O documento descreve a Aurora Boreal, um fenômeno natural que ocorre quando partículas carregadas do sol colidem com a atmosfera terrestre. Ele explica que a Aurora Boreal é vista no hemisfério norte e a Aurora Australis é vista no hemisfério sul, e ambas são direcionadas pelos campos magnéticos da Terra. O documento também fornece trechos da música "Carmina Burana", que descrevem a natureza mutável do destino.
1. A Aurora Borealis
Composta por: Carl Orff, em 1936
Executada pela: Orquestra Sinfônica de Boston
Música: Carmina Burana
Abertura: Ó Fortuna
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26. In northern latitudes, it is known as the
aurora borealis, named after the Roman
goddess of the dawn, Aurora, and the Greek
name for north wind, Boreas. Its southern
counterpart is the aurora australis, and
Australis is the Latin word for "of the
South".
The Aurora Borealis and Australis occur
when electrically charged particles, spewed
from the sun, crash into the earth’s upper
atmosphere. Directed by the earth’s
magnetic field to the north or south
magnetic pole, these energetic particles
collide with the molecules of the
atmosphere and make them glow.
Aurora Australis
Aurora Borealis and Australis
27. O Fortuna Ó Fortuna
( Velut luna, ( Como a lua,
statu variabilis. ) seu estado é mutável. )
(omitido nesta gravação)
Semper crescis Sempre crescente
aut decrescis ou decrescente.
Vita detestabilis. Vida detestável.
Nunc obdurat Primeiro maltratas
et tunc curat. E depois lisonjeias.
Ludo mentis aciem. Mente afiada no jogo.
Egestatem, potestatem A pobreza e o poder
dissolvit ut glaciem. tu as fundem como gelo.
Sors immanis (Da) sorte monstruosa
et inanis e vazia
rota tu volubilis. tu giras a roda.
Status malus, Tu és
perversa, vana salus.
tua segurança é vã. Semper dissolubilis
Sempre dissolvida
obumbrata nas sombras
et velata. e escondida.
Michi quoque niteris. Me ameaças também.
Nunc per ludum (E) agora, como parte do
jogo
dorsum nudum eu trago o dorso nu
Sors salutis A sorte da saúde
et virtutis e da força
michi nunc contraria. está agora contra mim.
Est affectus (Ela) foi afetada
et defectus e destruída
semper in angaria. totalmente
por sua causa. Hac in hora Então
nesta hora sine mora,
(e) sem demora, corde pulsum
tangite, que sejam tocadas as cordas vibrantes, quod per
sortem posto que a sorte sternit
fortem. derruba até os fortes.
Mecum omnes plangite! (E) que todos chorem comigo!
A letra desta música estava num dos manuscritos medievais com poemas e canções profanas do século XIII
achados num monastério beneditino na Baviera. Tanto é que, em latim, Carmina Burana = Canções da Baviera.
Para reiniciar a música e poder acompanhar a letra,
clique o mouse. Ou clique duas vezes para sair.
28. Questa presentazione è stata distribuita da:
www.PpsAmore.com
I temi trattati dal nostro sito sono l’amore, l’amicizia, la poesia, la natura, l’arte, con
immagini di animali, fiori e paesaggi da sogno.
Vuoi ricevere gratis nella tua casella di posta le presentazioni più belle?
Iscriviti qui: www.PpsAmore.com/news.html
*PpsAmore.com ha curato solo la distribuzione di questa presentazione. Tutti i diritti sono riservati ai rispettivi autori.