Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.
México, D.F., 4 de diciembre de 
2014 
A cargo de: Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta 
Presenta: Lic. Demetrio Ibarra Hernán...
1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu 
profesión? 
Aguascalientes 8 2% 
Baja California 
17 4% 
Norte 
Baj...
1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu 
profesión? 
Nuevo León 19 4% 
Oaxaca 3 1% 
Puebla 9 2% 
Querétaro 1...
2. ¿Cuál es tu sexo? 
Femenino 356 75% 
Masculino 121 25%
3. ¿Qué tipo de traductor eres? 
Independiente 383 80% 
Asalariado 26 5% 
Ambos 68 14%
4. ¿En qué sector trabajas? 
Privado 286 60% 
Público 31 6% 
Ambos 160 34%
5. ¿En qué rango de edad te encuentras? 
20-25 años 59 12% 
26-30 años 92 19% 
31-35 años 72 15% 
36-40 años 59 12% 
41-45...
6. ¿Qué estudios realizaste? 
Licenciatura en Traducción 97 20% 
Licenciatura en idiomas 50 10% 
Licenciatura en interpret...
7. ¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué 
dirección? 
Alemán>Español 30 
Español>Alemán 11 
Árabe>Españo...
¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo 
y en qué dirección? 
0% 
1% 
0% 
3% 
1% 
0% 
1% 
0% 
0% 
0% 0% 
0% 
13% 5%...
8. ¿Cuál es el promedio de horas al día que 
traduces? 
2 horas 119 25% 
4-6 144 30% 
6-8 104 22% 
8-10 84 18% 
Más de 10 ...
9. ¿Cuántas palabras promedio traduces al 
día? 
- de 1000 68 14% 
1000 52 11% 
1500 42 9% 
2000 68 14% 
2500 56 12% 
3000...
10. ¿Cuántos años de experiencia llevas 
traduciendo? 
- de 1 
año 
23 5% 
1 año 33 7% 
2-3 años 79 17% 
4-6 años 83 17% 
...
11. ¿Tienes una especialización en traducción? 
Sí 298 62% 
No 179 38%
12. ¿Cuál es tu especialización? 
Administración 51 
Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 
Alimentos y lácteos 9 
Antropolo...
12. ¿Cuál es tu especialización? 
Administración 51 
Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 
Alimentos y lácteos 9 
Antropolo...
1% 
0% 
1% 
1% 
0% 
0% 
6% 
3% 
2% 
4% 
0% 
1% 
0% 
0% 
0% 
6% 
9% 
9% 
0% 2% 
4% 
3% 
0% 
0% 1% 
0% 
1% 
2% 2% 
0% 
0% 
0...
13. ¿Usas las nuevas tecnologías de la 
traducción? 
Sí 293 61% 
No 184 39%
14. ¿Con qué tipo de herramientas de ayuda a la traducción sueles 
trabajar más? 
Herramientas de 
traducción 
asistida po...
15. ¿Qué herramientas TAC usas? 
Ninguna 184 39% 
Wordfast 
58 12% 
Classic/WordfastPro 
Wordfast Anywhere 14 3% 
Omega T ...
16. ¿Cuál es tu tarifa promedio por palabra 
fuente? 
40 centavos de peso MX x palabra 34 7% 
50 centavos de peso MX x pal...
17. ¿Qué servicios son los más demandados por tus 
clientes? 
Traducción 473 99% 
Corrección de estilo 293 61% 
Formateo 9...
18. ¿Qué nombramiento o certificación internacional 
posees? 
Perito traductor federal ante el 
Consejo de la Judicatura 
...
19. ¿Te gustaría certificarte por parte de la Universidad 
Nacional Autónoma de México (UNAM)? 
Sí 404 85% 
No 14 3% 
Aún ...
20. ¿Qué grado de confianza le darías a la UNAM para 
llevar a cabo este proceso? 
1 3 1% 
2 2 0% 
3 9 2% 
4 19 4% 
5 26 5...
21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en 
México? 
Fortalecimiento del gremio 109 
Respaldo ac...
21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en 
México? 
Fortalecimiento del gremio 109 
Respaldo ac...
22. ¿Qué tipo de certificación te gustaría obtener? 
Traducción 
especializad 
a 
263 55% 
Traducción 
jurídica 
95 20% 
T...
23. ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación 
nacional por parte de la UNAM? 
Actualización del ...
24. ¿En qué modalidad te gustaría hacer la certificación? 
En línea 272 57% 
Semipresencial 140 29% 
Presencial 59 12%
Número de respuestas diarias
¡MUCHAS GRACIAS POR SU 
ATENCIÓN! 
raulfdza@yahoo.com
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Resultados de la Encuesta del perfil del traductor profesional en México

3.175 visualizaciones

Publicado el

Encuesta elaborada por el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)

Publicado en: Educación
  • Sé el primero en comentar

  • Sé el primero en recomendar esto

Resultados de la Encuesta del perfil del traductor profesional en México

  1. 1. México, D.F., 4 de diciembre de 2014 A cargo de: Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta Presenta: Lic. Demetrio Ibarra Hernández
  2. 2. 1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu profesión? Aguascalientes 8 2% Baja California 17 4% Norte Baja California Sur 6 1% Campeche 5 1% Coahuila 2 0% Colima 0 0% Chiapas 0 0% Chihuahua 4 1% Distrito Federal 268 56% Durango 0 0% Guanajuato 11 2% Guerrero 1 0% Hidalgo 3 1% Jalisco 30 6% Estado de 30 6% México Michoacán de Ocampo 4 1% Morelos 5 1% Nayarit 2 0%
  3. 3. 1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu profesión? Nuevo León 19 4% Oaxaca 3 1% Puebla 9 2% Querétaro 16 3% Quintana 5 1% Roo San Luis Potosí 3 1% Sinaloa 4 1% Sonora 4 1% Tabasco 2 0% Tamaulipas 6 1% Tlaxcala 0 0% Veracruz 4 1% Yucatán 2 0% Zacatecas 4 1%
  4. 4. 2. ¿Cuál es tu sexo? Femenino 356 75% Masculino 121 25%
  5. 5. 3. ¿Qué tipo de traductor eres? Independiente 383 80% Asalariado 26 5% Ambos 68 14%
  6. 6. 4. ¿En qué sector trabajas? Privado 286 60% Público 31 6% Ambos 160 34%
  7. 7. 5. ¿En qué rango de edad te encuentras? 20-25 años 59 12% 26-30 años 92 19% 31-35 años 72 15% 36-40 años 59 12% 41-45 años 46 10% 46-50 años 48 10% 51-55 años 39 8% 56-60 años 31 6% 61-65 años 20 4% 66-70 años 5 1% 71-75 años 5 1% 76-80 años 1 0% más de 81 años 0 0%
  8. 8. 6. ¿Qué estudios realizaste? Licenciatura en Traducción 97 20% Licenciatura en idiomas 50 10% Licenciatura en interpretación 8 2% Licenciatura en letras modernas 39 8% Licenciatura en otra disciplina 58 12% Licenciatura en otra disciplina + Diplomado en traducción 56 12% Maestría en Traducción 25 5% Maestría en otra disciplina + diplomado en traducción 28 6% Doctorado en Traductología 4 1% Doctorado en otra disciplina + estudios de traducción 7 1% Preparatoria + diplomado en traducción 10 2% Diplomado en traducción 17 4% Carrera técnica en traducción 11 2% Pasante de licenciado en traducción 5 1% Pasante de licenciado en idiomas 4 1% Pasante en otra licenciatura 17 4% Pasante de maestría en traducción 6 1% Pasante de doctorado en traductología 2 0% Pasante de doctorado en otra disciplina 3 1% Otros 30 6%
  9. 9. 7. ¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué dirección? Alemán>Español 30 Español>Alemán 11 Árabe>Español 1 Español>Árabe 0 Catalán>Español 7 Español>Catalán 3 Chino>Español 6 Español>Chino 4 Coreano>Español 1 Español>Coreano 1 Danés>Español 0 Español>Danés 0 Francés>Español 155 Español>Francés 64 Inglés>Español 420 Español>Inglés 336 Inglés>Portugués 1 Italiano>Español 38 Español>Italiano 12 Japonés>Español 7 Español>Japonés 5 Lituano>Español 1 Español>Lituano 0 Maya>Español 0 Neerlandés>Español 0 Noruego>Español 0 Español>Noruego 0 Español>Neerlandés 0 Español>Maya 0 Náhuatl>Español 1 Español>Náhuatl 0 Polaco>Español 1 Español>Polaco 1 Portugués>Español 51 Español>Portugués 19 Ruso>Español 4 Español>Ruso 4
  10. 10. ¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué dirección? 0% 1% 0% 3% 1% 0% 1% 0% 0% 0% 0% 0% 13% 5% 35% 0% 3% 28% 1% 100%00%%4% 2%000%% Alemán>Español Español>Alemán Árabe>Español Español>Árabe Catalán>Español Español>Catalán Chino>Español Español>Chino Coreano>Español Español>Coreano Danés>Español Español>Danés
  11. 11. 8. ¿Cuál es el promedio de horas al día que traduces? 2 horas 119 25% 4-6 144 30% 6-8 104 22% 8-10 84 18% Más de 10 35 7%
  12. 12. 9. ¿Cuántas palabras promedio traduces al día? - de 1000 68 14% 1000 52 11% 1500 42 9% 2000 68 14% 2500 56 12% 3000 53 11% 3500 37 8% 4000 32 7% 4500 15 3% 5000 24 5% 5500 3 1% 6000 8 2% + de 6000 18 4%
  13. 13. 10. ¿Cuántos años de experiencia llevas traduciendo? - de 1 año 23 5% 1 año 33 7% 2-3 años 79 17% 4-6 años 83 17% 7-10 años 66 14% 11-13 34 7% años 14-16 años 43 9% 17-20 años 36 8% 21-25 años 35 7% 26-30 años 18 4% Más de 30 años 23 5%
  14. 14. 11. ¿Tienes una especialización en traducción? Sí 298 62% No 179 38%
  15. 15. 12. ¿Cuál es tu especialización? Administración 51 Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 Alimentos y lácteos 9 Antropología 16 Arte, artes manuales, pintura 20 Automotriz 6 Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1 Certificados, diplomas, títulos, CV 101 Ciencias (general) 55 Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67 Cine, películas, TV, teatro 37 Cocina / Gastronomía 7 Comercio-e 9 Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1 Cosméticos / Belleza 4 Deportes / Ejercitación / Recreo 1 Derecho: (general 104 Derecho: (general 157 Derecho: contrato(s) 157 Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de 40 autor Economía 1 Educación / Pedagogía 71 Energía, PEMEX, CFE 1 Finanzas (general) 43 General / Conversación / Saludos / Cartas 42 Gobierno / Política 36 Historia Económica 1 Imprenta y publicación 4 Imprenta y publicación 5 Informática (general) 25 Informática: Programas 10 Informática: Sistemas, redes 9 Ingeniería/Técnico 1 Internet 9 Lingüística 41 Literatura infantil 1 Llamadas telefónicas 1 Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3 Medicina (general) 96 Medicina: Farmacia 80 Medicina: Instrumentos 41 Medicina: Salud 53 Mercadeo / Estudios de mercado 21 Música 1 Negocios / Comercio (general) 90 Org./Desarr./Coop. Internacional 7 Organizaciones no gubernamentales 1 Petróleo y gas 1 Petroquímica 1 Poesía y literatura 48 Psicología 18 Publicidad / Relaciones públicas 16 Química, Ciencias/Ing. quím. 46 Recursos humanos 18 Relaciones Internacionales 1 Técnica 1 Telecomunicaciones 16 TI (Tecnología de la información) 28 Viajes y turismo 31
  16. 16. 12. ¿Cuál es tu especialización? Administración 51 Aeroespacial / Aviación / Espacio 3 Alimentos y lácteos 9 Antropología 16 Arte, artes manuales, pintura 20 Automotriz 6 Buceo, turismo, medioambiente/ecología 1 Certificados, diplomas, títulos, CV 101 Ciencias (general) 55 Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. 67 Cine, películas, TV, teatro 37 Cocina / Gastronomía 7 Comercio-e 9 Continuidad del negocio, prevención de riesgos 1 Cosméticos / Belleza 4 Deportes / Ejercitación / Recreo 1 Derecho: (general 104 Derecho: (general 157 Derecho: contrato(s) 157 Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de 40 autor Economía 1 Educación / Pedagogía 71 Energía, PEMEX, CFE 1 Finanzas (general) 43 General / Conversación / Saludos / Cartas 42 Gobierno / Política 36 Historia Económica 1 Imprenta y publicación 4 Imprenta y publicación 5 Informática (general) 25 Informática: Programas 10 Informática: Sistemas, redes 9 Ingeniería/Técnico 1 Internet 9 Lingüística 41 Literatura infantil 1 Llamadas telefónicas 1 Materiales (plástico, cerámica, etc.) 3 Medicina (general) 96 Medicina: Farmacia 80 Medicina: Instrumentos 41 Medicina: Salud 53 Mercadeo / Estudios de mercado 21 Música 1 Negocios / Comercio (general) 90 Org./Desarr./Coop. Internacional 7 Organizaciones no gubernamentales 1 Petróleo y gas 1 Petroquímica 1 Poesía y literatura 48 Psicología 18 Publicidad / Relaciones públicas 16 Química, Ciencias/Ing. quím. 46 Recursos humanos 18 Relaciones Internacionales 1 Técnica 1 Telecomunicaciones 16 TI (Tecnología de la información) 28 Viajes y turismo 31
  17. 17. 1% 0% 1% 1% 0% 0% 6% 3% 2% 4% 0% 1% 0% 0% 0% 6% 9% 9% 0% 2% 4% 3% 0% 0% 1% 0% 1% 2% 2% 0% 0% 0% 1% 1% 1% 1% 0% 0% 1% 0% 0% 1% 3% 2% 0% 0% 2% 0% 6% 5% 5% 0% 0% 3% 1% 3% 2% 2% ¿Cuál es tu especialización? Aeroespacial / Aviación / Espacio Alimentos y lácteos Antropología Arte, artes manuales, pintura Automotriz Buceo, turismo, medioambiente/ecología Certificados, diplomas, títulos, CV Ciencias (general) Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc. Cine, películas, TV, teatro Cocina / Gastronomía Comercio-e Continuidad del negocio, prevención de riesgos Cosméticos / Belleza Deportes / Ejercitación / Recreo
  18. 18. 13. ¿Usas las nuevas tecnologías de la traducción? Sí 293 61% No 184 39%
  19. 19. 14. ¿Con qué tipo de herramientas de ayuda a la traducción sueles trabajar más? Herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) 196 41% Herramientas de traducción automática (TA) 11 2% Herramientas de localización 10 2% Herramientas de reconocimiento vocal 11 2% Herramientas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR): convertidores de PDF a Word 67 14% Herramientas de traducción colaborativa en la nube 20 4% Plataformas de gestión de proyectos de traducción 10 2% Photoshop 7 1% Indesign 7 1% Ninguno 117 25% Otro 21 4%
  20. 20. 15. ¿Qué herramientas TAC usas? Ninguna 184 39% Wordfast 58 12% Classic/WordfastPro Wordfast Anywhere 14 3% Omega T 16 3% Accros 4 1% Google Translator 32 7% Toolkit Déjà Vu 2 0% MemoQ 18 4% MemeSource 7 1% Trados Studio 2009 19 4% Trados Studio 2011 33 7% Trados Studio 2014 46 10% Fluency Translation 2 0% WordFinder 3 1% Swordfish 0 0% Matatexis 0 0% Translation Workspace 3 1% QuaHill 0 0% MadCap Lingo 2 0% Wordbee Translator 1 0% XTRF 0 0% Heartsome 2 0% Passolo 2 0% Alchemy Catalyst 0 0% Otro 29 6%
  21. 21. 16. ¿Cuál es tu tarifa promedio por palabra fuente? 40 centavos de peso MX x palabra 34 7% 50 centavos de peso MX x palabra 26 5% 60 centavos de peso MX x palabra 33 7% 70 centavos de peso MX x palabra 22 5% 70 centavos de peso MX x palabra 29 6% 80 centavos de peso MX x palabra 52 11% 90 centavos de peso MX x palabra 30 6% 1 peso MX x palabra 85 18% 1.10 -1.20 MX x palabra 36 8% 1.30 -1.50 MX x palabra 25 5% 1.60 -1.70 MX x palabra 12 3% 1.80 -1.90 MX x palabra 2 0% 2 pesos MX x palabra 14 3% Otro 77 16%
  22. 22. 17. ¿Qué servicios son los más demandados por tus clientes? Traducción 473 99% Corrección de estilo 293 61% Formateo 99 21% Gestión de 61 13% proyectos de traducción Doblaje (Voiceover) 17 4% Subtitulaje 52 11% Traducción 19 4% automática y posedicion Enseñanza de idiomas 176 37% Gestión del control de calidad 34 7% Relaciones públicas 24 5% Transcripción 94 20% Transcreación 17 4% Interpretación 166 35% Gestión de ventas 7 1% Mercadotecnia 14 3% Otro 41 9%
  23. 23. 18. ¿Qué nombramiento o certificación internacional posees? Perito traductor federal ante el Consejo de la Judicatura Federal 13 3% Perito traductor estatal ante el Tribunal de Justicia del Estado 70 15% Perito auxiliar de la Administración de Justicia del TSJDF 26 5% Perito traductor de la Procuraduría General de la República 7 1% Perito traductor de la Fiscalía General del Estado 0 0% Perito Intérprete-traductor ante el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) 0 0% American Translators Association (ATA) 32 7% ProZ.com Certified PRO Network 26 5% Institute of Translation & Interpreting (ITI) certification 0 0% National Association of Judiciary Interpreters (NAJIT) 3 1% Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) 1 0% Ninguno 305 64% Otro 58 12%
  24. 24. 19. ¿Te gustaría certificarte por parte de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)? Sí 404 85% No 14 3% Aún no sé 59 12%
  25. 25. 20. ¿Qué grado de confianza le darías a la UNAM para llevar a cabo este proceso? 1 3 1% 2 2 0% 3 9 2% 4 19 4% 5 26 5% 6 8 2% 7 27 6% 8 70 15% 9 68 14% 10 245 51%
  26. 26. 21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en México? Fortalecimiento del gremio 109 Respaldo académico mediante un documento oficial 89 Padrón de traductores calificados mediante un registro 44 Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas 126 Más oportunidades de trabajo 152 Mayor confianza por parte del cliente 261 Actualización y profesionalización 265 Incremento de la calidad de la traducción 144 Especialización 25 Acreditación de conocimientos y habilidades 302 Estandarización de las tarifas 76 Combate de la competencia desleal 102 Certificación en varios idiomas 68 Promoción de obligaciones y derechos del traductor independiente 31 Desarrollo de la profesión en México 190 Mayor reconocimiento 288 Estandarización de una certificación nacional 102 Escasez de profesionales calificados 178 La certificación de los traductores en México 12% 10% 3% 4% 7% 7% 3% 1% 2% 1% 3% 5% 4% 4% 6% 6% 10% 11% Acreditación de conocimientos y habilidades Actualización y profesionalización Certificación en varios idiomas Combate de la competencia desleal Desarrollo de la profesión en México
  27. 27. 21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en México? Fortalecimiento del gremio 109 Respaldo académico mediante un documento oficial 89 Padrón de traductores calificados mediante un registro 44 Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas 126 Más oportunidades de trabajo 152 Mayor confianza por parte del cliente 261 Actualización y profesionalización 265 Incremento de la calidad de la traducción 144 Especialización 25 Acreditación de conocimientos y habilidades 302 Estandarización de las tarifas 76 Combate de la competencia desleal 102 Certificación en varios idiomas 68 Promoción de obligaciones y derechos del traductor independiente 31 Desarrollo de la profesión en México 190 Mayor reconocimiento 288 Estandarización de una certificación nacional 102 Escasez de profesionales calificados 178 La certificación de los traductores en México 4% 3% 2% 5% 6% 10% 10% 6% 1% 12% 7% 1% 3% 4% 3% 4% 11% 7% Fortalecimiento del gremio Respaldo académico mediante un documento oficial Padrón de traductores calificados mediante un registro Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas Más oportunidades de trabajo
  28. 28. 22. ¿Qué tipo de certificación te gustaría obtener? Traducción especializad a 263 55% Traducción jurídica 95 20% Traducción asistida por computador a 33 7% Traducción automática y posedición 2 0% Traducción audiovisual 22 5% Localización de páginas web 12 3% Localización de software 3 1% Localización de 19 4%
  29. 29. 23. ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación nacional por parte de la UNAM? Actualización del CV 43 Cartera de clientes a nivel nacional e internacional 78 Credibilidad y garantía de la calidad 50 Formación continua 14 Formar parte de una red profesionales 79 Homologación de las tarifas 223 Incremento de clientes directos 111 Mayor prestigio 69 Mayor visibilidad del traductor 34 Mejores tarifas y condiciones laborales 71 Profesionalización 102 Promoción de servicios 14 Reconocimiento de la profesión 64 Reconocimiento oficial 161 Retroalimentación entre colegas 98 Trabajar para empresas y organismos gubernamentales 19 ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación nacional por parte de 3% 6% 4% 1% 6% 18% 3% 6% 9% 6% 13% 5% 1% 8% 8% 2% 0% la UNAM? Actualización del CV Cartera de clientes a nivel nacional e internacional Credibilidad y garantía de la calidad Formación continua Formar parte de una red profesionales Homologación de las tarifas Incremento de clientes directos Mayor prestigio
  30. 30. 24. ¿En qué modalidad te gustaría hacer la certificación? En línea 272 57% Semipresencial 140 29% Presencial 59 12%
  31. 31. Número de respuestas diarias
  32. 32. ¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN! raulfdza@yahoo.com

×