Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

Los enfoques de la traducción

8.279 visualizaciones

Publicado el

  • Sé el primero en comentar

Los enfoques de la traducción

  1. 1.  Lingüísticos Textuales Cognitivos Socio-culturales y Comunicativos 1
  2. 2.  La lingüística y la traducción van de la mano. Un traductor no la puede desligar de la traducción; entendiéndose esta, como el ejercicio traslaticio. La lingüística no profundiza en los aspectos extralingüísticos, pero si en los aspectos intralingüísticos como son la descripción y la comparación de las lenguas. 2
  3. 3.  Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés. Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción: Calco Préstamo Traducción literal Traducción oblicua Modulación Transposición Amplificación 3
  4. 4.  En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso Se tiene en cuenta en este enfoque: La situación comunicativa Las relaciones entre los hablantes Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje El conocimiento previo de las formas del lenguaje Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad 4
  5. 5. Autores como Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracionalHalliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de funciónDe Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguisticaGregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguasAustin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguajeHatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo 5
  6. 6.  Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo 6
  7. 7.  Modelo interpretativo Autores como Seleskovitch y Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, des verbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva 7
  8. 8.  Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor Sentido: primero semántico y después comunicativo Memoria: cómo el traductor almacena dicha información Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática 8
  9. 9.  Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica) El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica 9
  10. 10.  Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor Identificación del problema Clarificación del problema Búsqueda y recogida de información previa Deliberación de cómo proceder Momento de elección Evaluación de los resultados de la traducción Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento 10
  11. 11.  En este enfoque se hace énfasis en la función comunicativa de la traducción y en los aspectos culturales que inciden en ella, ya que la lengua es un instrumento de interacción social Según Castellá, la función primaria de una lengua es la comunicación y la base psicológica es la competencia comunicativa 11
  12. 12.  Desde la perspectiva comunicativa: La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer) La teoría de la acción traductora (Holz- Manttari) El Funcionalismo y la lealtad (Nord) La Escuela de la manipulación (Toury) Aportes comunicativos de Hatim & Mason Desde la perspectiva sociocultural: Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig y Kussmaul, y Hewson y Martin 12
  13. 13.  El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor El traductor debe ser leal en su labor traductora 13
  14. 14.  BELL, R.T. (1991) Translation and Translating. London Longman CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra 14
  15. 15. 15
  16. 16. GRACIAS! 16

×