Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Cargando en…3
×

Eche un vistazo a continuación

1 de 3 Anuncio

Más Contenido Relacionado

Presentaciones para usted (19)

Similares a El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas (20)

Anuncio

Más de Osvaldo Toscano ILTEC (20)

Más reciente (20)

Anuncio

El Papel del Intérprete de Lenguas de Señas

  1. 1. UNIVERSIDAD ESPECIALIZADA DE LAS AMÉRICAS PAPEL DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS En los últimos años se han producido diversos cambios en la concepción que las personas sordas tenían de sí mismas como la lengua de señas. Se ha pasado de una visión caritativa y paternalista, a una perspectiva social y lingüística. El colectivo de las personas con discapacidad, sino también miembros de una minoría lingüística y cultural con los mismos derechos de las personas oyentes. La figura del intérprete de lengua de señas surge para cubrir las siguientes necesidades:  Eliminar las barreras de comunicación con las que se encuentran tanto las personas sordas como oyentes, que comparten códigos de comunicación diferentes.  Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en lengua de señas, como lengua propia de su comunidad.  Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de lengua de señas, para tomar sus propias decisiones, ayudándola a disponer de la información necesaria para formarse un criterio.  Reconocer el derecho de acceder a la información y a la comunicación, tanto de la persona sorda usuaria de la lengua de señas, como del a persona no competente en lengua de señas.  La principal función de un intérprete de lengua de señas es igualar la situación de comunicación entre personas sordas usuarias de la lengua de señas y las personas no competentes en la misma. Diferencias entre intérpretes de lengua de señas y lenguas orales: Intérprete de lengua de señas:  Interpretan de/a lengua de señas.  Sus clientes son personas sordas y oyentes del mismo entorno geográfico.  Su campo de trabajo es tan amplio, como las necesidades comunicativas y de información de sus clientes. Intérprete de lenguas orales:  Interpretan de/a lenguas orales.  Sus clientes son personas oyentes de diferentes entornos geográficos.  Su campo de trabajo se circunscribe normalmente a encuentros internacionales.
  2. 2. Perfiles del Intérprete de lengua de señas. Características personales: Respetando las diferencias individuales, es importante tener en cuenta las siguientes consideraciones:  Flexibilidad: es fundamental para saber valorar las diferentes situaciones con las que puede encontrarse un intérprete en lengua de señas.  Autocontrol: cualquier situación de interpretación implica un nivel de tensión considerable.  Distancia profesional: no debe confundirse con la indiferencia y la crueldad. Hay situaciones de interpretación que implican una tensión emocional muy fuerte en las que el intérprete puede verse tentado a involucrarse, pero debe tener en cuenta que a lo largo de la carrera se encontrará con situaciones injustas, desagradables o dolorosas. Por lo tanto, el intérprete de lengua de señas no debe sentirse culpable ni responsable de solucionar los problemas con los que se encuentra. Los problemas deberán ser resueltos por los profesionales competentes a cada caso.  Discreción: lo importante es la comunicación y la información. Esas deben ser las protagonistas, mientras que el intérprete de lengua de señas debe mantenerse como transmisor de la información. Características intelectuales:  Concentración: debe tener la capacidad de concentración muy elevada que le permita atender a la información que les llega e intentar ignorar las interferencias que pueden bloquear el proceso de interpretación.  Memoria: ayuda a retener la información durante el tiempo necesario para interpretarla.  Agilidad y fluidez: permite producir palabras y signos eficaz y rápidamente. La riqueza de vocabulario no es suficiente si el intérprete no es capaz de producirlos rápidamente en el momento preciso.  Agilidad mental: permite ordenar el pensamiento, extraer las ideas principales, tomar decisiones oportunas razonar y pensar no solo de forma ágil, sino también rápida. Características éticas:  Sentido de la responsabilidad: implica poner atención en lo que se hace. Conlleva una obligación moral de cumplimiento.  Tolerancia: implica respeto por los demás, no necesariamente estar de acuerdo con ellos.  Humildad: es necesaria para aceptar la crítica constructiva por parte de los compañeros de profesión y los propios clientes. Conocimientos generales:  Conocimientos de las lenguas.  Conocimientos culturales.
  3. 3. La Profesionalidad en la Interpretación de Lengua de Señas depende de tres factores:  La formación: constantemente deben mejorar sus habilidades profesionales para garantizar la profesionalidad de su trabajo.  Las características personales: deben ser hábiles comunicadores.  Dedicación y compromiso profesional:

×