SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 38
Descargar para leer sin conexión
Ba´ax ku taasik
                           Sumario

ESA GRAN CULTURA LLAMADA LOS MAYAS: Chulilá, Kukab,                                              Editores
Sihó y Halachó, sitios del Cacicazgo Ah Canúl. Pág. 4
                                                                            Vicente Canché Móo
EL PASADO DE MI COMUNIDAD: CXXXIII Aniversario de la                           Diseño y traducción
Declaración de Villa a Halachó./La comisaría de Cuch-Holoch
Pág. 6                                                                      Miguel Ángel Kú Mis
                                                                              Contenido y fotografía
Y EL MEDIO AMBIENTE ¿QUÉ?: La Biodiversidad / El                                           Agradecimientos
calentamiento global afecta al municipio de Halachó. Pág. 14
                                                                            Dolores Poot, Francisco Naal Tun, Claudio
COLUMNA INVITADA: La cultura como Identidad e                               Canúl Pool, Erasmo Naal Tzec, Antonio
Inmortalidad de un Pueblo. Por ISIDRO DURÁN KEB. Pág. 18                    Canúl y Jorge Manuel Tzec Tun, pobladores
                                                                            de Cuch-Holoch
Y AHORA... CONOZCAMOS NUESTROS DERECHOS:                                    Jorge Luis Canché Escamilla, docente
/Nuestros Derechos Indígenas/¿Si sufro una discriminación                   investigador de la UADY y poeta
                                                                            Elisa Chavarrea Chim, Cecilio Alonso y
cuál organismo municipal puede apoyarme? Pág. 22
                                                                            Antonio Dzin Kin, directivos del internado de
                                                                            Maxcanú
ASÍ TRABAJA NUESTRA GENTE: Textos y dibujos de los                          Niños del Albergue de Maxcanú
niños del Albergue Escolar Indígena “Cecilio Chí”, de                       Antonio Móo, j-men
Maxcanú, Yuc. / El sombrero de jipi. Pág. 24                                Isidro Durán Keb, maestro jubilado de la
                                                                            UNAM
RINCON LITERARIO: Poesía y trayectoria de Jorge Luis                        Raúl A. Morales Uh, antropólogo
Canché Escamilla. Cuentos de Emilia Buitimea Yocupicio. Pág.                Juan Antonio Palma Solís, meteorólogo
                                                                            Marlene M. Vela Herrera, responsable del
30
                                                                            IEYG del municipio
                                                                            Néstor Fernández Cauich, Juan Baustista
COLUMNA INVITADA: El Salvamento Arqueológico. Por                           Yerbes Pat, Anastacia Segovia y Eleuterio
RAUL A. MORALES UH. Pág. 32                                                 Lozano, artesanos de cestería

COSTUMBRES Y TRADICIONES: ¿Sabes cómo el j-men                              Envíanos tus opiniones, comentarios y
aplica la ventosa?. Pág. 36                                                 artículos

Y PARA DESPEDIRNOS TE PRESENTAMOS... ¡El Tirahule!                          C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro
Pág. 38                                                                     C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San
                                                                            Francisco
                                                                            Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76
                                                                            Cepromaya@yahoo.com.mx.
                                                                            Oxlajuntiku@yahoo.com.mx
                                                                            Mkumis@gmail.com.mx

                                                                              La Revista sale cada día 1o. de mes.
                                                                            Búscala en las escuelas y bibliotecas
                                                                            púbicas.
                                                                                                  Este programa fue apoyado para
                                                                                                 su realización por la Comisión
                                                                                                 Nacional para el Desarrollo de los
                                                                                                 Pueblos Indígenas”. La CDI no
                                                                                                 se hace responsable por daños o
                                                                                                 prejuicios originados por los
                                                                            artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas
                                                                            en los textos refleja el punto de vista de los
                                                                            colaboradores y editores, no necesariamente de la
                                                                            CDI.
 Casa maya y triciclo para el trabajo. Cepeda, Halachó (Miguel Mis/2008).
Editorial




Editorial
L   a revista Jalal se presentó ante la opinión pública
    el pasado 4 de octubre, en el marco del XCCCIII
Aniversario de la Declaración de Halachó en Villa. En
                                                          materna. Jalal se ha convertido, cierto es, en un
                                                          recurso educativo para el aprendizaje y difusión de la
                                                          cultura maya y su lengua.
el evento estuvieron presentes el Lic. René G. Tun               En esta segunda publicación los editores,
Castillo, presidente municipal; el Prof. Amado            integrantes del Centro Promotor Cultural Maya
González Pat, Director de Educación y Cultura; el         (CEPROMAYA), nos congratulamos por publicar una
profesor Isidro Duran Keb, Síndico y presentador del      convocatoria para el PRIMER CONCURSO DE
documento; la antropóloga Elisa Chavarrea Chin,           CREACION DE CUENTOS EN ESPAÑOL Y EN
Directora de la CDI Región Maxcaú; el C. José G. Ku       MAYA. Esta labor pretende promover la creación
Mut, Niño Difusor de los Derechos de la Niñez             literaria en el municipio y conservar nuestra lengua
Indígena de la CDI, Región Maxcanú; el Lic. Jorge         materna. Por ello esperamos la participación de los
Luis Canché Escamilla, profesor e investigador de la      niños y adolescentes de 10 y 14 años de edad, en
UADY y distinguido hijo de este pueblo; y Vicente         compañía de sus padres y maestros.
Canché Móo, maestro de educación primaria y                    Asimismo, nos sentimos orgullosos por presentar
reconocido promotor de la enseñanza de la lengua          textos y dibujos de los niños del Albergue Escolar
maya en el estado, país y en el extranjero, y quien       Indígena de la población de Maxcanú, a quienes
presentara en el mismo acontecimiento su DVD para         invitamos a estudiar con esmero para que sean
la Enseñanza de la Lengua Maya, Nivel II.                 hombres y mujeres de bien y orgullosos de nuestras
     A todos ellos, así como a la Comisión Nacional       raíces. Los editores también asistimos en un
para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), a      internado, de allí nuestro cariño por ellos, sobre todo
los columnistas y a los pobladores de las comisarías      porque aun son niños y adolescentes.
que amablemente nos atienden durante las                      No queremos desaprovechar la oportunidad de
entrevistas, investigaciones y toma de fotografías,       invitar a nuestros lectores para que envíen a la
públicamente queremos expresarles nuestro más             redación sus textos, dibujos y comentarios afines a la
sincero agradecimiento, pues sin ellos Jalal se vería     temática de la revista. Las colaboraciones serán
en serios aprietos para cumplir con los objetivos         publicadas con gusto y dedicación, pues Jalal es no
propuestos.                                               sólo un proyecto de los responsables, sino un medio
  No es aventurado señalar que la revista tiene una       cultural, comunitario y bilingüe de los pobladores del
gran aceptación entre los ciudadanos del municipio,       municipio de Halachó.
específicamente por la traducción en nuestra lengua
Le noj miatsil k´aba´ata´an Maaya´obo´




Chulilá, Kukab, Sihó
y Halachó, sitios del
cacicazgo Ah Canúl

I  chil jats kuxtal k'ajóolta'an je'e bix Clásico (150 tak
   900 síijik Ki'ichkelem Yuum) t ilaj ti' le yáax pikil
ju'uno', ichil u kuxtal ajawilo'obe', k'ajla'aye' ku tsolik
lela':
   U lu'umilo'ob Jalal ch'o'e' báapachta'an tumeen u
lu'umil Oxk'intok', u yúuchben kaajil Chuuchukmil, u
noj kaajil Siho' yéetel Táank'uche'. Jach tu ch'ik'inile'
ya'ab kúuchkabalo'ob kaja'ano'obi', ba’ale' jach
xa'ak'paja'ano'ob. Ti' yaan xan ka'acj Canbalaani'
yéetel T'ah way lu'umil ( u kóom k'a'aba'ile' Uaymil).
Ku ya'alik Lorraine A. Williams Beck yéetel Japonés
Tsubassa Okoshi Haradae', Kaanche'obe'
kaja'ano'ob xan Dzitbalche', Muuto'be' Xikinkaj
(sa'at le kaaja'), Tuyubo'obe' tu kaajil Tzemez Ak,                   Leñadora de Cepeda, Halachó. (Miguel Mis/2008)
yéetel Euano'ob tu kaajil Mopila.
                                                                   Te' súutukil u k'ajla'ayil Jalalch'o'a' óoli' ma' jach taj
   Ka'a xu'ulsa'ab Mayapán ichil u ja'abilo'ob 1441
                                                                    k'a'ana'ani', tumeen jach chik'in p'aatal ti' u
tak 1446e', Ah Canulo'obe' kajlajo'ob tu lu'umilo'ob                petenil Yucatán, mix sak bej ku maani'
Noj Bej. T méek'tankaaje' Ah Nabich Canule' tu                 (k'ajóolta'an xan je'e bix Noj Bej tu tséel méek'tan u
palitsilta u kajnáalilo'ob Siho, ka'alikil Ah Chacé            lu'umil Caampech) le bej ku nupik T-Ho' yéetel Ah
Canule' tu palitsilta K'ukab, le k'ajóolta'an je'e bix         K'in Peecho'.
Cepedao'. Ka'a máan le ja'abo'obo' ka'a                           Bey xano', u tukultik Yum Carlos Alfonso Arcila
chu'umpesa'ab u kaajilo'ob Chulila' (mina'an                   Sosa, Alfredo Barrera Vázquez yéetel J-K'iin Alonso
bejla'e') yéetel Jalal ch'o'.                                  Poncee', te'e lu'umo'oba' kajlaj “wíiniko'ob jach táaj
U yúuchben ts'íibil calkinie' ku ya'alik buka'aj u             yaan u na'ato'ob wáa tumeen Jalacho'ob, le je'el
nojchil ka'ach Jalalch'o' “…U k'áaxilo'ob becale' ku           bina' u k0'áat u ya'ale' u múuch'ul jolkano'ob”. Bey
'uchul tak tu ak'alche'ilo'ob Tzemez Akal, tak u               xano' K'ukabe' jach táaj nojoch yéetel táaj k'a'ana'an,
chak'anilo'ob Matú, tumeen ti' kajla' Na May Tuyubi',          tumeen ti' ku k'u'ubul u pi'ichil kaabi'.
te xamano', tu'ux yaan le a'kalche' Tzemez Akalo'.                Ka'a k'uch kastlan wíiniko'obe', u kajnáalilo'ob
Ti' ku chu'unpajal túun u k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo'        Jalalch'o'e' ts'o'ok u k'uchulo'ob tak Tuchicaan
(bey ts'íibta'anilo', yéetel le tukubo') tu xamanil            (bejla'e' Granada, Maxcanú) Bey u ya'alik úuchben
Ch'ocho'la' (…)”.         Ti' uláak' tsolts'íibil le ju'uno'   tsikbalo'ob tu beetaj j-ba'atel Blas Gonzalez, máax tu
ku ya'alik xan: “ U k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo' ku           yaktáantaj Montejo ka'alikil tu bin tak Ichka'ansijo'.
ts'o'okol tu k'áaxil u kaajil Ch'óoch'ola' yéetel u               Ka'a' ts'o'ok u yúuchul ba'atel tia'al u palitsilta'al
k'áaxilo'ob Mopila'ilo'ob xan”.                                máake', maaya'obe' káaj u much'kuba'ob ti' noj
  Peter Gerharde' ku ya'alik, je'e bix Jalalch'o' yéetel,      kaajo'ob u tia'al u páajtal u ka'ansa'al ti'ob le túunben
Chulila', sijo', yéetel K'ukabe', ku káajlo'ob nojol           ki'ichkelem yuumo', Bey wel úuchik xan ti' u
tia'al u bino'ob tak tu chúumukil u chik'inil Pu'uk, bey       kajnálilo'ob acú, Dzidzibachi' yéetel Yocop; kaajo'ob,
xano' u palintsilmajo'ob u lu'umilo'ob jáal k'a'ana'ab         xúunp'ata'abo'ob, okolta'abo'ob yéetel xu'ulsa'ab
tak u lu'umilo'ob xaman.                                       tumeen le sak wíiniko'obo'.
Esa gran cultura llamada Los Mayas


D     el Periodo Clásico (150 d. de C. 900 d. de C.)
      citado en la edición pasada, a la etapa de los
cacicazgos, la historia local registra lo siguiente:
    Las tierras del actual municipio de Halachó
estaban rodeadas por Oxkintok, la precolombina
ciudad de Chunchucmil, la ciudad de Sihó y
Tancuché. Más al poniente vivían infinidad de
familias distribuidas al azar y también se hallaban
Canbalam y T´ah uay lúumil (Uaymil, por
contracción fonética). De acuerdo con Lorraine A.
Williams Beck y el japonés Tsubasa Okoshi Harada,
los Canché también vivían en Dzitbalché, los Mut en
Xicincah (lugar desaparecido), los Tayú en Tzemez
Akal (lugar desaparecido) y los Euán en Mopilá.
   Tras la destrucción de Mayapán entre los años
1441 y 1446, los Ah Canúl se asentaron en el
territorio del Camino Real. En nuestro municipio Ah
Nabich Canúl dominó a los nativos de Sihó y Ah
Chacé Canúl hizo lo mismo en Kukab, hoy comisaría
de Cepeda. Al paso de algunos años surgieron los
sitios de Chulilá (hoy desaparecido) y Halachó.
     El Códice de Calkiní describe brevemente la
extensión del antiguo Halachó: “…el límite de los
bosques becalenses está sobre la laguna Tzemez
Akal, al extremo de la sabana en Matú, al norte,
                                                              Disfrutando del atardecer en Sihó,Halachó. (Miguel Mis/2008)
porque ahí se estableció Na May Tayú, sobre la
laguna Tzemez Akal. Entonces se alcanza el                       En est a etapa histórica Halachó careció de
término de los bosques de los halach´oenses (así,             importancia por su ubicación hacia el poniente de
con apóstrofo) al norte del pueblo de Ch´och´olá              la Península; de hecho, estaba excluido entre los
(…)”.                                                         lugares por donde pasaba la vereda blanca
  En otro apartado el mismo documento dice: “Los              (conocida como Noh-Beh en el vecino estado de
bosques de los halach´oenses están al fin del pueblo          Campeche) que unía a las ciudades de T´ho y Ah-
de Ch´och´olá; y los ángulos de los bosques de los            Kin-Pech. Por otro lado, interpretaciones de Carlos
mopilenses (de Mopilá) también”.                              Alfonso Arcila Sosa, Alfredo Barrera Vázquez y de
   Peter Gerhard señala que t anto Halachó como               Fray Alonso Ponce, invitan a suponer que el sitio
Chulilá, Sihó y Kukab, partían del sur, tenían sus            estuvo habitado por “hombres verdaderamente
centros inmediatos en el oeste del Puuc y                     sabios” y/o por “halachos”, es decir, por “comandos
dominaban tierras que se extendían hasta la costa y           militares”. Por su parte Kukab era un sitio grande e
hacia el norte.                                               importante, allí se entregaba la cosecha de miel.
                                                                A la llegada de los españoles el sitio de Halachó
                                                              se hallaba con mayor número de habitantes que
                                                              habían extendido su dominio en Tuchicaan (hoy
                                                              Granada, Maxcanú). Así lo prueban las crónicas
                                                              del conquistador Blas González, quien acompañó
                                                              a Montejo en la travesía hacia Ichcaanzihó.
                                                                    Tras la conquista, Tuchicaan se anexó a
                                                              Maxcanú al concentrarse a los mayas en las
                                                              poblaciones mayores p ara facilit ar la
                                                              evangelización cristiana. Al parecer, similar fue el
                                                              destino de los también antiguos Acú, Dzidzibachí y
                                                              Yokop; lugares que fueron despoblados,
                                                              saqueados y, finalmente, “desaparecidos” por los
Fogón y leña en la cocina. Sihó, Halachó. (Miguel Mis/2008)   conquistadores.
U k'ajla'ayil in kaajal




                            CXXXIII Aniversario de la
                          Declaración de Villa a Halachó

E
         l 4 de Octubre de 1875 la V Legislatura
         Constitucional concedió el título de Villa a
         Halachó, de acuerdo con el Decreto 82. La V
Legislatura (1874-1875) también otorgó el mismo
título a Muna y el de Ciudad a la entonces Villa de
Progreso. Este episodio aconteció en las
postrimerías de la República, pues el gobernador
Don Eligio Ancona fue sustituido al año siguiente
por el General Protasio Guerra, iniciador del
Porfirismo en Yucatán al triunfo del Plan de
Tuxtepec.
    Los diputados propietarios de esta Legislatura
fueron el Lic. Rafael Bolio y Lic. Ramón Albert
Hernández por el Primer Distrito; Desiderio
Escalante por el Segundo; José Matilde Alcocer y
Juan Castellanos por el Tercero; Manuel Romero          Baile de la Cabeza de cochino en Halachó. (Miguel Mis/2008)
Ancona por el Cuarto; Genaro Cervera y el Lic.
Clotilde Baqueiro por el Quinto; Ignacio Gamboa
por el Sexto; Francisco Valencia por el Séptimo;            Y pesar de la Independencia lograda 44 años
Manuel Meneses por el Octavo; Lázaro Pavía por el       atrás, los halachoenses vivíamos en calidad de
Noveno; José Inocencio Moguel por el Décimo; y          esclavos en los parajes e incipientes haciendas,
Manuel Heredia Argüelles por el Onceavo Distrito;       situación que se mantuvo hasta la llegada de la
siendo electos después Ermilo G. Cantón y Vicente       Revolución en 1915 a través del general Salvador
Lara Pérez, para reemplazar a los que renunciaron.      Alvarado y la renombrada batalla del 15 de marzo en
    Al mes siguiente, específicamente el 15 de          nuestro pueblo.
noviembre de 1875, esta Legislatura determinó que         En este contexto, no resulta extraña la llegada al
los ranchos Kankanchén y Chan Santo Domingo se          poder del músico Cristóbal Cáceres Velazco, nato de
segregaran de la Villa de Halachó y se agregaran a      Tekax, quien indudablemente mantenía excelente
la Villa de Maxcanú.                                    compadrazgo con los terratenientes y hacendados
    De acuerdo con Andrés Ayuso Cachón (Cit. Por        de la época. Tampoco extraña la presencia del
BRITO CANUL, Esteban:2001), en las elecciones           hacendado José M. Peón, los Flores y los Mijangos,
para conformar el Primer Cabildo del H.                 en las regidurías adquiridas en aquél experimento
Ayuntamiento de la Villa de Halachó resultaron          electivo, que más bien resultó ser una sencilla
triunfadores los ciudadanos siguientes: Presidente:     repartición del pastel entre la clase acomodada.
Cristóbal Cáceres Velazco; Síndico Procurador:               El 6 de octubre de 1922, de acuerdo con el
Juan de Dios Mijangos; Regidores: Antonio Flores,       Artículo Único del Decreto No. 180 de la Legislatura
Laureano Martínez, Juan M. Castellanos, Antonio         Constitucional, Halachó perdió su categoría de villa,
Torres, B. Miranda y Manuel Fernández; Suplentes:       pasando la comunidad de Halachó a la categoría de
Tomás V. Ruiz, Baldino B. Sánchez, Trinidad             pueblo. Hoy día Halachó es cabecera del Municipio
Mijangos, José M. Peón, Andrés Mijangos, Juan P.        del mismo nombre, que cuenta con 7 comisarías.
Perera y Macedonio Rodríguez.                           Para ejercicios legales el término Villa ya no se
    La citada elección aconteció en un ambiente         utiliza, pero por su Categoría Geográfica nuestro
donde prevalecía la miseria y el analfabetismo.         municipio aún puede identificarse de esa manera.
El pasado de mi comunidad




   La 5ª Legislatura Constitucional
del Estado Libre y Soberano de
Yucatán, a nombre del pueblo,
decreta:
    Número 82.- Artículo 1º: Se
concede el título de Villa al pueblo de
Halachó, en el Partido de Maxcanú.
Artículo Segundo. El Ejecutivo del
Estado procederá a la organización
municipal de dicha población,                      Devoción a Santiago Apóstol en la Feria del año 2005. (Miguel Mis/2007).
conforme a la ley sobre el gobierno
interior de los pueblos.
   Dado en el Palacio Legislativo del                          Santiago Apóstol en 1841
Estado, en Mérida, etc.- Manuel                      En los meses de octubre y noviembre, además del aniversario
Heredia Argüelles, diputado                      de la erección de Halachó en V illa, los pobladores
presidente; Desiderio Escalante,                 conmemoramos la Inauguración del Panteón Socialista (15 de
diputado secretario.                             octubre de 1931) y la visita de John Lyond Stephens (18-25 de
    Por tanto, mando se imprima,                 noviembre de 1841). Stephens describió los pormenores de la
                                                 feria tradicional en ese año, enfatizando en la veneración al
publique y circule para su debido                patrono Santiago Apóstol; así como los vestigios mayas de San
cumplimiento, observándose al                    Antonio Sihó y de Tancuché, entonces haciendas de la familia
efecto la prevención siguiente:                  Peón. Stephens tuvo la fortuna de admirar al primer Santo del
   En las elecciones de autoridades              pueblo, mismo que fue quemado durante la batalla revolucionaria
municipales que deben verificarse el             del 16 de marzo de 1915, de acuerdo con la tradición oral. La
                                                 descripción textual sobre la primera estatua de Santiago Apóstol
lunes 8 de noviembre próximo, los                es la siguiente:
ciudadanos de municipalidad de                   “…los pies delanteros del caballo se levantaban en el aire y
Halachó elegirán un presidente, seis             el Santo gastaba sombrero negro de castor con plumeros y
regidores y un procurador para                   ancha faja de galón, capa de terciopelo color escarlata con
formar el Ayuntamiento de la                     bordaduras de oro en el ruedo, gregüescos de terciopelo
expresada Villa, conforme al                     verde con listón dorado en los costados laterales, botas y
Artículo 10 de la Ley Reglamentaria              espuelas. Lo que descollaba sobre la muchedumbre al
para el Gobierno Interior de los                 entrar en la iglesia, continúa Sthphens, era (esa) estatua
Pueblos.                                         encuestre de Santiago Apóstol, respetable a los ojos de
    En Mérida, a 4 de octubre de                 cuantos lo veían y afamada por su poder de hacer milagros y
                                                 sanar enfermos, curando los fríos y calenturas, dando hijos
1875. E. Ancona.-J. Hübbe,
                                                 a los padres que lo desean, restituyendo una vaca o cabra
secretario”.                                     perdida, cicatrizando una herida y librando a los indios de
                                                 todas aquellas calamidades que en su condición le habían
Copia textual del Decreto 82. (Colección de      cabido en suerte”.
Leyes, Decretos,         Órdenes y demás
disposiciones de tendencia general, expedida
por el Poder Legislativo del Estado de Yucatán   STEPHENS, JHON L., En busca de los Mayas, Viajes a Yucatán.
desde 1851 hasta 1879.              ANCONA,      Traducción de Justo Sierra O´reilly, Consejo Editorial de Yucatán/SEP,
Eligio:1882).                                    1986
U k'ajla'ayil in kaajal




                                                               Parque principal de Cuch-Holoch, Halachó. (Miguel Mis/2007)




                               U chan kaajil Cuch-Holoch
                                                               La comisaría de Cuch-Holoch

K     aaje' p'aatal tu nojolil méek'tan kaaj yéetel ti' ku
      xu'ulul Nunk'ini', Caampeche'. Ku ya'ala'ale' u          E    l pueblo se ubica por el sur del municipio y es
                                                                    frontera con Nunkiní, Campeche. De acuerdo
                                                               con la tradición oral su nombre se debe al
k'aaba'e' ku taal yo'olal kaxta'ab juntúul ko'olelbil u        descubrimiento de la Virgen de la Concepción en el
k'aaba Concepción ichil junp'éel che'en yaan u                 interior de la noria de la plazoleta principal. “Cuando
noriail te'e k'íiwiko'. “Le ka'a k'uch le meeyjil mákoob       los constructores llegaron al agua, señala al
te'e ja'o' ka'a tu yilo'ob le ko'olelbil u kuchmaj jolo'och,   respecto el señor Dolores Poot, descubrieron a la
bey u ya'alik Yum Dolores Pooto', jolo'oche' u le' nal,        Virgen cargando holoch (hojas de mazorca), de allí
le o'olale' ka'a ts'ab u k'aaba'le kaajo' cuch-Holoch.         que el pueblo se bautizara como Cuch-Holoch
   Ba'ale' Cuche' u k'áat u ya'al xan tu'ux yaan               (Cargar mazorca)”.
junp'éel ba'ax, hol, ku taal ti' jool wa u jool chan           Pero cuch es también “lugar de algo”; hol es
                                                               “agujero, madriguera de animal pequeño” y och es el
ba'alche', ka'alikil oche' ku taal ti' ooch, bey túuno' u
                                                               nombre de la sarigüella o tlacuache (Didelphys). “El
k'áat u ya'al xan u kúuch jool ooch.                           agujero o madriguera de la sarigüella” es entonces
   Te chan kaajo' yaan u naj ejidaali', junp'éel               otra posible traducción.
comisaría, junp'éel Centro comunitario tu'ux ku                  La comunidad cuenta con una Casa Ejidal, una
yúuchul ka'ansaj ma' úuch ku beeta'ali' yéetel                 Comisaría Municipal, un Centro Comunitario de
jejeláas k'ul najo'obi'.                                       Aprendizaje inaugurado en días pasados y varios
                                                               templos religiosos.
El pasado de mi comunidad

    U kúuchilo'ob ka'ansaj xooke': u Kúuchil Yáax ka'ansaj           Sus escuelas son las siguientes: Centro de
Maaya paalal “Xaman Ek”, U ka'ansaj preescolar maaya
                                                                     Educación Inicial Indígena “Xaman Ek”, Centro de
                                                                     Educación Preescolar Indígena “Ignacio
paalal Ignacio Zaragoza, ka'ansaj xook Primaria Francisco
                                                                     Zaragoza”, Escuela Primaria “Francisco I. Madero”
I. Madero yéetel Ka'ansaj Secundaria Manuel Crescencio               y la Escuela Secundaria “Manuel Crescencio
Rejón.                                                               Rejón”.
    Ichil u tu'uch'ul miatsile' ku páajtal u yila'al j paaxo'ob ku      En el aspecto cultural dest acan el grupo de
k'aba'atik Kol Náal yéetel u múuch'ul síit' óok'oto'ob Sak           música vernácula “Kol-Náal” y los grupos
Úukum, jo'olinta'an tumeen Jorge Manuel Tzec Tun;                    jaraneros “Blanca Paloma”, dirigido por Jorge
Múuch'ul “Concepción” jo'olinta'an tumen Gaspar Haas                 Manuel Tzec Tun; “Concepción”, a cargo de
yéetel u Lool Gardenias, jo'olinta'an tumen Roberto Tun.
                                                                     Gaspar Haas; y “Flor de Gardenias”, cuyo
                                                                     responsable es Roberto Tun.
Ichil ba'alo'ob yaan te kaaja' yaan, junp'éel ts'ono'ot naats'
                                                                        Entre sus recursos naturales la comisaría cuenta
ti' u kúuchil jats' wóolis báaxal, ku ya'alik yum Francisco          con un cenote cerca del campo de béisbol. Este
Naal Tuune', ku ka'béetkuunsa'al ka'ach tumeen maayaob               sitio, señala el señor Francisco Naal Tun, fue
tia'al u kiinsiko'ob máak ti' k'ujo'ob, kaxta'ab tu ja'abil 1965     usado por los mayas para sus sacrificios y
tumen Oswaldo Canúl ka'alikil tu máan kiisnaj weech.                 descubierto en 1965 por Oswaldo Canúl mientras
                                                                     cazaba un armadillo.
Chu´umpajal
                                                                     Orígenes
      U lu'umilo'ob Cuch-Holo'oche' u tia'al ka'ach Ah
                                                                        Las tierras de Cuch-Holoch pertenecieron al
canulo'ob, le beetik ma' unaj u ja'ak'al k óol le k'iin              cacicazgo Ah Canúl, por ello no debe
kolnáalo'ob ku kaxtiko'ob pota'an tuunicho'ob, jejeláas              sorprendernos que los campesinos se encuentren
ba'alo'ob, sayabo'ob ku núupul yéetel ch'e'eno'ob wa jak'            con piedras labradas, objetos, ojos de agua
óolbe'en úuchben najo'ob. Ba'ale', unaj k a'alik xan le              comunicados con los pozos, e incluso,
kaaja' ma' kajla'ab te'e úucheben k'iino'obo', bey u                 extraordinarias “casas de los antiguos”. No
chíikpajal ti' úuchen ts'íibo'ob beeta'ab le ka'a k'uch le sak       obstante, es preciso señalar que el pueblo no fue
wíiniko'obo'.                                                        habitado en esta etapa histórica, así lo comprueba
                                                                     la ausencia del registro de la comunidad entre los
    Ka'a xu'ul u p alitsil sak wíiniko'ob ti' encomienda'ob
                                                                     sitios mayas existentes a la llegada de los
yéetel ka'a káaj u yantal haciendaob óoli' tu ja'abil 1974e',        españoles.
u chan k'íiwikil Cuch-Holo'oche' máan p'áatal ichil chan                    Posteriormente, tras la supresión de las
kúuchil tu k'aba'ataj San Hipólito, tsel ti' hacienda                encomiendas y la aparición de la vida hacendaria
Komchen p'aatal chik'in, tu'ux yaan xan Táank'uche' yéetel           en los alrededores de 1794, la plazoleta principal
Siho'.                                                               de Cuch-Holoch formó parte de “San Hipólito”,
    Ka'a beeta'ab u túumben méek'tan lu'umil Caampech                anexo de la pequeña ex hacienda de Comchén
ichil u ja'abilo'ob 1857 yéetel 1863, ka'alikil Jalalch'o',          que se ubica por el poniente, donde también se
                                                                     encuentran Tancuché y Sihó. Tras la formación del
Maxcanú yéetel Ticul taak u máano'ob te' túumben
                                                                     nuevo Estado de Campeche entre los años 1857 a
méek'tan lu'umo', ja'ats u kaajil Cuch-Holo'och. Chúumuk             1863; en el cual Halachó, Maxcanú y Ticúl
k'iiwik máan le jaatso', bey túuno' ka'a káaj u k'aba'ata'al         pretendieron anexarse; la frontera pasó de oriente
Chan Caampech le túumben kaaj káaj u beeta'alo'.                     a poniente de la plazuela de Cuch-Holoch según la
    Bey túuno', le ka'a anchaj le ba'atel k'ajóolta'an je'e bix      tradición oral- a un costado de la capilla católica.
Guerra de Castas tu ja'abil 1847, ka'alikil Yum Benito               Por eso los campechanos llamaban “Chan
Juarez táan u p'isbaltik u láat'pachtik le Repúblicao', yaan         Campeche” a la nueva población que empezaba a
máaxo'obe' ku tusik óotsil máako'ob u tia'Al ma' u                   surgir en el lugar.
                                                                        En efecto, la Guerra de Cast as de 1847 y la
palitsilta'alo'obe' ku beetiko'ob u yotoch le máako'obo',
                                                                     incansable lucha de Benito Juárez por restaurar la
Ichil máax kajso'ob le kaaja', ku ya'alik Yum Dolores Poote',        República, envalentonaban de alguna manera a
ti' yaan Policarpo Canul yéetel Carlos Maayi'. Séeb káajik           los pocos campesinos “libres” de la explotación de
u nojochtal le kaajo', yaan tak núnk'ini'il taalo'ob kajtali'        los hacendados, para construir sus casas de barro,
tumen tu púust'ulo'ob ti' palitsilil.                                alrededor de 1864, en la plazoleta principal.
U k'ajla'ayil in kaajal

  Ku tsikbalta'al túune', kajnáalo'obe' ka'a tu jolo'ob       Entre los fundadores, de acuerdo con el cit ado
junp'éel ch'e'en te'e tu'ux kaxta'ab le ko'olelbil u        señor Dolores Poot, se encontraban Policarpo Canúl
kuchmaj u jolo'ocho'. U tia'al u k'uulta'ale' ka'a tu       y Carlos May.       Pronto se pobló el lugar, inclusive
beeto'ob junp'éel xa'anil naj yéetel pak'lu'um u tia'al     por habitantes de Nunkiní que veían a Cuch-Holoch
u k'ultiko'ob. Tu'ux yaan bejla' le k'ulnaj catolicoo'.     como un buen sitio para escapar de los esclavistas
                                                            de esta región. De acuerdo con la tradición oral, los
Ba'atel yo'olal tu'ux ku xu'ulul kaaj                       vecinos abrieron un pozo en el cual descubrieron a la
                                                            Virgen de la Concepción cargando “holoch. Para
                                                            adorar a la imagen construyeron una capilla de barro
  U yúuchben lu'umil tu'ux ku káajal Núunk'ini'
                                                            y paja en el sitio que hoy ocupa el actual templo
caampeche', tu beetaj u yantal ba'atel cichil le            católico.
ka'ap'éel kaajo'oba'. Yuum Claudio Canul Pool
máax yaan ti' 95 u p'éelel ja'abo'obe' ku tsolik “u         Grescas por los límites del pueblo
kajnáalilo'ob Saanta Cruz yéetel San Josee' tu                 La antigua frontera entre esta población y Nunkiní,
jats'o'ob juntúul paal yéetel u tséelil máaskab tumen       Campeche, provocó diversos enfrentamientos entre
tu jolch'ak naats' ti' tu'ux ku káajal le úláak' kaajo'.    los ciudadanos de ambos pueblos. Al respecto,
Tuláak' k'iine'-ku tsikbaltik yuum Claudio- u yalak'        recuerda el señor Claudio Canúl Pool, de 95 años de
                                                            edad, que “pobladores de los parajes de Santa Cruz
wakax le caampechilo'obo' ooko'ob ichil in
                                                            y San José golpearon con la parte plana de los
pak'alo'obe' ka'a tu laj k'askuuntajo'ob. Lela' anchaj      machetes a uno de sus hijos, quien habría brechas
u k'uchul tak Caampech, tu'ux a'ala'ab ti' teen yaan u      cerca de la frontera”. “En otra ocasión -narra don
yutsilil”. Mantats' tán u yúuchul ba'atel, ba'ale' xu'ul    Claudio- los ganados de los campechanos entraron
yéetel junp'éel k'eex tu beeto'ob kajnáalo'ob,              a mi propiedad, destruyendo mi cosecha. El caso
ka'alikil táan u beetik u ja'alachil Alfredo Abraham M.     llegó hasta la ciudad de Campeche, donde la justicia
yéetel comisario Eleuterio Tzuc Chí.                        me concedió la razón”. Los pleitos fueron constantes
                                                            y graves, pero se solucionaron a través de una
                                                            Permuta firmada por los vecinos, siendo presidente
                                                            municipal Alfredo Abraham M. y comisario municipal
                                                            Eleuterio Tzuc Chí. Para algunos pobladores el
                                                            acuerdo fue justo porque concedió terrenos del
                                                            oriente a Nunkiní y terrenos del Poniente a Cuch-
                                                            Holoch, como el caso del antiguo Conchém. Lo
                                                            cierto, es que se trazó la línea divisoria a través de
                                                            cruces insertadas en el suelo cada 25 mecates de
                                                            distancia.

                                                            Entrega de certificados agrarios
                                                               De acuerdo con relatos del señor Dolores Poot, el
                                                            25 de agosto de 1927 el presidente Ávila Camacho
                                                            expropió los terrenos de los hacendados del pueblo y
                                                            repartió el ejido. El ingeniero Víctor Mena Palomo fue
                                                            el encargado de abrir las mesuras y entregar los
                                                            certificados agrarios. Posteriormente, Lázaro
                                                            Cárdenas ordenó la ampliación del ejido, otorgando
                                                            una hectárea por campesino. En un principio Lázaro
                                                            Cárdenas ofrecía las tierras de la ex hacienda de
                                                            Dzidzilché, del pueblo de Halachó, pero no se aceptó
                                                            por falta de monte. Entonces se repartieron las
                                                            tierras del suroeste que estaban en manos de la
                                                            acaudalada familia Peón. En la actualidad las dos mil
                                                            setecientas hectáreas y cinco áreas de la comunidad
                                                            se encuentran divididas entre los más de 200
                                                            ejidatarios con certificados agrarios.
  Papaya maradol en San Mateo, Halachó. (Miguel Mis/2007)
El pasado de mi comunidad




Los pobladores de Cuch-Holoch descansan en la antigua noria y atestiguan la construcción de la actual capilla católica. En el trabajo
participó una grúa de la empresa “Hormigón Comprimido”, de Mérida, Yucatán. La foto fue tomada por el señor William Cáceres (†).
(Cortesía de la familia Naal Tzuc).


  Yaan kajnáalo'ob tu tukulto'ob ma'alob ba'ax beeta'abo'
tumen k'u'ub u lu'umilo'ob lak'in ti' le nunk'ini'ilo'obo',                           La capilla católica
ch'ik'ine' p'áat ti' Cuch-Holo'och, je'e bix úuchben
Comchene'. Ba'ax u jaajile' káaj túun u jel ja'atsal le                    El templo católico está ubicado en el centro
lu'umo'obo' yóok'ol k'atab che'o'ob ts'aba'an lu'um                      del poblado, en la calle 10 sin número. Linda al
                                                                         norte con propiedad del señor Manuel May (+),
jo'op'éel tu ka'a k'áal k'an u náachilo'ob.
                                                                         al sur con la calle 12, al este con la misma
                                                                         propiedad mencionada y al oeste con la calle
U k'u'ubul ju'uno'ob yo'olal lu'um                                       10. Se ignora cuando se construyó este predio,
                                                                         pero el terreno fue cedido por el citado señor
   Ku tsikbaltik yuum Dolore Poote' tu k'iinil 25 ti' u winalil          Manuel May (+) y él mismo costeó la
agosto ti' u ja'abil 1927e' Noj jala'ach Avila Camachoe' tu              construcción.
luk'saj lu'um ti' ayik'aalo'obe' ka'a tu t'oxaj ti' kaaj.                  Al principio, como se ha señalado, la capilla
Ingeniero Victor Mena Palomoe' tu jo'olintaj u ja'atsal le               era una choza de paredes de setos con
                                                                         embarre que tenía al fondo un altar de
lu'umo'ob yéetel u k'ubik le ju'uno'obo.
                                                                         mampostería. Pero en el año de 1971 el señor
   Ka'a máan k'iino'obe', Yuum Lázaro Cardenase' tu                      Erasmo Naal Tzec, Olga María Tzuc, Teresa
beetaj u nojochkiinsa'al le lu'umobo'. K'u'ub uláak'                     Tzuc y Valentina Tzuc, encabezaron la
hectárea ti' le kolnáalo'obo'. Yáax táanile' táan u ts'ik                construcción del actual templo, invirtiendo en
ka'ach u lu'umilo'ob úucben hacienda Dzidzilche', u tia'al               ese tiempo la cantidad de siete millones de
u kajil Halacho, chéen ba'ale' ma' éejenta'abi' tumeen                   pesos. Para lograr tal cometido solicitaron
mina'an ya'ab k'áaxi'. Bey túuno' ka'a t'o'ox lu'umo'ob u                diversas colaboraciones (como cinco pesos y
tia'al ayik'al láak'tsil Peono'ob. Tak te'e k'iina', maanal              cinco piedras por habitante), pidieron caridad
                                                                         en pueblos vecinos y vendieron antojitos
dosmil setecient as hectáreas yéetel jo'olajun
                                                                         regionales. Asimismo, recibieron apoyo del
xéet'elo'obe' ti' yano'ob tu k'ab maanal 200 u túulul                    maestro Amado Andrés Fernández, entonces
ejidataario'obi'.                                                        presidente municipal por segunda ocasión.
U k'ajla'ayil in kaajal




                             Portada del material discográfico “A tu hermosura”. (Pacmyc 2003).




                             El grupo musical “Kol Náal”
                                                                  El grupo musical “Milpero”

K     olnáalo'obe' jun múuch' máako'ob ku
      beetiko'obpaax, káajo'ob tu ja'abil 1988.
Chu'umpesa'an tumen Valentín Yah Pool yéetel
                                                                K    ol Náal es un grupo de música vernácula que
                                                                     comenzó su actividad en 1988. Los
                                                                fundadores fueron Valentín Yah Pool y Manuel May
Manuel May Tzec, máaxo'ob tu paalilo'obe' jach uts              Tzec, quienes desde niños habían gustado de las
tu yicho'ob u beetiko'ob jejeláas cha'ambil ba'alob.            actividades artísticas. Después se les unió Antonio
Tu nupubáa túun Antonio Canul Uicab máax                        Canul Uicab, quien ahora es el representante del
jo'olintik bejla'e'. Káaj túun u chan ji'ibaj u meyajo'ob       grupo. Entonces comenzaron a trabajar con mayor
yéetel u bino'ob táanxalil tu'uxo'ob paax.                      frecuencia y a vivir las vicisitudes de las giras. La
   Paax ku beetiko'ob yéetel le filarmónica, k'iis,             música que hacen con la filarmónica, el rasca
la'ach paax, bajo, satas paax yéetel tunk'ule'; je'e bix        buche, la guitarra eléctrica, el bajo, el acordeón y el
u ya'alik le j.paaxo'obo' “u yúuchben paax ku beetik            tunkul, como la definen sus integrantes, "es música
uuchben máako'ob táan k ka' ts'ik k'ajóotbil, k k'exik          de los antiguos que hemos venido rescatando
                                                                aunque con ciertos cambios que le hemos hecho,
wa ba'ax, chéen ba'ale' k kalaantik ka'a beeta'ak
                                                                pero manteniendo las letras en maya (…).
k'aay ich maya (…)
El pasado de mi comunidad

   Beeta'an tia'al le k'iino'oba' yéetel junp'éel p aax              Está adaptada a nuestro tiempo, con un ritmo que
ka'a u beet u yustal tu xikin je'e máaxake'. Yaan to'on            nos gusta a nosotros. Tenemos sonidos nuevos".
                                                                   Los temas de las canciones se refieren a la vida
xan túumben paaxo'ob”. K'aayo'obe' ku t'aano'ob
                                                                   cotidiana de la comunidad, a las cosechas del
yo'olal kuxtal kaaj, u yúuchul jooch ixi'im, u                     maíz, las fiestas de los pueblos, el enamoramiento
máank'inalil kaajo'ob, u t'a'anal ko'olel. U tia'al u              de una mujer. Para crear el grupo se reúne, discute
beeta'al k'aaye' ku laj much'kubáa le j paaxo'obo', ku             temas y necesidades, mientras don Valentín
ch'a'a chi'tiko'ob ba'ax u k'áat u beeto'ob yéetel ba'ax           escucha, finalmente él es quien compone las
k'abéet ti'ob, yuum Valentiine' ku                                                   piezas.          "Retoma las
laj u'uyike' ku beetik túun le                                                       características de la música
k'aayo'. “Ku k'abéetkuunsik bix u                                                    antigua, porque a final de cuentas
                                                                                     es lo que queremos preservar".
beeta'al úuchben k'aayo'ob
tumeen le ku kaxtiko'ob”.                                                                Hasta el momento, Don Valentín
       Tak bejla'e', yuum Valentiine'                                                       ha compuesto cinco canciones
ts'o'ok u ts'íibtik jo'op'éel k'aayo'ob                                                     para el conjunto y dice que le
tia'al le múuch j paaxo'oba, bey                                                            interesa la música que esté
xano', ku ya'alik jach ku ts'ik u yóol u                                                    basada en la jarana, no le gusta la
k'ajóoltik k'aay je'e bix le síit óok'oto',                                                 música triste, “… y aunque sea
ma' uts tu yich k'aay ku yéensik u                                                          una canción ranchera, la hago
yóol máaki', “…kex junp'éel
                                                                                            jarana, con el zapateado y todo
                                                                                            eso".
ráancherae', kin sutik síit' óok'otil,
pa'ate' yéetel bix u juum u k'o'olol                                                          Los siguientes integrantes
xanab”.                                                                                     tuvieron la oportunidad de grabar,
Tu ja'abil 2004e' páatchaj u                                                                en el 2004,       el primer disco
beetiko'ob junp'éel disco tu                                                                compacto del grupo, titulado T´a
k ' a b a ' a t o ' o b Ta k i ' i c h p a n i l :                                          ki´ichpanil (A tu hermosura):
máaxo'ob táakp ajoobe' yuum                                                                 Antonio de Jesús Canúl Uicab,
Antonio Jesús Canul Uicab,
                                                                                            Valentín Yah Pool, Gonzalo Canúl
                                                                                            Uicab, Róger May Yah, Lerzi P.
Valentín Yah Pool, Gonzalo Uicab,
                                                                                            Canúl Uicab, José Hermenegildo
Roger May Yah, Lerzi P. Canul                                                               Yah May y Cornelio Yah May.
Uicab, José Hermenegildo Yah
                                                                                              En los primeros meses del año
Maay yéetel Cornelio Yah May.
                                                                                            2006, a petición del comisario del
Unaj k a'alik xan tu yáax winalilo'ob                                                       pueblo, el campesino, cohetero,
2006e', ikil payal óolta'abiko'ob                                                           gremiero, maestro de música y
tumeen u jala'achil le kaajo', kolnáal,                                                     propulsor de la cultura de la
j meen wakax k'áax, meen gremio,                                                            comunidad, Antonio de Jesús
ka'ansaj paax yéetel máax ku                       Tunkul de 1776. (Miguel Mis/2008).       Canúl Uicab, devolvió el tunkul
láat'pachtik miatsil: yuum Antonio de Jesús Canúl Uicabe'               que el grupo tenía desde 1988.
tu sutaj le tunk'ul yaan ti' le múuch máako'ob kitak tu ja'abil            Lo mismo hizo otro grupo musical que usaba el
1988º'. Bey xan tu beetil uláak' múuch'ul paaxo'ob                      otro instrumento maya. No obstante, Don Antonio,
k'abéetkuunsiko'ob le uláak' tunk'ulo', ba'ale' yuum                    con ayuda del carpintero Gamaliel May Cu, ha
Antonioe' mulan yéetel póol che' Gamaliel May Cue', tu                  confeccionado dos tunkules para continuar con el
                                                                        compromiso del grupo: llevar en alto el nombre de
beetaj ka'ap'éel túunben tunk'ulo'ob u tia'al ma' u xu'ulul
                                                                        Cuch-Holoch y del municipio de Halachó
ba'ax ku beetiko'ob: u ka'analkuunsiko'ob u k'aaba' le                  preservando la identidad musical de nuestros
kaajo' yéeyel u méek'tankaajil Halachó. U kalaantiko'ob                 ancestros mayas a través de la música que emana
ma' u sa'atal paax ku beetik k úuchben noolo'ob yéetel le               del tunkul, la filarmónica, el rasca buche, la guitarra
tunk'ulo', le jilarmonicao', la'ach paax, bajo yéetel sats'             eléctrica, el bajo y el acordeón. (Con información
paax.                                                                   del Diario de Yucatán)
Y el Medio Ambiente ¿Qué?




                        El Calentamiento Global afecta
                            al municipio de Halachó
                                                                 Por Juan Antonio Palma Solís *
                                                                          Corganwx@yahoo.com


U      yantal táaj ya'ab ooxole', le e'esik bix u sen
       loobintik jun xéet lu'um le u sen chokoltal
yóok'ol kaabo'. Chéen ba'ale' lea' yaan k'iine' ku
                                                               E    l aumento en las temperaturas es, obviamente,
                                                                    uno de los princip ales síntomas que
                                                               demuestran que el Calentamiento Global está
tukulta'ale' yo'olal u nojochtal noj kaajo'ob yéetel           afectando una región determinada. Pero esta
tumen ma' tu cha'iko'ob u máan le yooxol tu'ux ku              situación se puede confundir con el ascenso de
p'i'isil le yooxojo'.                                          temperaturas que provoca la urbanización de las
                                                               ciudades y que terminan rodeando y atrapando en
Noj xaak'al beeta'ab ma' úuchake', ku ye'esik u bin u          islas de calor a las estaciones meteorológicas.
na'akal u chokojil yóok'ol kaabe' ku píitmaansik u                 Recientes estudios sobre el Calent amiento
ka'analil yooxojo'ob yéetel le yooxo' jach mantats'e'          Global indican que además de que este hecho
                                                               aumenta las temperaturas máximas extremas y
ku na'akal xan, lela' ku beetik u káajal u píitmaan
                                                               promedio, paradójicamente también desciende las
yoxol mina'an u p'iisanil. Bey túuno' tia'al yáax k'iine'      temperaturas mínimas extremas y promedio,
jach ku táaj antal yooxol, ka'alikil tia'al ke'ele' jach ku    construyendo un panorama climático cada vez mas
píit máan u yu'uba'al ke'el. Ma' je'e bix le suuke'.           extremo. Es decir, más caliente de lo normal en
                                                               primavera y verano y más frío de lo normal en otoño
  U Noj Lu'umil Yucataane' ma' tu p'áatal ma' u yokol          e invierno.
ichil le ba'ax ku yúuchula', tumen ts'o'ok u yila'al bix u         El Estado de Yucatán no está exento de esta
yúuchul yooxol yo'olal u chokajtal yóok'ol kaabe'              situación pues se han encontrado situaciones de
                                                               temperatura que demuestran que el Calentamiento
táan u yúuchul waye', bey xan u méek'tankaajil
                                                               Global ya está en nuestro Estado, incluyendo
Halalch'o', lela' ku ke'etel yéetel bix yooxol ku              también al municipio de Halachó, que con una base
yúuchul jo'olajun u p'éelel ja'abo'ob pachil.                  de datos de aproximadamente 15 años está
                                                               mostrando un cambio climático.
  Tu kaajil Halach'o'e yaan u kúuchil tu'ux ku p'i'isil            Halachó cuenta con una estación meteorológica
cjáak yéetel iik' ku beetik, p'aatal tu yokol máak ich         ubicada en la entrada de dicha localidad y operada
kaaj tu tojil xaman, CONAGUA ilik u meyaj. U                   por CONAGUA. Los datos de temperatura de esta
yanytal yooxoje' ku ye'esik yooxole' táan u na'akal 1°         estación están mostrando un aumento en las
wa ku nu'upul yéetel le anchaj tu ja'abil 1992o'.              temperaturas promedio desde 1992 de poco mas de
                                                               1°C.
                                                                      También se registró un aumento en las
  Bey xano' ku ye'esik bix ts'o'ok u na'akal uláak' u          temperaturas máximas extremas, ya que de 1993
ka'anlikil yooxol, tumen tu ja'abil 1993e' yooxoj ka'ax        en adelante los registros subieron de 39°C a 46°C y
36°C káaj u na'akal tak 46°C tu ja'abil 1996. Bey              no bajan de los 40°C desde 1996. En cambio,
xano' ke'el ka'ach ma' tu yéemel ti' 8° tak 10°C tu            respecto a las temperaturas mínimas se registró un
ja'abil 1992 tak 1996e' káaj u táaj yéemel tak 4° C.           descenso, ya que las observaciones mostraron
Bey túuno' le u táaj k'aasil yooxol wa ke'el ts'o'ok u         mínimas extremas de 8 a 10°C en el periodo de
beetik tu ts'ook jo'olajun u p'éelel ja'abo'obo' bey           1992-1996 y de ahí en adelante las mínimas se
                                                               redujeron hasta los 4°C. Por su parte, las
p'aatlila': u ka'alikile'46°C (abril ti' 1992) u kaablikile'
                                                               temperaturas extremas registradas en los últimos
4°C (febrero ti' 2006).                                        15 años son: La más alta fue de 46°C (abril de 1992)
                                                               y la temperatura más baja fue de 4°C (febrero del
                                                               2006).
Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on




                           Temperatura media en el municipio de Halachó (1992-2007). Juan Antonio
                           Palma Solís.2007.

        Yéetel tuláakal le ba'alo'oba' ku páajtal u                     De esta manera, los valores de temperatura
ya'ala'al u méek'tankaajil Halalch'o'e' táan u k'aajal u             evidencian, aparentemente, que el municipio de
k'eexpajal u suukil ke'el wáa yooxol, yo'olal yooxol ku              Halachó comienza a presenciar tendencias de
yantal way yóok'ol kaabe'. Ma' tu páajtal k-a'alik                   temperaturas más extremas como consecuencia
ba'ax k'aasil je'el u páajtal u beetik tulaakal le ba'ax             del cambio climático favorecido por el
ku yúuchula', baale' ma' tun xu'uluk k-xak'altik                     Calentamiento Global. Todavía no se puede
tuláakal le ba'alo'oba' u tia'al u béeytal k-a'alik ba'ax            predecir con certeza qué afectaciones podrían
je'el u páajtal u beetik u kajnáalilo'ob Halaach'o'                  presentarse en el futuro debido a estos cambios,
yéetel yuláakal u kajnáalilo'ob Yucatán.                             pero se seguirá investigando e informando su
                                                                     evolución para que el pueblo halachoense y
                                                                     yucateco tome las medidas necesarias.
             *J kalan cháak yéetel iik' ti' u kúuchil yaan T Ho'.
                                                                                    * Meteorólogo del Observatorio de Mérida.




                        ¿Sabes qué es la biodiversidad?
 1.- La biodiversidad es el conjunto de seres vivos,                protegidas, velar legalmente por las especies que
 el ambiente en que viven y la relación que guardan                 estén amenazadas y procurar el uso adecuado de
 con otras especies.                                                los recursos naturales.

 2.-Abarca todo el planeta, formamos parte de ella                  5.- Los animales forman parte de la Biodiversidad.
 y dependemos de ella para poder sobrevivir.                        En nuestras comunidades vive una gran variedad
                                                                    de animales, como los gatos, armadillos, venados,
 3.- La biodiversidad es valiosa por sí misma y                     gallinas, perros, ardillas, tuzas, mariposas,
 porque nos proporciona lo que necesitamos los                      gusanos, iguanas, por mencionar algunos. Todos
 seres vivos para existir.                                          ellos son importantes para la existencia de las
                                                                    plantas y nosotros los humanos. Por eso Jalal te
 4.- Para poder cuidar la biodiversidad de nuestro                  invita a conocerlos y protegerlos.
 municipio es necesario contar con zonas
Y el Medio Ambiente ¿Qué?




                  Ahora... ¡Algunos juegos divertidos!
  Ilumina los animales y escribe
      sus nombres en maya.                ¡Ayuda a la abejita a llegar a la flor!
Unidad Regional Yucatán de Cultural Populares




              “PREMIO NEZAHUALCOYOTL
       DE LITERATURA EN LENGUAS MEXICANAS”
                       2008

E    n 1993 el Consejo Nacional para la Cultura y      Por primera vez desde su creación, este premio,
     las Artes, en el marco del Año Internacional de su edición 2008, será entregado fuera de la
las Poblaciones Indígenas, instituyó el Premio
                                                     en
                                                     capital del país, eligiendo a Yucatán como sede de
Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas              esta entrega: Teatro “José Peón Contreras” de la
Mexicanas con el propósito de estimular la ciudad de Mérida Yucatán, el 28 de noviembre del
creatividad literaria de los escritores indígenas de presente año.
México.
                                                       En México existen un poco más de 62 lenguas,
   El Premio ha contribuido al desarrollo de la      entre las que destaca la lengua maya por su
literatura mexicana, a través del reconocimiento     número de hablantes. A pesar de ello y de que a lo
de los escritores galardonados, quienes se han       largo de muchos años se han producido muchas
destacado por incorporar la riqueza expresiva de     obras literarias por escritores mayas y que en el
las lenguas y culturas indígenas a los distintos estado se han estado realizando muchas
géneros de la literatura contemporánea: poesía, actividades que buscan fortalecer, promover y
cuento, ensayo y novela.                             difundir la lengua maya, no se había contado con
                                                     una nutrida participación de mayahablantes como
   A la fecha se ha galardonado a 1 1 escritores ahora.
indígenas: 4 zapotecos, 1 mazateco, 1 mixteco, 3
nahuas, 1 rarámurí y 1 huichol. Ellos son:            Siendo la maya una de las lenguas más habladas
                                                     en el país después del náhuatl y una de las que
1) Victor de la Cruz, zapoteco de Oaxaca( 1993)      mas produce obras literarias, no había contado
2) Librado Silva Galeana, náhuatl del D.F. ( 1994)   con ningún representante en este Premio, por lo
3) Juan Gregorio Regino, mazateco de Oaxaca que el número de propuestas recibidas en la
( 1996 )                                             emisión 2008 de este Premio es importante.
4) Natalio Hernández , náhuatl de Veracruz( 1997)     La lengua maya como vehículo de comunicación
5)Gabriel Pacheco Salvador, huichol de Nayarit cotidiana y de la transmisión de saberes, ha
( 1998)                                              logrado permanecer a través de la tradición oral,
6) Patricio Parra, rarámuri de Chihuahua             pero a través de la escritura hemos llegado a
7) Carlos España , Mixteco de Oaxaca ( 2000)         conocer gran parte de la cultura maya y los
8)Javier Castellanos, zapoteco de Oaxaca ( 2002)     cambios que ha venido sufriendo.
9) Natalia Toledo, zapoteca de Oaxaca ( 2004)          Se espera que esta participación histórica que
10) Mario Molina Cruz, zapoteco de Oaxaca            han tenido los mayas rinda los frutos deseados.
11)Juan Hernández Ramírez, náhuatl de
Veracruz (2006)
                                                     Miguel May May
                                                     Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares
Ba'ax suuk máan k'intik




La Cultura como Identidad e Inmortalidad de un pueblo

                         Miatsil, ba'ax ku ye'esik junp'éel
                         kaaj yéetel ma' tu cha’ik u kíimil
                                                                                Por Isidro Durán Keb*




M       iatsile' ku káajal tu k'iinil u k'abéetkuunsa'al tuláakal
        ba'ax báak'pachtik k'eban wíinik, je'e bix u bin u
                                                                    L   a cultura comienza en el momento en que el
                                                                        hombre somete a la naturaleza, poniéndola a su
                                                                    servicio, y mediante su praxis transforma su entorno
kaanbale' bey u bin u k'exik u kúuchil tu'ux kuxa'an, ku            y se transforma a sí mismo: la domesticación del
k'exik xan u kuxtal: u kanik u t'ab káak', u pak'ik jejeláas        fuego, el cultivo de las plantas, la ganadería, la
xíiwo'ob, u ch'íijsik ba'alche'ob, u beetik u yotoch yéetel u       construcción de las casas y figuras de sus dioses, la
yoochel k'ujo'ob, xaak, p'úulo'ob, u chíimpoltiko'ob u              cestería, la alfarería, el culto a los antepasados,
noolo'ob, k'aayo'ob, óok'oto'ob tia'al u ts'iko'ob níib óolal       cantos y bailes para agradecer a sus bienhechores,
ti' máax beetiko'ob ti' uts, u k'ajla'ay ts'íibta'an ti' jaay       la memoria histórica en tablillas y piedras, etcétera.
tuunich, pota'an tuunich, yéetel uláak' ba'alo'ob.
                                                                      Estos conocimientos y prácticas, manifestaciones
   Tuláakal le ba'alo'ob suuk u beeta'al mulan yéetel ya'ab
                                                                    del espíritu de los pueblos, son preservados,
kaambala', ku ye'esik bix kaaj, ku kalaanta'al, ku                  fortalecidos y transmitidos por las sucesivas
ták'muk'ta'al yéetel ku ka'ansa'al ti' máax ku taalo'ob, bey        generaciones, convirtiéndolas en la identidad de
túuno' ku ye'esik bix junp'éel kaaj. Wíinik mayae' jach tu          cada comunidad. Los mayas hicieron de la piedra el
k'abéetkuunso'ob le tuunich óoli' tia'al u ye'esik tuláakal u       material por excelencia p ara manifestar la
jats'utsil u miatsil: Kúuchil k'ul naj, ts'íibo'ob, u xok           grandiosidad de su cultura: los centros
k'iino'ob. Ka'anchaj u k'abéetkuunsiko'ob ts'ak xíiw. U             ceremoniales, su escritura, el registro del tiempo.
jast'utsil yéetel u mu'uk'anil u t'aano'obe' jóok' táanil ti' u     Fueron grandes médicos herbolarios. La belleza y
                                                                    fortaleza de su lengua se impuso al lenguaje de los
t'aan j koonolo'ob culhuas yéetel chontalo'ob.
                                                                    comerciantes culhuas y chontales.
   Kastlan wíinik ka'a k'ucho'obe' ka'a tu xu'ulsaj kaajo'ob,
tu kiinsajo'ob aj k'iino'ob, tu cha'ajo'ob u k'aaxtaj úuchben         Los españoles que llegaron arrasaron los pueblos,
maaya kaajo'ob yéetel tu yeelso'ob kili'ich analte'ob: tu           mataron a los sacerdotes, dejaron que la selva
tukulto'ob tu muko'ob le maaya miatsilo'. Maayae' káaj              tragara las ciudades mayas y quemaron los libros
túun u k'uultik u yúuchben k'ujo'ob ichil u yoochel túunben         sagrados: creyeron enterrar la cultura maya. El
k'ujo', aj-meeno'obe' ku ch'a'a chi'tik u k'aaba' táanxelil         maya, a través del dios extranjero, siguió adorando a
k'ujo'ob u tia'al u ts'ako'ob, tu jel ts'íibto'ob u k'ajla'ay       sus dioses; los menoob nombraban a los dioses
                                                                    extranjeros p ara curar a sus hermanos;
yéetel woojo'ob taasa'ab tumen kastlan wíiniko'ob yéetel
                                                                    reescribieron su historia con el alfabeto que trajeron
ka'a tu tia'alinto'ob kastlan miatsil u tia'al u táak'muk'tik u
                                                                    los hispanos y adoptaron de la cultura española lo
tia'alo'obi'. Maaya t'aane' tu t'onkiinsaj le taasa'ab tumen        que necesitaron para fortalecer la suya. La lengua
aj-palitsil máako'obo'.                                             mayense se impuso al conquistador.
Costumbres y tradiciones




                    Celebración del “Ch´achaak” en San Antonio Sihó, Halachó. (Sergio Novelo/2008).

   Maaya miatsil p'ata'anto'one' (ba'ax ku beet a'al                La cultura maya que nos ha sido legada
yéetel k'ab, k'aayo'ob, óok'oto'ob, ts'aak yéetel xíiw,        (artesanías, cantos, bailes, medicina herbolaria,
                                                               tradiciones, leyendas, la lengua mayense)
ba'ax suuk u beeta'al, tsikbalo'ob, t'aan) unaj k-
                                                               debemos fortalecerla y difundirla para que los
táak'muk'tik, u tia'al ka'a k'ajóolta'ak tumeen tuláakal       jóvenes y hombres libres conozcan y amen la
máak yéetel ka'a yaakuunta'ak u nojchil k-miatsil,             grandiosidad de nuestra cultura, porque sólo
tumen chéen le k'iin “miatsil jach ts'o'ok u taamtal u         “cuando la cultura se ha hecho profunda, ha
k’a'amal, u tukulta'ale', ma' tu kíimil…”                      tomado conciencia, resulta inmortal…”
  Je'e bix ts'o'ok k-iliko', u nojchilil junp'éel miatsile',      Como hemos visto, la grandiosidad de una
te'ela' le maayao: “ku p'a'astik a'almaj t'aan pa'muk'         cultura, en este caso la maya: “burla la ley de los
wíiniko'ob, tumeen ka'a máan k'iino'obe' leti'ob               conquistadores, que a la larga result an
                                                               conquistados por los pueblos que han creído
pa'muk'ta'abo'ob tumen kaajo'ob tu tukultaj tu pa'
                                                               conquistar”.
muk'to'ob”.
                                                                *   Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, institución donde impartió cátedra de Historia
                                                               Mundial de México Moderna y Contemporánea. Actualmente es Síndico del H. Ayuntamiento de Halachó.
Ba'ax suuk máan k'intik




                                                           Imágenes del Ja
                                                                    Especial/Jalal




          Leñadores (Dzidzibachí, Halachó).




                                                             Venta de dulces. (Halachó).




        Moliendo maíz (Dzidzibachí, Halachó).




             Vendedor de flores (Halachó).      Vendedora de masa nueva para atole y tortilla (Maxcanú)
Costumbres y tradiciones




anal Pixán 2008
    Fotografía: Miguel Mis




                                                              Ofrenda del “mucbilpollo” (Halachó).




    Preparación del “píib” (Cuch-Holoch, Halachó).




                                                         Altar en el Colegio de Bachilleres (Halachó).




        “Mucbilpollo” (kankabchén, Halachó).         Visita a los difuntos en el panteón (Halachó, Halachó).
Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob




         ¿En el municipio de Halachó cuál organismo
        puede apoyarme si sufro una discriminación?
                                                          casos en el Centro de Atención del Instituto Para la
                                                          Equidad de Género en Yucatán (IEGY) que se
                                                          encuentra en Maxcanú. Allí las señoras reciben
                                                          asesoría por parte de una psicóloga y una
                                                          licenciada que las ayuda a presentar sus
                                                          denuncias en el Ministerio Público de esa
                                                          población.

                                                             “La discriminación en Halachó dice Marlene
                                                          Mineyra- se caracteriza por la violencia contra
                                                          las mujeres. En la actualidad tenemos más de
                                                          diez casos de señoras maltrat adas y
                                                          golpeadas por sus esposos. Es evidente el
                                                          temor de las afectadas, situación que se
                                                          empeora cuando las suegras las incitan a
                                                          permanecer sumisas y a soportar los malas
                                                          atenciones de los esposos, señalándoles que
                                                          ellas han sufrido tratos peores”.

            Vendedora de golosinas en Halachó, Halachó.
                                                             El Instituto p ara la Equidad de Género en
                       (Miguel Mis/2008).                 Halachó también presta atención a los temas de
                                                          Discriminación Sexual, Autoestima y Adicciones,
                                                          por mencionar algunos. “Anímate a visitarnos
E   n Halachó se ha instalado un módulo del
    Instituto para la Equidad y Género. La oficina
está ubicada en los bajos del Palacio Municipal y
                                                          -Invita doña Marlene-, aquí trataremos tu caso de
                                                          manera confidencial, con la seriedad y
                                                          profesionalidad que se requiere.
empezó a funcionar en el mes de julio pasado, a
cargo de la señora Marlene Mineyra Vela Herrera.              Si crees que estás viviendo una situación de
                                                          discriminación o quieres mayor información
   De acuerdo con la encargada, los objetivos del         también puedes acudir al Centro Municipal de
Instituto se resumen en la siguiente frase: “Se           Atención a la Violencia de Género, en Maxcanú,
prohibe la discriminación, promovemos la equidad          Yucatán. O si lo prefieres, ¡Asómate a una de estas
y la igualdad del trato a mujeres y hombres, no           direcciones!: Instituto para la Equidad de Género
importando la raza, etnia, grupo social u                 de Yucatán. Calle 86 No. 499-altos. Ex
orientación sexual”. Para lograr tan importante           penitenciaría Juárez, Centro. Tel. (9) 23 37 11 y (9)
cometido, doña Marlene asiste a pláticas en la            24 02 21, Mérida, Yucatán, México. C.P. 97000; o a
capital del Estado, mismas que posteriormente             l a     p á g i n a      e l e c t r ó n i c a
presenta a diversos grupos en el municipio.               www.genero.yucatan.gob.mx
  Otra tarea del Instituto consiste en canalizar los
Y ahora... Conozcamos nuestros derechos


                   A´almaj t´aan u tia´al máasewal wíiniko´ob
                                                                    Nuestros derechos indígenas
 1).- Unaj u páajtal k-láat'pachta'al tumen u             1).- Tenemos derecho a gozar de las leyes
 a'almajt'aanil'ob k-lu'umil yéetel táanxel               nacionales e internacionales.
 lu'umilo'ob.
 2).- U yantal ma'alob náajal, ma' u yila'al wa           2).-     A trabajos asalariados dignos, sin
 masewal wíinik yéetel ka'a kalaanta'ak bey xan           discriminación y con prestaciones de seguridad
 ka'a ts'a'akak.                                          social y de salud.
 3).- U k'am u yáantaj láat'pach yéetel máaxo'ob ku
                                                          3).- A recibir justicia con peritos y traductores
 t'aniko'ob u t'aan.                                      indígenas.
 4).- Ka'a u k'am ka'ansaj je'e bix u t'aano', yéetel
 analte'ob wáa pikil ju'uno'ob suta'ano'ob ichil u        4).- A la atención educativa pluricultural, con libros
 juum u t'aano'ob.                                        y documentos traducidos a nuestra lengua.
 5).- U k'abéetkuunsik, u kalaantik yéetel u              5). - A usar, conservar y enriquecer nuestra cultura
 ya'abkunsik u miatsil yéetel u maaya t'aan.              y lengua maya.




La Discriminación contra los indígenas

          U mixba'al kuunsa'al
             Máasewal Wíinik

   U mixba'alkuunsa'al masewal wíiniko'ob je'e
bix kaaj wa máako'obe', ku yúuchul le k'iin ma'
táan u yáanta'al je'e bix u yáant a'al uláak'
máako'obe' chéen tumen masewal wíinik. Le
ba'alo'oba ku beetik ma' u ts'abal ti'ob u páajtalil             Niños mayas de Kankabchén, Halachó. (Miguel Mis/2008).
u yáantalo'ob wáa u kalaant a'alo'ob je'e bix
unaje'.                                                      La discriminación contra los indígenas, como
  U mixba'al kuunsa'al máake' ku beetik loob ti'           pueblo o como individuos, sucede cuando les
máasewal wíinik, u tóopile' leti' le k'iin ku beet a'al    damos un trato de inferioridad porque se trata
tumen jalach wíiniko'obo', tumeen ku beetiko'ob            exclusivamente de un indígena. Y, por tanto, esta
ma' u páajtal u jóok'ol táanil máak óot sil, ku            conducta niega sus derechos y libert ades
kiinsa'alo'ob meyaj, ma'a tu chabal u                      fundamentales.
yéeya'alo'ob, u p'a'atal tu juuno'ob, u p'a'at alo'ob        La discriminación atenta contra la dignidad de los
                                                           indígenas, sobre todo cuando proviene de las
tséelil, u palitsilta'alo'ob wáa ma' je'e bix uláak'
                                                           autoridades, pues éstas contribuyen a que sean
máako'obo'.                                                más difíciles de superar las condiciones de pobreza,
  U k'aasil ti' tuláakale' máax jach ku                    explotación, exclusión política, aislamiento,
mixba'alkuunsa'ale' leti' le ko'olelo'obo', ch'ija'an      marginación, subordinación y desigualdad social.
máako'ob yétel mejen paalalo'ob, le beetike'                  Por desgracia quienes son más discriminados
unaj k-kanik mulan chíim poltikbáa yéetel k-jel            son las mujeres, los ancianos y los niños, por ello
tukultik u yáanta'alo'ob.                                  debemos respetarnos ya valorarlos.
Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’




Elaboración del sombrero de jipi

                         BIX U BEETA´AL JIIPI P´ÓOK

U       tia'al u yojéelta'al bix u beeta'al jump'éel p'óok
       yéetel Jipi wa je'el ba'axak ba'ax ku ji'it'ile', jach   P    ara saber cómo se elabora un sombrero de jipi,
                                                                     o cualquier otro producto de cestería, primero
                                                                resulta necesario conocer los tipos de palmas que
k'abéet u yojéelta'al ba'ax xa'anil ku k'abéetkuunsik
                                                                usan los artesanos. Aunque en México existen una
le máako'obo'. Kex tu noj Lu'umil México                        gran variedad, nuestros tejedores usan el b´om y el
jejeláasao'obe', le weyilo'oba ku k'abéetkuunsiko'ob            jipi. Con la primera se obtienen artesanías
bóom yèetel jipi. Yéetel le yáaxo' ku beeta'al táaj             preciosas pero de menor calidad que al año se
jats'uts ba'alo'ob, chéen ba'ale' ken máanak jun                deterioran; en cambio, el jipi perdura más y cuando
ja'abe' ku k'astal, ka'alikil le ku beeta'al yéetel le jipio'   los objetos se ensucian o se estropean, como en el
ku xaantalo'ob, bey túuno' wa p'óok síit' óok'ot ts'o'ok        caso de los sombreros jaraneros, se llevan de
u éek'tale' chéen u ka' bisa'al tats'bile' ku p'áatal bey       nuevo a la “planchadora” y se pintan otra vez. Existe
túunbene'. Yaan uláak' xa'ane' jul ook u k'aaba',               otra palma llamada “julok”, pero como sus hojas son
                                                                “reventosas” y disparejas, no sirve para la cestería.
chéen ba'al séeb u t'óokol jejeláas u le'ob, le óolal               No obstante, con ellos los campesinos hacen los
túune' ma' ma'alo'ob tia'al jiit'i'.                            techos de sus casas y escobas. La palma b´om se
    Ba'ale' kolnáalo'obo' ku k'abéetkuunsiko'ob tia'al u        produce en menor escala en los pueblos de
yotocho'ob wáa míiso'ob. Xa'an Boom u k'aaba'e'                 Halachó, Cuch-holoch y Santa María Acú, pero lo
jach junp'ìit u pa'ak'al tu kaajilo'ob Halach'o',               mayoría de los tejedores compran “cogollos” ya
Cuch–Holo'och yéetel Santa María Acú, chéen                     preparados para tejer con don Nestor Fernández
ba'ale' óoli' tuláakalo'obe' ku manko'ob u mejnil le            Cauich, quien a la vez los compra en el estado de
xa'ano'ob tu yiknal yuum Nestor Fernandez Cauich,               Tabasco. Por su parte, la palma jipi se consigue en
                                                                casa de doña Jacinta Segovia, conocida también
máax ku manik tak u Noj lu'umil Tabasco. Bey xano',
                                                                por sus trabajos de pastelería.
jipie' ku páajtal u ma'anal tu yiknal Jacinta Segovia,             Pues bien, para hacer el sombrero de jipi primero
máax jach k'ajóolta'an yo'olal pastelo'ob ku beetik.            se cortan los “cogollos” de las palmas, mismos que
   Je'el túuno', tia'al u beeta'al le p'óok yéetel le jipio'    ya están listos alrededor de 18 meses después de la
ku xo'otol u chichnilo'ob, jach ma'alobtako'ob ken              siembra, cuando tienen cerca de un metro de altura.
màanak waxaklajun u p'éelel winalo'ob pa'ak'ak, le              Luego se “rallan” con una aguja.
kun k'uchuk óoli' junp'éel metro u ka'anlikil. Ku tsi'ilil         Este procedimiento se realiza para separar los
túun yéetel púuts'.                                             “chilibes” de la palma, entre más partidas se le da
                                                                más delgado queda el material y más fino el
   Le ba'alo'oba' ku beeta'al u tia'al u luk'sa'al u ch'ilbil
                                                                sombrero. Ya que la palma está rayada se cuelga en
le le'o', wa ku jach chichanta'l u tsi'ilile' jach ma'alob      las sogas de un cuarto construido especialmente
kun jóok'ok le p'óoko', kun ts'o'okok u laj tsi'ilile' ku       para “blanquearla”. En el cuarto la palma se “cuece”
yoksa'al ichil junp'éel kúuchil beeta'an tia'al u               con el calor del carbón encendido y azufre. Tras dos
sakkunta'al. Ichil le kúuchilo', xa'ane' ku tajal yéetel u      horas en el cuarto (el guano B´om dura de 12 a 24
yooxol chúuk' mulan yéeyel azufre. Kun máanak                   horas), se expone en una soga para que el Sol lo
ka'ap'éel hora ichil le kúuchilo' (boom xa'ane' je'el u         “asolee” y se “enrolle”. Tras dos días de “asoleo” la
páajtal u chukik ichil ka'ak'al tak kan tu ka'a k'áal           palma pasa de nuevo en el “cuarto de blanqueo” y
                                                                luego se extiende en el piso por algunas horas.
horae') ku jóok'sa'al jayk'intal, ku ts'o'okole' ku ka'
                                                                Entonces los “cogollos” de la palma quedan listos
oksa'al ichil le kúuchil tu'ux ku sakkunta'alo'. Kun ka'        para el tejido.
jóok'sa'a'ke' ku ku ja'ayal lu'um uláak' hora'ob, kun
máanake', jach ma'alob tia'al u ji'it'il.
Así trabaja nuestra gente




           Don Nestor Fernández ralla cogollos. A la derecha el señor Silverio Yah usa su sombrero de jipi. Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).


      P'óok ku beeta'al yéetel jipie' ma' tu bisik                                  El sombrero de jipi no lleva colores, pero otras
boono'ob,ba'ale' uláak' ba'alo'ob ku beeta'ale' ku                               artesanías sí. Por ello los artesanos disuelven una
bisik, le beetik túune', máaxo'ob meyajyike' ku                                  pintura artificial llamada Anelina en agua hirviendo y
yoksiko'ob ichil “Anelina” táan u chokojkiinsa'al, kun                           en ella remojan los “cogollos”. Tras 20 minutos de
máanak junk'al minuto'obe' je'el u páajtal u                                     enfriamiento la palma puede ser trabajada, no
meyajta'ale', ba'ale' yaan k'iin ku yoksa'al ich sajkab                          obstante, es común que el guano pase toda la
bul áak'ab, beyo', kun sáaschajake' jach ts'u'uts'ukij.                          noche en una cueva para que al día siguiente esté
Ichil sajkabo'obe' ku máansiko'ob kajun tak ka'alajun                            humedecido y manejable. En el interior de las
u p'éelel hoora'ob, le bix ken u beetiko'ob le p'óoko'.                          cuevas los artesanos se pasan de diez a doce horas
Bey túuno' ku beetiko'ob p'óok cháachal (ka'ap'éel                               tejiendo, dependiendo de la calidad del sombrero.
xa'an), u tojole' 150 u p'éelel peso'ob; le jo'op'éel u                          Así, elaboran sombreros ordinarios (2 hilos), cuyo
xa'anilo' 450 u p'éelel peso'ob u tojol, le ku bisik lajun                       precio es de 150.00; sombreros de “cinco hilos”, de
xa'ano'obo' 1, 300 u p'éelel peeso'ob u tojol, ma'                               450.00; o sombreros finos (10 hilos), cuyo costo
k'abéet k–a'alik máaxo'ob kun maano'ob u tia'al u ka'                            asciende a 1,300.00. Sobra decir que los
koniko'obe' ku beetiko'ob u ka'antal u tojol, bey                                intermediarios y comerciantes aumentan el valor
túuno' ku k'uchul tak 4,000 peso'ob.                                             económico de los productos, de tal manera que el
                                                                                 más sombrero de jipi más fino asciende a 4,000.00
                                                                                 pesos.
  U tia'al u beeta'al junp'éel p'óoke' ku káajal yéetel
                                                                                     Para hacer un sombrero por lo general se
56 xa'ano'ob ba'ale', kun t s'o'okoke' ku                                        emplean al inicio 56 hilos, pero al término se habrán
k'abéetkuunsa'al 600 u p'éeleli', ba'ale' yaan u yil bix                         utilizado hasta 600 hilos de palma según,
u ma'alobil le p'óoko'. U tia'al u beeta'al u le p'óoko',                        repetimos, la calidad de la artesanía. Además, para
k'abéet u chíikulil pool beeta'an yéetel cedro, u tia'al                         dar la forma de la cabeza al sombrero se usan unos
u p'áatal jach ma'alobil le p'óoko' ku ta'atsal yéetel                           moldes de madera de cedro; y para conseguir una
conchail k'a'ana'ab. Kun ts'o'okok le p'óoko', ku                                fina textura se bruñe la pieza con la parte más lisa
bisa'al ti' junp'éel ti' le kanp'éel kúuchilo'ob tu'ux ku                        de una concha de caracol de mar. Concluido el
                                                                                 sombrero, se lleva a una de las cuatro romerías de
ta'ats'al tu kaajil Becal, Campeche tu'ux ku beeta'al u
                                                                                 la vecina población de Bécal, Campeche, donde se
yantal ti' u wlisil, u x–síit' óok'otil, wa tropical, kastlan,                   “plancha” o “prensa” y se le da uno de los siguientes
texana, Indiana, norteña wa pecos. ¡Bey túuno', jach                             acabados: redonda, jaranera, tropical, española,
ma'alob tia'al k'abéetkuunsbil!                                                  tejana, indiana, norteña o pecos. ¡Entonces estará
                                                                                 listo para usarlo!
Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’




                            U ts´íib u paalalo´obil Kúuchil
                            wenel tia´al kaambal máasewal
                                 paalalo´ob Maxcanú
                                                       Textos de los niños del Albergue Indígena de Maxcanú

                                                                                       TI' IN KA'A SUKU'UN


                                                                     In ka'a suku'un, kin ts'íibtik tech le ju'una' u tia'al in
                                                                   wa'alik tech kexi' ka'a béeychajk a tal te'e kúuchil
                                                                   wenela'. Jach ma'alob ken a wu'uyikabáa t-éetel.
                                                                   Kexi' ka'a páatchajak in bin in xíimbaltech le kun
                                                                   jóok'olken tu kúuchil xooke', bey xano' in k'áat in
                                                                   ts'áatech in te'eskunaj tumen ts'o'ok a máasik a
                                                                   k'iin k'aaba'.
                                                                   Ni'ib óolal tumeen ta tuch'iken, kin wa'alik tech
                                                                   yéetel tuláakal in puksi'ik'al, bey xan ti' a na', káach
                                                                   méekt tin k'aaba'. A'al ti' in yaakunmaj, in laj
                                                                   yaakuntmaje'ex, jach much kalaante'ex in ka'a
                                                                   suku'un Jose.
                                                                   Ka'a suku'un, in yaakunmech.

                                                                                            María Reyna Baltazar Canúl Cocom

                                                                       ....................................................................

                                                                                               A MI PRIMO

                                                                   Estimado primo, te escribo esta carta para decirte que
                                                                   ojalá pudieras venir al albergue escolar. Te sentirías
                                                                   mejor aquí con nosotros. Ojalá que cuando salga de
                                                                   sexto grado te vaya a visitar. Y también te quiero felicitar
                                                                   porque ya cumpliste años.
                                                                     Gracias por apoyarme mucho, te lo agradezco de
                                                                   corazón, y también a tu mamá. Dale un fuerte abrazo
                                                                   por mi parte. Y dile que la quiero mucho.Les quiero
                                                                   mucho a todos y cuiden mucho a mi primo José, por
                                                                   favor.
     Niño dibujando el campo del Internado de Maxcanú, Maxcanú.      Primo, te quiero mucho.
                          (Miguel Mis/2008).
                                                                                            María Reyna Baltazar Canúl Cocom
Así trabaja nuestra gente


            TS'ÍIBIL JU'UN U TIA'AL IN KIIK

 Máax túuxtik: Aurelio
 U tia'al: Mirna

 Bix anilech kiik. Chéen tin túuxtik tech le ts'íibil
 ju'una u tia'al in wa'alik tech le kúuchila' jach
 jats'uts yéetel yaan u'uts máako'obi'. Kin ya'ab
 náaysik xan in wóol. Ma' in wojli', ba'ale' le k'iin ma'
 tin wilikeche' jach tin jun in wu'uyikinbáa, ts'o'ok u
 suuktal in máan ta wéetel.
                                                                    Aurelio
     .....................................................................
                                                                                   Niña escribiendo cartas en el Internado de Maxcanú, Maxcanú.
                   CARTA A MI HERMANA                                                                    (Miguel Mis/2008).
 De: Aurelio
 Para: Mirna
                                                                                           BIX U KÚUCHIL IN KUXTAL
    Hola, estimada hermana. Sólo te mando esta carta
 para decirte que aquí en el internado es bonito y son
 buenas personas. Y también me divierto mucho. No sé,                         Te'e kúuchil wenela' yaan u kúuchil janali',
 cuando no te veo me siento muy sólo, ya me acostumbré                        wakp'éel u mayakche'ilo'ob, u nu'ukulil u pi'ixil,
 a andar contigo.                                                             kisib che'ob, ka'ap'éel u kúuchil wenel tu'ux k-
                                                                    Aurelio   je'elel súutuko'ob mina'an mix ba'al k beetej, u
                                                                              kúuchil báaxal ts'ot wóol, kúuchil tu'ux k-báaxal,
                                                                              yéetel kantúul ka'ansaj jach utso'ob. Ka'ansaj
                                                                              Rodolfoe' ku ka'ansikto'on p ak'al, ka'ansaj
                                                                              Antonioe' u jo'ol póopil, ka'alikil xka'ansajo'ob
                                                                              Lorenza yéetel Dalilae' ku beetiko'ob janal.
                                                                                                        .
                                                                                                                Gaspar Cocom Rivera;
                                                                                                   San Fernando, Maxcanú; 14 ja'abo'ob

                                                                                 ....................................................................

                                                                                          ¿CÓMO ES MI INTERNADO?

                                                                                E n el Inter tenemos un comedor que tiene siete
                                                                              mesas, aulados y sillas, dos dormitorios donde
                                                                              descansamos los ratos libres, baños para cada
                                                                              dormitorio, una cancha que tiene un tablero, un
                                                                              campo donde hacemos deportes y cuatro
                                                                              maestros que son muy buenos con nosotros.
                                                                                   El maestro Rodolfo nos enseña algo de
                                                                              agricultura, el maestro Antonio es el director y las
                                                                              maestras Lorenza y Dalila son las que nos dan de
                                                                              comer.

                                                                                                                  Gaspar Cocom Rivera;
Adolescentes realizan sus trabajos escolares en el Internado de Maxcanú,                                 San Fernando, Maxcanú; 14 años
Maxcanú. (Miguel Mis/2008).
Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’




       Dibujo de Ángel Gaspar Canúl Cumí. (2 de julio del 2008).         Dibujo de Bruli Guadalupe Cahúm Uitz. (2 de julio del 2008).




                         IN WOTOCH                                                           MI HOGAR

      Te'e kúuchila' yaan jats'uts ba'alo'obi' yéetel                  En el internado existen cosas muy bonitas y se
  jach jat'ust u kuxtal máaki'. Te'e kúuchila' yaan u              vive muy bonito. En el internado hay dormitorios,
  kúuchil weenli', u kúuchilo'ob ichkil, u beeta'al                baños, cocina, comedor, cancha, campo, etc... Sus
  janal, u yúuchul janal, báaxal, yéetel uláak'                    aspectos físicos no son muy favorables, por ejemplo,
  ba'alo'ob… Chéen ba'ale' yaan ba'alo'ob ma'                      en los dormitorios hay ventanas rotas y en mal
  jach ma'alobtako'obi', yaan tu'ux pa'al u ch'eneb                estado; en el baño la puerta ya está apunto de caerse
  ichil, tu'ux ku yichkil máake' ta'aytak u lúubul u               y no tiene vidrios las ventanas. En la cocina no hay
                                                                   muchos problemas. Pero en el comedor sí porque
  joonajil, yaan tu'ux mina'an u vidriosil, K'óobene'
                                                                   algunas mesas ya están en mal estado, igual que las
  óoli' ma' jach k'aasi', chéen tu'ux ku yúuchul janal             sillas.
  ma'a ma'alo'ob l emayak che'ob yéetel kisib
  che'obo'.                                                           Las labores empiezan a las 5:30 de la mañana, en
      Meyaje' ku káajal 5:30 ja'atskabk'iin, k sats'ik             donde a esa hora hacemos activación física para
  wíinkilil u tia'al k-ch'a'ik óol yéetel u bin ma'ak'olil.        tener ánimos o para quitarnos la flojera. Después
  Ku ts'o'okole' k-máan uk'ul. Kun ts'o'okoke' k-                  pasamos a desayunar. Terminando, nos vamos a
  máan k-ja' k-koj tia'al k-bin xook. Kun suunako'on               cepillar, luego a la escuela. Regresamos a las 12:15
                                                                   de la escuela, almorzamos y luego nos ponemos a
  chúumuk k'iine', k janal, ku ts'o'okole' k meyajtik
                                                                   trabajar, de acuerdo a la comisión. Posteriormente
  le ba'ax ts'aba'an k-beete'. Ku ts'o'okole' k je'elel            descansamos, a las 3:00 p.m; hacemos la tarea, nos
  las 3:00 tu chíinil k'iin, k beetik u meyajil u kúuchil          bañamos, cenamos y luego nos divertimos jugando o
  xook, k-ichkil, k janal yéetel ku ts'o'okole' k-                 platicando. Por último pasamos a dormir.
  npaaysik k-óol yéetel báaxal wa tsikbal. Ku
  ts'o'okole' k-okol wenel.                                            Cierto día, mientras estaba durmiendo se arrancó
      Juntéenake', ka'alikil tin weenle' ka'a t'óok u              la soga y me golpié la mano. Saben, lo que más me
  suumil in k'aane' ka'a tin k'olaj in k'ab. U jach                gusta del Inter es convivir con mis compañeros.
  jats'utsil le kúuchila y mulan kuxtal yéetel in wéet
  óolo'ob.

    Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó.                        Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó.
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya
Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (13)

Jalal 6
Jalal 6Jalal 6
Jalal 6
 
3789 memoria del encuentro nacional 2011
3789 memoria del encuentro nacional 20113789 memoria del encuentro nacional 2011
3789 memoria del encuentro nacional 2011
 
Kgosni 114 a cambiar el mundo con el tenedor
Kgosni 114 a cambiar el mundo con el tenedorKgosni 114 a cambiar el mundo con el tenedor
Kgosni 114 a cambiar el mundo con el tenedor
 
Escenas Del Paraiso - Scenes of Paradise
Escenas Del Paraiso -  Scenes of ParadiseEscenas Del Paraiso -  Scenes of Paradise
Escenas Del Paraiso - Scenes of Paradise
 
Dialogos 48
Dialogos 48Dialogos 48
Dialogos 48
 
Programación tramas y mingas
Programación tramas y mingasProgramación tramas y mingas
Programación tramas y mingas
 
Sstory 401107 6
Sstory 401107 6Sstory 401107 6
Sstory 401107 6
 
Qulturas Abril
Qulturas AbrilQulturas Abril
Qulturas Abril
 
Biodiversidad
BiodiversidadBiodiversidad
Biodiversidad
 
La Cronica 524
La Cronica 524La Cronica 524
La Cronica 524
 
Programa Preeliminar del "1er Coloquio en desarrollo local, sustentabilidad y...
Programa Preeliminar del "1er Coloquio en desarrollo local, sustentabilidad y...Programa Preeliminar del "1er Coloquio en desarrollo local, sustentabilidad y...
Programa Preeliminar del "1er Coloquio en desarrollo local, sustentabilidad y...
 
Libro; Conflictos por el Agua en Chile
Libro; Conflictos por el Agua en ChileLibro; Conflictos por el Agua en Chile
Libro; Conflictos por el Agua en Chile
 
Television y desarrollo infantil
Television y desarrollo infantilTelevision y desarrollo infantil
Television y desarrollo infantil
 

Similar a Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya

Revista Jalal No 4
Revista Jalal No  4Revista Jalal No  4
Revista Jalal No 4Miguel Angel
 
Co.incidir 70 dic 2019 1
Co.incidir 70 dic 2019 1Co.incidir 70 dic 2019 1
Co.incidir 70 dic 2019 1maliciapino
 
Revista Jalal No 1
Revista Jalal No  1Revista Jalal No  1
Revista Jalal No 1Miguel Angel
 
La Boca según Quinquela
La Boca según QuinquelaLa Boca según Quinquela
La Boca según QuinquelaCANDELAM
 
Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012
Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012
Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012Crónicas del despojo
 
N 20081228 manuel de cos borbolla
N 20081228  manuel de cos borbollaN 20081228  manuel de cos borbolla
N 20081228 manuel de cos borbollarubindecelis32
 
30 coincidir agosto
30 coincidir agosto30 coincidir agosto
30 coincidir agostomaliciapino
 
Manifestaciones culturales incaicas final1.pptx
Manifestaciones culturales incaicas final1.pptxManifestaciones culturales incaicas final1.pptx
Manifestaciones culturales incaicas final1.pptxClssonJhussetLpzHuar
 
Baraka el último paraiso
Baraka el último paraisoBaraka el último paraiso
Baraka el último paraisoladacame
 
Resúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíaResúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíawendymarina
 
Revista EntreVerAndo Núm. 08
Revista EntreVerAndo Núm. 08Revista EntreVerAndo Núm. 08
Revista EntreVerAndo Núm. 08freelance
 
P&N SD Profesora Oliva Cruz Muñoz
P&N SD Profesora Oliva Cruz MuñozP&N SD Profesora Oliva Cruz Muñoz
P&N SD Profesora Oliva Cruz MuñozNatalia Cortes
 
12 de octubre
12 de octubre12 de octubre
12 de octubrelg2unt
 
Co incidir 16 copia
Co incidir 16   copiaCo incidir 16   copia
Co incidir 16 copiamaliciapino
 
Tio memo proyecto ciudadano de educacion ambiental
Tio memo proyecto ciudadano de educacion ambientalTio memo proyecto ciudadano de educacion ambiental
Tio memo proyecto ciudadano de educacion ambientalTeatro Magico Ambiental
 
Catalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios Rocha
Catalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios RochaCatalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios Rocha
Catalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios RochaKRATOS ARKITEKTHURA
 
Guía Mesoamérica
Guía MesoaméricaGuía Mesoamérica
Guía Mesoaméricagdyl
 

Similar a Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya (20)

Revista Jalal No 4
Revista Jalal No  4Revista Jalal No  4
Revista Jalal No 4
 
Co.incidir 70 dic 2019 1
Co.incidir 70 dic 2019 1Co.incidir 70 dic 2019 1
Co.incidir 70 dic 2019 1
 
Vivarte
VivarteVivarte
Vivarte
 
Revista Jalal No 1
Revista Jalal No  1Revista Jalal No  1
Revista Jalal No 1
 
La Boca según Quinquela
La Boca según QuinquelaLa Boca según Quinquela
La Boca según Quinquela
 
Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012
Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012
Tejido de comunicación acin 7 noviembre 2012
 
N 20081228 manuel de cos borbolla
N 20081228  manuel de cos borbollaN 20081228  manuel de cos borbolla
N 20081228 manuel de cos borbolla
 
30 coincidir agosto
30 coincidir agosto30 coincidir agosto
30 coincidir agosto
 
10° UDPROCO 3° antropologia.pdf
10° UDPROCO 3° antropologia.pdf10° UDPROCO 3° antropologia.pdf
10° UDPROCO 3° antropologia.pdf
 
Manifestaciones culturales incaicas final1.pptx
Manifestaciones culturales incaicas final1.pptxManifestaciones culturales incaicas final1.pptx
Manifestaciones culturales incaicas final1.pptx
 
Baraka el último paraiso
Baraka el último paraisoBaraka el último paraiso
Baraka el último paraiso
 
Resúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíaResúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropología
 
Revista EntreVerAndo Núm. 08
Revista EntreVerAndo Núm. 08Revista EntreVerAndo Núm. 08
Revista EntreVerAndo Núm. 08
 
P&N SD Profesora Oliva Cruz Muñoz
P&N SD Profesora Oliva Cruz MuñozP&N SD Profesora Oliva Cruz Muñoz
P&N SD Profesora Oliva Cruz Muñoz
 
12 de octubre
12 de octubre12 de octubre
12 de octubre
 
Co incidir 16 copia
Co incidir 16   copiaCo incidir 16   copia
Co incidir 16 copia
 
Tio memo proyecto ciudadano de educacion ambiental
Tio memo proyecto ciudadano de educacion ambientalTio memo proyecto ciudadano de educacion ambiental
Tio memo proyecto ciudadano de educacion ambiental
 
Batalla 602
Batalla 602Batalla 602
Batalla 602
 
Catalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios Rocha
Catalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios RochaCatalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios Rocha
Catalogo Obra del Muralista Mexicano Ernesto Rios Rocha
 
Guía Mesoamérica
Guía MesoaméricaGuía Mesoamérica
Guía Mesoamérica
 

Sitios del Cacicazgo Ah Canúl en la Época Clásica Maya

  • 1. Ba´ax ku taasik Sumario ESA GRAN CULTURA LLAMADA LOS MAYAS: Chulilá, Kukab, Editores Sihó y Halachó, sitios del Cacicazgo Ah Canúl. Pág. 4 Vicente Canché Móo EL PASADO DE MI COMUNIDAD: CXXXIII Aniversario de la Diseño y traducción Declaración de Villa a Halachó./La comisaría de Cuch-Holoch Pág. 6 Miguel Ángel Kú Mis Contenido y fotografía Y EL MEDIO AMBIENTE ¿QUÉ?: La Biodiversidad / El Agradecimientos calentamiento global afecta al municipio de Halachó. Pág. 14 Dolores Poot, Francisco Naal Tun, Claudio COLUMNA INVITADA: La cultura como Identidad e Canúl Pool, Erasmo Naal Tzec, Antonio Inmortalidad de un Pueblo. Por ISIDRO DURÁN KEB. Pág. 18 Canúl y Jorge Manuel Tzec Tun, pobladores de Cuch-Holoch Y AHORA... CONOZCAMOS NUESTROS DERECHOS: Jorge Luis Canché Escamilla, docente /Nuestros Derechos Indígenas/¿Si sufro una discriminación investigador de la UADY y poeta Elisa Chavarrea Chim, Cecilio Alonso y cuál organismo municipal puede apoyarme? Pág. 22 Antonio Dzin Kin, directivos del internado de Maxcanú ASÍ TRABAJA NUESTRA GENTE: Textos y dibujos de los Niños del Albergue de Maxcanú niños del Albergue Escolar Indígena “Cecilio Chí”, de Antonio Móo, j-men Maxcanú, Yuc. / El sombrero de jipi. Pág. 24 Isidro Durán Keb, maestro jubilado de la UNAM RINCON LITERARIO: Poesía y trayectoria de Jorge Luis Raúl A. Morales Uh, antropólogo Canché Escamilla. Cuentos de Emilia Buitimea Yocupicio. Pág. Juan Antonio Palma Solís, meteorólogo Marlene M. Vela Herrera, responsable del 30 IEYG del municipio Néstor Fernández Cauich, Juan Baustista COLUMNA INVITADA: El Salvamento Arqueológico. Por Yerbes Pat, Anastacia Segovia y Eleuterio RAUL A. MORALES UH. Pág. 32 Lozano, artesanos de cestería COSTUMBRES Y TRADICIONES: ¿Sabes cómo el j-men Envíanos tus opiniones, comentarios y aplica la ventosa?. Pág. 36 artículos Y PARA DESPEDIRNOS TE PRESENTAMOS... ¡El Tirahule! C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro Pág. 38 C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76 Cepromaya@yahoo.com.mx. Oxlajuntiku@yahoo.com.mx Mkumis@gmail.com.mx La Revista sale cada día 1o. de mes. Búscala en las escuelas y bibliotecas púbicas. Este programa fue apoyado para su realización por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace responsable por daños o prejuicios originados por los artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los textos refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, no necesariamente de la CDI. Casa maya y triciclo para el trabajo. Cepeda, Halachó (Miguel Mis/2008).
  • 2. Editorial Editorial L a revista Jalal se presentó ante la opinión pública el pasado 4 de octubre, en el marco del XCCCIII Aniversario de la Declaración de Halachó en Villa. En materna. Jalal se ha convertido, cierto es, en un recurso educativo para el aprendizaje y difusión de la cultura maya y su lengua. el evento estuvieron presentes el Lic. René G. Tun En esta segunda publicación los editores, Castillo, presidente municipal; el Prof. Amado integrantes del Centro Promotor Cultural Maya González Pat, Director de Educación y Cultura; el (CEPROMAYA), nos congratulamos por publicar una profesor Isidro Duran Keb, Síndico y presentador del convocatoria para el PRIMER CONCURSO DE documento; la antropóloga Elisa Chavarrea Chin, CREACION DE CUENTOS EN ESPAÑOL Y EN Directora de la CDI Región Maxcaú; el C. José G. Ku MAYA. Esta labor pretende promover la creación Mut, Niño Difusor de los Derechos de la Niñez literaria en el municipio y conservar nuestra lengua Indígena de la CDI, Región Maxcanú; el Lic. Jorge materna. Por ello esperamos la participación de los Luis Canché Escamilla, profesor e investigador de la niños y adolescentes de 10 y 14 años de edad, en UADY y distinguido hijo de este pueblo; y Vicente compañía de sus padres y maestros. Canché Móo, maestro de educación primaria y Asimismo, nos sentimos orgullosos por presentar reconocido promotor de la enseñanza de la lengua textos y dibujos de los niños del Albergue Escolar maya en el estado, país y en el extranjero, y quien Indígena de la población de Maxcanú, a quienes presentara en el mismo acontecimiento su DVD para invitamos a estudiar con esmero para que sean la Enseñanza de la Lengua Maya, Nivel II. hombres y mujeres de bien y orgullosos de nuestras A todos ellos, así como a la Comisión Nacional raíces. Los editores también asistimos en un para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), a internado, de allí nuestro cariño por ellos, sobre todo los columnistas y a los pobladores de las comisarías porque aun son niños y adolescentes. que amablemente nos atienden durante las No queremos desaprovechar la oportunidad de entrevistas, investigaciones y toma de fotografías, invitar a nuestros lectores para que envíen a la públicamente queremos expresarles nuestro más redación sus textos, dibujos y comentarios afines a la sincero agradecimiento, pues sin ellos Jalal se vería temática de la revista. Las colaboraciones serán en serios aprietos para cumplir con los objetivos publicadas con gusto y dedicación, pues Jalal es no propuestos. sólo un proyecto de los responsables, sino un medio No es aventurado señalar que la revista tiene una cultural, comunitario y bilingüe de los pobladores del gran aceptación entre los ciudadanos del municipio, municipio de Halachó. específicamente por la traducción en nuestra lengua
  • 3. Le noj miatsil k´aba´ata´an Maaya´obo´ Chulilá, Kukab, Sihó y Halachó, sitios del cacicazgo Ah Canúl I chil jats kuxtal k'ajóolta'an je'e bix Clásico (150 tak 900 síijik Ki'ichkelem Yuum) t ilaj ti' le yáax pikil ju'uno', ichil u kuxtal ajawilo'obe', k'ajla'aye' ku tsolik lela': U lu'umilo'ob Jalal ch'o'e' báapachta'an tumeen u lu'umil Oxk'intok', u yúuchben kaajil Chuuchukmil, u noj kaajil Siho' yéetel Táank'uche'. Jach tu ch'ik'inile' ya'ab kúuchkabalo'ob kaja'ano'obi', ba’ale' jach xa'ak'paja'ano'ob. Ti' yaan xan ka'acj Canbalaani' yéetel T'ah way lu'umil ( u kóom k'a'aba'ile' Uaymil). Ku ya'alik Lorraine A. Williams Beck yéetel Japonés Tsubassa Okoshi Haradae', Kaanche'obe' kaja'ano'ob xan Dzitbalche', Muuto'be' Xikinkaj (sa'at le kaaja'), Tuyubo'obe' tu kaajil Tzemez Ak, Leñadora de Cepeda, Halachó. (Miguel Mis/2008) yéetel Euano'ob tu kaajil Mopila. Te' súutukil u k'ajla'ayil Jalalch'o'a' óoli' ma' jach taj Ka'a xu'ulsa'ab Mayapán ichil u ja'abilo'ob 1441 k'a'ana'ani', tumeen jach chik'in p'aatal ti' u tak 1446e', Ah Canulo'obe' kajlajo'ob tu lu'umilo'ob petenil Yucatán, mix sak bej ku maani' Noj Bej. T méek'tankaaje' Ah Nabich Canule' tu (k'ajóolta'an xan je'e bix Noj Bej tu tséel méek'tan u palitsilta u kajnáalilo'ob Siho, ka'alikil Ah Chacé lu'umil Caampech) le bej ku nupik T-Ho' yéetel Ah Canule' tu palitsilta K'ukab, le k'ajóolta'an je'e bix K'in Peecho'. Cepedao'. Ka'a máan le ja'abo'obo' ka'a Bey xano', u tukultik Yum Carlos Alfonso Arcila chu'umpesa'ab u kaajilo'ob Chulila' (mina'an Sosa, Alfredo Barrera Vázquez yéetel J-K'iin Alonso bejla'e') yéetel Jalal ch'o'. Poncee', te'e lu'umo'oba' kajlaj “wíiniko'ob jach táaj U yúuchben ts'íibil calkinie' ku ya'alik buka'aj u yaan u na'ato'ob wáa tumeen Jalacho'ob, le je'el nojchil ka'ach Jalalch'o' “…U k'áaxilo'ob becale' ku bina' u k0'áat u ya'ale' u múuch'ul jolkano'ob”. Bey 'uchul tak tu ak'alche'ilo'ob Tzemez Akal, tak u xano' K'ukabe' jach táaj nojoch yéetel táaj k'a'ana'an, chak'anilo'ob Matú, tumeen ti' kajla' Na May Tuyubi', tumeen ti' ku k'u'ubul u pi'ichil kaabi'. te xamano', tu'ux yaan le a'kalche' Tzemez Akalo'. Ka'a k'uch kastlan wíiniko'obe', u kajnáalilo'ob Ti' ku chu'unpajal túun u k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo' Jalalch'o'e' ts'o'ok u k'uchulo'ob tak Tuchicaan (bey ts'íibta'anilo', yéetel le tukubo') tu xamanil (bejla'e' Granada, Maxcanú) Bey u ya'alik úuchben Ch'ocho'la' (…)”. Ti' uláak' tsolts'íibil le ju'uno' tsikbalo'ob tu beetaj j-ba'atel Blas Gonzalez, máax tu ku ya'alik xan: “ U k'áaxil le Jalach'o'oilo'obo' ku yaktáantaj Montejo ka'alikil tu bin tak Ichka'ansijo'. ts'o'okol tu k'áaxil u kaajil Ch'óoch'ola' yéetel u Ka'a' ts'o'ok u yúuchul ba'atel tia'al u palitsilta'al k'áaxilo'ob Mopila'ilo'ob xan”. máake', maaya'obe' káaj u much'kuba'ob ti' noj Peter Gerharde' ku ya'alik, je'e bix Jalalch'o' yéetel, kaajo'ob u tia'al u páajtal u ka'ansa'al ti'ob le túunben Chulila', sijo', yéetel K'ukabe', ku káajlo'ob nojol ki'ichkelem yuumo', Bey wel úuchik xan ti' u tia'al u bino'ob tak tu chúumukil u chik'inil Pu'uk, bey kajnálilo'ob acú, Dzidzibachi' yéetel Yocop; kaajo'ob, xano' u palintsilmajo'ob u lu'umilo'ob jáal k'a'ana'ab xúunp'ata'abo'ob, okolta'abo'ob yéetel xu'ulsa'ab tak u lu'umilo'ob xaman. tumeen le sak wíiniko'obo'.
  • 4. Esa gran cultura llamada Los Mayas D el Periodo Clásico (150 d. de C. 900 d. de C.) citado en la edición pasada, a la etapa de los cacicazgos, la historia local registra lo siguiente: Las tierras del actual municipio de Halachó estaban rodeadas por Oxkintok, la precolombina ciudad de Chunchucmil, la ciudad de Sihó y Tancuché. Más al poniente vivían infinidad de familias distribuidas al azar y también se hallaban Canbalam y T´ah uay lúumil (Uaymil, por contracción fonética). De acuerdo con Lorraine A. Williams Beck y el japonés Tsubasa Okoshi Harada, los Canché también vivían en Dzitbalché, los Mut en Xicincah (lugar desaparecido), los Tayú en Tzemez Akal (lugar desaparecido) y los Euán en Mopilá. Tras la destrucción de Mayapán entre los años 1441 y 1446, los Ah Canúl se asentaron en el territorio del Camino Real. En nuestro municipio Ah Nabich Canúl dominó a los nativos de Sihó y Ah Chacé Canúl hizo lo mismo en Kukab, hoy comisaría de Cepeda. Al paso de algunos años surgieron los sitios de Chulilá (hoy desaparecido) y Halachó. El Códice de Calkiní describe brevemente la extensión del antiguo Halachó: “…el límite de los bosques becalenses está sobre la laguna Tzemez Akal, al extremo de la sabana en Matú, al norte, Disfrutando del atardecer en Sihó,Halachó. (Miguel Mis/2008) porque ahí se estableció Na May Tayú, sobre la laguna Tzemez Akal. Entonces se alcanza el En est a etapa histórica Halachó careció de término de los bosques de los halach´oenses (así, importancia por su ubicación hacia el poniente de con apóstrofo) al norte del pueblo de Ch´och´olá la Península; de hecho, estaba excluido entre los (…)”. lugares por donde pasaba la vereda blanca En otro apartado el mismo documento dice: “Los (conocida como Noh-Beh en el vecino estado de bosques de los halach´oenses están al fin del pueblo Campeche) que unía a las ciudades de T´ho y Ah- de Ch´och´olá; y los ángulos de los bosques de los Kin-Pech. Por otro lado, interpretaciones de Carlos mopilenses (de Mopilá) también”. Alfonso Arcila Sosa, Alfredo Barrera Vázquez y de Peter Gerhard señala que t anto Halachó como Fray Alonso Ponce, invitan a suponer que el sitio Chulilá, Sihó y Kukab, partían del sur, tenían sus estuvo habitado por “hombres verdaderamente centros inmediatos en el oeste del Puuc y sabios” y/o por “halachos”, es decir, por “comandos dominaban tierras que se extendían hasta la costa y militares”. Por su parte Kukab era un sitio grande e hacia el norte. importante, allí se entregaba la cosecha de miel. A la llegada de los españoles el sitio de Halachó se hallaba con mayor número de habitantes que habían extendido su dominio en Tuchicaan (hoy Granada, Maxcanú). Así lo prueban las crónicas del conquistador Blas González, quien acompañó a Montejo en la travesía hacia Ichcaanzihó. Tras la conquista, Tuchicaan se anexó a Maxcanú al concentrarse a los mayas en las poblaciones mayores p ara facilit ar la evangelización cristiana. Al parecer, similar fue el destino de los también antiguos Acú, Dzidzibachí y Yokop; lugares que fueron despoblados, saqueados y, finalmente, “desaparecidos” por los Fogón y leña en la cocina. Sihó, Halachó. (Miguel Mis/2008) conquistadores.
  • 5. U k'ajla'ayil in kaajal CXXXIII Aniversario de la Declaración de Villa a Halachó E l 4 de Octubre de 1875 la V Legislatura Constitucional concedió el título de Villa a Halachó, de acuerdo con el Decreto 82. La V Legislatura (1874-1875) también otorgó el mismo título a Muna y el de Ciudad a la entonces Villa de Progreso. Este episodio aconteció en las postrimerías de la República, pues el gobernador Don Eligio Ancona fue sustituido al año siguiente por el General Protasio Guerra, iniciador del Porfirismo en Yucatán al triunfo del Plan de Tuxtepec. Los diputados propietarios de esta Legislatura fueron el Lic. Rafael Bolio y Lic. Ramón Albert Hernández por el Primer Distrito; Desiderio Escalante por el Segundo; José Matilde Alcocer y Juan Castellanos por el Tercero; Manuel Romero Baile de la Cabeza de cochino en Halachó. (Miguel Mis/2008) Ancona por el Cuarto; Genaro Cervera y el Lic. Clotilde Baqueiro por el Quinto; Ignacio Gamboa por el Sexto; Francisco Valencia por el Séptimo; Y pesar de la Independencia lograda 44 años Manuel Meneses por el Octavo; Lázaro Pavía por el atrás, los halachoenses vivíamos en calidad de Noveno; José Inocencio Moguel por el Décimo; y esclavos en los parajes e incipientes haciendas, Manuel Heredia Argüelles por el Onceavo Distrito; situación que se mantuvo hasta la llegada de la siendo electos después Ermilo G. Cantón y Vicente Revolución en 1915 a través del general Salvador Lara Pérez, para reemplazar a los que renunciaron. Alvarado y la renombrada batalla del 15 de marzo en Al mes siguiente, específicamente el 15 de nuestro pueblo. noviembre de 1875, esta Legislatura determinó que En este contexto, no resulta extraña la llegada al los ranchos Kankanchén y Chan Santo Domingo se poder del músico Cristóbal Cáceres Velazco, nato de segregaran de la Villa de Halachó y se agregaran a Tekax, quien indudablemente mantenía excelente la Villa de Maxcanú. compadrazgo con los terratenientes y hacendados De acuerdo con Andrés Ayuso Cachón (Cit. Por de la época. Tampoco extraña la presencia del BRITO CANUL, Esteban:2001), en las elecciones hacendado José M. Peón, los Flores y los Mijangos, para conformar el Primer Cabildo del H. en las regidurías adquiridas en aquél experimento Ayuntamiento de la Villa de Halachó resultaron electivo, que más bien resultó ser una sencilla triunfadores los ciudadanos siguientes: Presidente: repartición del pastel entre la clase acomodada. Cristóbal Cáceres Velazco; Síndico Procurador: El 6 de octubre de 1922, de acuerdo con el Juan de Dios Mijangos; Regidores: Antonio Flores, Artículo Único del Decreto No. 180 de la Legislatura Laureano Martínez, Juan M. Castellanos, Antonio Constitucional, Halachó perdió su categoría de villa, Torres, B. Miranda y Manuel Fernández; Suplentes: pasando la comunidad de Halachó a la categoría de Tomás V. Ruiz, Baldino B. Sánchez, Trinidad pueblo. Hoy día Halachó es cabecera del Municipio Mijangos, José M. Peón, Andrés Mijangos, Juan P. del mismo nombre, que cuenta con 7 comisarías. Perera y Macedonio Rodríguez. Para ejercicios legales el término Villa ya no se La citada elección aconteció en un ambiente utiliza, pero por su Categoría Geográfica nuestro donde prevalecía la miseria y el analfabetismo. municipio aún puede identificarse de esa manera.
  • 6. El pasado de mi comunidad La 5ª Legislatura Constitucional del Estado Libre y Soberano de Yucatán, a nombre del pueblo, decreta: Número 82.- Artículo 1º: Se concede el título de Villa al pueblo de Halachó, en el Partido de Maxcanú. Artículo Segundo. El Ejecutivo del Estado procederá a la organización municipal de dicha población, Devoción a Santiago Apóstol en la Feria del año 2005. (Miguel Mis/2007). conforme a la ley sobre el gobierno interior de los pueblos. Dado en el Palacio Legislativo del Santiago Apóstol en 1841 Estado, en Mérida, etc.- Manuel En los meses de octubre y noviembre, además del aniversario Heredia Argüelles, diputado de la erección de Halachó en V illa, los pobladores presidente; Desiderio Escalante, conmemoramos la Inauguración del Panteón Socialista (15 de diputado secretario. octubre de 1931) y la visita de John Lyond Stephens (18-25 de Por tanto, mando se imprima, noviembre de 1841). Stephens describió los pormenores de la feria tradicional en ese año, enfatizando en la veneración al publique y circule para su debido patrono Santiago Apóstol; así como los vestigios mayas de San cumplimiento, observándose al Antonio Sihó y de Tancuché, entonces haciendas de la familia efecto la prevención siguiente: Peón. Stephens tuvo la fortuna de admirar al primer Santo del En las elecciones de autoridades pueblo, mismo que fue quemado durante la batalla revolucionaria municipales que deben verificarse el del 16 de marzo de 1915, de acuerdo con la tradición oral. La descripción textual sobre la primera estatua de Santiago Apóstol lunes 8 de noviembre próximo, los es la siguiente: ciudadanos de municipalidad de “…los pies delanteros del caballo se levantaban en el aire y Halachó elegirán un presidente, seis el Santo gastaba sombrero negro de castor con plumeros y regidores y un procurador para ancha faja de galón, capa de terciopelo color escarlata con formar el Ayuntamiento de la bordaduras de oro en el ruedo, gregüescos de terciopelo expresada Villa, conforme al verde con listón dorado en los costados laterales, botas y Artículo 10 de la Ley Reglamentaria espuelas. Lo que descollaba sobre la muchedumbre al para el Gobierno Interior de los entrar en la iglesia, continúa Sthphens, era (esa) estatua Pueblos. encuestre de Santiago Apóstol, respetable a los ojos de En Mérida, a 4 de octubre de cuantos lo veían y afamada por su poder de hacer milagros y sanar enfermos, curando los fríos y calenturas, dando hijos 1875. E. Ancona.-J. Hübbe, a los padres que lo desean, restituyendo una vaca o cabra secretario”. perdida, cicatrizando una herida y librando a los indios de todas aquellas calamidades que en su condición le habían Copia textual del Decreto 82. (Colección de cabido en suerte”. Leyes, Decretos, Órdenes y demás disposiciones de tendencia general, expedida por el Poder Legislativo del Estado de Yucatán STEPHENS, JHON L., En busca de los Mayas, Viajes a Yucatán. desde 1851 hasta 1879. ANCONA, Traducción de Justo Sierra O´reilly, Consejo Editorial de Yucatán/SEP, Eligio:1882). 1986
  • 7. U k'ajla'ayil in kaajal Parque principal de Cuch-Holoch, Halachó. (Miguel Mis/2007) U chan kaajil Cuch-Holoch La comisaría de Cuch-Holoch K aaje' p'aatal tu nojolil méek'tan kaaj yéetel ti' ku xu'ulul Nunk'ini', Caampeche'. Ku ya'ala'ale' u E l pueblo se ubica por el sur del municipio y es frontera con Nunkiní, Campeche. De acuerdo con la tradición oral su nombre se debe al k'aaba'e' ku taal yo'olal kaxta'ab juntúul ko'olelbil u descubrimiento de la Virgen de la Concepción en el k'aaba Concepción ichil junp'éel che'en yaan u interior de la noria de la plazoleta principal. “Cuando noriail te'e k'íiwiko'. “Le ka'a k'uch le meeyjil mákoob los constructores llegaron al agua, señala al te'e ja'o' ka'a tu yilo'ob le ko'olelbil u kuchmaj jolo'och, respecto el señor Dolores Poot, descubrieron a la bey u ya'alik Yum Dolores Pooto', jolo'oche' u le' nal, Virgen cargando holoch (hojas de mazorca), de allí le o'olale' ka'a ts'ab u k'aaba'le kaajo' cuch-Holoch. que el pueblo se bautizara como Cuch-Holoch Ba'ale' Cuche' u k'áat u ya'al xan tu'ux yaan (Cargar mazorca)”. junp'éel ba'ax, hol, ku taal ti' jool wa u jool chan Pero cuch es también “lugar de algo”; hol es “agujero, madriguera de animal pequeño” y och es el ba'alche', ka'alikil oche' ku taal ti' ooch, bey túuno' u nombre de la sarigüella o tlacuache (Didelphys). “El k'áat u ya'al xan u kúuch jool ooch. agujero o madriguera de la sarigüella” es entonces Te chan kaajo' yaan u naj ejidaali', junp'éel otra posible traducción. comisaría, junp'éel Centro comunitario tu'ux ku La comunidad cuenta con una Casa Ejidal, una yúuchul ka'ansaj ma' úuch ku beeta'ali' yéetel Comisaría Municipal, un Centro Comunitario de jejeláas k'ul najo'obi'. Aprendizaje inaugurado en días pasados y varios templos religiosos.
  • 8. El pasado de mi comunidad U kúuchilo'ob ka'ansaj xooke': u Kúuchil Yáax ka'ansaj Sus escuelas son las siguientes: Centro de Maaya paalal “Xaman Ek”, U ka'ansaj preescolar maaya Educación Inicial Indígena “Xaman Ek”, Centro de Educación Preescolar Indígena “Ignacio paalal Ignacio Zaragoza, ka'ansaj xook Primaria Francisco Zaragoza”, Escuela Primaria “Francisco I. Madero” I. Madero yéetel Ka'ansaj Secundaria Manuel Crescencio y la Escuela Secundaria “Manuel Crescencio Rejón. Rejón”. Ichil u tu'uch'ul miatsile' ku páajtal u yila'al j paaxo'ob ku En el aspecto cultural dest acan el grupo de k'aba'atik Kol Náal yéetel u múuch'ul síit' óok'oto'ob Sak música vernácula “Kol-Náal” y los grupos Úukum, jo'olinta'an tumeen Jorge Manuel Tzec Tun; jaraneros “Blanca Paloma”, dirigido por Jorge Múuch'ul “Concepción” jo'olinta'an tumen Gaspar Haas Manuel Tzec Tun; “Concepción”, a cargo de yéetel u Lool Gardenias, jo'olinta'an tumen Roberto Tun. Gaspar Haas; y “Flor de Gardenias”, cuyo responsable es Roberto Tun. Ichil ba'alo'ob yaan te kaaja' yaan, junp'éel ts'ono'ot naats' Entre sus recursos naturales la comisaría cuenta ti' u kúuchil jats' wóolis báaxal, ku ya'alik yum Francisco con un cenote cerca del campo de béisbol. Este Naal Tuune', ku ka'béetkuunsa'al ka'ach tumeen maayaob sitio, señala el señor Francisco Naal Tun, fue tia'al u kiinsiko'ob máak ti' k'ujo'ob, kaxta'ab tu ja'abil 1965 usado por los mayas para sus sacrificios y tumen Oswaldo Canúl ka'alikil tu máan kiisnaj weech. descubierto en 1965 por Oswaldo Canúl mientras cazaba un armadillo. Chu´umpajal Orígenes U lu'umilo'ob Cuch-Holo'oche' u tia'al ka'ach Ah Las tierras de Cuch-Holoch pertenecieron al canulo'ob, le beetik ma' unaj u ja'ak'al k óol le k'iin cacicazgo Ah Canúl, por ello no debe kolnáalo'ob ku kaxtiko'ob pota'an tuunicho'ob, jejeláas sorprendernos que los campesinos se encuentren ba'alo'ob, sayabo'ob ku núupul yéetel ch'e'eno'ob wa jak' con piedras labradas, objetos, ojos de agua óolbe'en úuchben najo'ob. Ba'ale', unaj k a'alik xan le comunicados con los pozos, e incluso, kaaja' ma' kajla'ab te'e úucheben k'iino'obo', bey u extraordinarias “casas de los antiguos”. No chíikpajal ti' úuchen ts'íibo'ob beeta'ab le ka'a k'uch le sak obstante, es preciso señalar que el pueblo no fue wíiniko'obo'. habitado en esta etapa histórica, así lo comprueba la ausencia del registro de la comunidad entre los Ka'a xu'ul u p alitsil sak wíiniko'ob ti' encomienda'ob sitios mayas existentes a la llegada de los yéetel ka'a káaj u yantal haciendaob óoli' tu ja'abil 1974e', españoles. u chan k'íiwikil Cuch-Holo'oche' máan p'áatal ichil chan Posteriormente, tras la supresión de las kúuchil tu k'aba'ataj San Hipólito, tsel ti' hacienda encomiendas y la aparición de la vida hacendaria Komchen p'aatal chik'in, tu'ux yaan xan Táank'uche' yéetel en los alrededores de 1794, la plazoleta principal Siho'. de Cuch-Holoch formó parte de “San Hipólito”, Ka'a beeta'ab u túumben méek'tan lu'umil Caampech anexo de la pequeña ex hacienda de Comchén ichil u ja'abilo'ob 1857 yéetel 1863, ka'alikil Jalalch'o', que se ubica por el poniente, donde también se encuentran Tancuché y Sihó. Tras la formación del Maxcanú yéetel Ticul taak u máano'ob te' túumben nuevo Estado de Campeche entre los años 1857 a méek'tan lu'umo', ja'ats u kaajil Cuch-Holo'och. Chúumuk 1863; en el cual Halachó, Maxcanú y Ticúl k'iiwik máan le jaatso', bey túuno' ka'a káaj u k'aba'ata'al pretendieron anexarse; la frontera pasó de oriente Chan Caampech le túumben kaaj káaj u beeta'alo'. a poniente de la plazuela de Cuch-Holoch según la Bey túuno', le ka'a anchaj le ba'atel k'ajóolta'an je'e bix tradición oral- a un costado de la capilla católica. Guerra de Castas tu ja'abil 1847, ka'alikil Yum Benito Por eso los campechanos llamaban “Chan Juarez táan u p'isbaltik u láat'pachtik le Repúblicao', yaan Campeche” a la nueva población que empezaba a máaxo'obe' ku tusik óotsil máako'ob u tia'Al ma' u surgir en el lugar. En efecto, la Guerra de Cast as de 1847 y la palitsilta'alo'obe' ku beetiko'ob u yotoch le máako'obo', incansable lucha de Benito Juárez por restaurar la Ichil máax kajso'ob le kaaja', ku ya'alik Yum Dolores Poote', República, envalentonaban de alguna manera a ti' yaan Policarpo Canul yéetel Carlos Maayi'. Séeb káajik los pocos campesinos “libres” de la explotación de u nojochtal le kaajo', yaan tak núnk'ini'il taalo'ob kajtali' los hacendados, para construir sus casas de barro, tumen tu púust'ulo'ob ti' palitsilil. alrededor de 1864, en la plazoleta principal.
  • 9. U k'ajla'ayil in kaajal Ku tsikbalta'al túune', kajnáalo'obe' ka'a tu jolo'ob Entre los fundadores, de acuerdo con el cit ado junp'éel ch'e'en te'e tu'ux kaxta'ab le ko'olelbil u señor Dolores Poot, se encontraban Policarpo Canúl kuchmaj u jolo'ocho'. U tia'al u k'uulta'ale' ka'a tu y Carlos May. Pronto se pobló el lugar, inclusive beeto'ob junp'éel xa'anil naj yéetel pak'lu'um u tia'al por habitantes de Nunkiní que veían a Cuch-Holoch u k'ultiko'ob. Tu'ux yaan bejla' le k'ulnaj catolicoo'. como un buen sitio para escapar de los esclavistas de esta región. De acuerdo con la tradición oral, los Ba'atel yo'olal tu'ux ku xu'ulul kaaj vecinos abrieron un pozo en el cual descubrieron a la Virgen de la Concepción cargando “holoch. Para adorar a la imagen construyeron una capilla de barro U yúuchben lu'umil tu'ux ku káajal Núunk'ini' y paja en el sitio que hoy ocupa el actual templo caampeche', tu beetaj u yantal ba'atel cichil le católico. ka'ap'éel kaajo'oba'. Yuum Claudio Canul Pool máax yaan ti' 95 u p'éelel ja'abo'obe' ku tsolik “u Grescas por los límites del pueblo kajnáalilo'ob Saanta Cruz yéetel San Josee' tu La antigua frontera entre esta población y Nunkiní, jats'o'ob juntúul paal yéetel u tséelil máaskab tumen Campeche, provocó diversos enfrentamientos entre tu jolch'ak naats' ti' tu'ux ku káajal le úláak' kaajo'. los ciudadanos de ambos pueblos. Al respecto, Tuláak' k'iine'-ku tsikbaltik yuum Claudio- u yalak' recuerda el señor Claudio Canúl Pool, de 95 años de edad, que “pobladores de los parajes de Santa Cruz wakax le caampechilo'obo' ooko'ob ichil in y San José golpearon con la parte plana de los pak'alo'obe' ka'a tu laj k'askuuntajo'ob. Lela' anchaj machetes a uno de sus hijos, quien habría brechas u k'uchul tak Caampech, tu'ux a'ala'ab ti' teen yaan u cerca de la frontera”. “En otra ocasión -narra don yutsilil”. Mantats' tán u yúuchul ba'atel, ba'ale' xu'ul Claudio- los ganados de los campechanos entraron yéetel junp'éel k'eex tu beeto'ob kajnáalo'ob, a mi propiedad, destruyendo mi cosecha. El caso ka'alikil táan u beetik u ja'alachil Alfredo Abraham M. llegó hasta la ciudad de Campeche, donde la justicia yéetel comisario Eleuterio Tzuc Chí. me concedió la razón”. Los pleitos fueron constantes y graves, pero se solucionaron a través de una Permuta firmada por los vecinos, siendo presidente municipal Alfredo Abraham M. y comisario municipal Eleuterio Tzuc Chí. Para algunos pobladores el acuerdo fue justo porque concedió terrenos del oriente a Nunkiní y terrenos del Poniente a Cuch- Holoch, como el caso del antiguo Conchém. Lo cierto, es que se trazó la línea divisoria a través de cruces insertadas en el suelo cada 25 mecates de distancia. Entrega de certificados agrarios De acuerdo con relatos del señor Dolores Poot, el 25 de agosto de 1927 el presidente Ávila Camacho expropió los terrenos de los hacendados del pueblo y repartió el ejido. El ingeniero Víctor Mena Palomo fue el encargado de abrir las mesuras y entregar los certificados agrarios. Posteriormente, Lázaro Cárdenas ordenó la ampliación del ejido, otorgando una hectárea por campesino. En un principio Lázaro Cárdenas ofrecía las tierras de la ex hacienda de Dzidzilché, del pueblo de Halachó, pero no se aceptó por falta de monte. Entonces se repartieron las tierras del suroeste que estaban en manos de la acaudalada familia Peón. En la actualidad las dos mil setecientas hectáreas y cinco áreas de la comunidad se encuentran divididas entre los más de 200 ejidatarios con certificados agrarios. Papaya maradol en San Mateo, Halachó. (Miguel Mis/2007)
  • 10. El pasado de mi comunidad Los pobladores de Cuch-Holoch descansan en la antigua noria y atestiguan la construcción de la actual capilla católica. En el trabajo participó una grúa de la empresa “Hormigón Comprimido”, de Mérida, Yucatán. La foto fue tomada por el señor William Cáceres (†). (Cortesía de la familia Naal Tzuc). Yaan kajnáalo'ob tu tukulto'ob ma'alob ba'ax beeta'abo' tumen k'u'ub u lu'umilo'ob lak'in ti' le nunk'ini'ilo'obo', La capilla católica ch'ik'ine' p'áat ti' Cuch-Holo'och, je'e bix úuchben Comchene'. Ba'ax u jaajile' káaj túun u jel ja'atsal le El templo católico está ubicado en el centro lu'umo'obo' yóok'ol k'atab che'o'ob ts'aba'an lu'um del poblado, en la calle 10 sin número. Linda al norte con propiedad del señor Manuel May (+), jo'op'éel tu ka'a k'áal k'an u náachilo'ob. al sur con la calle 12, al este con la misma propiedad mencionada y al oeste con la calle U k'u'ubul ju'uno'ob yo'olal lu'um 10. Se ignora cuando se construyó este predio, pero el terreno fue cedido por el citado señor Ku tsikbaltik yuum Dolore Poote' tu k'iinil 25 ti' u winalil Manuel May (+) y él mismo costeó la agosto ti' u ja'abil 1927e' Noj jala'ach Avila Camachoe' tu construcción. luk'saj lu'um ti' ayik'aalo'obe' ka'a tu t'oxaj ti' kaaj. Al principio, como se ha señalado, la capilla Ingeniero Victor Mena Palomoe' tu jo'olintaj u ja'atsal le era una choza de paredes de setos con embarre que tenía al fondo un altar de lu'umo'ob yéetel u k'ubik le ju'uno'obo. mampostería. Pero en el año de 1971 el señor Ka'a máan k'iino'obe', Yuum Lázaro Cardenase' tu Erasmo Naal Tzec, Olga María Tzuc, Teresa beetaj u nojochkiinsa'al le lu'umobo'. K'u'ub uláak' Tzuc y Valentina Tzuc, encabezaron la hectárea ti' le kolnáalo'obo'. Yáax táanile' táan u ts'ik construcción del actual templo, invirtiendo en ka'ach u lu'umilo'ob úucben hacienda Dzidzilche', u tia'al ese tiempo la cantidad de siete millones de u kajil Halacho, chéen ba'ale' ma' éejenta'abi' tumeen pesos. Para lograr tal cometido solicitaron mina'an ya'ab k'áaxi'. Bey túuno' ka'a t'o'ox lu'umo'ob u diversas colaboraciones (como cinco pesos y tia'al ayik'al láak'tsil Peono'ob. Tak te'e k'iina', maanal cinco piedras por habitante), pidieron caridad en pueblos vecinos y vendieron antojitos dosmil setecient as hectáreas yéetel jo'olajun regionales. Asimismo, recibieron apoyo del xéet'elo'obe' ti' yano'ob tu k'ab maanal 200 u túulul maestro Amado Andrés Fernández, entonces ejidataario'obi'. presidente municipal por segunda ocasión.
  • 11. U k'ajla'ayil in kaajal Portada del material discográfico “A tu hermosura”. (Pacmyc 2003). El grupo musical “Kol Náal” El grupo musical “Milpero” K olnáalo'obe' jun múuch' máako'ob ku beetiko'obpaax, káajo'ob tu ja'abil 1988. Chu'umpesa'an tumen Valentín Yah Pool yéetel K ol Náal es un grupo de música vernácula que comenzó su actividad en 1988. Los fundadores fueron Valentín Yah Pool y Manuel May Manuel May Tzec, máaxo'ob tu paalilo'obe' jach uts Tzec, quienes desde niños habían gustado de las tu yicho'ob u beetiko'ob jejeláas cha'ambil ba'alob. actividades artísticas. Después se les unió Antonio Tu nupubáa túun Antonio Canul Uicab máax Canul Uicab, quien ahora es el representante del jo'olintik bejla'e'. Káaj túun u chan ji'ibaj u meyajo'ob grupo. Entonces comenzaron a trabajar con mayor yéetel u bino'ob táanxalil tu'uxo'ob paax. frecuencia y a vivir las vicisitudes de las giras. La Paax ku beetiko'ob yéetel le filarmónica, k'iis, música que hacen con la filarmónica, el rasca la'ach paax, bajo, satas paax yéetel tunk'ule'; je'e bix buche, la guitarra eléctrica, el bajo, el acordeón y el u ya'alik le j.paaxo'obo' “u yúuchben paax ku beetik tunkul, como la definen sus integrantes, "es música uuchben máako'ob táan k ka' ts'ik k'ajóotbil, k k'exik de los antiguos que hemos venido rescatando aunque con ciertos cambios que le hemos hecho, wa ba'ax, chéen ba'ale' k kalaantik ka'a beeta'ak pero manteniendo las letras en maya (…). k'aay ich maya (…)
  • 12. El pasado de mi comunidad Beeta'an tia'al le k'iino'oba' yéetel junp'éel p aax Está adaptada a nuestro tiempo, con un ritmo que ka'a u beet u yustal tu xikin je'e máaxake'. Yaan to'on nos gusta a nosotros. Tenemos sonidos nuevos". Los temas de las canciones se refieren a la vida xan túumben paaxo'ob”. K'aayo'obe' ku t'aano'ob cotidiana de la comunidad, a las cosechas del yo'olal kuxtal kaaj, u yúuchul jooch ixi'im, u maíz, las fiestas de los pueblos, el enamoramiento máank'inalil kaajo'ob, u t'a'anal ko'olel. U tia'al u de una mujer. Para crear el grupo se reúne, discute beeta'al k'aaye' ku laj much'kubáa le j paaxo'obo', ku temas y necesidades, mientras don Valentín ch'a'a chi'tiko'ob ba'ax u k'áat u beeto'ob yéetel ba'ax escucha, finalmente él es quien compone las k'abéet ti'ob, yuum Valentiine' ku piezas. "Retoma las laj u'uyike' ku beetik túun le características de la música k'aayo'. “Ku k'abéetkuunsik bix u antigua, porque a final de cuentas es lo que queremos preservar". beeta'al úuchben k'aayo'ob tumeen le ku kaxtiko'ob”. Hasta el momento, Don Valentín Tak bejla'e', yuum Valentiine' ha compuesto cinco canciones ts'o'ok u ts'íibtik jo'op'éel k'aayo'ob para el conjunto y dice que le tia'al le múuch j paaxo'oba, bey interesa la música que esté xano', ku ya'alik jach ku ts'ik u yóol u basada en la jarana, no le gusta la k'ajóoltik k'aay je'e bix le síit óok'oto', música triste, “… y aunque sea ma' uts tu yich k'aay ku yéensik u una canción ranchera, la hago yóol máaki', “…kex junp'éel jarana, con el zapateado y todo eso". ráancherae', kin sutik síit' óok'otil, pa'ate' yéetel bix u juum u k'o'olol Los siguientes integrantes xanab”. tuvieron la oportunidad de grabar, Tu ja'abil 2004e' páatchaj u en el 2004, el primer disco beetiko'ob junp'éel disco tu compacto del grupo, titulado T´a k ' a b a ' a t o ' o b Ta k i ' i c h p a n i l : ki´ichpanil (A tu hermosura): máaxo'ob táakp ajoobe' yuum Antonio de Jesús Canúl Uicab, Antonio Jesús Canul Uicab, Valentín Yah Pool, Gonzalo Canúl Uicab, Róger May Yah, Lerzi P. Valentín Yah Pool, Gonzalo Uicab, Canúl Uicab, José Hermenegildo Roger May Yah, Lerzi P. Canul Yah May y Cornelio Yah May. Uicab, José Hermenegildo Yah En los primeros meses del año Maay yéetel Cornelio Yah May. 2006, a petición del comisario del Unaj k a'alik xan tu yáax winalilo'ob pueblo, el campesino, cohetero, 2006e', ikil payal óolta'abiko'ob gremiero, maestro de música y tumeen u jala'achil le kaajo', kolnáal, propulsor de la cultura de la j meen wakax k'áax, meen gremio, comunidad, Antonio de Jesús ka'ansaj paax yéetel máax ku Tunkul de 1776. (Miguel Mis/2008). Canúl Uicab, devolvió el tunkul láat'pachtik miatsil: yuum Antonio de Jesús Canúl Uicabe' que el grupo tenía desde 1988. tu sutaj le tunk'ul yaan ti' le múuch máako'ob kitak tu ja'abil Lo mismo hizo otro grupo musical que usaba el 1988º'. Bey xan tu beetil uláak' múuch'ul paaxo'ob otro instrumento maya. No obstante, Don Antonio, k'abéetkuunsiko'ob le uláak' tunk'ulo', ba'ale' yuum con ayuda del carpintero Gamaliel May Cu, ha Antonioe' mulan yéetel póol che' Gamaliel May Cue', tu confeccionado dos tunkules para continuar con el compromiso del grupo: llevar en alto el nombre de beetaj ka'ap'éel túunben tunk'ulo'ob u tia'al ma' u xu'ulul Cuch-Holoch y del municipio de Halachó ba'ax ku beetiko'ob: u ka'analkuunsiko'ob u k'aaba' le preservando la identidad musical de nuestros kaajo' yéeyel u méek'tankaajil Halachó. U kalaantiko'ob ancestros mayas a través de la música que emana ma' u sa'atal paax ku beetik k úuchben noolo'ob yéetel le del tunkul, la filarmónica, el rasca buche, la guitarra tunk'ulo', le jilarmonicao', la'ach paax, bajo yéetel sats' eléctrica, el bajo y el acordeón. (Con información paax. del Diario de Yucatán)
  • 13. Y el Medio Ambiente ¿Qué? El Calentamiento Global afecta al municipio de Halachó Por Juan Antonio Palma Solís * Corganwx@yahoo.com U yantal táaj ya'ab ooxole', le e'esik bix u sen loobintik jun xéet lu'um le u sen chokoltal yóok'ol kaabo'. Chéen ba'ale' lea' yaan k'iine' ku E l aumento en las temperaturas es, obviamente, uno de los princip ales síntomas que demuestran que el Calentamiento Global está tukulta'ale' yo'olal u nojochtal noj kaajo'ob yéetel afectando una región determinada. Pero esta tumen ma' tu cha'iko'ob u máan le yooxol tu'ux ku situación se puede confundir con el ascenso de p'i'isil le yooxojo'. temperaturas que provoca la urbanización de las ciudades y que terminan rodeando y atrapando en Noj xaak'al beeta'ab ma' úuchake', ku ye'esik u bin u islas de calor a las estaciones meteorológicas. na'akal u chokojil yóok'ol kaabe' ku píitmaansik u Recientes estudios sobre el Calent amiento ka'analil yooxojo'ob yéetel le yooxo' jach mantats'e' Global indican que además de que este hecho aumenta las temperaturas máximas extremas y ku na'akal xan, lela' ku beetik u káajal u píitmaan promedio, paradójicamente también desciende las yoxol mina'an u p'iisanil. Bey túuno' tia'al yáax k'iine' temperaturas mínimas extremas y promedio, jach ku táaj antal yooxol, ka'alikil tia'al ke'ele' jach ku construyendo un panorama climático cada vez mas píit máan u yu'uba'al ke'el. Ma' je'e bix le suuke'. extremo. Es decir, más caliente de lo normal en primavera y verano y más frío de lo normal en otoño U Noj Lu'umil Yucataane' ma' tu p'áatal ma' u yokol e invierno. ichil le ba'ax ku yúuchula', tumen ts'o'ok u yila'al bix u El Estado de Yucatán no está exento de esta yúuchul yooxol yo'olal u chokajtal yóok'ol kaabe' situación pues se han encontrado situaciones de temperatura que demuestran que el Calentamiento táan u yúuchul waye', bey xan u méek'tankaajil Global ya está en nuestro Estado, incluyendo Halalch'o', lela' ku ke'etel yéetel bix yooxol ku también al municipio de Halachó, que con una base yúuchul jo'olajun u p'éelel ja'abo'ob pachil. de datos de aproximadamente 15 años está mostrando un cambio climático. Tu kaajil Halach'o'e yaan u kúuchil tu'ux ku p'i'isil Halachó cuenta con una estación meteorológica cjáak yéetel iik' ku beetik, p'aatal tu yokol máak ich ubicada en la entrada de dicha localidad y operada kaaj tu tojil xaman, CONAGUA ilik u meyaj. U por CONAGUA. Los datos de temperatura de esta yanytal yooxoje' ku ye'esik yooxole' táan u na'akal 1° estación están mostrando un aumento en las wa ku nu'upul yéetel le anchaj tu ja'abil 1992o'. temperaturas promedio desde 1992 de poco mas de 1°C. También se registró un aumento en las Bey xano' ku ye'esik bix ts'o'ok u na'akal uláak' u temperaturas máximas extremas, ya que de 1993 ka'anlikil yooxol, tumen tu ja'abil 1993e' yooxoj ka'ax en adelante los registros subieron de 39°C a 46°C y 36°C káaj u na'akal tak 46°C tu ja'abil 1996. Bey no bajan de los 40°C desde 1996. En cambio, xano' ke'el ka'ach ma' tu yéemel ti' 8° tak 10°C tu respecto a las temperaturas mínimas se registró un ja'abil 1992 tak 1996e' káaj u táaj yéemel tak 4° C. descenso, ya que las observaciones mostraron Bey túuno' le u táaj k'aasil yooxol wa ke'el ts'o'ok u mínimas extremas de 8 a 10°C en el periodo de beetik tu ts'ook jo'olajun u p'éelel ja'abo'obo' bey 1992-1996 y de ahí en adelante las mínimas se redujeron hasta los 4°C. Por su parte, las p'aatlila': u ka'alikile'46°C (abril ti' 1992) u kaablikile' temperaturas extremas registradas en los últimos 4°C (febrero ti' 2006). 15 años son: La más alta fue de 46°C (abril de 1992) y la temperatura más baja fue de 4°C (febrero del 2006).
  • 14. Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on Temperatura media en el municipio de Halachó (1992-2007). Juan Antonio Palma Solís.2007. Yéetel tuláakal le ba'alo'oba' ku páajtal u De esta manera, los valores de temperatura ya'ala'al u méek'tankaajil Halalch'o'e' táan u k'aajal u evidencian, aparentemente, que el municipio de k'eexpajal u suukil ke'el wáa yooxol, yo'olal yooxol ku Halachó comienza a presenciar tendencias de yantal way yóok'ol kaabe'. Ma' tu páajtal k-a'alik temperaturas más extremas como consecuencia ba'ax k'aasil je'el u páajtal u beetik tulaakal le ba'ax del cambio climático favorecido por el ku yúuchula', baale' ma' tun xu'uluk k-xak'altik Calentamiento Global. Todavía no se puede tuláakal le ba'alo'oba' u tia'al u béeytal k-a'alik ba'ax predecir con certeza qué afectaciones podrían je'el u páajtal u beetik u kajnáalilo'ob Halaach'o' presentarse en el futuro debido a estos cambios, yéetel yuláakal u kajnáalilo'ob Yucatán. pero se seguirá investigando e informando su evolución para que el pueblo halachoense y yucateco tome las medidas necesarias. *J kalan cháak yéetel iik' ti' u kúuchil yaan T Ho'. * Meteorólogo del Observatorio de Mérida. ¿Sabes qué es la biodiversidad? 1.- La biodiversidad es el conjunto de seres vivos, protegidas, velar legalmente por las especies que el ambiente en que viven y la relación que guardan estén amenazadas y procurar el uso adecuado de con otras especies. los recursos naturales. 2.-Abarca todo el planeta, formamos parte de ella 5.- Los animales forman parte de la Biodiversidad. y dependemos de ella para poder sobrevivir. En nuestras comunidades vive una gran variedad de animales, como los gatos, armadillos, venados, 3.- La biodiversidad es valiosa por sí misma y gallinas, perros, ardillas, tuzas, mariposas, porque nos proporciona lo que necesitamos los gusanos, iguanas, por mencionar algunos. Todos seres vivos para existir. ellos son importantes para la existencia de las plantas y nosotros los humanos. Por eso Jalal te 4.- Para poder cuidar la biodiversidad de nuestro invita a conocerlos y protegerlos. municipio es necesario contar con zonas
  • 15. Y el Medio Ambiente ¿Qué? Ahora... ¡Algunos juegos divertidos! Ilumina los animales y escribe sus nombres en maya. ¡Ayuda a la abejita a llegar a la flor!
  • 16. Unidad Regional Yucatán de Cultural Populares “PREMIO NEZAHUALCOYOTL DE LITERATURA EN LENGUAS MEXICANAS” 2008 E n 1993 el Consejo Nacional para la Cultura y Por primera vez desde su creación, este premio, las Artes, en el marco del Año Internacional de su edición 2008, será entregado fuera de la las Poblaciones Indígenas, instituyó el Premio en capital del país, eligiendo a Yucatán como sede de Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas esta entrega: Teatro “José Peón Contreras” de la Mexicanas con el propósito de estimular la ciudad de Mérida Yucatán, el 28 de noviembre del creatividad literaria de los escritores indígenas de presente año. México. En México existen un poco más de 62 lenguas, El Premio ha contribuido al desarrollo de la entre las que destaca la lengua maya por su literatura mexicana, a través del reconocimiento número de hablantes. A pesar de ello y de que a lo de los escritores galardonados, quienes se han largo de muchos años se han producido muchas destacado por incorporar la riqueza expresiva de obras literarias por escritores mayas y que en el las lenguas y culturas indígenas a los distintos estado se han estado realizando muchas géneros de la literatura contemporánea: poesía, actividades que buscan fortalecer, promover y cuento, ensayo y novela. difundir la lengua maya, no se había contado con una nutrida participación de mayahablantes como A la fecha se ha galardonado a 1 1 escritores ahora. indígenas: 4 zapotecos, 1 mazateco, 1 mixteco, 3 nahuas, 1 rarámurí y 1 huichol. Ellos son: Siendo la maya una de las lenguas más habladas en el país después del náhuatl y una de las que 1) Victor de la Cruz, zapoteco de Oaxaca( 1993) mas produce obras literarias, no había contado 2) Librado Silva Galeana, náhuatl del D.F. ( 1994) con ningún representante en este Premio, por lo 3) Juan Gregorio Regino, mazateco de Oaxaca que el número de propuestas recibidas en la ( 1996 ) emisión 2008 de este Premio es importante. 4) Natalio Hernández , náhuatl de Veracruz( 1997) La lengua maya como vehículo de comunicación 5)Gabriel Pacheco Salvador, huichol de Nayarit cotidiana y de la transmisión de saberes, ha ( 1998) logrado permanecer a través de la tradición oral, 6) Patricio Parra, rarámuri de Chihuahua pero a través de la escritura hemos llegado a 7) Carlos España , Mixteco de Oaxaca ( 2000) conocer gran parte de la cultura maya y los 8)Javier Castellanos, zapoteco de Oaxaca ( 2002) cambios que ha venido sufriendo. 9) Natalia Toledo, zapoteca de Oaxaca ( 2004) Se espera que esta participación histórica que 10) Mario Molina Cruz, zapoteco de Oaxaca han tenido los mayas rinda los frutos deseados. 11)Juan Hernández Ramírez, náhuatl de Veracruz (2006) Miguel May May Unidad Regional Yucatán de Culturas Populares
  • 17. Ba'ax suuk máan k'intik La Cultura como Identidad e Inmortalidad de un pueblo Miatsil, ba'ax ku ye'esik junp'éel kaaj yéetel ma' tu cha’ik u kíimil Por Isidro Durán Keb* M iatsile' ku káajal tu k'iinil u k'abéetkuunsa'al tuláakal ba'ax báak'pachtik k'eban wíinik, je'e bix u bin u L a cultura comienza en el momento en que el hombre somete a la naturaleza, poniéndola a su servicio, y mediante su praxis transforma su entorno kaanbale' bey u bin u k'exik u kúuchil tu'ux kuxa'an, ku y se transforma a sí mismo: la domesticación del k'exik xan u kuxtal: u kanik u t'ab káak', u pak'ik jejeláas fuego, el cultivo de las plantas, la ganadería, la xíiwo'ob, u ch'íijsik ba'alche'ob, u beetik u yotoch yéetel u construcción de las casas y figuras de sus dioses, la yoochel k'ujo'ob, xaak, p'úulo'ob, u chíimpoltiko'ob u cestería, la alfarería, el culto a los antepasados, noolo'ob, k'aayo'ob, óok'oto'ob tia'al u ts'iko'ob níib óolal cantos y bailes para agradecer a sus bienhechores, ti' máax beetiko'ob ti' uts, u k'ajla'ay ts'íibta'an ti' jaay la memoria histórica en tablillas y piedras, etcétera. tuunich, pota'an tuunich, yéetel uláak' ba'alo'ob. Estos conocimientos y prácticas, manifestaciones Tuláakal le ba'alo'ob suuk u beeta'al mulan yéetel ya'ab del espíritu de los pueblos, son preservados, kaambala', ku ye'esik bix kaaj, ku kalaanta'al, ku fortalecidos y transmitidos por las sucesivas ták'muk'ta'al yéetel ku ka'ansa'al ti' máax ku taalo'ob, bey generaciones, convirtiéndolas en la identidad de túuno' ku ye'esik bix junp'éel kaaj. Wíinik mayae' jach tu cada comunidad. Los mayas hicieron de la piedra el k'abéetkuunso'ob le tuunich óoli' tia'al u ye'esik tuláakal u material por excelencia p ara manifestar la jats'utsil u miatsil: Kúuchil k'ul naj, ts'íibo'ob, u xok grandiosidad de su cultura: los centros k'iino'ob. Ka'anchaj u k'abéetkuunsiko'ob ts'ak xíiw. U ceremoniales, su escritura, el registro del tiempo. jast'utsil yéetel u mu'uk'anil u t'aano'obe' jóok' táanil ti' u Fueron grandes médicos herbolarios. La belleza y fortaleza de su lengua se impuso al lenguaje de los t'aan j koonolo'ob culhuas yéetel chontalo'ob. comerciantes culhuas y chontales. Kastlan wíinik ka'a k'ucho'obe' ka'a tu xu'ulsaj kaajo'ob, tu kiinsajo'ob aj k'iino'ob, tu cha'ajo'ob u k'aaxtaj úuchben Los españoles que llegaron arrasaron los pueblos, maaya kaajo'ob yéetel tu yeelso'ob kili'ich analte'ob: tu mataron a los sacerdotes, dejaron que la selva tukulto'ob tu muko'ob le maaya miatsilo'. Maayae' káaj tragara las ciudades mayas y quemaron los libros túun u k'uultik u yúuchben k'ujo'ob ichil u yoochel túunben sagrados: creyeron enterrar la cultura maya. El k'ujo', aj-meeno'obe' ku ch'a'a chi'tik u k'aaba' táanxelil maya, a través del dios extranjero, siguió adorando a k'ujo'ob u tia'al u ts'ako'ob, tu jel ts'íibto'ob u k'ajla'ay sus dioses; los menoob nombraban a los dioses extranjeros p ara curar a sus hermanos; yéetel woojo'ob taasa'ab tumen kastlan wíiniko'ob yéetel reescribieron su historia con el alfabeto que trajeron ka'a tu tia'alinto'ob kastlan miatsil u tia'al u táak'muk'tik u los hispanos y adoptaron de la cultura española lo tia'alo'obi'. Maaya t'aane' tu t'onkiinsaj le taasa'ab tumen que necesitaron para fortalecer la suya. La lengua aj-palitsil máako'obo'. mayense se impuso al conquistador.
  • 18. Costumbres y tradiciones Celebración del “Ch´achaak” en San Antonio Sihó, Halachó. (Sergio Novelo/2008). Maaya miatsil p'ata'anto'one' (ba'ax ku beet a'al La cultura maya que nos ha sido legada yéetel k'ab, k'aayo'ob, óok'oto'ob, ts'aak yéetel xíiw, (artesanías, cantos, bailes, medicina herbolaria, tradiciones, leyendas, la lengua mayense) ba'ax suuk u beeta'al, tsikbalo'ob, t'aan) unaj k- debemos fortalecerla y difundirla para que los táak'muk'tik, u tia'al ka'a k'ajóolta'ak tumeen tuláakal jóvenes y hombres libres conozcan y amen la máak yéetel ka'a yaakuunta'ak u nojchil k-miatsil, grandiosidad de nuestra cultura, porque sólo tumen chéen le k'iin “miatsil jach ts'o'ok u taamtal u “cuando la cultura se ha hecho profunda, ha k’a'amal, u tukulta'ale', ma' tu kíimil…” tomado conciencia, resulta inmortal…” Je'e bix ts'o'ok k-iliko', u nojchilil junp'éel miatsile', Como hemos visto, la grandiosidad de una te'ela' le maayao: “ku p'a'astik a'almaj t'aan pa'muk' cultura, en este caso la maya: “burla la ley de los wíiniko'ob, tumeen ka'a máan k'iino'obe' leti'ob conquistadores, que a la larga result an conquistados por los pueblos que han creído pa'muk'ta'abo'ob tumen kaajo'ob tu tukultaj tu pa' conquistar”. muk'to'ob”. * Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, institución donde impartió cátedra de Historia Mundial de México Moderna y Contemporánea. Actualmente es Síndico del H. Ayuntamiento de Halachó.
  • 19. Ba'ax suuk máan k'intik Imágenes del Ja Especial/Jalal Leñadores (Dzidzibachí, Halachó). Venta de dulces. (Halachó). Moliendo maíz (Dzidzibachí, Halachó). Vendedor de flores (Halachó). Vendedora de masa nueva para atole y tortilla (Maxcanú)
  • 20. Costumbres y tradiciones anal Pixán 2008 Fotografía: Miguel Mis Ofrenda del “mucbilpollo” (Halachó). Preparación del “píib” (Cuch-Holoch, Halachó). Altar en el Colegio de Bachilleres (Halachó). “Mucbilpollo” (kankabchén, Halachó). Visita a los difuntos en el panteón (Halachó, Halachó).
  • 21. Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob ¿En el municipio de Halachó cuál organismo puede apoyarme si sufro una discriminación? casos en el Centro de Atención del Instituto Para la Equidad de Género en Yucatán (IEGY) que se encuentra en Maxcanú. Allí las señoras reciben asesoría por parte de una psicóloga y una licenciada que las ayuda a presentar sus denuncias en el Ministerio Público de esa población. “La discriminación en Halachó dice Marlene Mineyra- se caracteriza por la violencia contra las mujeres. En la actualidad tenemos más de diez casos de señoras maltrat adas y golpeadas por sus esposos. Es evidente el temor de las afectadas, situación que se empeora cuando las suegras las incitan a permanecer sumisas y a soportar los malas atenciones de los esposos, señalándoles que ellas han sufrido tratos peores”. Vendedora de golosinas en Halachó, Halachó. El Instituto p ara la Equidad de Género en (Miguel Mis/2008). Halachó también presta atención a los temas de Discriminación Sexual, Autoestima y Adicciones, por mencionar algunos. “Anímate a visitarnos E n Halachó se ha instalado un módulo del Instituto para la Equidad y Género. La oficina está ubicada en los bajos del Palacio Municipal y -Invita doña Marlene-, aquí trataremos tu caso de manera confidencial, con la seriedad y profesionalidad que se requiere. empezó a funcionar en el mes de julio pasado, a cargo de la señora Marlene Mineyra Vela Herrera. Si crees que estás viviendo una situación de discriminación o quieres mayor información De acuerdo con la encargada, los objetivos del también puedes acudir al Centro Municipal de Instituto se resumen en la siguiente frase: “Se Atención a la Violencia de Género, en Maxcanú, prohibe la discriminación, promovemos la equidad Yucatán. O si lo prefieres, ¡Asómate a una de estas y la igualdad del trato a mujeres y hombres, no direcciones!: Instituto para la Equidad de Género importando la raza, etnia, grupo social u de Yucatán. Calle 86 No. 499-altos. Ex orientación sexual”. Para lograr tan importante penitenciaría Juárez, Centro. Tel. (9) 23 37 11 y (9) cometido, doña Marlene asiste a pláticas en la 24 02 21, Mérida, Yucatán, México. C.P. 97000; o a capital del Estado, mismas que posteriormente l a p á g i n a e l e c t r ó n i c a presenta a diversos grupos en el municipio. www.genero.yucatan.gob.mx Otra tarea del Instituto consiste en canalizar los
  • 22. Y ahora... Conozcamos nuestros derechos A´almaj t´aan u tia´al máasewal wíiniko´ob Nuestros derechos indígenas 1).- Unaj u páajtal k-láat'pachta'al tumen u 1).- Tenemos derecho a gozar de las leyes a'almajt'aanil'ob k-lu'umil yéetel táanxel nacionales e internacionales. lu'umilo'ob. 2).- U yantal ma'alob náajal, ma' u yila'al wa 2).- A trabajos asalariados dignos, sin masewal wíinik yéetel ka'a kalaanta'ak bey xan discriminación y con prestaciones de seguridad ka'a ts'a'akak. social y de salud. 3).- U k'am u yáantaj láat'pach yéetel máaxo'ob ku 3).- A recibir justicia con peritos y traductores t'aniko'ob u t'aan. indígenas. 4).- Ka'a u k'am ka'ansaj je'e bix u t'aano', yéetel analte'ob wáa pikil ju'uno'ob suta'ano'ob ichil u 4).- A la atención educativa pluricultural, con libros juum u t'aano'ob. y documentos traducidos a nuestra lengua. 5).- U k'abéetkuunsik, u kalaantik yéetel u 5). - A usar, conservar y enriquecer nuestra cultura ya'abkunsik u miatsil yéetel u maaya t'aan. y lengua maya. La Discriminación contra los indígenas U mixba'al kuunsa'al Máasewal Wíinik U mixba'alkuunsa'al masewal wíiniko'ob je'e bix kaaj wa máako'obe', ku yúuchul le k'iin ma' táan u yáanta'al je'e bix u yáant a'al uláak' máako'obe' chéen tumen masewal wíinik. Le ba'alo'oba ku beetik ma' u ts'abal ti'ob u páajtalil Niños mayas de Kankabchén, Halachó. (Miguel Mis/2008). u yáantalo'ob wáa u kalaant a'alo'ob je'e bix unaje'. La discriminación contra los indígenas, como U mixba'al kuunsa'al máake' ku beetik loob ti' pueblo o como individuos, sucede cuando les máasewal wíinik, u tóopile' leti' le k'iin ku beet a'al damos un trato de inferioridad porque se trata tumen jalach wíiniko'obo', tumeen ku beetiko'ob exclusivamente de un indígena. Y, por tanto, esta ma' u páajtal u jóok'ol táanil máak óot sil, ku conducta niega sus derechos y libert ades kiinsa'alo'ob meyaj, ma'a tu chabal u fundamentales. yéeya'alo'ob, u p'a'atal tu juuno'ob, u p'a'at alo'ob La discriminación atenta contra la dignidad de los indígenas, sobre todo cuando proviene de las tséelil, u palitsilta'alo'ob wáa ma' je'e bix uláak' autoridades, pues éstas contribuyen a que sean máako'obo'. más difíciles de superar las condiciones de pobreza, U k'aasil ti' tuláakale' máax jach ku explotación, exclusión política, aislamiento, mixba'alkuunsa'ale' leti' le ko'olelo'obo', ch'ija'an marginación, subordinación y desigualdad social. máako'ob yétel mejen paalalo'ob, le beetike' Por desgracia quienes son más discriminados unaj k-kanik mulan chíim poltikbáa yéetel k-jel son las mujeres, los ancianos y los niños, por ello tukultik u yáanta'alo'ob. debemos respetarnos ya valorarlos.
  • 23. Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’ Elaboración del sombrero de jipi BIX U BEETA´AL JIIPI P´ÓOK U tia'al u yojéelta'al bix u beeta'al jump'éel p'óok yéetel Jipi wa je'el ba'axak ba'ax ku ji'it'ile', jach P ara saber cómo se elabora un sombrero de jipi, o cualquier otro producto de cestería, primero resulta necesario conocer los tipos de palmas que k'abéet u yojéelta'al ba'ax xa'anil ku k'abéetkuunsik usan los artesanos. Aunque en México existen una le máako'obo'. Kex tu noj Lu'umil México gran variedad, nuestros tejedores usan el b´om y el jejeláasao'obe', le weyilo'oba ku k'abéetkuunsiko'ob jipi. Con la primera se obtienen artesanías bóom yèetel jipi. Yéetel le yáaxo' ku beeta'al táaj preciosas pero de menor calidad que al año se jats'uts ba'alo'ob, chéen ba'ale' ken máanak jun deterioran; en cambio, el jipi perdura más y cuando ja'abe' ku k'astal, ka'alikil le ku beeta'al yéetel le jipio' los objetos se ensucian o se estropean, como en el ku xaantalo'ob, bey túuno' wa p'óok síit' óok'ot ts'o'ok caso de los sombreros jaraneros, se llevan de u éek'tale' chéen u ka' bisa'al tats'bile' ku p'áatal bey nuevo a la “planchadora” y se pintan otra vez. Existe túunbene'. Yaan uláak' xa'ane' jul ook u k'aaba', otra palma llamada “julok”, pero como sus hojas son “reventosas” y disparejas, no sirve para la cestería. chéen ba'al séeb u t'óokol jejeláas u le'ob, le óolal No obstante, con ellos los campesinos hacen los túune' ma' ma'alo'ob tia'al jiit'i'. techos de sus casas y escobas. La palma b´om se Ba'ale' kolnáalo'obo' ku k'abéetkuunsiko'ob tia'al u produce en menor escala en los pueblos de yotocho'ob wáa míiso'ob. Xa'an Boom u k'aaba'e' Halachó, Cuch-holoch y Santa María Acú, pero lo jach junp'ìit u pa'ak'al tu kaajilo'ob Halach'o', mayoría de los tejedores compran “cogollos” ya Cuch–Holo'och yéetel Santa María Acú, chéen preparados para tejer con don Nestor Fernández ba'ale' óoli' tuláakalo'obe' ku manko'ob u mejnil le Cauich, quien a la vez los compra en el estado de xa'ano'ob tu yiknal yuum Nestor Fernandez Cauich, Tabasco. Por su parte, la palma jipi se consigue en casa de doña Jacinta Segovia, conocida también máax ku manik tak u Noj lu'umil Tabasco. Bey xano', por sus trabajos de pastelería. jipie' ku páajtal u ma'anal tu yiknal Jacinta Segovia, Pues bien, para hacer el sombrero de jipi primero máax jach k'ajóolta'an yo'olal pastelo'ob ku beetik. se cortan los “cogollos” de las palmas, mismos que Je'el túuno', tia'al u beeta'al le p'óok yéetel le jipio' ya están listos alrededor de 18 meses después de la ku xo'otol u chichnilo'ob, jach ma'alobtako'ob ken siembra, cuando tienen cerca de un metro de altura. màanak waxaklajun u p'éelel winalo'ob pa'ak'ak, le Luego se “rallan” con una aguja. kun k'uchuk óoli' junp'éel metro u ka'anlikil. Ku tsi'ilil Este procedimiento se realiza para separar los túun yéetel púuts'. “chilibes” de la palma, entre más partidas se le da más delgado queda el material y más fino el Le ba'alo'oba' ku beeta'al u tia'al u luk'sa'al u ch'ilbil sombrero. Ya que la palma está rayada se cuelga en le le'o', wa ku jach chichanta'l u tsi'ilile' jach ma'alob las sogas de un cuarto construido especialmente kun jóok'ok le p'óoko', kun ts'o'okok u laj tsi'ilile' ku para “blanquearla”. En el cuarto la palma se “cuece” yoksa'al ichil junp'éel kúuchil beeta'an tia'al u con el calor del carbón encendido y azufre. Tras dos sakkunta'al. Ichil le kúuchilo', xa'ane' ku tajal yéetel u horas en el cuarto (el guano B´om dura de 12 a 24 yooxol chúuk' mulan yéeyel azufre. Kun máanak horas), se expone en una soga para que el Sol lo ka'ap'éel hora ichil le kúuchilo' (boom xa'ane' je'el u “asolee” y se “enrolle”. Tras dos días de “asoleo” la páajtal u chukik ichil ka'ak'al tak kan tu ka'a k'áal palma pasa de nuevo en el “cuarto de blanqueo” y luego se extiende en el piso por algunas horas. horae') ku jóok'sa'al jayk'intal, ku ts'o'okole' ku ka' Entonces los “cogollos” de la palma quedan listos oksa'al ichil le kúuchil tu'ux ku sakkunta'alo'. Kun ka' para el tejido. jóok'sa'a'ke' ku ku ja'ayal lu'um uláak' hora'ob, kun máanake', jach ma'alob tia'al u ji'it'il.
  • 24. Así trabaja nuestra gente Don Nestor Fernández ralla cogollos. A la derecha el señor Silverio Yah usa su sombrero de jipi. Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008). P'óok ku beeta'al yéetel jipie' ma' tu bisik El sombrero de jipi no lleva colores, pero otras boono'ob,ba'ale' uláak' ba'alo'ob ku beeta'ale' ku artesanías sí. Por ello los artesanos disuelven una bisik, le beetik túune', máaxo'ob meyajyike' ku pintura artificial llamada Anelina en agua hirviendo y yoksiko'ob ichil “Anelina” táan u chokojkiinsa'al, kun en ella remojan los “cogollos”. Tras 20 minutos de máanak junk'al minuto'obe' je'el u páajtal u enfriamiento la palma puede ser trabajada, no meyajta'ale', ba'ale' yaan k'iin ku yoksa'al ich sajkab obstante, es común que el guano pase toda la bul áak'ab, beyo', kun sáaschajake' jach ts'u'uts'ukij. noche en una cueva para que al día siguiente esté Ichil sajkabo'obe' ku máansiko'ob kajun tak ka'alajun humedecido y manejable. En el interior de las u p'éelel hoora'ob, le bix ken u beetiko'ob le p'óoko'. cuevas los artesanos se pasan de diez a doce horas Bey túuno' ku beetiko'ob p'óok cháachal (ka'ap'éel tejiendo, dependiendo de la calidad del sombrero. xa'an), u tojole' 150 u p'éelel peso'ob; le jo'op'éel u Así, elaboran sombreros ordinarios (2 hilos), cuyo xa'anilo' 450 u p'éelel peso'ob u tojol, le ku bisik lajun precio es de 150.00; sombreros de “cinco hilos”, de xa'ano'obo' 1, 300 u p'éelel peeso'ob u tojol, ma' 450.00; o sombreros finos (10 hilos), cuyo costo k'abéet k–a'alik máaxo'ob kun maano'ob u tia'al u ka' asciende a 1,300.00. Sobra decir que los koniko'obe' ku beetiko'ob u ka'antal u tojol, bey intermediarios y comerciantes aumentan el valor túuno' ku k'uchul tak 4,000 peso'ob. económico de los productos, de tal manera que el más sombrero de jipi más fino asciende a 4,000.00 pesos. U tia'al u beeta'al junp'éel p'óoke' ku káajal yéetel Para hacer un sombrero por lo general se 56 xa'ano'ob ba'ale', kun t s'o'okoke' ku emplean al inicio 56 hilos, pero al término se habrán k'abéetkuunsa'al 600 u p'éeleli', ba'ale' yaan u yil bix utilizado hasta 600 hilos de palma según, u ma'alobil le p'óoko'. U tia'al u beeta'al u le p'óoko', repetimos, la calidad de la artesanía. Además, para k'abéet u chíikulil pool beeta'an yéetel cedro, u tia'al dar la forma de la cabeza al sombrero se usan unos u p'áatal jach ma'alobil le p'óoko' ku ta'atsal yéetel moldes de madera de cedro; y para conseguir una conchail k'a'ana'ab. Kun ts'o'okok le p'óoko', ku fina textura se bruñe la pieza con la parte más lisa bisa'al ti' junp'éel ti' le kanp'éel kúuchilo'ob tu'ux ku de una concha de caracol de mar. Concluido el sombrero, se lleva a una de las cuatro romerías de ta'ats'al tu kaajil Becal, Campeche tu'ux ku beeta'al u la vecina población de Bécal, Campeche, donde se yantal ti' u wlisil, u x–síit' óok'otil, wa tropical, kastlan, “plancha” o “prensa” y se le da uno de los siguientes texana, Indiana, norteña wa pecos. ¡Bey túuno', jach acabados: redonda, jaranera, tropical, española, ma'alob tia'al k'abéetkuunsbil! tejana, indiana, norteña o pecos. ¡Entonces estará listo para usarlo!
  • 25. Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’ U ts´íib u paalalo´obil Kúuchil wenel tia´al kaambal máasewal paalalo´ob Maxcanú Textos de los niños del Albergue Indígena de Maxcanú TI' IN KA'A SUKU'UN In ka'a suku'un, kin ts'íibtik tech le ju'una' u tia'al in wa'alik tech kexi' ka'a béeychajk a tal te'e kúuchil wenela'. Jach ma'alob ken a wu'uyikabáa t-éetel. Kexi' ka'a páatchajak in bin in xíimbaltech le kun jóok'olken tu kúuchil xooke', bey xano' in k'áat in ts'áatech in te'eskunaj tumen ts'o'ok a máasik a k'iin k'aaba'. Ni'ib óolal tumeen ta tuch'iken, kin wa'alik tech yéetel tuláakal in puksi'ik'al, bey xan ti' a na', káach méekt tin k'aaba'. A'al ti' in yaakunmaj, in laj yaakuntmaje'ex, jach much kalaante'ex in ka'a suku'un Jose. Ka'a suku'un, in yaakunmech. María Reyna Baltazar Canúl Cocom .................................................................... A MI PRIMO Estimado primo, te escribo esta carta para decirte que ojalá pudieras venir al albergue escolar. Te sentirías mejor aquí con nosotros. Ojalá que cuando salga de sexto grado te vaya a visitar. Y también te quiero felicitar porque ya cumpliste años. Gracias por apoyarme mucho, te lo agradezco de corazón, y también a tu mamá. Dale un fuerte abrazo por mi parte. Y dile que la quiero mucho.Les quiero mucho a todos y cuiden mucho a mi primo José, por favor. Niño dibujando el campo del Internado de Maxcanú, Maxcanú. Primo, te quiero mucho. (Miguel Mis/2008). María Reyna Baltazar Canúl Cocom
  • 26. Así trabaja nuestra gente TS'ÍIBIL JU'UN U TIA'AL IN KIIK Máax túuxtik: Aurelio U tia'al: Mirna Bix anilech kiik. Chéen tin túuxtik tech le ts'íibil ju'una u tia'al in wa'alik tech le kúuchila' jach jats'uts yéetel yaan u'uts máako'obi'. Kin ya'ab náaysik xan in wóol. Ma' in wojli', ba'ale' le k'iin ma' tin wilikeche' jach tin jun in wu'uyikinbáa, ts'o'ok u suuktal in máan ta wéetel. Aurelio ..................................................................... Niña escribiendo cartas en el Internado de Maxcanú, Maxcanú. CARTA A MI HERMANA (Miguel Mis/2008). De: Aurelio Para: Mirna BIX U KÚUCHIL IN KUXTAL Hola, estimada hermana. Sólo te mando esta carta para decirte que aquí en el internado es bonito y son buenas personas. Y también me divierto mucho. No sé, Te'e kúuchil wenela' yaan u kúuchil janali', cuando no te veo me siento muy sólo, ya me acostumbré wakp'éel u mayakche'ilo'ob, u nu'ukulil u pi'ixil, a andar contigo. kisib che'ob, ka'ap'éel u kúuchil wenel tu'ux k- Aurelio je'elel súutuko'ob mina'an mix ba'al k beetej, u kúuchil báaxal ts'ot wóol, kúuchil tu'ux k-báaxal, yéetel kantúul ka'ansaj jach utso'ob. Ka'ansaj Rodolfoe' ku ka'ansikto'on p ak'al, ka'ansaj Antonioe' u jo'ol póopil, ka'alikil xka'ansajo'ob Lorenza yéetel Dalilae' ku beetiko'ob janal. . Gaspar Cocom Rivera; San Fernando, Maxcanú; 14 ja'abo'ob .................................................................... ¿CÓMO ES MI INTERNADO? E n el Inter tenemos un comedor que tiene siete mesas, aulados y sillas, dos dormitorios donde descansamos los ratos libres, baños para cada dormitorio, una cancha que tiene un tablero, un campo donde hacemos deportes y cuatro maestros que son muy buenos con nosotros. El maestro Rodolfo nos enseña algo de agricultura, el maestro Antonio es el director y las maestras Lorenza y Dalila son las que nos dan de comer. Gaspar Cocom Rivera; Adolescentes realizan sus trabajos escolares en el Internado de Maxcanú, San Fernando, Maxcanú; 14 años Maxcanú. (Miguel Mis/2008).
  • 27. Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’ Dibujo de Ángel Gaspar Canúl Cumí. (2 de julio del 2008). Dibujo de Bruli Guadalupe Cahúm Uitz. (2 de julio del 2008). IN WOTOCH MI HOGAR Te'e kúuchila' yaan jats'uts ba'alo'obi' yéetel En el internado existen cosas muy bonitas y se jach jat'ust u kuxtal máaki'. Te'e kúuchila' yaan u vive muy bonito. En el internado hay dormitorios, kúuchil weenli', u kúuchilo'ob ichkil, u beeta'al baños, cocina, comedor, cancha, campo, etc... Sus janal, u yúuchul janal, báaxal, yéetel uláak' aspectos físicos no son muy favorables, por ejemplo, ba'alo'ob… Chéen ba'ale' yaan ba'alo'ob ma' en los dormitorios hay ventanas rotas y en mal jach ma'alobtako'obi', yaan tu'ux pa'al u ch'eneb estado; en el baño la puerta ya está apunto de caerse ichil, tu'ux ku yichkil máake' ta'aytak u lúubul u y no tiene vidrios las ventanas. En la cocina no hay muchos problemas. Pero en el comedor sí porque joonajil, yaan tu'ux mina'an u vidriosil, K'óobene' algunas mesas ya están en mal estado, igual que las óoli' ma' jach k'aasi', chéen tu'ux ku yúuchul janal sillas. ma'a ma'alo'ob l emayak che'ob yéetel kisib che'obo'. Las labores empiezan a las 5:30 de la mañana, en Meyaje' ku káajal 5:30 ja'atskabk'iin, k sats'ik donde a esa hora hacemos activación física para wíinkilil u tia'al k-ch'a'ik óol yéetel u bin ma'ak'olil. tener ánimos o para quitarnos la flojera. Después Ku ts'o'okole' k-máan uk'ul. Kun ts'o'okoke' k- pasamos a desayunar. Terminando, nos vamos a máan k-ja' k-koj tia'al k-bin xook. Kun suunako'on cepillar, luego a la escuela. Regresamos a las 12:15 de la escuela, almorzamos y luego nos ponemos a chúumuk k'iine', k janal, ku ts'o'okole' k meyajtik trabajar, de acuerdo a la comisión. Posteriormente le ba'ax ts'aba'an k-beete'. Ku ts'o'okole' k je'elel descansamos, a las 3:00 p.m; hacemos la tarea, nos las 3:00 tu chíinil k'iin, k beetik u meyajil u kúuchil bañamos, cenamos y luego nos divertimos jugando o xook, k-ichkil, k janal yéetel ku ts'o'okole' k- platicando. Por último pasamos a dormir. npaaysik k-óol yéetel báaxal wa tsikbal. Ku ts'o'okole' k-okol wenel. Cierto día, mientras estaba durmiendo se arrancó Juntéenake', ka'alikil tin weenle' ka'a t'óok u la soga y me golpié la mano. Saben, lo que más me suumil in k'aane' ka'a tin k'olaj in k'ab. U jach gusta del Inter es convivir con mis compañeros. jats'utsil le kúuchila y mulan kuxtal yéetel in wéet óolo'ob. Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó. Lauro Caamal Sonda. Santa María Acú, Halachó.