SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Descargar para leer sin conexión
35March 2016
Focus
We use standards every day, in all aspects of our lives. Some
standards have been around for hundreds or even thousands of
years. Think, for example, of weights and measures and how their
differences and similarities affect us all. Standards provide a shared
reference framework that ensures safety, reliability, interoperability
andtransparency,withpartnershavingcommonexpectationsoneach
other’s performances and products.
Translation and terminology standards
In 1991, during the third TermNet Summer School in Vienna, Christian
Galinski predicted that, before the turn of the millennium, the importance of
terminology would eventually be universally acknowledged. Galinski also pre-
dicted that terminology would reserve its own place among C-level executives.
A quarter of a century later, terminology is still an ancillary discipline for a
belittled profession, with a lot of specialized literature considering terminology.
However, no standard effort, however smart, can keep the pace with technol-
ogy evolution.
Terminology plays a crucial role in accessing and managing information,
especially today, but it is still a knowledge-intensive, labor-demanding human
task, with users being more and more often unaware of — and possibly uninter-
ested in — its principles and methods, and the many terminological standards
available are becoming obsolete as soon as they are published because of the
slowness of the process and the verticality of topics and efforts.
Every year, TermNet, the Vienna-
headquartered International Net-
work for Terminology, organizes
an online training with a final exam
that requires the presentation of an
application scenario. The course is
sponsored by the European Certifica-
tion and Qualification Association, a
nonprofit association whose aim is to
provide a worldwide unified certifi-
cation schema for numerous profes-
sions. Sessions are held by academics
and experts tackling the main aspects
of terminology management, with
participants being given useful infor-
mation and examples, but almost no
practical exercises on term extrac-
tion, stop-word list building, term
data handling or other real-life sce-
narios. Instead, much time is devoted
to data categories, data modeling,
semantic interoperability and even
on team management theory.
How much time can translators
— be they freelance or in-house
Standards, terminology and Europe
Luigi Muzii is an
independent consultant
with over 30 years of ex-
perience as a translator,
localizer, technical writer,
teacher and trainer.
Isabella Massardo is an
ECQA-certified terminol-
ogy manager with 25
years of experience in
the translation industry
and is content manager
at Memsource.
Luigi Muzii Isabella Massardo
Focus
36 March 2016
linguists — really spend on terminol-
ogy, if we consider the productivity
level and the strict deadlines that
are imposed by the various parties
involved in a translation project?
From experience we know that
translators hardly have the time to
quickly click on the concordance
option in a computer-aided transla-
tion (CAT) tool to browse through the
translation memory they were given
and add terms with a second click to a
given term base. We also know that the
exchange of term bases from one CAT
tool to another will result in a loss of
metadata and cause import problems.
In 2007 Erin McKean, a lexicog-
rapher and editor for the Oxford
American English Dictionary, gave an
enthusiastic TED Talk on the joys of
lexicography. Her objective was clear
even for a layman: the creation of an
online dictionary collecting not only
all the traditionally accepted words
and definitions, but also new words
and new uses for old words. The talk
became a huge success.
McKean heads Wordnik.com, the
world’s biggest online English dic-
tionary by number of words. Exam-
ple sentences are pulled from major
news media (such as the Wall Street
Journal) and from books available in
the public domain (Project Guten-
berg and the Internet Archive), as
well as from other sources across the
web including less conventional ones
such as blogs. The website also offers
all sorts of information on each word:
synonyms, hypernyms, hyponyms,
words used in the same context, a
reverse dictionary and tags.
Of course, there are differences
between lexicography and terminol-
ogy. One might suffice for all; while
the former is descriptive, the latter
tends to be more normalizing, if
not prescriptive. But Wordnik.com
is pointing us in the right direction.
Collaborative, cloud-based transla-
tion environments that allow the
sharing of linguistic data — in the
form of translation memories and
term bases — coming from all the
parties involved in a translation proj-
ect are the best way forward.
A role for Europe
The Old Continent is where stan-
dardization was born and is still the
translation studies homeland for
many research, staffing and resource
organizations. And yet, most efforts
have been focusing on updating ter-
minology and translation standards
and issuing new ones, without giving
evidence of their actual impact, if
any, on the evolution of society.
Like translation, terminology is a
complex, time-demanding, knowledge-
intensivetask,anditcanbehardtoshow
its cost effectiveness and attractiveness.
Possibly, potential users could benefit
from the definition and actual spread-
ing of basic criteria and requirements
for using terminology and profit from it.
Whilewearewriting,acontroversy
is raging over the insolvency of four
Italian regional banks. Unscrupu-
lous staff from these banks allegedly
pushed many unknowing customers
to buy subordinated bonds. Custom-
ers had to sign long contracts written
in the typical abstruse language of
finance without being provided with
any explanations about the nature of
the bonds they were buying, and they
eventually lost their life’s savings.
It would be difficult for anyone to
find a comprehensive and yet concise
description of what subordinated
bonds are, for example. Wikipedia
only offers an entry, in English, for
“subordinated debt,” with the equiva-
lent, in Italian, of debito non garantito
(junior debt) containing a reference to
an obscure credito chirografario (unse-
cured debt).
Forget InterActive Terminology
for Europe (IATE), the interinstitu-
tional terminology database of the
European Union (EU) administered
by the Terminology Coordination
Unit (TermCoord) of the Directorate-
General for Translation (DG TRAD)
of the European Parliament. It has
three entries for obbligazione sub-
ordinata, all marked as reliable, but
whose definitions are mostly overlap-
ping and inconsistent with standard
methodology.
This should be solid evidence of
the importance of terminology and
of terminological resources, not only
for translation but for everyday life.
In fact, how many nonlinguists —
and maybe even linguists — know of
the existence of IATE?
And yet, this is not an isolated case.
Fifteen years ago, at Linate Airport in
Milan, Italy, an SAS airliner carrying
110 people collided on take-off with
a business jet carrying four people
aboard.All114peopleonbothaircrafts
were killed, as well as four ground
personnel. Investigations identified
a number of deficiencies in airport
procedures, including violations of
International Civil Aviation Organiza-
tion regulations on the part of air traffic
controllers, ranging from incorrect
readbacks to the usage of non-standard
phraseology in communications, with
a specific irrelevant term — extension
— leading to a fatal misunderstanding.
Allthiscallsintoquestiontheweight
and trustworthiness of terminology
standards. We also need to mention
that neither the International Orga-
nization for Standardization (ISO)
nor the other standard-setting bodies
provide for any public termbase what-
soever. As far as private termbases,
a Common Sense Advisory survey
revealed that only 41% of localization-
mature organizations have some ter-
minology management policy in place,
almost solely translation-oriented.
Tenyearsago,inanarticleinvolume
13 issue 3 of KMWorld titled "The high
cost of not finding information," Susan
Feldman reported that in 2001, the
International Data Corporation (IDC)
began to gather data on the costs an
organization has to face when it doesn’t
find the information it needs. IDC’s
Focus
37March 2016
study showed that knowledge workers
spent 15% to 35% of their time search-
ing for information, that searches were
successfully completed 50% of the time
or less, and that only 21% of workers
found the information they needed
85% to 100% of the time. The time
spent looking for information and not
finding it cost an organization a total of
$6 million a year, not including oppor-
tunity costs or the costs of reworking
the existing information that could not
be located. The cost of reworking the
information that was not found cost
that organization a further $12 million
a year (15% of time spent in duplicating
existing information). The opportunity
cost of not locating and retrieving
information amounted to more than
$15 million per year.
Also, in a study for the EU-funded
MULTIDOC project in 2010, Jörg
Schütz and Rita Nübel claimed that
terminology has a cost multiplier
of ten for localization and of 20 for
maintenance.
Terminology management can
be extremely costly in the short
term, especially for a localization-
negligent organization. According
to a JD Edwards study presented at
the TAMA conference in Antwerp
in February 2001, one terminological
entry has a cost of $150.00.
Many potential terminology users
are possibly not very interested in
standards, but have an interest in the
associate terminology. Of the hun-
dreds of standards available at ISO
and regional standards bodies, more
than half contain terminology. This
could then be harmonized, structured
and made publicly and freely available.
In November, the European Asso-
ciation for Terminology will celebrate
its 20th anniversary in the historical
first hemicycle of the European Parlia-
ment with a flashback on the activity in
terminology during the past 20 years.
At the event, a prize will be awarded
for the best thesis on terminology.
Rather than financing mammoth
Directorate General for Translation
(DGT)-oriented educational pro-
grams with the typical EU regulatory
aim (have you ever heard of the bendy
banana law?), the DGT could fund a
program for the consolidation of the
many dust-collecting terminological
archives scattered all along the Old
Continent in its innumerable universi-
ties. This program could be entrusted
to a pool of outstanding graduates
from the universities feeding the ranks
of underpaid DGT interns.
Futurists, visionaries
and wishful thinkers
In the last two decades, the ability of
effectively using and integrating a wide
range of software tools forming the
typical translator’s toolbox has become
pivotal.Today,translatingislessaques-
tion of language knowledge and more
one of knowing how to use it and the
right tools to exploit it. The integration
of machine translation (MT) into the
now widespread, comprehensive and
increasingly mundane translation tools
is making MT and post-editing part of
a translator’s daily job.
The last year marked the final
statement for data as the lifeline of
our online existence. With hardware
increasingly being commoditized and
software simply a click away, data is
gold. Machine learning technologies
are revolutionizing everything, from
image recognition to voice transcrip-
tiontoMT.Thesetechnologiesrequire
massive amounts of training data.
Translators will have to be able to
build parallel corpora, produce, access
anduse(big)data,processunstructured
dataset to mine, as well as produce and
manage rich terminology data.
Terabytes of translation data are
produced in Europe alone every year.
But, as Andrew Joscelyne and Anna
Samiotou recently explained in the
“TAUS Translation Data Landscape
Report,” data sources are heteroge-
neous and unbalanced, and private
owners can be reluctant to give their
translationdataforfreeoreventoopen
source it. Traditional public sources of
translation data are no longer enough.
Incentives are necessary for a transla-
tion open data project in order to
prevent any conflicts of interests. [M]
www.hansemeug.com
ISO17100 Certified by LICS
ISO 9001:2008 Certified by CERMET

Más contenido relacionado

Destacado

Lepote planinarenja
Lepote planinarenjaLepote planinarenja
Lepote planinarenjaduskas
 
Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8
Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8
Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8ganeshbde
 
N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3
N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3
N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3SEENET-MTP
 
Conférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marque
Conférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marqueConférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marque
Conférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marqueMade in
 
MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)
MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)
MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)Scott Timmerman
 
Hristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia University
Hristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia UniversityHristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia University
Hristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia UniversitySEENET-MTP
 

Destacado (9)

Lepote planinarenja
Lepote planinarenjaLepote planinarenja
Lepote planinarenja
 
Building Effective Change
Building Effective ChangeBuilding Effective Change
Building Effective Change
 
JillianGranzResume1
JillianGranzResume1JillianGranzResume1
JillianGranzResume1
 
Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8
Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8
Basis Sales Slides 2008 Part 1 1219374427739260 8
 
N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3
N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3
N. Bilic - "Hamiltonian Method in the Braneworld" 2/3
 
Conférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marque
Conférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marqueConférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marque
Conférence de Eve Martel - Comment pitcher un projet à une marque
 
MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)
MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)
MCDONALD’S-Tigers SPONSORSHIP PROPOSAL (1)
 
Shaft sinking 2
Shaft  sinking 2Shaft  sinking 2
Shaft sinking 2
 
Hristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia University
Hristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia UniversityHristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia University
Hristo Dimov - A Brief Introduction to Faculty of Physics, Sofia University
 

Similar a Standards, terminology and Europe

An adaptation of Text2Onto for supporting the French language
An adaptation of Text2Onto for supporting  the French language An adaptation of Text2Onto for supporting  the French language
An adaptation of Text2Onto for supporting the French language IJECEIAES
 
Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012STIinnsbruck
 
Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...
Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...
Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...IJRES Journal
 
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...Ashley Rosas
 
M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...
M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...
M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...Régis Frias
 
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...IJwest
 
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL  INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL  INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...dannyijwest
 
NIACE amber thomas 20120120
NIACE amber thomas 20120120NIACE amber thomas 20120120
NIACE amber thomas 20120120Jisc
 
A framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into eltA framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into eltahmedabbas1121
 
A DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEY
A DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEYA DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEY
A DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEYijaia
 
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...pathsproject
 
From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...
From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...
From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...Ferdinando Scala
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...RIILP
 
Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...
Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...
Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...eraser Juan José Calderón
 

Similar a Standards, terminology and Europe (20)

An adaptation of Text2Onto for supporting the French language
An adaptation of Text2Onto for supporting  the French language An adaptation of Text2Onto for supporting  the French language
An adaptation of Text2Onto for supporting the French language
 
Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012Effective and efficient on line communication dexa2012
Effective and efficient on line communication dexa2012
 
Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...
Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...
Building an Ontology in Educational Domain Case Study for the University of P...
 
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...Informal Essay Examples. Informal Interview Essay  Interview  Essays  Free 30...
Informal Essay Examples. Informal Interview Essay Interview Essays Free 30...
 
M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...
M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...
M!ND course — Finnish Ministry of Transport and Communications — Traffic as a...
 
Translating Research Into Practice Essays
Translating Research Into Practice EssaysTranslating Research Into Practice Essays
Translating Research Into Practice Essays
 
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND ...
 
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL  INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL  INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...
A FRAMEWORK FOR BUILDING A MULTILINGUAL INDUSTRIAL ONTOLOGY: METHODOLOGY AND...
 
NIACE amber thomas 20120120
NIACE amber thomas 20120120NIACE amber thomas 20120120
NIACE amber thomas 20120120
 
Uea2010
Uea2010Uea2010
Uea2010
 
ICWI_2002 (1).pdf
ICWI_2002 (1).pdfICWI_2002 (1).pdf
ICWI_2002 (1).pdf
 
A framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into eltA framework for integrating the internet into elt
A framework for integrating the internet into elt
 
A DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEY
A DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEYA DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEY
A DECADE OF USING HYBRID INFERENCE SYSTEMS IN NLP (2005 – 2015): A SURVEY
 
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
Supporting User's Exploration of Digital Libraries, Suedl 2012 workshop proce...
 
From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...
From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...
From Crowdsourcing to BigData - how ePatients, and their machines, are transf...
 
TAUS New Year's Reception 2014
TAUS New Year's Reception 2014TAUS New Year's Reception 2014
TAUS New Year's Reception 2014
 
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
 
Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...
Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...
Educational Research and Innovation. The OECD Handbook for Innovative Learnin...
 
AdobeSerie1
AdobeSerie1AdobeSerie1
AdobeSerie1
 
Balzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failing
Balzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failingBalzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failing
Balzer, William K; Why is the broad implementation of LHE failing
 

Más de Luigi Muzii

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesLuigi Muzii
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PELuigi Muzii
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PELuigi Muzii
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Luigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationLuigi Muzii
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextLuigi Muzii
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaLuigi Muzii
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsLuigi Muzii
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Luigi Muzii
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveLuigi Muzii
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLuigi Muzii
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaLuigi Muzii
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneLuigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Luigi Muzii
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project ManagementLuigi Muzii
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Luigi Muzii
 

Más de Luigi Muzii (20)

Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomesMeasuring for success: Goals, performances, and outcomes
Measuring for success: Goals, performances, and outcomes
 
Hic et Nunc
Hic et NuncHic et Nunc
Hic et Nunc
 
Sharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PESharing efforts to get the most from MT+PE
Sharing efforts to get the most from MT+PE
 
Getting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PEGetting the Most from MT + PE
Getting the Most from MT + PE
 
Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017Convegno Unilingue 2017
Convegno Unilingue 2017
 
ATC 2015
ATC 2015ATC 2015
ATC 2015
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - PresentationTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Presentation
 
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion TextTLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
TLC 2015 Warsaw - The Rumble Seat - Companion Text
 
Introduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologiaIntroduzione alla terminologia
Introduzione alla terminologia
 
KPIs and Capability Statements
KPIs and Capability StatementsKPIs and Capability Statements
KPIs and Capability Statements
 
Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991Europeo, Feb 1, 1991
Europeo, Feb 1, 1991
 
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting PerspectiveTerm Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
Term Mining and Terminology Management in a Corporate Setting Perspective
 
Let's call the whole thing off
Let's call the whole thing offLet's call the whole thing off
Let's call the whole thing off
 
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezzaDiversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
Diversità in rete: distanza che si trasforma in ricchezza
 
Terminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzioneTerminologia per la traduzione
Terminologia per la traduzione
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?Is quality under pressure? Or is translation?
Is quality under pressure? Or is translation?
 
Vendor & Project Management
Vendor & Project ManagementVendor & Project Management
Vendor & Project Management
 
It101
It101It101
It101
 
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
Post-Editing of Machine Translation: Developing Requirements and Compensation...
 

Último

Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfTechSoup
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxVanesaIglesias10
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptxmary850239
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxleah joy valeriano
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSJoshuaGantuangco2
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptxmary850239
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfPatidar M
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Seán Kennedy
 
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17Celine George
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPCeline George
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)cama23
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 

Último (20)

Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
 
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdfActive Learning Strategies (in short ALS).pdf
Active Learning Strategies (in short ALS).pdf
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
 
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
How to Add Barcode on PDF Report in Odoo 17
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
 

Standards, terminology and Europe

  • 1. 35March 2016 Focus We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability andtransparency,withpartnershavingcommonexpectationsoneach other’s performances and products. Translation and terminology standards In 1991, during the third TermNet Summer School in Vienna, Christian Galinski predicted that, before the turn of the millennium, the importance of terminology would eventually be universally acknowledged. Galinski also pre- dicted that terminology would reserve its own place among C-level executives. A quarter of a century later, terminology is still an ancillary discipline for a belittled profession, with a lot of specialized literature considering terminology. However, no standard effort, however smart, can keep the pace with technol- ogy evolution. Terminology plays a crucial role in accessing and managing information, especially today, but it is still a knowledge-intensive, labor-demanding human task, with users being more and more often unaware of — and possibly uninter- ested in — its principles and methods, and the many terminological standards available are becoming obsolete as soon as they are published because of the slowness of the process and the verticality of topics and efforts. Every year, TermNet, the Vienna- headquartered International Net- work for Terminology, organizes an online training with a final exam that requires the presentation of an application scenario. The course is sponsored by the European Certifica- tion and Qualification Association, a nonprofit association whose aim is to provide a worldwide unified certifi- cation schema for numerous profes- sions. Sessions are held by academics and experts tackling the main aspects of terminology management, with participants being given useful infor- mation and examples, but almost no practical exercises on term extrac- tion, stop-word list building, term data handling or other real-life sce- narios. Instead, much time is devoted to data categories, data modeling, semantic interoperability and even on team management theory. How much time can translators — be they freelance or in-house Standards, terminology and Europe Luigi Muzii is an independent consultant with over 30 years of ex- perience as a translator, localizer, technical writer, teacher and trainer. Isabella Massardo is an ECQA-certified terminol- ogy manager with 25 years of experience in the translation industry and is content manager at Memsource. Luigi Muzii Isabella Massardo
  • 2. Focus 36 March 2016 linguists — really spend on terminol- ogy, if we consider the productivity level and the strict deadlines that are imposed by the various parties involved in a translation project? From experience we know that translators hardly have the time to quickly click on the concordance option in a computer-aided transla- tion (CAT) tool to browse through the translation memory they were given and add terms with a second click to a given term base. We also know that the exchange of term bases from one CAT tool to another will result in a loss of metadata and cause import problems. In 2007 Erin McKean, a lexicog- rapher and editor for the Oxford American English Dictionary, gave an enthusiastic TED Talk on the joys of lexicography. Her objective was clear even for a layman: the creation of an online dictionary collecting not only all the traditionally accepted words and definitions, but also new words and new uses for old words. The talk became a huge success. McKean heads Wordnik.com, the world’s biggest online English dic- tionary by number of words. Exam- ple sentences are pulled from major news media (such as the Wall Street Journal) and from books available in the public domain (Project Guten- berg and the Internet Archive), as well as from other sources across the web including less conventional ones such as blogs. The website also offers all sorts of information on each word: synonyms, hypernyms, hyponyms, words used in the same context, a reverse dictionary and tags. Of course, there are differences between lexicography and terminol- ogy. One might suffice for all; while the former is descriptive, the latter tends to be more normalizing, if not prescriptive. But Wordnik.com is pointing us in the right direction. Collaborative, cloud-based transla- tion environments that allow the sharing of linguistic data — in the form of translation memories and term bases — coming from all the parties involved in a translation proj- ect are the best way forward. A role for Europe The Old Continent is where stan- dardization was born and is still the translation studies homeland for many research, staffing and resource organizations. And yet, most efforts have been focusing on updating ter- minology and translation standards and issuing new ones, without giving evidence of their actual impact, if any, on the evolution of society. Like translation, terminology is a complex, time-demanding, knowledge- intensivetask,anditcanbehardtoshow its cost effectiveness and attractiveness. Possibly, potential users could benefit from the definition and actual spread- ing of basic criteria and requirements for using terminology and profit from it. Whilewearewriting,acontroversy is raging over the insolvency of four Italian regional banks. Unscrupu- lous staff from these banks allegedly pushed many unknowing customers to buy subordinated bonds. Custom- ers had to sign long contracts written in the typical abstruse language of finance without being provided with any explanations about the nature of the bonds they were buying, and they eventually lost their life’s savings. It would be difficult for anyone to find a comprehensive and yet concise description of what subordinated bonds are, for example. Wikipedia only offers an entry, in English, for “subordinated debt,” with the equiva- lent, in Italian, of debito non garantito (junior debt) containing a reference to an obscure credito chirografario (unse- cured debt). Forget InterActive Terminology for Europe (IATE), the interinstitu- tional terminology database of the European Union (EU) administered by the Terminology Coordination Unit (TermCoord) of the Directorate- General for Translation (DG TRAD) of the European Parliament. It has three entries for obbligazione sub- ordinata, all marked as reliable, but whose definitions are mostly overlap- ping and inconsistent with standard methodology. This should be solid evidence of the importance of terminology and of terminological resources, not only for translation but for everyday life. In fact, how many nonlinguists — and maybe even linguists — know of the existence of IATE? And yet, this is not an isolated case. Fifteen years ago, at Linate Airport in Milan, Italy, an SAS airliner carrying 110 people collided on take-off with a business jet carrying four people aboard.All114peopleonbothaircrafts were killed, as well as four ground personnel. Investigations identified a number of deficiencies in airport procedures, including violations of International Civil Aviation Organiza- tion regulations on the part of air traffic controllers, ranging from incorrect readbacks to the usage of non-standard phraseology in communications, with a specific irrelevant term — extension — leading to a fatal misunderstanding. Allthiscallsintoquestiontheweight and trustworthiness of terminology standards. We also need to mention that neither the International Orga- nization for Standardization (ISO) nor the other standard-setting bodies provide for any public termbase what- soever. As far as private termbases, a Common Sense Advisory survey revealed that only 41% of localization- mature organizations have some ter- minology management policy in place, almost solely translation-oriented. Tenyearsago,inanarticleinvolume 13 issue 3 of KMWorld titled "The high cost of not finding information," Susan Feldman reported that in 2001, the International Data Corporation (IDC) began to gather data on the costs an organization has to face when it doesn’t find the information it needs. IDC’s
  • 3. Focus 37March 2016 study showed that knowledge workers spent 15% to 35% of their time search- ing for information, that searches were successfully completed 50% of the time or less, and that only 21% of workers found the information they needed 85% to 100% of the time. The time spent looking for information and not finding it cost an organization a total of $6 million a year, not including oppor- tunity costs or the costs of reworking the existing information that could not be located. The cost of reworking the information that was not found cost that organization a further $12 million a year (15% of time spent in duplicating existing information). The opportunity cost of not locating and retrieving information amounted to more than $15 million per year. Also, in a study for the EU-funded MULTIDOC project in 2010, Jörg Schütz and Rita Nübel claimed that terminology has a cost multiplier of ten for localization and of 20 for maintenance. Terminology management can be extremely costly in the short term, especially for a localization- negligent organization. According to a JD Edwards study presented at the TAMA conference in Antwerp in February 2001, one terminological entry has a cost of $150.00. Many potential terminology users are possibly not very interested in standards, but have an interest in the associate terminology. Of the hun- dreds of standards available at ISO and regional standards bodies, more than half contain terminology. This could then be harmonized, structured and made publicly and freely available. In November, the European Asso- ciation for Terminology will celebrate its 20th anniversary in the historical first hemicycle of the European Parlia- ment with a flashback on the activity in terminology during the past 20 years. At the event, a prize will be awarded for the best thesis on terminology. Rather than financing mammoth Directorate General for Translation (DGT)-oriented educational pro- grams with the typical EU regulatory aim (have you ever heard of the bendy banana law?), the DGT could fund a program for the consolidation of the many dust-collecting terminological archives scattered all along the Old Continent in its innumerable universi- ties. This program could be entrusted to a pool of outstanding graduates from the universities feeding the ranks of underpaid DGT interns. Futurists, visionaries and wishful thinkers In the last two decades, the ability of effectively using and integrating a wide range of software tools forming the typical translator’s toolbox has become pivotal.Today,translatingislessaques- tion of language knowledge and more one of knowing how to use it and the right tools to exploit it. The integration of machine translation (MT) into the now widespread, comprehensive and increasingly mundane translation tools is making MT and post-editing part of a translator’s daily job. The last year marked the final statement for data as the lifeline of our online existence. With hardware increasingly being commoditized and software simply a click away, data is gold. Machine learning technologies are revolutionizing everything, from image recognition to voice transcrip- tiontoMT.Thesetechnologiesrequire massive amounts of training data. Translators will have to be able to build parallel corpora, produce, access anduse(big)data,processunstructured dataset to mine, as well as produce and manage rich terminology data. Terabytes of translation data are produced in Europe alone every year. But, as Andrew Joscelyne and Anna Samiotou recently explained in the “TAUS Translation Data Landscape Report,” data sources are heteroge- neous and unbalanced, and private owners can be reluctant to give their translationdataforfreeoreventoopen source it. Traditional public sources of translation data are no longer enough. Incentives are necessary for a transla- tion open data project in order to prevent any conflicts of interests. [M] www.hansemeug.com ISO17100 Certified by LICS ISO 9001:2008 Certified by CERMET