Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
1. Ba´ax ku taasik
Sumario
ESA GRAN CULTURA LLAMADA LOS MAYAS: Chulilá, Kukab, Editores
Sihó y Halachó, sitios del Cacicazgo Ah Canúl. Pág. 4
Vicente Canché Móo
EL PASADO DE MI COMUNIDAD: CXXXIII Aniversario de la Diseño y traducción
Declaración de Villa a Halachó./La comisaría de Cuch-Holoch
Pág. 6 Miguel Ángel Kú Mis
Contenido y fotografía
Y EL MEDIO AMBIENTE ¿QUÉ?: La Biodiversidad / El Agradecimientos
calentamiento global afecta al municipio de Halachó. Pág. 14
Dolores Poot, Francisco Naal Tun, Claudio
COLUMNA INVITADA: La cultura como Identidad e Canúl Pool, Erasmo Naal Tzec, Antonio
Inmortalidad de un Pueblo. Por ISIDRO DURÁN KEB. Pág. 18 Canúl y Jorge Manuel Tzec Tun, pobladores
de Cuch-Holoch
Y AHORA... CONOZCAMOS NUESTROS DERECHOS: Jorge Luis Canché Escamilla, docente
/Nuestros Derechos Indígenas/¿Si sufro una discriminación investigador de la UADY y poeta
Elisa Chavarrea Chim, Cecilio Alonso y
cuál organismo municipal puede apoyarme? Pág. 22
Antonio Dzin Kin, directivos del internado de
Maxcanú
ASÍ TRABAJA NUESTRA GENTE: Textos y dibujos de los Niños del Albergue de Maxcanú
niños del Albergue Escolar Indígena “Cecilio Chí”, de Antonio Móo, j-men
Maxcanú, Yuc. / El sombrero de jipi. Pág. 24 Isidro Durán Keb, maestro jubilado de la
UNAM
RINCON LITERARIO: Poesía y trayectoria de Jorge Luis Raúl A. Morales Uh, antropólogo
Canché Escamilla. Cuentos de Emilia Buitimea Yocupicio. Pág. Juan Antonio Palma Solís, meteorólogo
Marlene M. Vela Herrera, responsable del
30
IEYG del municipio
Néstor Fernández Cauich, Juan Baustista
COLUMNA INVITADA: El Salvamento Arqueológico. Por Yerbes Pat, Anastacia Segovia y Eleuterio
RAUL A. MORALES UH. Pág. 32 Lozano, artesanos de cestería
COSTUMBRES Y TRADICIONES: ¿Sabes cómo el j-men Envíanos tus opiniones, comentarios y
aplica la ventosa?. Pág. 36 artículos
Y PARA DESPEDIRNOS TE PRESENTAMOS... ¡El Tirahule! C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro
Pág. 38 C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San
Francisco
Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76
Cepromaya@yahoo.com.mx.
Oxlajuntiku@yahoo.com.mx
Mkumis@gmail.com.mx
La Revista sale cada día 1o. de mes.
Búscala en las escuelas y bibliotecas
púbicas.
Este programa fue apoyado para
su realización por la Comisión
Nacional para el Desarrollo de los
Pueblos Indígenas”. La CDI no
se hace responsable por daños o
prejuicios originados por los
artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas
en los textos refleja el punto de vista de los
colaboradores y editores, no necesariamente de la
CDI.
Casa maya y triciclo para el trabajo. Cepeda, Halachó (Miguel Mis/2008).
2. Editorial
Editorial
L a revista Jalal se presentó ante la opinión pública
el pasado 4 de octubre, en el marco del XCCCIII
Aniversario de la Declaración de Halachó en Villa. En
materna. Jalal se ha convertido, cierto es, en un
recurso educativo para el aprendizaje y difusión de la
cultura maya y su lengua.
el evento estuvieron presentes el Lic. René G. Tun En esta segunda publicación los editores,
Castillo, presidente municipal; el Prof. Amado integrantes del Centro Promotor Cultural Maya
González Pat, Director de Educación y Cultura; el (CEPROMAYA), nos congratulamos por publicar una
profesor Isidro Duran Keb, Síndico y presentador del convocatoria para el PRIMER CONCURSO DE
documento; la antropóloga Elisa Chavarrea Chin, CREACION DE CUENTOS EN ESPAÑOL Y EN
Directora de la CDI Región Maxcaú; el C. José G. Ku MAYA. Esta labor pretende promover la creación
Mut, Niño Difusor de los Derechos de la Niñez literaria en el municipio y conservar nuestra lengua
Indígena de la CDI, Región Maxcanú; el Lic. Jorge materna. Por ello esperamos la participación de los
Luis Canché Escamilla, profesor e investigador de la niños y adolescentes de 10 y 14 años de edad, en
UADY y distinguido hijo de este pueblo; y Vicente compañía de sus padres y maestros.
Canché Móo, maestro de educación primaria y Asimismo, nos sentimos orgullosos por presentar
reconocido promotor de la enseñanza de la lengua textos y dibujos de los niños del Albergue Escolar
maya en el estado, país y en el extranjero, y quien Indígena de la población de Maxcanú, a quienes
presentara en el mismo acontecimiento su DVD para invitamos a estudiar con esmero para que sean
la Enseñanza de la Lengua Maya, Nivel II. hombres y mujeres de bien y orgullosos de nuestras
A todos ellos, así como a la Comisión Nacional raíces. Los editores también asistimos en un
para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), a internado, de allí nuestro cariño por ellos, sobre todo
los columnistas y a los pobladores de las comisarías porque aun son niños y adolescentes.
que amablemente nos atienden durante las No queremos desaprovechar la oportunidad de
entrevistas, investigaciones y toma de fotografías, invitar a nuestros lectores para que envíen a la
públicamente queremos expresarles nuestro más redación sus textos, dibujos y comentarios afines a la
sincero agradecimiento, pues sin ellos Jalal se vería temática de la revista. Las colaboraciones serán
en serios aprietos para cumplir con los objetivos publicadas con gusto y dedicación, pues Jalal es no
propuestos. sólo un proyecto de los responsables, sino un medio
No es aventurado señalar que la revista tiene una cultural, comunitario y bilingüe de los pobladores del
gran aceptación entre los ciudadanos del municipio, municipio de Halachó.
específicamente por la traducción en nuestra lengua
3. Le noj miatsil k´aba´ata´an Maaya´obo´
Chulilá, Kukab, Sihó
y Halachó, sitios del
cacicazgo Ah Canúl
I chil jats kuxtal k'ajóolta'an je'e bix Clásico (150 tak
900 síijik Ki'ichkelem Yuum) t ilaj ti' le yáax pikil
ju'uno', ichil u kuxtal ajawilo'obe', k'ajla'aye' ku tsolik
lela':
U lu'umilo'ob Jalal ch'o'e' báapachta'an tumeen u
lu'umil Oxk'intok', u yúuchben kaajil Chuuchukmil, u
noj kaajil Siho' yéetel Táank'uche'. Jach tu ch'ik'inile'
ya'ab kúuchkabalo'ob kaja'ano'obi', ba’ale' jach
xa'ak'paja'ano'ob. Ti' yaan xan ka'acj Canbalaani'
yéetel T'ah way lu'umil ( u kóom k'a'aba'ile' Uaymil).
Ku ya'alik Lorraine A. Williams Beck yéetel Japonés
Tsubassa Okoshi Haradae', Kaanche'obe'
kaja'ano'ob xan Dzitbalche', Muuto'be' Xikinkaj
(sa'at le kaaja'), Tuyubo'obe' tu kaajil Tzemez Ak, Leñadora de Cepeda, Halachó. (Miguel Mis/2008)
yéetel Euano'ob tu kaajil Mopila.
Te' súutukil u k'ajla'ayil Jalalch'o'a' óoli' ma' jach taj
Ka'a xu'ulsa'ab Mayapán ichil u ja'abilo'ob 1441
k'a'ana'ani', tumeen jach chik'in p'aatal ti' u
tak 1446e', Ah Canulo'obe' kajlajo'ob tu lu'umilo'ob petenil Yucatán, mix sak bej ku maani'
Noj Bej. T méek'tankaaje' Ah Nabich Canule' tu (k'ajóolta'an xan je'e bix Noj Bej tu tséel méek'tan u
palitsilta u kajnáalilo'ob Siho, ka'alikil Ah Chacé lu'umil Caampech) le bej ku nupik T-Ho' yéetel Ah
Canule' tu palitsilta K'ukab, le k'ajóolta'an je'e bix K'in Peecho'.
Cepedao'. Ka'a máan le ja'abo'obo' ka'a Bey xano', u tukultik Yum Carlos Alfonso Arcila
chu'umpesa'ab u kaajilo'ob Chulila' (mina'an Sosa, Alfredo Barrera Vázquez yéetel J-K'iin Alonso
bejla'e') yéetel Jalal ch'o'. Poncee', te'e lu'umo'oba' kajlaj “wíiniko'ob jach táaj
U yúuchben ts'íibil calkinie' ku ya'alik buka'aj u yaan u na'ato'ob wáa tumeen Jalacho'ob, le je'el
nojchil ka'ach Jalalch'o' “…U k'áaxilo'ob becale' ku bina' u k0'áat u ya'ale' u múuch'ul jolkano'ob”. Bey
'uchul tak tu ak'alche'ilo'ob Tzemez Akal, tak u xano' K'ukabe' jach táaj nojoch yéetel táaj k'a'ana'an,
chak'anilo'ob Matú, tumeen ti' kajla' Na May Tuyubi', tumeen ti' ku k'u'ubul u pi'ichil kaabi'.
te xamano', tu'ux yaan le a'kalche' Tzemez Akalo'. Ka'a k'uch kastlan wíiniko'obe', u kajnáalilo'ob
Ti' ku chu'unpajal túun u k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo' Jalalch'o'e' ts'o'ok u k'uchulo'ob tak Tuchicaan
(bey ts'íibta'anilo', yéetel le tukubo') tu xamanil (bejla'e' Granada, Maxcanú) Bey u ya'alik úuchben
Ch'ocho'la' (…)”. Ti' uláak' tsolts'íibil le ju'uno' tsikbalo'ob tu beetaj j-ba'atel Blas Gonzalez, máax tu
ku ya'alik xan: “ U k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo' ku yaktáantaj Montejo ka'alikil tu bin tak Ichka'ansijo'.
ts'o'okol tu k'áaxil u kaajil Ch'óoch'ola' yéetel u Ka'a' ts'o'ok u yúuchul ba'atel tia'al u palitsilta'al
k'áaxilo'ob Mopila'ilo'ob xan”. máake', maaya'obe' káaj u much'kuba'ob ti' noj
Peter Gerharde' ku ya'alik, je'e bix Jalalch'o' yéetel, kaajo'ob u tia'al u páajtal u ka'ansa'al ti'ob le túunben
Chulila', sijo', yéetel K'ukabe', ku káajlo'ob nojol ki'ichkelem yuumo', Bey wel úuchik xan ti' u
tia'al u bino'ob tak tu chúumukil u chik'inil Pu'uk, bey kajnálilo'ob acú, Dzidzibachi' yéetel Yocop; kaajo'ob,
xano' u palintsilmajo'ob u lu'umilo'ob jáal k'a'ana'ab xúunp'ata'abo'ob, okolta'abo'ob yéetel xu'ulsa'ab
tak u lu'umilo'ob xaman. tumeen le sak wíiniko'obo'.
4. Esa gran cultura llamada Los Mayas
D el Periodo Clásico (150 d. de C. 900 d. de C.)
citado en la edición pasada, a la etapa de los
cacicazgos, la historia local registra lo siguiente:
Las tierras del actual municipio de Halachó
estaban rodeadas por Oxkintok, la precolombina
ciudad de Chunchucmil, la ciudad de Sihó y
Tancuché. Más al poniente vivían infinidad de
familias distribuidas al azar y también se hallaban
Canbalam y T´ah uay lúumil (Uaymil, por
contracción fonética). De acuerdo con Lorraine A.
Williams Beck y el japonés Tsubasa Okoshi Harada,
los Canché también vivían en Dzitbalché, los Mut en
Xicincah (lugar desaparecido), los Tayú en Tzemez
Akal (lugar desaparecido) y los Euán en Mopilá.
Tras la destrucción de Mayapán entre los años
1441 y 1446, los Ah Canúl se asentaron en el
territorio del Camino Real. En nuestro municipio Ah
Nabich Canúl dominó a los nativos de Sihó y Ah
Chacé Canúl hizo lo mismo en Kukab, hoy comisaría
de Cepeda. Al paso de algunos años surgieron los
sitios de Chulilá (hoy desaparecido) y Halachó.
El Códice de Calkiní describe brevemente la
extensión del antiguo Halachó: “…el límite de los
bosques becalenses está sobre la laguna Tzemez
Akal, al extremo de la sabana en Matú, al norte,
Disfrutando del atardecer en Sihó,Halachó. (Miguel Mis/2008)
porque ahí se estableció Na May Tayú, sobre la
laguna Tzemez Akal. Entonces se alcanza el En est a etapa histórica Halachó careció de
término de los bosques de los halach´oenses (así, importancia por su ubicación hacia el poniente de
con apóstrofo) al norte del pueblo de Ch´och´olá la Península; de hecho, estaba excluido entre los
(…)”. lugares por donde pasaba la vereda blanca
En otro apartado el mismo documento dice: “Los (conocida como Noh-Beh en el vecino estado de
bosques de los halach´oenses están al fin del pueblo Campeche) que unía a las ciudades de T´ho y Ah-
de Ch´och´olá; y los ángulos de los bosques de los Kin-Pech. Por otro lado, interpretaciones de Carlos
mopilenses (de Mopilá) también”. Alfonso Arcila Sosa, Alfredo Barrera Vázquez y de
Peter Gerhard señala que t anto Halachó como Fray Alonso Ponce, invitan a suponer que el sitio
Chulilá, Sihó y Kukab, partían del sur, tenían sus estuvo habitado por “hombres verdaderamente
centros inmediatos en el oeste del Puuc y sabios” y/o por “halachos”, es decir, por “comandos
dominaban tierras que se extendían hasta la costa y militares”. Por su parte Kukab era un sitio grande e
hacia el norte. importante, allí se entregaba la cosecha de miel.
A la llegada de los españoles el sitio de Halachó
se hallaba con mayor número de habitantes que
habían extendido su dominio en Tuchicaan (hoy
Granada, Maxcanú). Así lo prueban las crónicas
del conquistador Blas González, quien acompañó
a Montejo en la travesía hacia Ichcaanzihó.
Tras la conquista, Tuchicaan se anexó a
Maxcanú al concentrarse a los mayas en las
poblaciones mayores p ara facilit ar la
evangelización cristiana. Al parecer, similar fue el
destino de los también antiguos Acú, Dzidzibachí y
Yokop; lugares que fueron despoblados,
saqueados y, finalmente, “desaparecidos” por los
Fogón y leña en la cocina. Sihó, Halachó. (Miguel Mis/2008) conquistadores.
5. U k'ajla'ayil in kaajal
CXXXIII Aniversario de la
Declaración de Villa a Halachó
E
l 4 de Octubre de 1875 la V Legislatura
Constitucional concedió el título de Villa a
Halachó, de acuerdo con el Decreto 82. La V
Legislatura (1874-1875) también otorgó el mismo
título a Muna y el de Ciudad a la entonces Villa de
Progreso. Este episodio aconteció en las
postrimerías de la República, pues el gobernador
Don Eligio Ancona fue sustituido al año siguiente
por el General Protasio Guerra, iniciador del
Porfirismo en Yucatán al triunfo del Plan de
Tuxtepec.
Los diputados propietarios de esta Legislatura
fueron el Lic. Rafael Bolio y Lic. Ramón Albert
Hernández por el Primer Distrito; Desiderio
Escalante por el Segundo; José Matilde Alcocer y
Juan Castellanos por el Tercero; Manuel Romero Baile de la Cabeza de cochino en Halachó. (Miguel Mis/2008)
Ancona por el Cuarto; Genaro Cervera y el Lic.
Clotilde Baqueiro por el Quinto; Ignacio Gamboa
por el Sexto; Francisco Valencia por el Séptimo; Y pesar de la Independencia lograda 44 años
Manuel Meneses por el Octavo; Lázaro Pavía por el atrás, los halachoenses vivíamos en calidad de
Noveno; José Inocencio Moguel por el Décimo; y esclavos en los parajes e incipientes haciendas,
Manuel Heredia Argüelles por el Onceavo Distrito; situación que se mantuvo hasta la llegada de la
siendo electos después Ermilo G. Cantón y Vicente Revolución en 1915 a través del general Salvador
Lara Pérez, para reemplazar a los que renunciaron. Alvarado y la renombrada batalla del 15 de marzo en
Al mes siguiente, específicamente el 15 de nuestro pueblo.
noviembre de 1875, esta Legislatura determinó que En este contexto, no resulta extraña la llegada al
los ranchos Kankanchén y Chan Santo Domingo se poder del músico Cristóbal Cáceres Velazco, nato de
segregaran de la Villa de Halachó y se agregaran a Tekax, quien indudablemente mantenía excelente
la Villa de Maxcanú. compadrazgo con los terratenientes y hacendados
De acuerdo con Andrés Ayuso Cachón (Cit. Por de la época. Tampoco extraña la presencia del
BRITO CANUL, Esteban:2001), en las elecciones hacendado José M. Peón, los Flores y los Mijangos,
para conformar el Primer Cabildo del H. en las regidurías adquiridas en aquél experimento
Ayuntamiento de la Villa de Halachó resultaron electivo, que más bien resultó ser una sencilla
triunfadores los ciudadanos siguientes: Presidente: repartición del pastel entre la clase acomodada.
Cristóbal Cáceres Velazco; Síndico Procurador: El 6 de octubre de 1922, de acuerdo con el
Juan de Dios Mijangos; Regidores: Antonio Flores, Artículo Único del Decreto No. 180 de la Legislatura
Laureano Martínez, Juan M. Castellanos, Antonio Constitucional, Halachó perdió su categoría de villa,
Torres, B. Miranda y Manuel Fernández; Suplentes: pasando la comunidad de Halachó a la categoría de
Tomás V. Ruiz, Baldino B. Sánchez, Trinidad pueblo. Hoy día Halachó es cabecera del Municipio
Mijangos, José M. Peón, Andrés Mijangos, Juan P. del mismo nombre, que cuenta con 7 comisarías.
Perera y Macedonio Rodríguez. Para ejercicios legales el término Villa ya no se
La citada elección aconteció en un ambiente utiliza, pero por su Categoría Geográfica nuestro
donde prevalecía la miseria y el analfabetismo. municipio aún puede identificarse de esa manera.
6. El pasado de mi comunidad
La 5ª Legislatura Constitucional
del Estado Libre y Soberano de
Yucatán, a nombre del pueblo,
decreta:
Número 82.- Artículo 1º: Se
concede el título de Villa al pueblo de
Halachó, en el Partido de Maxcanú.
Artículo Segundo. El Ejecutivo del
Estado procederá a la organización
municipal de dicha población, Devoción a Santiago Apóstol en la Feria del año 2005. (Miguel Mis/2007).
conforme a la ley sobre el gobierno
interior de los pueblos.
Dado en el Palacio Legislativo del Santiago Apóstol en 1841
Estado, en Mérida, etc.- Manuel En los meses de octubre y noviembre, además del aniversario
Heredia Argüelles, diputado de la erección de Halachó en V illa, los pobladores
presidente; Desiderio Escalante, conmemoramos la Inauguración del Panteón Socialista (15 de
diputado secretario. octubre de 1931) y la visita de John Lyond Stephens (18-25 de
Por tanto, mando se imprima, noviembre de 1841). Stephens describió los pormenores de la
feria tradicional en ese año, enfatizando en la veneración al
publique y circule para su debido patrono Santiago Apóstol; así como los vestigios mayas de San
cumplimiento, observándose al Antonio Sihó y de Tancuché, entonces haciendas de la familia
efecto la prevención siguiente: Peón. Stephens tuvo la fortuna de admirar al primer Santo del
En las elecciones de autoridades pueblo, mismo que fue quemado durante la batalla revolucionaria
municipales que deben verificarse el del 16 de marzo de 1915, de acuerdo con la tradición oral. La
descripción textual sobre la primera estatua de Santiago Apóstol
lunes 8 de noviembre próximo, los es la siguiente:
ciudadanos de municipalidad de “…los pies delanteros del caballo se levantaban en el aire y
Halachó elegirán un presidente, seis el Santo gastaba sombrero negro de castor con plumeros y
regidores y un procurador para ancha faja de galón, capa de terciopelo color escarlata con
formar el Ayuntamiento de la bordaduras de oro en el ruedo, gregüescos de terciopelo
expresada Villa, conforme al verde con listón dorado en los costados laterales, botas y
Artículo 10 de la Ley Reglamentaria espuelas. Lo que descollaba sobre la muchedumbre al
para el Gobierno Interior de los entrar en la iglesia, continúa Sthphens, era (esa) estatua
Pueblos. encuestre de Santiago Apóstol, respetable a los ojos de
En Mérida, a 4 de octubre de cuantos lo veían y afamada por su poder de hacer milagros y
sanar enfermos, curando los fríos y calenturas, dando hijos
1875. E. Ancona.-J. Hübbe,
a los padres que lo desean, restituyendo una vaca o cabra
secretario”. perdida, cicatrizando una herida y librando a los indios de
todas aquellas calamidades que en su condición le habían
Copia textual del Decreto 82. (Colección de cabido en suerte”.
Leyes, Decretos, Órdenes y demás
disposiciones de tendencia general, expedida
por el Poder Legislativo del Estado de Yucatán STEPHENS, JHON L., En busca de los Mayas, Viajes a Yucatán.
desde 1851 hasta 1879. ANCONA, Traducción de Justo Sierra O´reilly, Consejo Editorial de Yucatán/SEP,
Eligio:1882). 1986
7. U k'ajla'ayil in kaajal
Parque principal de Cuch-Holoch, Halachó. (Miguel Mis/2007)
U chan kaajil Cuch-Holoch
La comisaría de Cuch-Holoch
K aaje' p'aatal tu nojolil méek'tan kaaj yéetel ti' ku
xu'ulul Nunk'ini', Caampeche'. Ku ya'ala'ale' u E l pueblo se ubica por el sur del municipio y es
frontera con Nunkiní, Campeche. De acuerdo
con la tradición oral su nombre se debe al
k'aaba'e' ku taal yo'olal kaxta'ab juntúul ko'olelbil u descubrimiento de la Virgen de la Concepción en el
k'aaba Concepción ichil junp'éel che'en yaan u interior de la noria de la plazoleta principal. “Cuando
noriail te'e k'íiwiko'. “Le ka'a k'uch le meeyjil mákoob los constructores llegaron al agua, señala al
te'e ja'o' ka'a tu yilo'ob le ko'olelbil u kuchmaj jolo'och, respecto el señor Dolores Poot, descubrieron a la
bey u ya'alik Yum Dolores Pooto', jolo'oche' u le' nal, Virgen cargando holoch (hojas de mazorca), de allí
le o'olale' ka'a ts'ab u k'aaba'le kaajo' cuch-Holoch. que el pueblo se bautizara como Cuch-Holoch
Ba'ale' Cuche' u k'áat u ya'al xan tu'ux yaan (Cargar mazorca)”.
junp'éel ba'ax, hol, ku taal ti' jool wa u jool chan Pero cuch es también “lugar de algo”; hol es
“agujero, madriguera de animal pequeño” y och es el
ba'alche', ka'alikil oche' ku taal ti' ooch, bey túuno' u
nombre de la sarigüella o tlacuache (Didelphys). “El
k'áat u ya'al xan u kúuch jool ooch. agujero o madriguera de la sarigüella” es entonces
Te chan kaajo' yaan u naj ejidaali', junp'éel otra posible traducción.
comisaría, junp'éel Centro comunitario tu'ux ku La comunidad cuenta con una Casa Ejidal, una
yúuchul ka'ansaj ma' úuch ku beeta'ali' yéetel Comisaría Municipal, un Centro Comunitario de
jejeláas k'ul najo'obi'. Aprendizaje inaugurado en días pasados y varios
templos religiosos.
8. El pasado de mi comunidad
U kúuchilo'ob ka'ansaj xooke': u Kúuchil Yáax ka'ansaj Sus escuelas son las siguientes: Centro de
Maaya paalal “Xaman Ek”, U ka'ansaj preescolar maaya
Educación Inicial Indígena “Xaman Ek”, Centro de
Educación Preescolar Indígena “Ignacio
paalal Ignacio Zaragoza, ka'ansaj xook Primaria Francisco
Zaragoza”, Escuela Primaria “Francisco I. Madero”
I. Madero yéetel Ka'ansaj Secundaria Manuel Crescencio y la Escuela Secundaria “Manuel Crescencio
Rejón. Rejón”.
Ichil u tu'uch'ul miatsile' ku páajtal u yila'al j paaxo'ob ku En el aspecto cultural dest acan el grupo de
k'aba'atik Kol Náal yéetel u múuch'ul síit' óok'oto'ob Sak música vernácula “Kol-Náal” y los grupos
Úukum, jo'olinta'an tumeen Jorge Manuel Tzec Tun; jaraneros “Blanca Paloma”, dirigido por Jorge
Múuch'ul “Concepción” jo'olinta'an tumen Gaspar Haas Manuel Tzec Tun; “Concepción”, a cargo de
yéetel u Lool Gardenias, jo'olinta'an tumen Roberto Tun.
Gaspar Haas; y “Flor de Gardenias”, cuyo
responsable es Roberto Tun.
Ichil ba'alo'ob yaan te kaaja' yaan, junp'éel ts'ono'ot naats'
Entre sus recursos naturales la comisaría cuenta
ti' u kúuchil jats' wóolis báaxal, ku ya'alik yum Francisco con un cenote cerca del campo de béisbol. Este
Naal Tuune', ku ka'béetkuunsa'al ka'ach tumeen maayaob sitio, señala el señor Francisco Naal Tun, fue
tia'al u kiinsiko'ob máak ti' k'ujo'ob, kaxta'ab tu ja'abil 1965 usado por los mayas para sus sacrificios y
tumen Oswaldo Canúl ka'alikil tu máan kiisnaj weech. descubierto en 1965 por Oswaldo Canúl mientras
cazaba un armadillo.
Chu´umpajal
Orígenes
U lu'umilo'ob Cuch-Holo'oche' u tia'al ka'ach Ah
Las tierras de Cuch-Holoch pertenecieron al
canulo'ob, le beetik ma' unaj u ja'ak'al k óol le k'iin cacicazgo Ah Canúl, por ello no debe
kolnáalo'ob ku kaxtiko'ob pota'an tuunicho'ob, jejeláas sorprendernos que los campesinos se encuentren
ba'alo'ob, sayabo'ob ku núupul yéetel ch'e'eno'ob wa jak' con piedras labradas, objetos, ojos de agua
óolbe'en úuchben najo'ob. Ba'ale', unaj k a'alik xan le comunicados con los pozos, e incluso,
kaaja' ma' kajla'ab te'e úucheben k'iino'obo', bey u extraordinarias “casas de los antiguos”. No
chíikpajal ti' úuchen ts'íibo'ob beeta'ab le ka'a k'uch le sak obstante, es preciso señalar que el pueblo no fue
wíiniko'obo'. habitado en esta etapa histórica, así lo comprueba
la ausencia del registro de la comunidad entre los
Ka'a xu'ul u p alitsil sak wíiniko'ob ti' encomienda'ob
sitios mayas existentes a la llegada de los
yéetel ka'a káaj u yantal haciendaob óoli' tu ja'abil 1974e', españoles.
u chan k'íiwikil Cuch-Holo'oche' máan p'áatal ichil chan Posteriormente, tras la supresión de las
kúuchil tu k'aba'ataj San Hipólito, tsel ti' hacienda encomiendas y la aparición de la vida hacendaria
Komchen p'aatal chik'in, tu'ux yaan xan Táank'uche' yéetel en los alrededores de 1794, la plazoleta principal
Siho'. de Cuch-Holoch formó parte de “San Hipólito”,
Ka'a beeta'ab u túumben méek'tan lu'umil Caampech anexo de la pequeña ex hacienda de Comchén
ichil u ja'abilo'ob 1857 yéetel 1863, ka'alikil Jalalch'o', que se ubica por el poniente, donde también se
encuentran Tancuché y Sihó. Tras la formación del
Maxcanú yéetel Ticul taak u máano'ob te' túumben
nuevo Estado de Campeche entre los años 1857 a
méek'tan lu'umo', ja'ats u kaajil Cuch-Holo'och. Chúumuk 1863; en el cual Halachó, Maxcanú y Ticúl
k'iiwik máan le jaatso', bey túuno' ka'a káaj u k'aba'ata'al pretendieron anexarse; la frontera pasó de oriente
Chan Caampech le túumben kaaj káaj u beeta'alo'. a poniente de la plazuela de Cuch-Holoch según la
Bey túuno', le ka'a anchaj le ba'atel k'ajóolta'an je'e bix tradición oral- a un costado de la capilla católica.
Guerra de Castas tu ja'abil 1847, ka'alikil Yum Benito Por eso los campechanos llamaban “Chan
Juarez táan u p'isbaltik u láat'pachtik le Repúblicao', yaan Campeche” a la nueva población que empezaba a
máaxo'obe' ku tusik óotsil máako'ob u tia'Al ma' u surgir en el lugar.
En efecto, la Guerra de Cast as de 1847 y la
palitsilta'alo'obe' ku beetiko'ob u yotoch le máako'obo',
incansable lucha de Benito Juárez por restaurar la
Ichil máax kajso'ob le kaaja', ku ya'alik Yum Dolores Poote', República, envalentonaban de alguna manera a
ti' yaan Policarpo Canul yéetel Carlos Maayi'. Séeb káajik los pocos campesinos “libres” de la explotación de
u nojochtal le kaajo', yaan tak núnk'ini'il taalo'ob kajtali' los hacendados, para construir sus casas de barro,
tumen tu púust'ulo'ob ti' palitsilil. alrededor de 1864, en la plazoleta principal.
9. U k'ajla'ayil in kaajal
Ku tsikbalta'al túune', kajnáalo'obe' ka'a tu jolo'ob Entre los fundadores, de acuerdo con el cit ado
junp'éel ch'e'en te'e tu'ux kaxta'ab le ko'olelbil u señor Dolores Poot, se encontraban Policarpo Canúl
kuchmaj u jolo'ocho'. U tia'al u k'uulta'ale' ka'a tu y Carlos May. Pronto se pobló el lugar, inclusive
beeto'ob junp'éel xa'anil naj yéetel pak'lu'um u tia'al por habitantes de Nunkiní que veían a Cuch-Holoch
u k'ultiko'ob. Tu'ux yaan bejla' le k'ulnaj catolicoo'. como un buen sitio para escapar de los esclavistas
de esta región. De acuerdo con la tradición oral, los
Ba'atel yo'olal tu'ux ku xu'ulul kaaj vecinos abrieron un pozo en el cual descubrieron a la
Virgen de la Concepción cargando “holoch. Para
adorar a la imagen construyeron una capilla de barro
U yúuchben lu'umil tu'ux ku káajal Núunk'ini'
y paja en el sitio que hoy ocupa el actual templo
caampeche', tu beetaj u yantal ba'atel cichil le católico.
ka'ap'éel kaajo'oba'. Yuum Claudio Canul Pool
máax yaan ti' 95 u p'éelel ja'abo'obe' ku tsolik “u Grescas por los límites del pueblo
kajnáalilo'ob Saanta Cruz yéetel San Josee' tu La antigua frontera entre esta población y Nunkiní,
jats'o'ob juntúul paal yéetel u tséelil máaskab tumen Campeche, provocó diversos enfrentamientos entre
tu jolch'ak naats' ti' tu'ux ku káajal le úláak' kaajo'. los ciudadanos de ambos pueblos. Al respecto,
Tuláak' k'iine'-ku tsikbaltik yuum Claudio- u yalak' recuerda el señor Claudio Canúl Pool, de 95 años de
edad, que “pobladores de los parajes de Santa Cruz
wakax le caampechilo'obo' ooko'ob ichil in
y San José golpearon con la parte plana de los
pak'alo'obe' ka'a tu laj k'askuuntajo'ob. Lela' anchaj machetes a uno de sus hijos, quien habría brechas
u k'uchul tak Caampech, tu'ux a'ala'ab ti' teen yaan u cerca de la frontera”. “En otra ocasión -narra don
yutsilil”. Mantats' tán u yúuchul ba'atel, ba'ale' xu'ul Claudio- los ganados de los campechanos entraron
yéetel junp'éel k'eex tu beeto'ob kajnáalo'ob, a mi propiedad, destruyendo mi cosecha. El caso
ka'alikil táan u beetik u ja'alachil Alfredo Abraham M. llegó hasta la ciudad de Campeche, donde la justicia
yéetel comisario Eleuterio Tzuc Chí. me concedió la razón”. Los pleitos fueron constantes
y graves, pero se solucionaron a través de una
Permuta firmada por los vecinos, siendo presidente
municipal Alfredo Abraham M. y comisario municipal
Eleuterio Tzuc Chí. Para algunos pobladores el
acuerdo fue justo porque concedió terrenos del
oriente a Nunkiní y terrenos del Poniente a Cuch-
Holoch, como el caso del antiguo Conchém. Lo
cierto, es que se trazó la línea divisoria a través de
cruces insertadas en el suelo cada 25 mecates de
distancia.
Entrega de certificados agrarios
De acuerdo con relatos del señor Dolores Poot, el
25 de agosto de 1927 el presidente Ávila Camacho
expropió los terrenos de los hacendados del pueblo y
repartió el ejido. El ingeniero Víctor Mena Palomo fue
el encargado de abrir las mesuras y entregar los
certificados agrarios. Posteriormente, Lázaro
Cárdenas ordenó la ampliación del ejido, otorgando
una hectárea por campesino. En un principio Lázaro
Cárdenas ofrecía las tierras de la ex hacienda de
Dzidzilché, del pueblo de Halachó, pero no se aceptó
por falta de monte. Entonces se repartieron las
tierras del suroeste que estaban en manos de la
acaudalada familia Peón. En la actualidad las dos mil
setecientas hectáreas y cinco áreas de la comunidad
se encuentran divididas entre los más de 200
ejidatarios con certificados agrarios.
Papaya maradol en San Mateo, Halachó. (Miguel Mis/2007)
10. El pasado de mi comunidad
Los pobladores de Cuch-Holoch descansan en la antigua noria y atestiguan la construcción de la actual capilla católica. En el trabajo
participó una grúa de la empresa “Hormigón Comprimido”, de Mérida, Yucatán. La foto fue tomada por el señor William Cáceres (†).
(Cortesía de la familia Naal Tzuc).
Yaan kajnáalo'ob tu tukulto'ob ma'alob ba'ax beeta'abo'
tumen k'u'ub u lu'umilo'ob lak'in ti' le nunk'ini'ilo'obo', La capilla católica
ch'ik'ine' p'áat ti' Cuch-Holo'och, je'e bix úuchben
Comchene'. Ba'ax u jaajile' káaj túun u jel ja'atsal le El templo católico está ubicado en el centro
lu'umo'obo' yóok'ol k'atab che'o'ob ts'aba'an lu'um del poblado, en la calle 10 sin número. Linda al
norte con propiedad del señor Manuel May (+),
jo'op'éel tu ka'a k'áal k'an u náachilo'ob.
al sur con la calle 12, al este con la misma
propiedad mencionada y al oeste con la calle
U k'u'ubul ju'uno'ob yo'olal lu'um 10. Se ignora cuando se construyó este predio,
pero el terreno fue cedido por el citado señor
Ku tsikbaltik yuum Dolore Poote' tu k'iinil 25 ti' u winalil Manuel May (+) y él mismo costeó la
agosto ti' u ja'abil 1927e' Noj jala'ach Avila Camachoe' tu construcción.
luk'saj lu'um ti' ayik'aalo'obe' ka'a tu t'oxaj ti' kaaj. Al principio, como se ha señalado, la capilla
Ingeniero Victor Mena Palomoe' tu jo'olintaj u ja'atsal le era una choza de paredes de setos con
embarre que tenía al fondo un altar de
lu'umo'ob yéetel u k'ubik le ju'uno'obo.
mampostería. Pero en el año de 1971 el señor
Ka'a máan k'iino'obe', Yuum Lázaro Cardenase' tu Erasmo Naal Tzec, Olga María Tzuc, Teresa
beetaj u nojochkiinsa'al le lu'umobo'. K'u'ub uláak' Tzuc y Valentina Tzuc, encabezaron la
hectárea ti' le kolnáalo'obo'. Yáax táanile' táan u ts'ik construcción del actual templo, invirtiendo en
ka'ach u lu'umilo'ob úucben hacienda Dzidzilche', u tia'al ese tiempo la cantidad de siete millones de
u kajil Halacho, chéen ba'ale' ma' éejenta'abi' tumeen pesos. Para lograr tal cometido solicitaron
mina'an ya'ab k'áaxi'. Bey túuno' ka'a t'o'ox lu'umo'ob u diversas colaboraciones (como cinco pesos y
tia'al ayik'al láak'tsil Peono'ob. Tak te'e k'iina', maanal cinco piedras por habitante), pidieron caridad
en pueblos vecinos y vendieron antojitos
dosmil setecient as hectáreas yéetel jo'olajun
regionales. Asimismo, recibieron apoyo del
xéet'elo'obe' ti' yano'ob tu k'ab maanal 200 u túulul maestro Amado Andrés Fernández, entonces
ejidataario'obi'. presidente municipal por segunda ocasión.
11. U k'ajla'ayil in kaajal
Portada del material discográfico “A tu hermosura”. (Pacmyc 2003).
El grupo musical “Kol Náal”
El grupo musical “Milpero”
K olnáalo'obe' jun múuch' máako'ob ku
beetiko'obpaax, káajo'ob tu ja'abil 1988.
Chu'umpesa'an tumen Valentín Yah Pool yéetel
K ol Náal es un grupo de música vernácula que
comenzó su actividad en 1988. Los
fundadores fueron Valentín Yah Pool y Manuel May
Manuel May Tzec, máaxo'ob tu paalilo'obe' jach uts Tzec, quienes desde niños habían gustado de las
tu yicho'ob u beetiko'ob jejeláas cha'ambil ba'alob. actividades artísticas. Después se les unió Antonio
Tu nupubáa túun Antonio Canul Uicab máax Canul Uicab, quien ahora es el representante del
jo'olintik bejla'e'. Káaj túun u chan ji'ibaj u meyajo'ob grupo. Entonces comenzaron a trabajar con mayor
yéetel u bino'ob táanxalil tu'uxo'ob paax. frecuencia y a vivir las vicisitudes de las giras. La
Paax ku beetiko'ob yéetel le filarmónica, k'iis, música que hacen con la filarmónica, el rasca
la'ach paax, bajo, satas paax yéetel tunk'ule'; je'e bix buche, la guitarra eléctrica, el bajo, el acordeón y el
u ya'alik le j.paaxo'obo' “u yúuchben paax ku beetik tunkul, como la definen sus integrantes, "es música
uuchben máako'ob táan k ka' ts'ik k'ajóotbil, k k'exik de los antiguos que hemos venido rescatando
aunque con ciertos cambios que le hemos hecho,
wa ba'ax, chéen ba'ale' k kalaantik ka'a beeta'ak
pero manteniendo las letras en maya (…).
k'aay ich maya (…)
12. El pasado de mi comunidad
Beeta'an tia'al le k'iino'oba' yéetel junp'éel p aax Está adaptada a nuestro tiempo, con un ritmo que
ka'a u beet u yustal tu xikin je'e máaxake'. Yaan to'on nos gusta a nosotros. Tenemos sonidos nuevos".
Los temas de las canciones se refieren a la vida
xan túumben paaxo'ob”. K'aayo'obe' ku t'aano'ob
cotidiana de la comunidad, a las cosechas del
yo'olal kuxtal kaaj, u yúuchul jooch ixi'im, u maíz, las fiestas de los pueblos, el enamoramiento
máank'inalil kaajo'ob, u t'a'anal ko'olel. U tia'al u de una mujer. Para crear el grupo se reúne, discute
beeta'al k'aaye' ku laj much'kubáa le j paaxo'obo', ku temas y necesidades, mientras don Valentín
ch'a'a chi'tiko'ob ba'ax u k'áat u beeto'ob yéetel ba'ax escucha, finalmente él es quien compone las
k'abéet ti'ob, yuum Valentiine' ku piezas. "Retoma las
laj u'uyike' ku beetik túun le características de la música
k'aayo'. “Ku k'abéetkuunsik bix u antigua, porque a final de cuentas
es lo que queremos preservar".
beeta'al úuchben k'aayo'ob
tumeen le ku kaxtiko'ob”. Hasta el momento, Don Valentín
Tak bejla'e', yuum Valentiine' ha compuesto cinco canciones
ts'o'ok u ts'íibtik jo'op'éel k'aayo'ob para el conjunto y dice que le
tia'al le múuch j paaxo'oba, bey interesa la música que esté
xano', ku ya'alik jach ku ts'ik u yóol u basada en la jarana, no le gusta la
k'ajóoltik k'aay je'e bix le síit óok'oto', música triste, “… y aunque sea
ma' uts tu yich k'aay ku yéensik u una canción ranchera, la hago
yóol máaki', “…kex junp'éel
jarana, con el zapateado y todo
eso".
ráancherae', kin sutik síit' óok'otil,
pa'ate' yéetel bix u juum u k'o'olol Los siguientes integrantes
xanab”. tuvieron la oportunidad de grabar,
Tu ja'abil 2004e' páatchaj u en el 2004, el primer disco
beetiko'ob junp'éel disco tu compacto del grupo, titulado T´a
k ' a b a ' a t o ' o b Ta k i ' i c h p a n i l : ki´ichpanil (A tu hermosura):
máaxo'ob táakp ajoobe' yuum Antonio de Jesús Canúl Uicab,
Antonio Jesús Canul Uicab,
Valentín Yah Pool, Gonzalo Canúl
Uicab, Róger May Yah, Lerzi P.
Valentín Yah Pool, Gonzalo Uicab,
Canúl Uicab, José Hermenegildo
Roger May Yah, Lerzi P. Canul Yah May y Cornelio Yah May.
Uicab, José Hermenegildo Yah
En los primeros meses del año
Maay yéetel Cornelio Yah May.
2006, a petición del comisario del
Unaj k a'alik xan tu yáax winalilo'ob pueblo, el campesino, cohetero,
2006e', ikil payal óolta'abiko'ob gremiero, maestro de música y
tumeen u jala'achil le kaajo', kolnáal, propulsor de la cultura de la
j meen wakax k'áax, meen gremio, comunidad, Antonio de Jesús
ka'ansaj paax yéetel máax ku Tunkul de 1776. (Miguel Mis/2008). Canúl Uicab, devolvió el tunkul
láat'pachtik miatsil: yuum Antonio de Jesús Canúl Uicabe' que el grupo tenía desde 1988.
tu sutaj le tunk'ul yaan ti' le múuch máako'ob kitak tu ja'abil Lo mismo hizo otro grupo musical que usaba el
1988º'. Bey xan tu beetil uláak' múuch'ul paaxo'ob otro instrumento maya. No obstante, Don Antonio,
k'abéetkuunsiko'ob le uláak' tunk'ulo', ba'ale' yuum con ayuda del carpintero Gamaliel May Cu, ha
Antonioe' mulan yéetel póol che' Gamaliel May Cue', tu confeccionado dos tunkules para continuar con el
compromiso del grupo: llevar en alto el nombre de
beetaj ka'ap'éel túunben tunk'ulo'ob u tia'al ma' u xu'ulul
Cuch-Holoch y del municipio de Halachó
ba'ax ku beetiko'ob: u ka'analkuunsiko'ob u k'aaba' le preservando la identidad musical de nuestros
kaajo' yéeyel u méek'tankaajil Halachó. U kalaantiko'ob ancestros mayas a través de la música que emana
ma' u sa'atal paax ku beetik k úuchben noolo'ob yéetel le del tunkul, la filarmónica, el rasca buche, la guitarra
tunk'ulo', le jilarmonicao', la'ach paax, bajo yéetel sats' eléctrica, el bajo y el acordeón. (Con información
paax. del Diario de Yucatán)
13. Y el Medio Ambiente ¿Qué?
El Calentamiento Global afecta
al municipio de Halachó
Por Juan Antonio Palma Solís *
Corganwx@yahoo.com
U yantal táaj ya'ab ooxole', le e'esik bix u sen
loobintik jun xéet lu'um le u sen chokoltal
yóok'ol kaabo'. Chéen ba'ale' lea' yaan k'iine' ku
E l aumento en las temperaturas es, obviamente,
uno de los princip ales síntomas que
demuestran que el Calentamiento Global está
tukulta'ale' yo'olal u nojochtal noj kaajo'ob yéetel afectando una región determinada. Pero esta
tumen ma' tu cha'iko'ob u máan le yooxol tu'ux ku situación se puede confundir con el ascenso de
p'i'isil le yooxojo'. temperaturas que provoca la urbanización de las
ciudades y que terminan rodeando y atrapando en
Noj xaak'al beeta'ab ma' úuchake', ku ye'esik u bin u islas de calor a las estaciones meteorológicas.
na'akal u chokojil yóok'ol kaabe' ku píitmaansik u Recientes estudios sobre el Calent amiento
ka'analil yooxojo'ob yéetel le yooxo' jach mantats'e' Global indican que además de que este hecho
aumenta las temperaturas máximas extremas y
ku na'akal xan, lela' ku beetik u káajal u píitmaan
promedio, paradójicamente también desciende las
yoxol mina'an u p'iisanil. Bey túuno' tia'al yáax k'iine' temperaturas mínimas extremas y promedio,
jach ku táaj antal yooxol, ka'alikil tia'al ke'ele' jach ku construyendo un panorama climático cada vez mas
píit máan u yu'uba'al ke'el. Ma' je'e bix le suuke'. extremo. Es decir, más caliente de lo normal en
primavera y verano y más frío de lo normal en otoño
U Noj Lu'umil Yucataane' ma' tu p'áatal ma' u yokol e invierno.
ichil le ba'ax ku yúuchula', tumen ts'o'ok u yila'al bix u El Estado de Yucatán no está exento de esta
yúuchul yooxol yo'olal u chokajtal yóok'ol kaabe' situación pues se han encontrado situaciones de
temperatura que demuestran que el Calentamiento
táan u yúuchul waye', bey xan u méek'tankaajil
Global ya está en nuestro Estado, incluyendo
Halalch'o', lela' ku ke'etel yéetel bix yooxol ku también al municipio de Halachó, que con una base
yúuchul jo'olajun u p'éelel ja'abo'ob pachil. de datos de aproximadamente 15 años está
mostrando un cambio climático.
Tu kaajil Halach'o'e yaan u kúuchil tu'ux ku p'i'isil Halachó cuenta con una estación meteorológica
cjáak yéetel iik' ku beetik, p'aatal tu yokol máak ich ubicada en la entrada de dicha localidad y operada
kaaj tu tojil xaman, CONAGUA ilik u meyaj. U por CONAGUA. Los datos de temperatura de esta
yanytal yooxoje' ku ye'esik yooxole' táan u na'akal 1° estación están mostrando un aumento en las
wa ku nu'upul yéetel le anchaj tu ja'abil 1992o'. temperaturas promedio desde 1992 de poco mas de
1°C.
También se registró un aumento en las
Bey xano' ku ye'esik bix ts'o'ok u na'akal uláak' u temperaturas máximas extremas, ya que de 1993
ka'anlikil yooxol, tumen tu ja'abil 1993e' yooxoj ka'ax en adelante los registros subieron de 39°C a 46°C y
36°C káaj u na'akal tak 46°C tu ja'abil 1996. Bey no bajan de los 40°C desde 1996. En cambio,
xano' ke'el ka'ach ma' tu yéemel ti' 8° tak 10°C tu respecto a las temperaturas mínimas se registró un
ja'abil 1992 tak 1996e' káaj u táaj yéemel tak 4° C. descenso, ya que las observaciones mostraron
Bey túuno' le u táaj k'aasil yooxol wa ke'el ts'o'ok u mínimas extremas de 8 a 10°C en el periodo de
beetik tu ts'ook jo'olajun u p'éelel ja'abo'obo' bey 1992-1996 y de ahí en adelante las mínimas se
redujeron hasta los 4°C. Por su parte, las
p'aatlila': u ka'alikile'46°C (abril ti' 1992) u kaablikile'
temperaturas extremas registradas en los últimos
4°C (febrero ti' 2006). 15 años son: La más alta fue de 46°C (abril de 1992)
y la temperatura más baja fue de 4°C (febrero del
2006).
14. Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on
Temperatura media en el municipio de Halachó (1992-2007). Juan Antonio
Palma Solís.2007.
Yéetel tuláakal le ba'alo'oba' ku páajtal u De esta manera, los valores de temperatura
ya'ala'al u méek'tankaajil Halalch'o'e' táan u k'aajal u evidencian, aparentemente, que el municipio de
k'eexpajal u suukil ke'el wáa yooxol, yo'olal yooxol ku Halachó comienza a presenciar tendencias de
yantal way yóok'ol kaabe'. Ma' tu páajtal k-a'alik temperaturas más extremas como consecuencia
ba'ax k'aasil je'el u páajtal u beetik tulaakal le ba'ax del cambio climático favorecido por el
ku yúuchula', baale' ma' tun xu'uluk k-xak'altik Calentamiento Global. Todavía no se puede
tuláakal le ba'alo'oba' u tia'al u béeytal k-a'alik ba'ax predecir con certeza qué afectaciones podrían
je'el u páajtal u beetik u kajnáalilo'ob Halaach'o' presentarse en el futuro debido a estos cambios,
yéetel yuláakal u kajnáalilo'ob Yucatán. pero se seguirá investigando e informando su
evolución para que el pueblo halachoense y
yucateco tome las medidas necesarias.
*J kalan cháak yéetel iik' ti' u kúuchil yaan T Ho'.
* Meteorólogo del Observatorio de Mérida.
¿Sabes qué es la biodiversidad?
1.- La biodiversidad es el conjunto de seres vivos, protegidas, velar legalmente por las especies que
el ambiente en que viven y la relación que guardan estén amenazadas y procurar el uso adecuado de
con otras especies. los recursos naturales.
2.-Abarca todo el planeta, formamos parte de ella 5.- Los animales forman parte de la Biodiversidad.
y dependemos de ella para poder sobrevivir. En nuestras comunidades vive una gran variedad
de animales, como los gatos, armadillos, venados,
3.- La biodiversidad es valiosa por sí misma y gallinas, perros, ardillas, tuzas, mariposas,
porque nos proporciona lo que necesitamos los gusanos, iguanas, por mencionar algunos. Todos
seres vivos para existir. ellos son importantes para la existencia de las
plantas y nosotros los humanos. Por eso Jalal te
4.- Para poder cuidar la biodiversidad de nuestro invita a conocerlos y protegerlos.
municipio es necesario contar con zonas
15. Y el Medio Ambiente ¿Qué?
Ahora... ¡Algunos juegos divertidos!
Ilumina los animales y escribe
sus nombres en maya. ¡Ayuda a la abejita a llegar a la flor!
16. Unidad Regional Yucatán de Cultural Populares
“PREMIO NEZAHUALCOYOTL
DE LITERATURA EN LENGUAS MEXICANAS”
2008
E n 1993 el Consejo Nacional para la Cultura y Por primera vez desde su creación, este premio,
las Artes, en el marco del Año Internacional de su edición 2008, será entregado fuera de la
las Poblaciones Indígenas, instituyó el Premio
en
capital del país, eligiendo a Yucatán como sede de
Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas esta entrega: Teatro “José Peón Contreras” de la
Mexicanas con el propósito de estimular la ciudad de Mérida Yucatán, el 28 de noviembre del
creatividad literaria de los escritores indígenas de presente año.
México.
En México existen un poco más de 62 lenguas,
El Premio ha contribuido al desarrollo de la entre las que destaca la lengua maya por su
literatura mexicana, a través del reconocimiento número de hablantes. A pesar de ello y de que a lo
de los escritores galardonados, quienes se han largo de muchos años se han producido muchas
destacado por incorporar la riqueza expresiva de obras literarias por escritores mayas y que en el
las lenguas y culturas indígenas a los distintos estado se han estado realizando muchas
géneros de la literatura contemporánea: poesía, actividades que buscan fortalecer, promover y
cuento, ensayo y novela. difundir la lengua maya, no se había contado con
una nutrida participación de mayahablantes como
A la fecha se ha galardonado a 1 1 escritores ahora.
indígenas: 4 zapotecos, 1 mazateco, 1 mixteco, 3
nahuas, 1 rarámurí y 1 huichol. Ellos son: Siendo la maya una de las lenguas más habladas
en el país después del náhuatl y una de las que
1) Victor de la Cruz, zapoteco de Oaxaca( 1993) mas produce obras literarias, no había contado
2) Librado Silva Galeana, náhuatl del D.F. ( 1994) con ningún representante en este Premio, por lo
3) Juan Gregorio Regino, mazateco de Oaxaca que el número de propuestas recibidas en la
( 1996 ) emisión 2008 de este Premio es importante.
4) Natalio Hernández , náhuatl de Veracruz( 1997) La lengua maya como vehículo de comunicación
5)Gabriel Pacheco Salvador, huichol de Nayarit cotidiana y de la transmisión de saberes, ha
( 1998) logrado permanecer a través de la tradición oral,
6) Patricio Parra, rarámuri de Chihuahua pero a través de la escritura hemos llegado a
7) Carlos España , Mixteco de Oaxaca ( 2000) conocer gran parte de la cultura maya y los
8)Javier Castellanos, zapoteco de Oaxaca ( 2002) cambios que ha venido sufriendo.
9) Natalia Toledo, zapoteca de Oaxaca ( 2004) Se espera que esta participación histórica que
10) Mario Molina Cruz, zapoteco de Oaxaca han tenido los mayas rinda los frutos deseados.
11)Juan Hernández Ramírez, náhuatl de
Veracruz (2006)
Miguel May May
Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares
17. Ba'ax suuk máan k'intik
La Cultura como Identidad e Inmortalidad de un pueblo
Miatsil, ba'ax ku ye'esik junp'éel
kaaj yéetel ma' tu cha’ik u kíimil
Por Isidro Durán Keb*
M iatsile' ku káajal tu k'iinil u k'abéetkuunsa'al tuláakal
ba'ax báak'pachtik k'eban wíinik, je'e bix u bin u
L a cultura comienza en el momento en que el
hombre somete a la naturaleza, poniéndola a su
servicio, y mediante su praxis transforma su entorno
kaanbale' bey u bin u k'exik u kúuchil tu'ux kuxa'an, ku y se transforma a sí mismo: la domesticación del
k'exik xan u kuxtal: u kanik u t'ab káak', u pak'ik jejeláas fuego, el cultivo de las plantas, la ganadería, la
xíiwo'ob, u ch'íijsik ba'alche'ob, u beetik u yotoch yéetel u construcción de las casas y figuras de sus dioses, la
yoochel k'ujo'ob, xaak, p'úulo'ob, u chíimpoltiko'ob u cestería, la alfarería, el culto a los antepasados,
noolo'ob, k'aayo'ob, óok'oto'ob tia'al u ts'iko'ob níib óolal cantos y bailes para agradecer a sus bienhechores,
ti' máax beetiko'ob ti' uts, u k'ajla'ay ts'íibta'an ti' jaay la memoria histórica en tablillas y piedras, etcétera.
tuunich, pota'an tuunich, yéetel uláak' ba'alo'ob.
Estos conocimientos y prácticas, manifestaciones
Tuláakal le ba'alo'ob suuk u beeta'al mulan yéetel ya'ab
del espíritu de los pueblos, son preservados,
kaambala', ku ye'esik bix kaaj, ku kalaanta'al, ku fortalecidos y transmitidos por las sucesivas
ták'muk'ta'al yéetel ku ka'ansa'al ti' máax ku taalo'ob, bey generaciones, convirtiéndolas en la identidad de
túuno' ku ye'esik bix junp'éel kaaj. Wíinik mayae' jach tu cada comunidad. Los mayas hicieron de la piedra el
k'abéetkuunso'ob le tuunich óoli' tia'al u ye'esik tuláakal u material por excelencia p ara manifestar la
jats'utsil u miatsil: Kúuchil k'ul naj, ts'íibo'ob, u xok grandiosidad de su cultura: los centros
k'iino'ob. Ka'anchaj u k'abéetkuunsiko'ob ts'ak xíiw. U ceremoniales, su escritura, el registro del tiempo.
jast'utsil yéetel u mu'uk'anil u t'aano'obe' jóok' táanil ti' u Fueron grandes médicos herbolarios. La belleza y
fortaleza de su lengua se impuso al lenguaje de los
t'aan j koonolo'ob culhuas yéetel chontalo'ob.
comerciantes culhuas y chontales.
Kastlan wíinik ka'a k'ucho'obe' ka'a tu xu'ulsaj kaajo'ob,
tu kiinsajo'ob aj k'iino'ob, tu cha'ajo'ob u k'aaxtaj úuchben Los españoles que llegaron arrasaron los pueblos,
maaya kaajo'ob yéetel tu yeelso'ob kili'ich analte'ob: tu mataron a los sacerdotes, dejaron que la selva
tukulto'ob tu muko'ob le maaya miatsilo'. Maayae' káaj tragara las ciudades mayas y quemaron los libros
túun u k'uultik u yúuchben k'ujo'ob ichil u yoochel túunben sagrados: creyeron enterrar la cultura maya. El
k'ujo', aj-meeno'obe' ku ch'a'a chi'tik u k'aaba' táanxelil maya, a través del dios extranjero, siguió adorando a
k'ujo'ob u tia'al u ts'ako'ob, tu jel ts'íibto'ob u k'ajla'ay sus dioses; los menoob nombraban a los dioses
extranjeros p ara curar a sus hermanos;
yéetel woojo'ob taasa'ab tumen kastlan wíiniko'ob yéetel
reescribieron su historia con el alfabeto que trajeron
ka'a tu tia'alinto'ob kastlan miatsil u tia'al u táak'muk'tik u
los hispanos y adoptaron de la cultura española lo
tia'alo'obi'. Maaya t'aane' tu t'onkiinsaj le taasa'ab tumen que necesitaron para fortalecer la suya. La lengua
aj-palitsil máako'obo'. mayense se impuso al conquistador.
18. Costumbres y tradiciones
Celebración del “Ch´achaak” en San Antonio Sihó, Halachó. (Sergio Novelo/2008).
Maaya miatsil p'ata'anto'one' (ba'ax ku beet a'al La cultura maya que nos ha sido legada
yéetel k'ab, k'aayo'ob, óok'oto'ob, ts'aak yéetel xíiw, (artesanías, cantos, bailes, medicina herbolaria,
tradiciones, leyendas, la lengua mayense)
ba'ax suuk u beeta'al, tsikbalo'ob, t'aan) unaj k-
debemos fortalecerla y difundirla para que los
táak'muk'tik, u tia'al ka'a k'ajóolta'ak tumeen tuláakal jóvenes y hombres libres conozcan y amen la
máak yéetel ka'a yaakuunta'ak u nojchil k-miatsil, grandiosidad de nuestra cultura, porque sólo
tumen chéen le k'iin “miatsil jach ts'o'ok u taamtal u “cuando la cultura se ha hecho profunda, ha
k’a'amal, u tukulta'ale', ma' tu kíimil…” tomado conciencia, resulta inmortal…”
Je'e bix ts'o'ok k-iliko', u nojchilil junp'éel miatsile', Como hemos visto, la grandiosidad de una
te'ela' le maayao: “ku p'a'astik a'almaj t'aan pa'muk' cultura, en este caso la maya: “burla la ley de los
wíiniko'ob, tumeen ka'a máan k'iino'obe' leti'ob conquistadores, que a la larga result an
conquistados por los pueblos que han creído
pa'muk'ta'abo'ob tumen kaajo'ob tu tukultaj tu pa'
conquistar”.
muk'to'ob”.
* Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, institución donde impartió cátedra de Historia
Mundial de México Moderna y Contemporánea. Actualmente es Síndico del H. Ayuntamiento de Halachó.
19. Ba'ax suuk máan k'intik
Imágenes del Ja
Especial/Jalal
Leñadores (Dzidzibachí, Halachó).
Venta de dulces. (Halachó).
Moliendo maíz (Dzidzibachí, Halachó).
Vendedor de flores (Halachó). Vendedora de masa nueva para atole y tortilla (Maxcanú)
20. Costumbres y tradiciones
anal Pixán 2008
Fotografía: Miguel Mis
Ofrenda del “mucbilpollo” (Halachó).
Preparación del “píib” (Cuch-Holoch, Halachó).
Altar en el Colegio de Bachilleres (Halachó).
“Mucbilpollo” (kankabchén, Halachó). Visita a los difuntos en el panteón (Halachó, Halachó).
21. Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob
¿En el municipio de Halachó cuál organismo
puede apoyarme si sufro una discriminación?
casos en el Centro de Atención del Instituto Para la
Equidad de Género en Yucatán (IEGY) que se
encuentra en Maxcanú. Allí las señoras reciben
asesoría por parte de una psicóloga y una
licenciada que las ayuda a presentar sus
denuncias en el Ministerio Público de esa
población.
“La discriminación en Halachó dice Marlene
Mineyra- se caracteriza por la violencia contra
las mujeres. En la actualidad tenemos más de
diez casos de señoras maltrat adas y
golpeadas por sus esposos. Es evidente el
temor de las afectadas, situación que se
empeora cuando las suegras las incitan a
permanecer sumisas y a soportar los malas
atenciones de los esposos, señalándoles que
ellas han sufrido tratos peores”.
Vendedora de golosinas en Halachó, Halachó.
El Instituto p ara la Equidad de Género en
(Miguel Mis/2008). Halachó también presta atención a los temas de
Discriminación Sexual, Autoestima y Adicciones,
por mencionar algunos. “Anímate a visitarnos
E n Halachó se ha instalado un módulo del
Instituto para la Equidad y Género. La oficina
está ubicada en los bajos del Palacio Municipal y
-Invita doña Marlene-, aquí trataremos tu caso de
manera confidencial, con la seriedad y
profesionalidad que se requiere.
empezó a funcionar en el mes de julio pasado, a
cargo de la señora Marlene Mineyra Vela Herrera. Si crees que estás viviendo una situación de
discriminación o quieres mayor información
De acuerdo con la encargada, los objetivos del también puedes acudir al Centro Municipal de
Instituto se resumen en la siguiente frase: “Se Atención a la Violencia de Género, en Maxcanú,
prohibe la discriminación, promovemos la equidad Yucatán. O si lo prefieres, ¡Asómate a una de estas
y la igualdad del trato a mujeres y hombres, no direcciones!: Instituto para la Equidad de Género
importando la raza, etnia, grupo social u de Yucatán. Calle 86 No. 499-altos. Ex
orientación sexual”. Para lograr tan importante penitenciaría Juárez, Centro. Tel. (9) 23 37 11 y (9)
cometido, doña Marlene asiste a pláticas en la 24 02 21, Mérida, Yucatán, México. C.P. 97000; o a
capital del Estado, mismas que posteriormente l a p á g i n a e l e c t r ó n i c a
presenta a diversos grupos en el municipio. www.genero.yucatan.gob.mx
Otra tarea del Instituto consiste en canalizar los
22. Y ahora... Conozcamos nuestros derechos
A´almaj t´aan u tia´al máasewal wíiniko´ob
Nuestros derechos indígenas
1).- Unaj u páajtal k-láat'pachta'al tumen u 1).- Tenemos derecho a gozar de las leyes
a'almajt'aanil'ob k-lu'umil yéetel táanxel nacionales e internacionales.
lu'umilo'ob.
2).- U yantal ma'alob náajal, ma' u yila'al wa 2).- A trabajos asalariados dignos, sin
masewal wíinik yéetel ka'a kalaanta'ak bey xan discriminación y con prestaciones de seguridad
ka'a ts'a'akak. social y de salud.
3).- U k'am u yáantaj láat'pach yéetel máaxo'ob ku
3).- A recibir justicia con peritos y traductores
t'aniko'ob u t'aan. indígenas.
4).- Ka'a u k'am ka'ansaj je'e bix u t'aano', yéetel
analte'ob wáa pikil ju'uno'ob suta'ano'ob ichil u 4).- A la atención educativa pluricultural, con libros
juum u t'aano'ob. y documentos traducidos a nuestra lengua.
5).- U k'abéetkuunsik, u kalaantik yéetel u 5). - A usar, conservar y enriquecer nuestra cultura
ya'abkunsik u miatsil yéetel u maaya t'aan. y lengua maya.
La Discriminación contra los indígenas
U mixba'al kuunsa'al
Máasewal Wíinik
U mixba'alkuunsa'al masewal wíiniko'ob je'e
bix kaaj wa máako'obe', ku yúuchul le k'iin ma'
táan u yáanta'al je'e bix u yáant a'al uláak'
máako'obe' chéen tumen masewal wíinik. Le
ba'alo'oba ku beetik ma' u ts'abal ti'ob u páajtalil Niños mayas de Kankabchén, Halachó. (Miguel Mis/2008).
u yáantalo'ob wáa u kalaant a'alo'ob je'e bix
unaje'. La discriminación contra los indígenas, como
U mixba'al kuunsa'al máake' ku beetik loob ti' pueblo o como individuos, sucede cuando les
máasewal wíinik, u tóopile' leti' le k'iin ku beet a'al damos un trato de inferioridad porque se trata
tumen jalach wíiniko'obo', tumeen ku beetiko'ob exclusivamente de un indígena. Y, por tanto, esta
ma' u páajtal u jóok'ol táanil máak óot sil, ku conducta niega sus derechos y libert ades
kiinsa'alo'ob meyaj, ma'a tu chabal u fundamentales.
yéeya'alo'ob, u p'a'atal tu juuno'ob, u p'a'at alo'ob La discriminación atenta contra la dignidad de los
indígenas, sobre todo cuando proviene de las
tséelil, u palitsilta'alo'ob wáa ma' je'e bix uláak'
autoridades, pues éstas contribuyen a que sean
máako'obo'. más difíciles de superar las condiciones de pobreza,
U k'aasil ti' tuláakale' máax jach ku explotación, exclusión política, aislamiento,
mixba'alkuunsa'ale' leti' le ko'olelo'obo', ch'ija'an marginación, subordinación y desigualdad social.
máako'ob yétel mejen paalalo'ob, le beetike' Por desgracia quienes son más discriminados
unaj k-kanik mulan chíim poltikbáa yéetel k-jel son las mujeres, los ancianos y los niños, por ello
tukultik u yáanta'alo'ob. debemos respetarnos ya valorarlos.
23. Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’
Elaboración del sombrero de jipi
BIX U BEETA´AL JIIPI P´ÓOK
U tia'al u yojéelta'al bix u beeta'al jump'éel p'óok
yéetel Jipi wa je'el ba'axak ba'ax ku ji'it'ile', jach P ara saber cómo se elabora un sombrero de jipi,
o cualquier otro producto de cestería, primero
resulta necesario conocer los tipos de palmas que
k'abéet u yojéelta'al ba'ax xa'anil ku k'abéetkuunsik
usan los artesanos. Aunque en México existen una
le máako'obo'. Kex tu noj Lu'umil México gran variedad, nuestros tejedores usan el b´om y el
jejeláasao'obe', le weyilo'oba ku k'abéetkuunsiko'ob jipi. Con la primera se obtienen artesanías
bóom yèetel jipi. Yéetel le yáaxo' ku beeta'al táaj preciosas pero de menor calidad que al año se
jats'uts ba'alo'ob, chéen ba'ale' ken máanak jun deterioran; en cambio, el jipi perdura más y cuando
ja'abe' ku k'astal, ka'alikil le ku beeta'al yéetel le jipio' los objetos se ensucian o se estropean, como en el
ku xaantalo'ob, bey túuno' wa p'óok síit' óok'ot ts'o'ok caso de los sombreros jaraneros, se llevan de
u éek'tale' chéen u ka' bisa'al tats'bile' ku p'áatal bey nuevo a la “planchadora” y se pintan otra vez. Existe
túunbene'. Yaan uláak' xa'ane' jul ook u k'aaba', otra palma llamada “julok”, pero como sus hojas son
“reventosas” y disparejas, no sirve para la cestería.
chéen ba'al séeb u t'óokol jejeláas u le'ob, le óolal No obstante, con ellos los campesinos hacen los
túune' ma' ma'alo'ob tia'al jiit'i'. techos de sus casas y escobas. La palma b´om se
Ba'ale' kolnáalo'obo' ku k'abéetkuunsiko'ob tia'al u produce en menor escala en los pueblos de
yotocho'ob wáa míiso'ob. Xa'an Boom u k'aaba'e' Halachó, Cuch-holoch y Santa María Acú, pero lo
jach junp'ìit u pa'ak'al tu kaajilo'ob Halach'o', mayoría de los tejedores compran “cogollos” ya
Cuch–Holo'och yéetel Santa María Acú, chéen preparados para tejer con don Nestor Fernández
ba'ale' óoli' tuláakalo'obe' ku manko'ob u mejnil le Cauich, quien a la vez los compra en el estado de
xa'ano'ob tu yiknal yuum Nestor Fernandez Cauich, Tabasco. Por su parte, la palma jipi se consigue en
casa de doña Jacinta Segovia, conocida también
máax ku manik tak u Noj lu'umil Tabasco. Bey xano',
por sus trabajos de pastelería.
jipie' ku páajtal u ma'anal tu yiknal Jacinta Segovia, Pues bien, para hacer el sombrero de jipi primero
máax jach k'ajóolta'an yo'olal pastelo'ob ku beetik. se cortan los “cogollos” de las palmas, mismos que
Je'el túuno', tia'al u beeta'al le p'óok yéetel le jipio' ya están listos alrededor de 18 meses después de la
ku xo'otol u chichnilo'ob, jach ma'alobtako'ob ken siembra, cuando tienen cerca de un metro de altura.
màanak waxaklajun u p'éelel winalo'ob pa'ak'ak, le Luego se “rallan” con una aguja.
kun k'uchuk óoli' junp'éel metro u ka'anlikil. Ku tsi'ilil Este procedimiento se realiza para separar los
túun yéetel púuts'. “chilibes” de la palma, entre más partidas se le da
más delgado queda el material y más fino el
Le ba'alo'oba' ku beeta'al u tia'al u luk'sa'al u ch'ilbil
sombrero. Ya que la palma está rayada se cuelga en
le le'o', wa ku jach chichanta'l u tsi'ilile' jach ma'alob las sogas de un cuarto construido especialmente
kun jóok'ok le p'óoko', kun ts'o'okok u laj tsi'ilile' ku para “blanquearla”. En el cuarto la palma se “cuece”
yoksa'al ichil junp'éel kúuchil beeta'an tia'al u con el calor del carbón encendido y azufre. Tras dos
sakkunta'al. Ichil le kúuchilo', xa'ane' ku tajal yéetel u horas en el cuarto (el guano B´om dura de 12 a 24
yooxol chúuk' mulan yéeyel azufre. Kun máanak horas), se expone en una soga para que el Sol lo
ka'ap'éel hora ichil le kúuchilo' (boom xa'ane' je'el u “asolee” y se “enrolle”. Tras dos días de “asoleo” la
páajtal u chukik ichil ka'ak'al tak kan tu ka'a k'áal palma pasa de nuevo en el “cuarto de blanqueo” y
luego se extiende en el piso por algunas horas.
horae') ku jóok'sa'al jayk'intal, ku ts'o'okole' ku ka'
Entonces los “cogollos” de la palma quedan listos
oksa'al ichil le kúuchil tu'ux ku sakkunta'alo'. Kun ka' para el tejido.
jóok'sa'a'ke' ku ku ja'ayal lu'um uláak' hora'ob, kun
máanake', jach ma'alob tia'al u ji'it'il.
24. Así trabaja nuestra gente
Don Nestor Fernández ralla cogollos. A la derecha el señor Silverio Yah usa su sombrero de jipi. Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).
P'óok ku beeta'al yéetel jipie' ma' tu bisik El sombrero de jipi no lleva colores, pero otras
boono'ob,ba'ale' uláak' ba'alo'ob ku beeta'ale' ku artesanías sí. Por ello los artesanos disuelven una
bisik, le beetik túune', máaxo'ob meyajyike' ku pintura artificial llamada Anelina en agua hirviendo y
yoksiko'ob ichil “Anelina” táan u chokojkiinsa'al, kun en ella remojan los “cogollos”. Tras 20 minutos de
máanak junk'al minuto'obe' je'el u páajtal u enfriamiento la palma puede ser trabajada, no
meyajta'ale', ba'ale' yaan k'iin ku yoksa'al ich sajkab obstante, es común que el guano pase toda la
bul áak'ab, beyo', kun sáaschajake' jach ts'u'uts'ukij. noche en una cueva para que al día siguiente esté
Ichil sajkabo'obe' ku máansiko'ob kajun tak ka'alajun humedecido y manejable. En el interior de las
u p'éelel hoora'ob, le bix ken u beetiko'ob le p'óoko'. cuevas los artesanos se pasan de diez a doce horas
Bey túuno' ku beetiko'ob p'óok cháachal (ka'ap'éel tejiendo, dependiendo de la calidad del sombrero.
xa'an), u tojole' 150 u p'éelel peso'ob; le jo'op'éel u Así, elaboran sombreros ordinarios (2 hilos), cuyo
xa'anilo' 450 u p'éelel peso'ob u tojol, le ku bisik lajun precio es de 150.00; sombreros de “cinco hilos”, de
xa'ano'obo' 1, 300 u p'éelel peeso'ob u tojol, ma' 450.00; o sombreros finos (10 hilos), cuyo costo
k'abéet k–a'alik máaxo'ob kun maano'ob u tia'al u ka' asciende a 1,300.00. Sobra decir que los
koniko'obe' ku beetiko'ob u ka'antal u tojol, bey intermediarios y comerciantes aumentan el valor
túuno' ku k'uchul tak 4,000 peso'ob. económico de los productos, de tal manera que el
más sombrero de jipi más fino asciende a 4,000.00
pesos.
U tia'al u beeta'al junp'éel p'óoke' ku káajal yéetel
Para hacer un sombrero por lo general se
56 xa'ano'ob ba'ale', kun t s'o'okoke' ku emplean al inicio 56 hilos, pero al término se habrán
k'abéetkuunsa'al 600 u p'éeleli', ba'ale' yaan u yil bix utilizado hasta 600 hilos de palma según,
u ma'alobil le p'óoko'. U tia'al u beeta'al u le p'óoko', repetimos, la calidad de la artesanía. Además, para
k'abéet u chíikulil pool beeta'an yéetel cedro, u tia'al dar la forma de la cabeza al sombrero se usan unos
u p'áatal jach ma'alobil le p'óoko' ku ta'atsal yéetel moldes de madera de cedro; y para conseguir una
conchail k'a'ana'ab. Kun ts'o'okok le p'óoko', ku fina textura se bruñe la pieza con la parte más lisa
bisa'al ti' junp'éel ti' le kanp'éel kúuchilo'ob tu'ux ku de una concha de caracol de mar. Concluido el
sombrero, se lleva a una de las cuatro romerías de
ta'ats'al tu kaajil Becal, Campeche tu'ux ku beeta'al u
la vecina población de Bécal, Campeche, donde se
yantal ti' u wlisil, u x–síit' óok'otil, wa tropical, kastlan, “plancha” o “prensa” y se le da uno de los siguientes
texana, Indiana, norteña wa pecos. ¡Bey túuno', jach acabados: redonda, jaranera, tropical, española,
ma'alob tia'al k'abéetkuunsbil! tejana, indiana, norteña o pecos. ¡Entonces estará
listo para usarlo!
25. Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’
U ts´íib u paalalo´obil Kúuchil
wenel tia´al kaambal máasewal
paalalo´ob Maxcanú
Textos de los niños del Albergue Indígena de Maxcanú
TI' IN KA'A SUKU'UN
In ka'a suku'un, kin ts'íibtik tech le ju'una' u tia'al in
wa'alik tech kexi' ka'a béeychajk a tal te'e kúuchil
wenela'. Jach ma'alob ken a wu'uyikabáa t-éetel.
Kexi' ka'a páatchajak in bin in xíimbaltech le kun
jóok'olken tu kúuchil xooke', bey xano' in k'áat in
ts'áatech in te'eskunaj tumen ts'o'ok a máasik a
k'iin k'aaba'.
Ni'ib óolal tumeen ta tuch'iken, kin wa'alik tech
yéetel tuláakal in puksi'ik'al, bey xan ti' a na', káach
méekt tin k'aaba'. A'al ti' in yaakunmaj, in laj
yaakuntmaje'ex, jach much kalaante'ex in ka'a
suku'un Jose.
Ka'a suku'un, in yaakunmech.
María Reyna Baltazar Canúl Cocom
....................................................................
A MI PRIMO
Estimado primo, te escribo esta carta para decirte que
ojalá pudieras venir al albergue escolar. Te sentirías
mejor aquí con nosotros. Ojalá que cuando salga de
sexto grado te vaya a visitar. Y también te quiero felicitar
porque ya cumpliste años.
Gracias por apoyarme mucho, te lo agradezco de
corazón, y también a tu mamá. Dale un fuerte abrazo
por mi parte. Y dile que la quiero mucho.Les quiero
mucho a todos y cuiden mucho a mi primo José, por
favor.
Niño dibujando el campo del Internado de Maxcanú, Maxcanú. Primo, te quiero mucho.
(Miguel Mis/2008).
María Reyna Baltazar Canúl Cocom
26. Así trabaja nuestra gente
TS'ÍIBIL JU'UN U TIA'AL IN KIIK
Máax túuxtik: Aurelio
U tia'al: Mirna
Bix anilech kiik. Chéen tin túuxtik tech le ts'íibil
ju'una u tia'al in wa'alik tech le kúuchila' jach
jats'uts yéetel yaan u'uts máako'obi'. Kin ya'ab
náaysik xan in wóol. Ma' in wojli', ba'ale' le k'iin ma'
tin wilikeche' jach tin jun in wu'uyikinbáa, ts'o'ok u
suuktal in máan ta wéetel.
Aurelio
.....................................................................
Niña escribiendo cartas en el Internado de Maxcanú, Maxcanú.
CARTA A MI HERMANA (Miguel Mis/2008).
De: Aurelio
Para: Mirna
BIX U KÚUCHIL IN KUXTAL
Hola, estimada hermana. Sólo te mando esta carta
para decirte que aquí en el internado es bonito y son
buenas personas. Y también me divierto mucho. No sé, Te'e kúuchil wenela' yaan u kúuchil janali',
cuando no te veo me siento muy sólo, ya me acostumbré wakp'éel u mayakche'ilo'ob, u nu'ukulil u pi'ixil,
a andar contigo. kisib che'ob, ka'ap'éel u kúuchil wenel tu'ux k-
Aurelio je'elel súutuko'ob mina'an mix ba'al k beetej, u
kúuchil báaxal ts'ot wóol, kúuchil tu'ux k-báaxal,
yéetel kantúul ka'ansaj jach utso'ob. Ka'ansaj
Rodolfoe' ku ka'ansikto'on p ak'al, ka'ansaj
Antonioe' u jo'ol póopil, ka'alikil xka'ansajo'ob
Lorenza yéetel Dalilae' ku beetiko'ob janal.
.
Gaspar Cocom Rivera;
San Fernando, Maxcanú; 14 ja'abo'ob
....................................................................
¿CÓMO ES MI INTERNADO?
E n el Inter tenemos un comedor que tiene siete
mesas, aulados y sillas, dos dormitorios donde
descansamos los ratos libres, baños para cada
dormitorio, una cancha que tiene un tablero, un
campo donde hacemos deportes y cuatro
maestros que son muy buenos con nosotros.
El maestro Rodolfo nos enseña algo de
agricultura, el maestro Antonio es el director y las
maestras Lorenza y Dalila son las que nos dan de
comer.
Gaspar Cocom Rivera;
Adolescentes realizan sus trabajos escolares en el Internado de Maxcanú, San Fernando, Maxcanú; 14 años
Maxcanú. (Miguel Mis/2008).
27. Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’
Dibujo de Ángel Gaspar Canúl Cumí. (2 de julio del 2008). Dibujo de Bruli Guadalupe Cahúm Uitz. (2 de julio del 2008).
IN WOTOCH MI HOGAR
Te'e kúuchila' yaan jats'uts ba'alo'obi' yéetel En el internado existen cosas muy bonitas y se
jach jat'ust u kuxtal máaki'. Te'e kúuchila' yaan u vive muy bonito. En el internado hay dormitorios,
kúuchil weenli', u kúuchilo'ob ichkil, u beeta'al baños, cocina, comedor, cancha, campo, etc... Sus
janal, u yúuchul janal, báaxal, yéetel uláak' aspectos físicos no son muy favorables, por ejemplo,
ba'alo'ob… Chéen ba'ale' yaan ba'alo'ob ma' en los dormitorios hay ventanas rotas y en mal
jach ma'alobtako'obi', yaan tu'ux pa'al u ch'eneb estado; en el baño la puerta ya está apunto de caerse
ichil, tu'ux ku yichkil máake' ta'aytak u lúubul u y no tiene vidrios las ventanas. En la cocina no hay
muchos problemas. Pero en el comedor sí porque
joonajil, yaan tu'ux mina'an u vidriosil, K'óobene'
algunas mesas ya están en mal estado, igual que las
óoli' ma' jach k'aasi', chéen tu'ux ku yúuchul janal sillas.
ma'a ma'alo'ob l emayak che'ob yéetel kisib
che'obo'. Las labores empiezan a las 5:30 de la mañana, en
Meyaje' ku káajal 5:30 ja'atskabk'iin, k sats'ik donde a esa hora hacemos activación física para
wíinkilil u tia'al k-ch'a'ik óol yéetel u bin ma'ak'olil. tener ánimos o para quitarnos la flojera. Después
Ku ts'o'okole' k-máan uk'ul. Kun ts'o'okoke' k- pasamos a desayunar. Terminando, nos vamos a
máan k-ja' k-koj tia'al k-bin xook. Kun suunako'on cepillar, luego a la escuela. Regresamos a las 12:15
de la escuela, almorzamos y luego nos ponemos a
chúumuk k'iine', k janal, ku ts'o'okole' k meyajtik
trabajar, de acuerdo a la comisión. Posteriormente
le ba'ax ts'aba'an k-beete'. Ku ts'o'okole' k je'elel descansamos, a las 3:00 p.m; hacemos la tarea, nos
las 3:00 tu chíinil k'iin, k beetik u meyajil u kúuchil bañamos, cenamos y luego nos divertimos jugando o
xook, k-ichkil, k janal yéetel ku ts'o'okole' k- platicando. Por último pasamos a dormir.
npaaysik k-óol yéetel báaxal wa tsikbal. Ku
ts'o'okole' k-okol wenel. Cierto día, mientras estaba durmiendo se arrancó
Juntéenake', ka'alikil tin weenle' ka'a t'óok u la soga y me golpié la mano. Saben, lo que más me
suumil in k'aane' ka'a tin k'olaj in k'ab. U jach gusta del Inter es convivir con mis compañeros.
jats'utsil le kúuchila y mulan kuxtal yéetel in wéet
óolo'ob.
Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó. Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó.