Este documento resume la jarcha, un estribillo compuesto en dialecto mozárabe o árabe vulgar que terminaba las moaxajas, poemas escritos en el sur de España entre los siglos XI y XII. Generalmente la jarcha expresa el sufrimiento amoroso de una doncella por la ausencia de su amado, ya sea por enfermedad o por haberse ido lejos. A veces muestra celos o dice estar dispuesta a ir a buscarlo. Dámaso Alonso destacó las similitudes temáticas entre la jarcha, la
2. .- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas. Stern
1948, 323*:
1 'sy kšn' šd bhd
2 qrb'd mwš dhš myš 'nfrm'd
3. Término árabe utilizado por los poetas de Al-
Andalus para designar una especie de estribillo
compuesto en dialecto mozárabe o bien en árabe
vulgar, con el que terminaba la última estrofa de
ciertos poemas en árabe o en hebreo,
denominados “moaxajas”, que fueron escritos en
el sur de España entre los siglos XI y XII
4. Está formada por un número variable de versos (aunque
predomina el de cuatro), sobre todo, hexasílabos con rima
consonante.
La temática más frecuente es la amorosa: el sufrimiento de
la amada por la ausencia del amigo, que se encuentra
enfermo, que ha partido a otro lugar, etc. La doncella se
lamenta de esta ausencia, en ocasiones con exclamaciones
de dolor y de angustia. A veces, se muestra celosa y dice
estar dispuesta a ir a buscar a su amigo.
Los personajes que aparecen o se mencionan son , aparte de
la doncella o mujer, el confidente que normalmente es la
madre y en algún caso las hermanas o amigas, y el amigo.
5. Dámaso Alonso resaltó las múltiples coincidencias
temáticas sobre todo (ambigüedad de los términos
“amigo” y “habib”: amigo-amado en ambos casos;
la figura de la madre o las hermanas hechas
copartícipes de su pena amorosa, etc.), entre la
jarcha, la canción de amigo gallega y el villancico
castellano.
6. Jarcha en mozárabe: Traducción al
castellano:
¡Tant' amare, tant' amare, ¡Tanto amar, tanto amar,
habib, tant amare! amado, tanto amar!
Enfermeron olios nidios, Enfermaron [mis] ojos
e dolen tan male. brillantes
y duelen tanto.
7. Jarcha en mozárabe:
Garīdboš, ay yermanēllaš Decidme, ay hermanitas,
kómkontenēr-hémewm´lē, ¿cómo contener mi mal?
sīnal-ḥabībnon bibrē´yo: Sin el amado no viviré:
¿ad obl' iréydemandā´re? ¿adónde iré a buscarlo?
bay-šemioqorasonde mib Mi corazón se me va de mí.
Yārabbīšišetornarad Oh Dios, ¿acaso se me
țanmal miodoler al-habīb tornará?
Enfermo Ϋedquanšanarad ¡Tan fuerte mi dolor por el
¿Qué farémamma? amado!
Enfermo está, ¿cuándo
Mioal-habibeštad yana. sanará?
Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta
8. ¿Qué faré yo o que serad ¿Qué haré yo o qué será
de mibi? de mí?
¡Habibi, Amigo,
nos te tuelgas de mibi! No te apartes de mí!
9. Vais meu corazón de Se va mi corazón de mí.
mib2 ya rabb,
si se (?) mi tornerad3 Oh, Dios, ¿acaso se me
tornará?
tan mal meu doler li-l- ¡Tan fuerte mi dolor por
habib4 el amado!
enfermo...cuándo Enfermo está.¿Cuándo
sanarad. sanará?