li></ul><ul><li>Aprendizaje a su propio ritmo ( self-paced ). </li></ul><ul><li>Espacio de comunicación y aprendizaje. </li></ul>
  9. 9. Gestión del conocimiento desde una plataforma de e-learning Sesiones de chat Foros de discusión Correo electrónico Videoconferencia Materiales de audio y video Evaluaciones on y off-line Fragmentación Simultaneidad Materiales
  10. 10. Modelo propuesto DESDE LO TECNOLÓGICO DESDE LOS CONTENIDOS <ul><ul><li>Construcción de un mapa conceptual que empuja al alumno a definir y redefinir en un recorrido “guiado”. </li></ul></ul><ul><ul><li>El alumno recorre un ca-mino propio, se cuestiona, pregunta, discute, llega a conclusiones a través de la búsqueda y el análisis. </li></ul></ul><ul><ul><li>Metodología del paralelismo o de comparación de textos y/o sistemas”. </li></ul></ul>
  11. 11. Fragmentación Materiales diseñados para la Web Foros de discusión Evaluaciones on y offline Sesiones de chat Mensajes de correo Desde lo tecnológico Simultaneidad
  12. 12. Desde los contenidos ¿Qué es la Metodología del paralelismo o de la comparación de textos y/o sistemas? Es la comparación de textos originales o de sistemas en el idioma de partida y de llegada, que nos lleva a la verificación del uso terminológico en contexto .
  13. 13. Ejemplos de textos paralelos Fuente: NORMAS PARTICULARES de Exposición contable para entes comerciales, industriales y de servicios – Capítulo III. Fuente: “Keys to Reading an Annual Report”, Barron´s Business Keys. ESTADO DE SITUACION PATRIMONIAL A. ACTIVO A.1. Caja y Bancos Incluye el dinero en efectivo en caja y bancos del país y del exterior y otros valores de poder cancelatorio y liquidez similar . BALANCE SHEET ASSETS A.1. Cash: Includes only the most liquid current assets . To be reported as “cash” an item must be readily available for payment of current obligations . SPANISH ENGLISH
  14. 14. BALANCE SHEET The accompanying notes to consolidated financial statements are an integral part of this statement. Current Assets Cash and cash equivalents Investment securities Trade receivables, less allowances for doubtful accounts Inventories — ASSETS 2008 2009 December 31
  15. 15. BALANCE GENERAL Fuente: Consejo Prof. de Ciencias Económicas de Buenos Aires. http://www.economicas-online.com/contabilidad.htm 12.500.00 Banco Nación 25.000.00 Caja 37.500.00 Disponibilidades 62.500.00 Activo Corriente ACTIVO
  16. 16. POWER PURCHASE AGREEMENT This POWER PURCHASE AGREEMENT (AGREEMENT) is made and entered as of January 15, 2010 by and between A S.A. (hereinafter called BUYER) and B Co. (hereinafter called SELLER). CONTRATO DE COMPRAVENTA DE ENERGÍA ELÉCTRICA Entre A S.A . (en adelante llamada “el COMPRADOR”) y B Ltd. (en adelante llamada “el VENDEDOR”) han resuelto formalizar el presente Contrato de COMPRAVENTA DE ENERGÍA ELÉCTRICA (“el CONTRATO”) en la ciudad de Buenos Aires , a los 15 días del mes de enero del año 2010. ENGLISH SPANISH THIS nombre del CONTRATO + LUGAR + FECHA + PARTES. ENTRE PARTES + nombre del CONTRATO + LUGAR + FECHA.
  17. 17. El traductor y la investigación <ul><li>Dos realidades hoy: </li></ul><ul><li> El aprovechamiento de las nuevas tecnologías posibilita dinamizar los procesos y lograr una sistematización que antes era impensada. </li></ul><ul><li> El elemento esencial de este nuevo escenario es la comunicación. </li></ul><ul><li>De ahí que p or ser el traductor intermediario </li></ul><ul><li>clave sea necesaria: </li></ul><ul><li>una mayor responsabilidad por la búsqueda de un trabajo esmerado, basado en la investigación seria y profunda , que lleve a un mejor uso de los idiomas. </li></ul>
  18. 18. Conclusiones <ul><li>Reflexionar sobre dos aspectos importantes: </li></ul><ul><li>Una inmejorable oportunidad: </li></ul><ul><li>intermediario indispensable (Web 2.+ = comunicación / nuevos mercados). </li></ul><ul><li>Una mayor responsabilidad de realizar trabajo basado en capacitación + investigación para contribuir a: </li></ul><ul><li> una mayor jerarquización de la profesión/ mejor posicionamiento y </li></ul><ul><li> achicar la brecha digital y crear sociedades inclusivas con diversidad lingüística y cultural (UNESCO). </li></ul>
  19. 19. <ul><li>“ Languages are among the most precious, and at the same time the most fragile treasures of mankind ”. </li></ul><ul><ul><li>UNESCO, International Conference, 2008. </li></ul></ul>
  20. 20. <ul><li>MUCHAS GRACIAS </li></ul><ul><li>T.P. MATILDE L. FABRELLO </li></ul>

×