Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

3.687 visualizaciones

Publicado el

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

  1. 1. Interpretación “Building Bridges” Midori Shimabuku Christian Flores Sofia DeustuaSeptiembre 2012
  2. 2. Interpretación•Etimología• Latín: Interpretatio•Definición•Actividad oral o gestual.•Mensaje de partida es comprendido,procesado y transmitido como mensaje dellegada.•Es el producto resultante de dichaactividad.
  3. 3. Intérprete•Persona que realiza la interpretación.•Función: transmisión del mensaje teniendo en cuenta:  Intensidad.  Emociones.  Información implícita y explícita.  Expresión corpóreo-facial.
  4. 4. PRINCIPIO BÁSICO PARA LA INTERPRETACIÓN “SER FIEL, EN LO POSIBLE, ALCONTENIDO ORIGINAL DE LA FUENTE A INTERPRETAR PARA OBTENER SUEQUIVALENTE TOTAL O APROXIMADA, EN SU DEFECTO.”
  5. 5. Cualidades de unintérprete profesional
  6. 6. Cualidades de un intérprete profesionalIntérpretes aficionados vs Intérpretes profesionales ¿Qué cualidades debe poseer un intérprete profesional?Agilidad mental.Capacidad de síntesis.Buena concentración.Imparcialidad. Ampliar cultura general y conocimiento de la actualidad.Curiosidad intelectual.Buena dicción.
  7. 7. Breve Historia (Ejemplos de la Existencia de la Interpretación)• Se remonta desde 3000 años A.D.  Egipcios (expediciones y campañas militares)• Antigua Grecia y Imperio Romano  Esclavos (utilizados para interpretar varias lenguas)• Siglo XVII: Latín era la lengua diplomática de Europa.• Era de la Exploración (siglo XV - XVII)  Buscar nuevas rutas de comercio.  Nativos de las Amércias hicieron de intérpretes.  Doña Marina ‘La Malinche’, esclava de Cortéz.
  8. 8. Comienzos de la Interpretación• Como profesión, nace alrededor del año 1920.• El Francés deja de ser la lengua diplomática oficial.• En 1941 se funda la primera escuela para intérpretes en Ginebra (Suiza).• Ya existía la interpretación consecutiva y susurrada.
  9. 9. Técnicas deInterpretación
  10. 10. Interpretación Consecutiva ~ Dialógica y Monológica ~ Discursodel orador Interpretación
  11. 11. Interpretación Consecutiva Dialógica  Acompañamiento, Enlace, Bilateral, etc.…OrigenSe conoce desde el surgimiento decomunidades lingüísticas diferentes connecesidades de comunicación.Definición y caso de uso  Interpretar diálogos orales.Interpretaciones breves (no toma de nota)BidireccionalidadNúmero de audiencia reducido (grupos pequeños)
  12. 12. InterpretaciónConsecutiva Monológica Origen •Nació de manera oficial en 1919. •Conferencia de Paz en Paris, 18 de Enero del 1919. •Reuniones de la Sociedad de Naciones Definición y caso de uso Discurso del orador Al mismo tiempo Toma de Interpretación notas (Interprete) Toma de notas. Discurso largo (más de 10 minutos)  Mayor cantidad de audiencia.
  13. 13. Toma de notas Estoy a su disposición. Póngase en contacto conmigo.. Atentamente, Hildegard , Malpricht.
  14. 14. Toma de notasObjetivo Ayudar a la memoria y facilitar la comprensión.Contenido: detalles específicos. ¿Existe un manual de toma de notas? NO ¿Entonces, como lo desarrollo?Recomendaciones Crea tu propio método experimentando y Escribir verticalmente. practicando. Figuras. Símbolos. Palabras claves de ideas principales.
  15. 15. http://www.youtube.com/watch?v=HaNbdHd0fhw&feature=relmfu
  16. 16. Interpretación Chuchotage (Susurrada)
  17. 17. Interpretación Chuchotage•Origen•Ya utilizada durante la primera guerramundial.•Definición•Chuchotage ( Francés )•Simultánea susurrada al oídor a una minoría•Presencia física del intérprete.•Sin soporte técnico.•Caso de uso•Presencia de minoría en la audiencia que noentiende la lengua de partida.
  18. 18. Interpretación Simultánea
  19. 19. Origen• Mejora los defectos de laConsecutiva y Susurrada.•Utilizada por primera vezen 1927 pero no sereconoció.• Establecida como técnicaluego de los juicios deNúremberg por la ONU en1947.
  20. 20. Juicios de Núremberg 20 de Noviembre 1945 - 1 de Octubre 1946
  21. 21. Juicios de Núremberg• Procesos judiciales donde se sancionaron los crímenes y abusos contra la humanidad en nombre del III Reich Alemán.• Se utilizaron cuatro idiomas: Ruso, Alemán, Inglés y Francés.• Duro 10 meses con 216 juicios.
  22. 22. http://www.youtube.com/w atch?v=OlipIP-DWKM
  23. 23. Interpretación Simultánea•Definición•En este caso, el intérprete traduce elmensaje a la lengua de llegada tanrápido como le sea posible desde lalengua de partida, mientras que elorador continúa hablando.
  24. 24. http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=564W4 93M7eU#!
  25. 25. Interpretación Simultánea•Caso de uso•Se emplea en congresos,conferencias, simposios,seminarios y todo tipo dereuniones bilingües omultilingües.•Requiere dispositivos:cabinas, micrófonos,pantallas, audífonos.
  26. 26. http://www.youtube.com/watch? v=OlipIP-DWKM
  27. 27. Interpretación por Relé ( Relais - Relay )
  28. 28. Interpretación por Relé•Definición•Interpretación indirecta : Versión facilitada por otro intérprete.•Proceso complejo: Posible aumento de:  Cantidad intérpretes.  Tiempo de transmisión.  Riesgo: omisiones e imprecisiones.•Caso de uso: Conferencias donde:  Existe pluralidad de idiomas.  Lenguas poco comunes son usadas.  Intérprete no entienda la lengua de partida.
  29. 29. http://www.youtube.com/watch?v=Xtbbo_lHqAs&feature=player_embedded
  30. 30. Interpretación a la Vista
  31. 31. Interpretación a la VistaOrigen No origen exacto pero fue una evolución de la herramienta pedagógica que utilizaban para el desarrollo de la interpretación.Definición y Caso de uso Documento. Proceso mixto. Traducción Interpretación Lengua de partida : Visual Lengua de llegada: Oral  Interpretación a primera vista.  Interpretación a la vista preparada.  Interpretación a la vista consecutiva.  Interpretacíon a la vista en Interpretación consecutiva. Simultanea con textos.
  32. 32. Interpretación dellenguaje de señas
  33. 33. Interpretación de lenguaje de señasOrigen•Tan o más antiguo que las lenguas orales.•“Si no tuviésemos voz o lengua, y quisiéramos expresar cosas uno al otro,¿Acaso no intentaríamos hacer señales moviendo nuestras manos, cabeza, y elresto del nuestro cuerpo, así como los mudos lo hacen en el presente?” (Platon,siglo V)•Juan de Pablo Bonet: Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos. Madrid,1620.•Definición y caso de uso•Percepción y compresión visual de:  Signos manuales.  Lenguaje corporal.  Proceso puede ser inverso.
  34. 34. Bibliografíahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES

×