2. Que es la traducción?
La traducción es una actividad que
consiste en comprender el significado
de un texto en un idioma, llamado texto
origen, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma,
llamado texto traducido .El resultado de
esta actividad, el texto traducido,
también se denomina traducción.
3. Algunas teorías de la traducción
son:
Existe una diversidad de teorías,
como son:
la teoría descriptiva,
la teoría de localización,
la teoría de equivalencia,
la teoría de finalidad,
solo por mencionar algunas.
5. Como surgió La teoría descriptiva
Para que surgiera la teoría descriptiva de la
traducción, tuvo que haber existido una teoría
antes, que fue la teoría de equivalencia. La
equivalencia pasó de moda. La equivalencia es una
característica de todas las
traducciones, sencillamente porque son
consideradas como traducciones, sin importar su
calidad lingüística. Se argumentaba que la teoría de
equivalencia no era más que un caso especial y que
la traducción suele exigir transformaciones más
radicales. Así, la equivalencia se convirtió en algo
muy pequeño, en un caso particular. Y así surgió la
teoría descriptiva de la traducción.
6. Esto lo cambia todo. Si la
equivalencia de pronto está presente
en todos los niveles de la traducción
y en todas las traducciones, ésta ya
no sirve de apoyo a las
reivindicaciones de una lingüística
que ayudaría a crearla, ni tampoco el
concepto de equivalencia servirá
directamente para la formación
prescriptiva de los traductores.
7. Se argumentaba que la teoría de
equivalencia no era más que un caso
especial y que la traducción suele
exigir transformaciones más
radicales. Así, la equivalencia se
convirtió en algo muy pequeño, en
un caso particular. Y así surgió la
teoría descriptiva de la traducción.
8. Que es la teoría descriptiva de la
traducción?
En realidad, lo que agrupa este paradigma
es un sinfín de conceptos teóricos, es mas
de sistemas, desplazamientos, normas y
leyes, por mencionar los más
destacados, además de un extenso debate
sobre cómo definir el propio término
“traducción”. A pesar del énfasis que se
pone en la descripción, se trata sin duda
alguna de una visión general para
solucionar problemas, y por tanto de un
paradigma teórico. El enfoque descriptivo
pretende descubrir cómo las personas
traducen, sea cual fuera la calidad de sus
traducciones.
9. A pesar del énfasis que se pone en la
descripción, se trata sin duda alguna
de una visión general para solucionar
problemas, y por tanto de un
paradigma teórico. El enfoque
descriptivo pretende descubrir cómo
las personas traducen, sea cual fuera
la calidad de sus traducciones.
10. Contexto histórico de la teoría
descriptiva
Si el paradigma de la equivalencia
procedía principalmente de lingüistas o
pedagogos, investigadores con
antecedentes en los estudios literarios
pueblan el paradigma descriptivista. Esta
división apareció en los años 70 y a
principios de los 80. Sin embargo, las
genealogías intelectuales del paradigma
descriptivo se remontan por lo menos a
principios del siglo pasado.