Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio

Eche un vistazo a continuación

1 de 34 Anuncio
Anuncio

Más Contenido Relacionado

Similares a Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje (20)

Anuncio

Más reciente (20)

Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

  1. 1. La industria del doblaje y subtitulado en el campo de la traducción Christian Flores Midori Shimabuku Sofia Deustua Yotsi Escobar 17/11/2012
  2. 2. La subtitulación y el doblaje : Son una variedad de traducción que aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: canal acústico y canal visual. (Frederic Chaume)
  3. 3. Historia -Subtitulación-
  4. 4. Cine Mudo Primera película muda: ‘La escena del Jardín de Roundhay’. http://www.youtube.com/watch?v=ajnGxYgtq9w Empezó con los intertitles en las películas mudas durante los años 20.
  5. 5. (1903) Edward S. Porter
  6. 6. Cine sonoro 1927 se incorporó sonido a las películas.
  7. 7. Historia -Doblaje- El doblaje aparece en el año 1928 (The flyer) • La primera película doblada en español fue en 1929 “Río Rita” • "Desamparados", doblada en 1931 (español)fue "Desamparados", doblada en 1931 y estrenada en el Coliseum. (Entre la espada y la pared)
  8. 8. Historia -Doblaje- Primer estudio de doblaje se instaura en 1932 en Barcelona, T.R.E.C.E significa Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles 1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España.
  9. 9. Subtitulación ‘Subtitle’: del prefijo en inglés ‘sub-’, que quiere decir ‘debajo’ seguido por título.
  10. 10. Definición de la subtitulación Imagen Subtítulos Palabra oral
  11. 11. Traducción ¡APOYO! subordinada Tiempo Espacio
  12. 12. Espacio 14 20 Dos líneas de subtítulos Generalmente centradas en la parte inferior de la pantalla Cada línea no puede contener más de 35 caracteres (signos de puntuación)
  13. 13. Tiempo Mínimo 1 Máximo 6 segundo segundos
  14. 14. Otras características Expresar ideas completas Sintético (relevancia) Saborear una película en su versión original Facilitar la comprensión a un público con discapacidades auditivas Método audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras Son más baratas que el doblaje Pérdida del contenido de información original. Contaminan la fotografía y distraen nuestra atención de la imagen..
  15. 15. El traductor dentro del proceso de la subtitulación
  16. 16. Pautado (spotting) Aparecen Sincronización con: Desaparecen
  17. 17. Traducción (adaptación) ) Xosé Castro Roig
  18. 18. Simulación Respetan todos los criterios Leer de forma natural
  19. 19. Corrección El espectador debe absorber:
  20. 20. Tipos de subtítulos ‘Hard’ o ‘Open‘ Integrados a la misma imágen ‘Prerendered’ o ‘Closed‘ Separados de la imágen ‘Soft‘ Separados de la imágen
  21. 21. Closed Open caption caption El Discurso del Rey Bastardos sin Gloria
  22. 22. ‘Soft’ y ‘Fansubs’
  23. 23. Closed Captions Tiene información sonora extra Específica para personas con deficiencias auditivas
  24. 24. El doblaje Cinematográfico Duplicar - Doble
  25. 25. El doblaje Técnica Sustitución Voces
  26. 26. Proceso Traducción de guión original Ajuste de diálogos Takeo Fragmentos
  27. 27. Proceso Reparto de voces Doblaje
  28. 28. A tener en cuenta.... Sincronización Caracterización Regrabación
  29. 29. A tener en cuenta... Contenido Visual Checken
  30. 30. Factores condicionantes Técnicos Políticos Económicos
  31. 31. Factores condicionantes Destinatario Función del producto
  32. 32. La industria del subtitulado y doblaje Universidad de Granada (España)
  33. 33. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES

×