Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

62786190 otura-salami

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Templo Mayowa Akinwande



                                  ´   Òtúá Méjì                       ´´
Ifá desea bien a esta ...
Templo Mayowa Akinwande


Ònà è jìn
'
E wáá bá ni ní jèbútú ire
'               '
A ó ò lówó lówó
Bí ará òde Ìjewúje

Hìn ...
Templo Mayowa Akinwande


 Hìn hiìn
 Las personas de Ìjewúje
 Nosotros tendríamos muchos niños
 Como hacen las personas de...
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Próximo SlideShare
13 odù de òtúá
13 odù de òtúá
Cargando en…3
×

Eche un vistazo a continuación

1 de 82 Anuncio

Más Contenido Relacionado

A los espectadores también les gustó (20)

Anuncio

Más de naldo stuart (18)

Anuncio

Más reciente (20)

62786190 otura-salami

  1. 1. Templo Mayowa Akinwande ´ Òtúá Méjì ´´ Ifá desea bien a esta persona. Él se volvería una persona renombrada. Él también se haría en alguna parte un líder Ifá pé ire fún eléyìun. Yóó deni nlá, yóó sì di olókìkí. Wón ó fi je 'Olórí nbì kan. ' Ajòsíkí Awo Ìmònràn ' A díá fún Òrúnmìlà ' Ifá ó jolórí abomolè nífè ' ' ' ' Wón ní ó sá káalè ó jàre ' ' Ebo ní ó se ' ' ' Òrúnmìlà gbébo´´ ' ' ' nbè Ó rúbo ' Ajòsíkí mòmò' dé ò ' Awo Ìmònràn ' Òrúnmìlà ló je Olórí abomolè nífè. ' ' ' ' ' ' Òtúá Méjì A Ifá desea bien a esta persona. Él se volvería una persona renombrada. Él también se haría en alguna parte un líder. Ajòsíkí Awo Ìmònràn Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Ifá serían la cabeza del equipo observando ritual en Ifè Le pidieron que cuidara de la tierra Y realiza el sacrificio Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Ajòsíkí está aquí El sacerdote de Conocimiento Òrúnmìlà se volvió la cabeza del equipo observando ritual en Ifè. Òtúá Méjì B `` Ifá pé nnkan eléyìun ó dáa tó bá rúbo ' Àkàlà Ìpàpó níí fesè méjèèjì yo' ekòló mí ' ' A díá fún won lóde Ìjewúje ' Ekún ire ni wón ´´ sun ' ' n ` Wón ní kí wón ó sá káalè kí wón ó jàre ' ' ' ' Ebo ni kí wón ó se ' ' ' ´´ ' Wón sì gbébo' nbè' ' ' ´ Wón rúbo ' ' `` rírú ebo Njé' ' ' Èèrù àtùkèsù Kèè pé o ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 1
  2. 2. Templo Mayowa Akinwande Ònà è jìn ' E wáá bá ni ní jèbútú ire ' ' A ó ò lówó lówó Bí ará òde Ìjewúje Hìn hiìn Arà òde Ìjewúje A ó láya láya Bí ará òde Ìjewúje Hìn hiìn Arà òde Ìjewúje A ó bímo' bímo' Bí ará òde Ìjewúje Hìn hiìn Arà òde Ìjewúje A ò ó kólé kólé ' ' Bí ará òde Ìjewúje Hìn hiìn Arà òde Ìjewúje A ó níre gbogbo Bí ará òde Ìjewúje Hìn hiìn Arà òde Ìjewúje Òtúá Méjì B Ifá dice que las cosas de esta persona estarían bien. Él debe realizar su sacrificio. Es el pájaro de Àkàla de Ìpàpó que usa sus dos piernas para extraer los gusanos para tragar Adivinación lanzada para ellos en la ciudad de Ìjewúje Ellos estaban llorando debido a todas las fortunas buenas Les pidieron que cuidaran de la tierra Y realiza el sacrificio Ellos oyeron hablar del sacrificio Y lo realizaron Ofreciendo por consiguiente de sacrificios Y regalos libres a Èsù Antes de mucho tiempo Y en el futuro más cercano Venga y encuéntresenos con las noticias buenas Nosotros tendríamos tanto dinero Como hacen las personas de ciudad de Ìjewúje Hìn hiìn Las personas de la ciudad de Ìjewúje Nosotros tendríamos muchas esposas Como hacen las personas de Ìjewúje Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 2
  3. 3. Templo Mayowa Akinwande Hìn hiìn Las personas de Ìjewúje Nosotros tendríamos muchos niños Como hacen las personas de ciudad de Ìjewújw Hìn hiìn Las personas de ciudad de Ìjewúje Nosotros construiríamos casas Como hacen las personas de Ìjewúje Hìn hiìn Las personas de Ìjewúje Nosotros tendríamos todas las fortunas buenas Como hacen las personas de la ciudad de Ìjewúje Hìn hiìn Las personas de Ìjewúje. Òtúá Ogbè A Ifá pé ire fún eléyiun: yóó dáa fún un: ´ nnkaan' rè ò níí bàjé. Òòsà ìraan ' won láíláí ni kí ' eléyìn ó bo ní ó fi là. Ifá pé bí eléyìun ó bàá sùn lálé,' kó móo tan fítílà méjì sí enu ònàa ' ' ' ' ' ' rè; Ire' ó to lówó. ' Erin ló ní n mó kíun ní minrin ní minrin mó ' ' Erin mo kí' o ná Aláwòo mòduru mòduru '' ' ' Efòn ló ní n mó kíun ní mòjò àárò ní mòjò àárò mó ' ' ' ' ' ' ' Efòn mo kí' o ná ' Aláwòo mòdùrù mòdùrù '' ' ' A díá fún Onílé Akódi Èyí tí ó tanná olà sílè 'domo ' ' ' Wón ní ó rúbo ' ' Òun le là láyé báyìí? Wón ní kó rú ìyá odó méji ' Kó wáá tan fitílà kan sí enu ònà òde ' ' Kó tan' òkan 'sénu' ònà èyinkùlé ' Kó fi òòrí tan òkan ' Kó fi epo tan' òkan tó kù Wón ní gégé' è niré ó móo' se ' ' ' '' Onílé Akódi bá rúbo ' Ó tanná 'sénu ònà ' ´ Ajé n wolé' è ' ´ Ire gbogbo n wolé è ' ' Òun náà Ó lÉrin ló ní n mo kíun ní mirin ní minrin mó ' ' Erin mo kí' o ná Aláwòo mòduru mòduru '' ' ' ' Efòn ló ní n mó kíun ní mòjò àárò ní mòjò àárò mó ' ' ' ' ' Efòn mo kí' o ná ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 3
  4. 4. Templo Mayowa Akinwande Aláwòo mòdùrù mòdùrù '' ' ' A díá fún Onílé Akódi Èyí ti ó tammá' Olàá' lè domo ' ' Ebo n wón ní ó se ' ' ' ' Onílé Akódi gbébo´ nbè ' ' ' Ó rúbo ' Ifá tàn fÓlú o ' Èdú tàn fáwò' ´ ' Èyin ò mò pé iná rere 'lÒpè n tàn ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 4
  5. 5. Templo Mayowa Akinwande Òtúa Ogbè A Ifá desea bien a esta persona y orar para él. Ifá dice que él debe sacrificar a la deidad ancestral en su clan para él hacerse rico. Él también debe encender dos lámparas de olla de arcilla al frente y atrás de las entradas. Las cosas buenas entrarían en su casa. Erin ló ní n mó kíun ní minrin í minrin mó Erin mo kí o ná Aláwòo mòduru mòduru Efòn ló ní n mó kíun ní mòjò àárò ní mòjò àárò mó Efòn mo kí o ná Aláwòo mòdùrù mòdùrù Adivinación lanzada para Onílé Akódi El que encendería una lámpara de riqueza pendiente la llegada de un niño Le pidieron que realizara sacrificio ' Tendría yo en absoluto la riqueza '? Él preguntó Ellos le dijeron que ofreciera dos ñame-machacado morteros como sacrificio Él debe encender una lámpara de olla de arcilla entonces a la entrada delantera Y otra a la entrada de la parte de atrás Él debe usar manteca de nuez de cacao como aceite para uno Y el aceite de palma rojo para el otro ' Todas las fortunas buenas coincidirían con usted ellos dijeron Onílé Akódi realizó el sacrificio Él encendió las lámparas a la entrada Las riquezas empezaron a entrar en su casa Todas las cosas buenas también entraron dentro de su casa Él se sorprendió y se exclamó ' yo ' Él dijo. Erin ló ní n mó kíun ní minrin ní minrin mó Erin mo kí o ná Aláwòo mòduru mòduru Efòn ló ní n mó kíun ní m`jò àárò ní mòjò àárò mó Efòn mo kí o ná Aláwòo mòdùrù mòdùrù Adivinación lanzada para Onílé Akódi El que encendería una lámpara de riqueza pendiente la llegada de un niño Le pidieron que realizara sacrificio Y lo realizó Ifá enciende lámparas para el vencedor Èdu enciende para aquéllos que entran por la noche en el pueblo ¿No lo haga todos saben que son las lámparas victoriosas que iluminan Òpè? Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 5
  6. 6. Templo Mayowa Akinwande Òtúá Ogbè B ´ Ifá pé inú eléyìun dáa, sùgbón àwon èèyàn n gbèrò íkà lé e lórì: Ifá pé kó rúbo kó lè según. ' ' ' ' '' Ògbólógbòó alángbá àmù ` Níí sáré geerege lórí àpáta A díá fún Onínú rere Èyí ti wón ó móo gbèèbù ìkà sílè dè ' '' ' Wón ní kó rúbo ' ' Onínúu ré bá rúbo ' Láko láko ló rúbo è ' ' ' ' Ó rú ìgìrìpá òrúko ' ' Òpòlopò owó ' ' ' Ó rúbo tán' ' Eboo 'rè bá dà '' Ayé ye' é ' ´ N ní wá n jó ní wá n yò ´ ´ Ní n yin àwon Babaláwo' Àwon Babaláwo´ n yin Ifá ' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' ` Òbólógbòó alángbá àmù Níí sáré geerege lórí àpáta A díá fún Onínú rere Èyí ti wón ó móo gbèèbù ìkà sílè dè ' '' ' Ifá mò rínú o ' Ilè ríkà ' ´ Èèyàn tí n se rere ' ' Olòrun mò. ' ' Òtúá Ogbè B ´ Ifá dice que esta persona está abrir-disposición (importancia, obediencia, fijación, tener en cuenta, molestar ) pero las personas están formando pensamientos malos en él. Él debe realizar sacrificio para ganar. Es el lagarto viejo y experimentado Que corre con velocidad en piedras Adivinación lanzada para el hombre bueno El uno para quien ellos sembrarían la semilla de discordia pendiente a su llegada Le pidieron que realizara sacrificio El hombre bueno ofreció el sacrificio Él ofreció el sacrificio por completo Él ofreció un macho cabrío madurado Mucho dinero Él terminó observando su sacrificio Y el sacrificio fue aceptado La vida lo agradó Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 6
  7. 7. Templo Mayowa Akinwande Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho Es el lagarto viejo y experimentado Que corre con velocidad en piedras Adivinación lanzada para el hombre bueno El uno que ellos sembrarían la semilla de discordia pendiente a su llegada Ifá ve a la mente de todos realmente La tierra madre sabe de unos perversos La persona que es de corazón bueno. Dios sabe. Òtúá Òyèkù A ' `` ' Ifá pé nnkan eléyìun ò níí bàjé. Kó rú Òsun, efun àti àgébo adìe; Kí wón ó sì móo bo Òòsà. ' ' ' ' ' ' '' ' Òtúá yànpín o Ìyànnyàn yànpín o Won ò mò pé inú onípìín ò dùn ' ' Won ò mò pé inú onípìín bàjé ' ' ' A díá fún Òòsà Òsèèrèmògbò ' '' ' ' Níjó tí Ojú omoo rè ó nù lo ' ' '' ' ' Òun le rÓjú omo òun bàyìí? ' ' Wòn ní kó rúbo ' ' Ó bá rúbo ' Òòsàálá rúbo tán ' Wón bá rÓjú omo Òòsà ' ' ' Inú Òòsà dùn Wón bá ´´ yò ' n ' Wòn bá ´´ jó ' n Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Òtúá yànpín o `` Ìyànnyàn yànpín o Won ò mò pé inú pnípìín ò dùn ' ' Won ò mò pé inú onípìín bàjé ' ' ' A díá fún Òòsàálá Òsèèrèmògbò' '' ' ' Níjó ti Ojú omoo rè ó nù lo ' ' '' ' ' Wón ní kÒòsà ó rúbo ' ' Kó lè rÓjú o Òòsá gbébo´´ '' ' nbè Ó rúbo ' Àwá mòmò' rójú o ' A mòmò' ráyè ' A ì rÓjú omo Òòsà tó nù o ' ' Òtúá Òyèkú A ' Las cosas de esta persona no se pondrían estropear. Él debe sacrificar tiza, leva de madera (camwood), una gallina y paloma. Esta persona debe ser un devoto de Òòsà. Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 7
  8. 8. Templo Mayowa Akinwande Òtúá escoge un destino El Hombre, escoge su destino Ellos nunca supieron que la persona con el destino no está contenta Ellos nunca supieron que el dueño del destino está triste Adivinación lanzada para Òòsàálá Òsèèrèmògbò En el día que Ojú, su niño consiguió extrañar (echar de menos, perder) ¿Yo podría encontrar Ojú, mi niño? Él preguntó Ellos le dijeron que realizara sacrificio Él lo realizó Después de observar el sacrificio Ellos vieron a Ojú, el niño de Òòsà, Òòsà estaba muy contento Ellos entonces estaban bailando Ellos estaban regocijando entonces Òòsà dijo era exactamente como sus Babaláwos había dicho Òtúá escoge un destino El Hombre, escoge su destino Ellos nunca supieron que la persona con el destino no está contenta Ellos nunca supieron que el dueño del destino está triste Adivinación lanzada para Òòsàálá Òsèèrèmògbò En el día que Ojú, su niño consiguió extrañar Ellos le pidieron a Òòsà que realizara el sacrificio Tal que él encontraría Ojú Òòsà oyó hablar del sacrificio Y lo realizó Nosotros hemos encontrado tiempo definitivamente Y ha encontrado el espacio definitivamente Nosotros también encontramos a Ojú, el niño de Òòsà que consiguió extrañar, Òtúá Òyèkù B ' ' Ifá pé iré fún eléyìun. Eye' etù mérin lebo è. Kí á móo sin eye' etù náà. ' ' ' ' ' ' '' ' ' Opón kan; Opón kan ' ' ' ' Opón kan tán ' ' Won a tè é nítan ' ' ' A díá fún Òrúnmìlà ' ´´ Níjó tIfá ´´ be láàrin Òtá sángílítí ' n ' ´´ Wón níwo Òrúnmìlà rúbo ' ' ' ' Òrúnmìlà bá rúbo ' ' Wón ní kó móo' sin eye' etù ' ' ' ' Òrúnmìlà´´ sin eye etù ' n ' ' ' Ó feye' etú mérin rúbo ' ' ' ' Àwon Babaláwo è je méjì léru ' ' ' Òrúnmìlà sìí móo gbóhun eye oko ni nígbà ìwásè ' '' ' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 8
  9. 9. Templo Mayowa Akinwande Wón só Òrúnmìlà só o, só o ' ' ' ' ' ' ' Won ò rí Òrúnmìlà mú ' ' Wón só o nbi Oúnje ´´ ' ' ´´ ' ' Wón só nbi otí ' ' ' Wón só o lójù ònà ' ' ' Kò síbi ti won ò gbé só o tán ' ' ' Won ò ri mú ' Àwon wáá le mú Òrúnmìlà bàyìí? ' ' Wón ní Òrúnmìlà ò leè mó dèé ibi opón è bá wà ' ' ' ' ' ' Gbogbo ihun tí fi ´´ gbààyàán lè n ' ´´ Nbi opón ló wà ' ' Ni ón bá lòó ró opón Òrúnmìlà´´ ' '' ' ' ' ngbà ti ò sí´´ nlé Bí Òrúnmìlà bá sì ti nbò ´´ wálé ' Àwon eye' etù ó ti móo' gbá rere bò ' ' ' ' ' ' ' `` Njé kí Òrúnmìlà ó gbé opón kalè ' ' ' ' ' Yóó bàá òkè ìpòrí è sòrò ' ' ' ' Kó bu ìyè lù ú ' Ó rawo tán ' Leye' Etù bá ´´ ké níta ' ' n Ní n ´´ pé ‘opón kan’ ' ' Opón kan, opón kan ' ' ' Òrúnmìlà bá bù ú ' Ó ku mèjí ´´ ' nbè Eyé tún ´´ ké ‘opón kan’ ' ' n ' ' Opón kan ' ' Òrúnmìlà tún bù ú léèkejì ' Ó tún ku méjì lówó è' ' ' Eyé tún ké Ó ní tè é nítaàn ' ' Tè é nítaàn ' ' Ló bá n tè é nítan è ' ' ' Ló bá rí Òtúá yèpín ' Wón ní ebo ni kí Òrúnmìlà ó rú ' ' ' ' Wón ní bÓpón bá kan tán ' ' Itan làá tè ' Ayé ye' Òrúnmìlà ' Àwon òtá è ò leè mu mó' ' ' Ifá pé kí eléyìun ó rúbo ' Póun ò níí jé ó rí Bauru ' N ní wá ´´ jó ní wá ´´ yò n n ' Ní ´´ yin àwon Babaláwo n ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Opón kan; Opón kan ' ' ' ' Opón kan tán ' Won a tè é nítan ' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 9
  10. 10. Templo Mayowa Akinwande A díá fún Òrúnmìlà ' Níjó tIfá ´´ be láàrin Òtá sángílítí ' n ' ' ´´ Wón ní ó rúbo ' ' Òrúnmìlà gbébo´´ ' ' ' ' nbè Ó rúbo ' Opón kan ' ' Òtúá Opón kan ' ' BÓpón bá kan tán ' ' Itan làá tè ' Òtúá Òyèkú B ' ' Ifá dice que él desea bien a esta persona. Él debe sacrificar cuatro guinea aves y criándolos. La bandeja es agria La bandeja se puso muy agria Ellos lo marcaron en el muslo Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día Ifá estaba en medio de los enemigos reales Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que realizara el sacrificio Òrúnmìlà realizó el sacrificio entonces Le pidieron que criara aves de guinea Òrúnmìlà hizo así Él sacrifico cuatro guinea aves Su Babaláwos tomó dos como premio de Ifá Òrúnmìlà fue dicho criar los otros dos Sin embargo, Òrúnmìlà oye las voces de la granja de animales y pájaros Sus enemigos miraron y lo miraron para un resbalón Ellos no podrían conseguirlo Ellos miraron para un resbalón en su muestra comiendo Ellos lo miraron en su hábito de beber vino Ellos pusieron una trampa para él en el camino Allí no era ningún lugar a que ellos no intentan poner la emboscada para él 'Qué nosotros hacemos para capturar a este hombre'? Ellos preguntaron dentro de ellos 'Òrúnmìlà irían definitivamente a su bandeja de Ifá' 'Todos sus recursos en la redención de personas' 'Está en la bandeja' Ellos concluyeron Eso era cómo ellos invocaron los espíritus malos en la bandeja de Òrúnmìlà mientras él estaba fuera Pero siempre que Òrúnmìlà esté devolviendo casa en alguna parte Sus aves de guinea bailarían dándolo la bienvenida alrededor Cuando Òrúnmìlà estaba a punto de posicionar su bandeja en el suelo Él desea conversar con su Ifá Él vertió el polvo de Ifá en él Y frotar su Ikin en la oración en sus palmas El pájaro aproximadamente el tiempo empezó a bravear fuera Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 10
  11. 11. Templo Mayowa Akinwande Diciendo 'Ifá, su bandeja es agria' La bandeja es agria Òrúnmìlà condensó el Ikin en el primer cuchareo (recoger) Seguía siendo sólo dos El pájaro no detuvo 'La bandeja es agria' La bandeja es agria, ellos continuaron severamente Òrúnmìlà condenso en la segunda ves Seguía siendo dos de nuevo Los pájaros parecían más Ruidosamente 'Márquelo en su muslo' 'Márquelo en su muslo' ellos repitieron Òrúnmìlà empezó a marcarlo en su muslo Él vio Òtúá Òyèkú Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que ofreciera el sacrificio 'Una vez que la bandeja es agriamente' 'Es el muslo de uno que uno marcaría' ellos le dijeron La vida así agrado a Òrúnmìlà Sus enemigos no podrían capturarlo de nuevo Ifá le pide a esta persona que realice bien el sacrificio Que él no lo permitiría ver las cosas malas Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho La bandeja es agria Una vez que la bandeja se pone muy agria Ellos lo marcan en el muslo Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día que Ifá estaba en medio de los enemigos reales Le pidieron que realizara el sacrificio Òrúnmìlà escucho sobre el sacrificio Y lo realizó La bandeja es agria Òtúá Opón kan Una vez la bandeja se embruja Uno debe marcarlo en el muslo. Òtúá Ìwòrì A ´´ ´´ Ifá pé Ìrè eléyìun ò níí sonù. Ayé ó ye' é' ti wón bá n bo' Sàngó. Ààyè ó gbà á nnú ilé e baba ' ´´ Sùgbón kó rúbo dáadáa o. ´´ ' è. Yóó dèèyàn nlá nbè. ' ' ' ' ' Ahónránmogángan ' ' Ahònrànmogàngan ' ' Ìbèrù ò jé á roko ìdí àgbon ' ' ' Kó mó baà tibi hòrè hòrè van lérù ' ' ' ' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 11
  12. 12. Templo Mayowa Akinwande A díá fún Òrúkú Ònà Èyò ' ' Tómo aráyé ´´ pè lérú ' ' n ' Bó bá báhìín Won a perú àwon ni ' ' ' Bó dé òhún Won a perú àwon ni ' ' ' À á séé mo Òrúkú Ònà Èyò? ' ' ' ' ' N làá pe Sàngó Wón ní kó rúbo ' ' ' Wón ní wón ó da mò lomo nlée baba è' ´´ ' ' ' ' Sàngó bá rúbo ' Ló bá sàgbèrè lo ' Títíítí kò dé ´´ Ngbà ti ó padà dé ´´ N kùó sánmò ' Ilé e baba è ló bèèrè ' Kàràràràrà ló sáàrá Wéré wón ´´ pé ilée babaa re rèé ' n ' Ilée babaa rè rèé ' Àwon ò mò' ' À bá ti pè ó lérú ' ' Ni Sàngó wá ´´ jó n ní ´´ yò n n Ní n ´´ yin àwon Babaláwo ' ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Ó ní bèè làwon babalaso tòún wí '' ' Ahónránmogángan ' ' Ahònrànmogàngan ' ' Ìbèrù ni ò jé á roko ìdí àgbón ' ' ' Kó mó baà tibi hòrè hòrè bani lérù ' ' ' ' ' ' A díá fún Òrúkú Ònà Èyò ' ' ' ´´ ' ' Tómo Áráyé n pè lérú ' Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se ' ' ' ' ' Ó sì gbébo ´´ ' ' ' nbè Ó rúbo ´´ ' ´´ Òrúkú Ònà Èyò tómo´´ ' ' ' aráya n pè lérú ' Omo dele baba è ' ' Omó wáá domo gidi ' ' Òtúá Ìwòrì A Ifá ora que esta persona no se perdería en la vida. La vida lo agradaría si él podría ser un devoto de Sàngó. Él se establecería en esto engendra la casa y se conozca bien. Ahónránmogángan Ahònrànmogàngan El miedo había hecho uno para abandonar el desyerbar un huerto del árbol de palma Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 12
  13. 13. Templo Mayowa Akinwande Tal que la azada está arrastrando ruido en desyerbar un huerto no asustaría a uno lejos Adivinación lanzada para Òrúkú Ònà Èyò El que ese Hombre se refiere como un esclavo Cuando él mueve cerca aquí Ellos dirían 'Él es nuestro esclavo' Cuando él mueve al otro lado Él es nuestro esclavo, las personas al otro lado dirían ¿Cómo nosotros sabemos Òrúkú Ònà Èyò? Es uno que nosotros llamamos Sàngó Le pidieron que realizara sacrificio Ellos le dijeron que ellos lo reconocerían, como un niño real en la casa de padre Sàngó realizo el sacrificio Él se marchó entonces en busca del poder Él no fue visto para volver por largo tiempo En su retorno Él dejó los cielos Él pidió la casa de su padre lejos derecho (erguido, recto) En un crujido fuerte de trueno Inmediatamente, ellos estaban apuntando la casa de su padre a él 'Aquí es la casa de su padre' 'Nosotros sólo éramos desde el principio ignorantes' 'Nosotros nunca lo habríamos llamado un esclavo' Sàngó empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que es como sus Babaláwos dicho Ahónránmogángan Ahònrànmogàngan El miedo había hecho uno para abandonar el desyerbar un huerto del árbol de palma Tal que la azada está arrastrando ruido en desyerbar un huerto no asustaría a uno lejos Adivinación lanzada para Òrúkú Ònà Èyò Quién el hombre se refiere a como un esclavo Le pidieron cuidar de la tierra y realizar el sacrificio Él oyó hablar del sacrificio Y lo ofreció Òrúkú Ònà Èyò quien hombre llama a un esclavo El niño llegó a la casa de su padre Y se volvió un lícito y reconocido niño Òtúá Ìwòrì B `` ´´ ´´ Ifá pékí eléyìun ó móo se bíi tirúnmolè. Nnkankan n be' tí n toro tówó' è' ò tíì tó; tí kò bá dá ``' náà ó bà á lówó láìpé. ' ' hèè òkè ìpòrí 'è, nnkan ' ' ' ' '' ' ' ' ' Ilá sowó pété pété ' ' ' ' ' ' Ilá sogún Ikàn sowó pètè pètè ' ' ' ' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 13
  14. 14. Templo Mayowa Akinwande Ikàn a sogbòn ' ' Olúyaya ló sowó pété pètè pété ' ' ' ' ' ' ' ' Lée sàádóta ' A díá fún Òrúnmìlà ' Yóó ràán Móbolájé omoo rè ní òde Ìsàn ' ' ' ' '' ' Òrúnmìlà ló rán Omóbolájé 'omo 'è nísé lóde Ìsàn ' ' ' ' ' ' '' Wón dóde Ìsàn tán Gbogboo wón bá ´´ bú u ' n Wón n ´´ bu Ifá lóde Ìsàn ' Sùgbón Móbolájé n be lápá kejì ti ´´ dáfá ' ' ``´ ' ' ' ' n Kò mo nnkankan ' Òrúnmìlà sì ´´ wò wón ' n ' Òrúnmìlà bá gbógbun dé ' Ìwo Móbolájé ' ' ' ' Sebí ibè lo wà ' ' Móbolájé lóun ò lówó ´´ ' ' ' ' ' nbè Òun ò lówó ´´ ' ' ' nbè Òrúnmìlà ní ilá sowó pété ' ' ' ' ' Ilá sogún Ikàn sowó pètè pètè ' ' ' ' ' ' Ikàn a sogbòn ' ' Olúyaya ló sowó pété pètè pété ' ' ' ' ' ' ' ' Lèe sàádóta ' A díá fún Òrúnmìlà ' Yóó ràán Móbolájé omoo rè ní òde Ìsàn ' ' ' ' '' ' Móbolájé ìwoo won ni ' ' ' '' ' Ìwoo won ni '' ' Ìgbà ti wón ´´ bú mi nIsàn ' n Ìwoo won ni ' ' ' ´´ Móbolájé lémi ò síi níbe ' ' ' ' Èmi ò síi níbe ' Ìgbà tí wón´´ bú o nIsàn ' n ' Èmi ò síi níbe ' Bí mo bá ´´ be níbè n ' ' ``´ Maa fIróké owóò mi pa Ògún ' ' ' '' Èmi ò síi níbe ' Èmi ò síi níbe ' Ìgbà ti wón ´´ bú o nÍsàn ' n ' Emi ò síi níbe ' Bí n bá ´´ be ´´ ' n ' nbè Ìrùkè owóò mi `` bá fi pa ogbòn ' ' '' n ' ' Èmi ò síi níbe ' Èmi ò síi níbe ' Ìgbà tí wón ´´ bú o nÍsàn ' n ' Emi ò síi níbe ' Bí mo bá ´´ be níbè n `` Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 14
  15. 15. Templo Mayowa Akinwande Àti Ìrùkè àti Ìróké owóò mi n bá e pàádóta nínúu won ' ' ' ' '' ' ' Èmi ò síi níbe' Èmi ò síi níbe' Ìgbà tí wón ´´ bú o nÍsàn ' n ' Emi ò síi níbe' Òtúá Ìwòrì B Ifá le pide a esta persona que se comporte según su retrato (descripción) de Deidades. Hay una cosa particular para que él está anhelando, pero que él no ha obtenido. Ifá le pide que no se apropie su Òkè ìpòrí El okra con las hojas extendidas Germina en veinte años El jardin (cultivo) de huevo con las hojas caídas Germina en treinta años Olúyaya tiene sus propias hojas si está marchitándose Lo usó para germinar en cincuenta años Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él enviaría Móbolájé, su hijo en un mandado a la ciudad de Ìsàn Òrúnmìlà es el que envió a su hijo a la ciudad de Ìsàn Él llegó la ciudad de Ìsàn Todos los habitantes de la ciudad de Ìsàn empezaron abusando de Òrúnmìlà Ellos estaban abusando de Ifá en la ciudad de Ìsàn Móbolájé estaba en la otra adivinación lanzada lateral (a un lado) Él no supo nada Entretanto Òrúnmìlà vio todo desde casa Él se enfadó y decidió guerrear contra ellos 'Usted Móbolájé 'No estaba allí usted' 'Yo no tengo una mano en él' Móbolájé dijo 'Yo no tengo ninguna mano en él' Òrúnmìlà dijo 'el okra con hojas extendidas' Germina en veinte años El Jardin de huevo con las hojas caídas Germina en treinta años Olúyaya tiene sus propias hojas si está marchitándose Lo usó para germinar en cincuenta años Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él enviaría a Móbolájé, su hijo en un mandado a la ciudad de Ìsàn Móbolájé, era usted y ellos Era usted y ellos Cuando ellos estaban abusándo de mi en la ciudad de Ìsàn Era usted y ellos Yo no estaba complicado, Móbolájé suplicó Yo no estaba enmedio Cuando ellos estaban abusándolo en Ìsàn Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 15
  16. 16. Templo Mayowa Akinwande Yo no estaba allí Si hubiera sido yo que estaba allí Yo habría usado el Ìróké en mi mano para matar veinte entre ellos Yo no estaba allí Yo no estaba allí Cuando ellos estaban abusándolo en la ciudad de Ìsàn Yo no estaba allí Si hubiera sido yo que estaba allí Yo habría usado la Cola de caballo en mi mano para matar treinta entre ellos Yo no estaba allí Yo no estaba allí Cuando ellos estaban abusándolo en la ciudad de Ìsàn Yo no estaba allí Si hubiera sido yo que estaba allí Yo habría combinado el Ìróké y Ìrúké en mi mano para matar cincuenta entre ellos Yo no estaba allí Yo no estaba allí Cuando ellos estaban abusándolo en la ciudad de Ìsàn Yo no estaba allí Òtúá Òdí A Ifá pé ká rúbo omo. Ifá rí enìkan tí ojú omó ´´ pón; òun ò níí jé ojú omó ó pón ení ó dá Ifá ' ' ' ' n ' ´´ ' ' ' ' ' ' yìí. Ifá pé omo' kán n bò, omobìnrin ni omo' òhún, tí ón bá bí I, Àsàbi' ni kí wón ó' so ó. 'Àmì ' ' ' ' ' ' ' omo ni, 'iré 'gbogbo ó sì wolé to eléyìun bómo òhún bá ' dé. ' ' ' ' ' Òtúá sì í Òdògbò `` ardí n ´´ A díá fín Àsàbí tí n fomi ojúú sògbérè omo' ' ' Ebo omo n wón ní ó se ' ' ' ' ' ' Òún le bímo láyé báyìí? ' Wón ní ìwo Àsàbí rúbo ' ' ' ' Iré ó rò ó lórùn ' ' ' Iléè re ó kùún fówó ' Yóó kùún fómo' ' Sùgbón rúbo ' ' ' Àsàbí bá rúbo ' ' Omó bá kúnlè ' ' ' Àwon omo òhún ò yàn kú ' ' ´´ ' ' N ní wá n jó ní wa ´´ yò n ' Ní ´´ yin àwon Babaláwo n ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Òtúá dì í Òdògbò `` radì í n A díá fún Àsàbí ti n fomi ojúú sògbérè omo' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 16
  17. 17. Templo Mayowa Akinwande Wón ní ó sá káalè ' ' Ebo omo n wón ní ó se ' ' ' ' ' ' Àsàbí gbébo ´´ ' ó rúbo ' ' ' nbè ' A mòmò' rÀsàbí o ' ' A rÀsà Iré gbogbó wolé Awo gerere ' ' ' Òtúá Òdí A Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio para niños. Hay una persona que está en la necesidad de niños. Ifá no le permitirían a esta persona tener las muertes infantiles. Un bebé está en camino, es una muchacha. Ella debe nombrarse Àsàbí. Ella es un bebé de importancia espiritual que traería la riqueza a ella Òtúá dì í Òdògbò n radì í Adivinación lanzada para Àsàbí que estaba llorando debido a niños Le pidieron que realizara sacrificio 'Yo tendría bebés? Ella había preguntado 'Realice el sacrificio', ellos la contestaron 'Todo las buenas fortunas que usted tiene serían fáciles para usted manejar' 'Su casa estaría llena de dinero' 'Estaría lleno de niños' 'Pero ofrezca sacrificio'. Ellos dijeron Àsàbí ofreció el sacrificio entonces Los niños desarreglaron la tierra entonces Los niños no se murieron prematuramente Ella empezó a bailar y regocijar entonces Ella estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Ella dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho Òtúá dì í Òdògbò n radì í Adivinación lanzada para Àsàbí que estaba llorando debido a niños Le pidieron que cuidara de la tierra Y realiza el sacrificio para los niños Àsàbí oyó hablar del sacrificio y lo ofreció Nosotros hemos visto Àsàbí Nosotros hemos visto la cultura Todas las cosas buenas entraron en la casa de un Babaláwo en multitudes Òtúá Òdí B Ifá pé kí eléyìun ó sóra pèlú òrée rè tímótímó. Kí alájosó ó mó lòó lèdí àpò pò mó àwon ' ' ' '' ' ' ' ' ' ' '' ' ' ' elòmíìn kí wón ó mó' wàá mú u. Ebo' ni ká ru. ' ' ' Òtúá dì í `` Kankan dì í Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 17
  18. 18. Templo Mayowa Akinwande A díá fún Ehoro òun Ààlà Níjóo wón jó ´´ sòré '' ' 'n ' ' Àwon Odé bá wòye Ehoro lójú Ààlà ' Àwon le mú Ehoro báyìí? ' Ònà wo làwón le gbà táwon ó fi mú u ' ' ' Wón ba to àwon Òtúá sì í; Kànkàn dì í `` ' ' ' Gba àwon ' Wón làwon ó bàá won mú u ' ' ' Ehoro àti Ààlà sì ti féràn araa won ' ' Bó bá ti dé Ààlà Ní ó móo já foonran '' '' Ó féràn Ààlà ' Sùgbón kò mò pé òdàlè ni Ààlà ' ' ' ' Ni ón bá de Kànkàn sí ojú Ààlà`` ' ' Ehoro bá kó sí kànkàn `` Béhoró bá yí síhìín Kò le bó ' Bó yí sóhùún ' Kò le bó ' Wón làwon ò wí fún o ' ' ' Torí elénu méjì alájorìn 'e ' ' ' Òtúá dì í `` Kànkàn dì í A díá fún Ehoro òun Ààlà Níjóo wón jó ´´ sòré '' ' 'n ' ' Ebo n wón ní kí Ehoro ó se ' ' ' ' Ehoro gbébo ´´ ' ' ' nbè Béè ni ò rúbo '' ' Òun ò mòmò sebo Òtúá dì í o ' ' ' ' `` Kànkan dì í o Òun Ààlà làwón jó ´´ sòré ' ' n ' ' Ìgbà àì sebo ' ' Ègbà àì tù èètù ' Èyin è wo Ifá ojóhun bí ti ´´ se ' ' ' ' n '' Ifá mòmò dé o aláse ' ' '' Òpè abìse wàrà wàrà ' ' '' Òtúá Òdí B Ifá le piden a esta persona que tenga cuidado con su amigo más íntimo. Él debe ofrecer sacrificio debido a su amigo para anticipar al amigo que conspira con los enemigos capturarlo. Òtúá dì í Kànkàn dì í Adivinación lanzada para la Liebre y el límite de la Granja En el día que ellos se protegen uno al otro Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 18
  19. 19. Templo Mayowa Akinwande Algunos Cazadores un día observaron la Liebre que juega en el límite de la granja '¿Cómo nosotros capturaríamos esta Liebre quien es un amigo del límite de la Granja?' '¿Qué método nosotros empleamos para capturarlo?' Ellos se encontraron con los sacerdotes 'Òtúá dì í and Kànkàn dì í' 'Ayúdenos por favor' El sacerdote prometió ayudar a agarrar la Liebre Entretanto la Liebre y el límite de la granja son tan amables Una vez que la Liebre llega al límite Él correría a grandes velocidades Le gusta el límite de la granja tanto Pero él no sabe que el límite es su enemigo Eso era cómo ellos pusieron una esponja grande en el límite de la granja La Liebre la cogió por el lazo de la esponja Él mueve aquí Él no podría escapar Él se vuelve allí Él no podría romper el lazo 'Nosotros no le decimos' ellos lo recordaron 'Para ser cauto de esto su amigo hablado con doble voz hueca' Òtúá dì í Kànkàn dì í Adivinación lanzada para la Liebre y el límite de la Granja En el día que ellos nos favorecen El sacrificio era el antídoto prescrito para él La Liebre oyó hablar del sacrificio Todavía no responda a él Yo no observé el sacrificio de Òtúá dì í Y uno para Kànkàn dì í Yo sólo me preocupo por la amistad entre la Liebre y el límite de la granja El mal de no realizar los sacrificios El problema de no dar las ganancias libres Vea la predicción de Ifá del otro día que demuestra verdadero Ifá está aquí el gobernante claro Òpè con las predicciones instantáneas y eficaces. Òtúá Ìrosùn A Ifá pé òun ó bàá eléyìun lé ikú lo; òun ó bá a lé àrùn lo; òun ó bá a lé òfò lo; òràn náà ó ' ' lo; Gbogbo ihun tíí jé ajogun pátá lòún ó lèé lo fún eléyìun. ' ' Òjò ògànjó níí bórùn ebè baba ' ' ' A díá fún Òtúá Ti ó mÒsun lé ikú lo ' Ebo n wón ní ó se ' ' ' ' Òun le lé Ajgun gbogbo kúù Ilé òun báyìí? Wón ní kó rúbo ' ' Wón ní kó lòó bo Òsun ' '' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 19
  20. 20. Templo Mayowa Akinwande Ó bo Òsun ' Ó bo òkè ìpòrí è ' ' ' Ayé ye' Òtúá Ikú jáde lo ' Àrùn lo ' Òfò lo ' Òràn lo ' ' Òsé lo ' Iré ló wolé tò ó ' ' ' N ní wá ´´ jó ní wá ´´ yò n n ' ´´ yin àwon Babaláwo Ní n ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Òjò ògànjò níí bórùn ebè báábá ' ' ' A díá fún Òtúá Ti ó mÒsun lé ikú lo ' Tètè lé ikú ló ò ' Tètè lékú lo ' Òtúáamósùn Tètè lékú lo ' Òtúá Ìrosùn A Ifá dice que él ayudaría a esta persona a ahuyentar la muerte, enfermedad, pérdida, y todos los Ajoguns lejos. Es la lluvia de la media noche que nivela con el cerro (llanura) en la llenura (plenitud, abundancia) Adivinación lanzada para Òtúá Que usaría Òsùn en ahuyentar lejos Le pidieron que realizara sacrificio 'Yo podría ahuyentar el susto de muerte lejos de mi casa'? Él preguntó Le dijeron que realizara sacrificio Le pidieron que ofreciera sacrificio a Òsùn Él ofreció el sacrificio a Òsùn Y también ofreció el sacrificio a su Ifá La vida lo agradaría así Ellos asustaron la muerte lejos La enfermedad se marchó Así hace la pérdida La ofensa La tristeza Era fortunas buenas que entraron en su casa Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 20
  21. 21. Templo Mayowa Akinwande Él dijo que era exactamente como su Babaláwo dijo Es la lluvia de la media noche que nivela con el cerro en la llenura (plenitud, abundancia) Adivinación lanzada para Òtúá Eso usaría Òsùn en ahuyentar la muerte lejos Por favor ahuyente lejos rápidamente la muerte Ahuyente lejos rápidamente la muerte Òtúámósùn Ahuyente lejos rápidamente la muerte Òtúá Ìrosùn B Ifá pé eléyìun ´´ bò wáá joyè kan. Kò gbodò jé kí àyà òún ó já. Ebo ni kó rú. Eran méjì nÍfá n ' ' ' ' ' ' ' gbà lówó 'è. ' ' Omi igbó ló ríbi dúó sí Ó ní ayé òun òmísín mínsín ' Òpè èlùjù ló ríbi fèyìn tì ' ' ' ' Ó lóun ni amìnì mini ìnimò ' Adígbègbé n larewà ewúré ' ' ' A díá fún Olúu Tápà Omo ajoyè mó bèrù ikú ' ' ' ' Òun le joyè láyé báyìí? ´´ Wón lóyè n be' tí ó je' ' Wón ní ó mó bèrù ' ' ' Wón lènìkan ò níí borí è mó láíláí ' ' ' ' Wón ní sùgbón kó rúbo ' ' ' ' Olúu Tápà bá rúbo ' Olúu Tápà sì làá pe Sàngó Ó rúbo pé ' Bí ti ´´ fohùn ní sánmò n ' ' Ní ´´ fohùn nílè n ' ' Wón ní kó mó' bèrù ' ' Àjedélè ní ó joyè ' ' ' Olúu Tápà bá 'ségun ' Ó ségun tán ní´´ jó '' n Ní ´´ yò n ´´ yin àwon Babaláwo Ní n ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Omi igbó ló ríbi dúó sí Ó ní ayé òun òmínsín mínsín ' Òpè èlùjù ló ríbe fèyìn tì ' ' ' ' Ó lóun ni amìnì mini ìnimò ' Adígbègbé larewà ewúré ' ' A díá fún Olúu Tápà Omo Ajoyè mó' bèrù ikú ' ' ' Kín ló jÓlúu Tápà ó joba? ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 21
  22. 22. Templo Mayowa Akinwande Èlààsòdè ' Ifá ló jÓlúu Tápà ó joba ' Èlààsòdè. ' Òtúá Ìrosùn B Ifá dice que esta persona va a llegar a ser un jefe. Ifá le asegura para no temer. Dos cabras maduras son los objetos del sacrificio. Es el agua en el bosque que se estanca Ella dice que su vida es así como la de un lago El árbol de palma en el bosque profundo que tenía un lugar para descansar en el Ella dice que ella es la más salvaje y más vibrante de todos los árboles de palma Asígbègbé es la más bonita de todas las cabras de oveja Adivinación lanzada para Olúu Tápà El niño de Ajoyè mó bèrù ikú 'Yo me haría un jefe en la vida'? Él preguntó Ellos le dijeron que hay un trono que él ascendería Pero él debe ser intrépido 'Nadie lo superaría' 'Pero usted debe ofrecer el sacrificio' ellos dijeron Olúu Tápà ofreció el sacrificio entonces Olúu Tápà es la denominación para Sàngó Su sacrificio estaba lleno (pleno) Como él estaba sonando (explorar, resonante) en el cielo La reverberación se sentiría en la tierra Él estaba seguro de no temer 'Usted estaría en el trono a lo largo de la existencia' Olúu Tápà ganó Él ganó completamente y entonces empezó a bailar Él estaba regocijando Él estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos dijeron Es el agua en el bosque que se estanca Ella dice que ella es comparable a un lago El árbol de palma en el bosque profundo tenía un lugar para descansar en el Ella dice ella es más salvaje y más vibrante de todos los árboles de palma Asígbègbé es el más bonito de todas las cabras de oveja Adivinación lanzada para Olúu Tápà El niño de Ajoyè mó bèrùukú ¿Qué lo había hecho posible para Olúu Tápà volverse un rey? Èlààsòdè Es Ifá que lo había hecho posible para Olúu Tápà volverse un rey Èlààsòdè. Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 22
  23. 23. Templo Mayowa Akinwande Òtúá' Òwónrín A ' `` ´´` Ifá pé kí eléyìun ó rúbo, ayé ó ye' é: nnkaan 'rè ó s ní bàjé. Ifá pé òún n bò wáá là kan ' ' ' ' eléyìun; Èsù ni' kó 'lòó bo. Ire àkójo n bò fun látòkèèrè. ' ' ' ' Èsu níí yan gìdìgbì níí yan gìdìgbì ' Níí jájú ònà ' A díá fún Àwúrèbe Ìfàkà ´´` Níjó ti n fomi ojúú sògbérè ire Wón ní kó rúbo ' ' ' Òná le là fún òun báyìí? Wón ní' ònà ó là fún un ' ‘Wón ó móo rerú wáá bá o nlé’ ´´ ' '' ' ' '‘Sùgbón rúbo’ ' ' Àwúrèbe Ìfàkà bá rúbo ' Wón bá´'n kóreé wolé ' ' ' Òná ´' fun ´ là Ní bá n jó ní n 'yò ´' Ní n yin àwon Babaláwo ' ´ Àwon Babaláwo n yin Ifá ' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Èsù níí yan gìdìgbì níí yan gìdìgbì ' Níí jájú ònà ' A díá fún Àwúrèbe Ìfàkà ´ Níjó ti n fomi ojúú sogbérè ire ' Wón ní kó rúbo ' ' Kín ní ó wàá fare ajéè mi nmi? ´ Àwúrèbe Ìfàkà Ìwo ni o fare ajéè mi nmi ´ ' Àwúrèbe Ìfàkà Kín ní ó wàá fare ayaà mi nmi? ´ Àwúrèbe Ìfàkà Ìwo ni o fare ayaà mi nmi ´ ' Àwúrèbe Ìfàkà Kín ní ó wàá fare omoò mi nmi? ´ ' '' Àwúrèbe Ìfàkà Ìwo ni o fare' omoò mi nmi ´ ' '' Àwúrèbe Ìfàkà Kín ní ó wàá fare iléè mi nmi ´ Àwúrèbe Ìfàkà Ìwo ni o fare iléè mi nmi ´ ' Àwúrèbe Ìfàkà ´´ Kín ní ó fare gbogboo mi nmi nígbàyí o Ifá? Àwúrèbe Ìfàkà Ìwon ni o fare gbogboò mi nmi ´´ ' Àwúrèbe Ìfàkà Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 23
  24. 24. Templo Mayowa Akinwande Òtúá' Òwónrín A ' Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio a Èsù. La vida lo agradaría y sus cosas no estropearían. El camino habrá pronto de aclarar para él. Le desean la fortuna de agregación de abundancia. Es Èsù que se pasea pomposamente Él se pasea pomposo hasta que llega al camino principal Adivinación de los lanzamientos, para Àwúrèbe Ìfàkà, En el día que estaba llorando por una fortuna buena Le pidieron que realizara sacrificio ' Estaría la costa clara para mi'? Él preguntó ' La costa estaría clara para usted'. Ellos aseguraron ' Las personas habrían de traer esclavos a su a su paso de su puerta (doorstep) para usted comprar ' ' Pero ofrezca sacrificio ' Àwúrèbe Ìfàkà ofreció el sacrificio. Él empezó a condensar (atestar, empaquetar) fortunas en su casa entonces El camino se puso clara para él Él empezó a bailar y regocijarse entonces Él estaba alabando a su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Su dicho era exactamente como su Babaláwo había dicho Es Èsù que se pasea pomposamente Él se pasea pomposamente hasta que él llega al camino principal Adivinación lanzada para Àwúrèbe Ìfàkà En el día él estaba llorando debido a todas las cosas buenas Le pidieron que realizara sacrificio. ¿Qué habría de dibujar mi fortuna de riqueza hacia mí? Àwúrèbe Ìfàkà Es usted que habría dibujar mi fortuna de riqueza hacia mí Àwúrèbe Ìfàkà ¿Qué habría dibujar mi fortuna de esposas hacia mí? Àwúrèbe Ìfàkà Es usted que habría dibujar mi fortuna de esposas hacia mí Àwúrèbe Ìfàkà ¿Qué habría dibujar mi fortuna de niños hacia mí? Àwúrèbe Ìfàkà. Es usted que habría dibujar mi fortuna de niños hacia mí Àwúrèbe Ìfàkà ¿Qué habría dibujar mi fortuna de casas hacia mí? Àwúrèbe Ìfàkà Es usted que habría dibujar mi fortuna de casas hacia mí Àwúrèbe Ìfàkà ¿Qué habría dibujar mis buena fortuna aquí en adelante para mí, Ifá? Àwúrèbe Ìfàkà Es usted que habría de dibujar toda mi buena fortuna hacia mí 40 Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 24
  25. 25. Templo Mayowa Akinwande Àwúrèbe Ìfàkà Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 25
  26. 26. Templo Mayowa Akinwande Òtúá' Òwónrín B ' Wón ó móo bú eléyìun pé' òle ni. Ifá pé kó rúbo kó si móo bo 'egbérun. Isé wéréwéré nisé ' '' ' ' ' '' ' ' '' ' ' ' ' ' ' eléyìun láyé. Ewé 'lè' é; 'lè é ' ' Òlèlè 'lè é,' lè é ' ' ' ' A díá fún' Òrúnmìlà ´ Níjó tIfá´ n jayée 'rè ' Wón 'lóle ni ' ' Wón ní kí' Òrúnmìlà ó rúbo ' ' `` Wón ní kó mó' se nnkankan tipá tipá mó láyé' è ' ' ' Ifá pé kó móo' se gbogbo' è 'lèró '' ' Wón ní yóó si gbádùn ayé' è ' ´ ' Òrúnmìlà bá n' se gbogbo è' lelè' lélè ´ n bo àwon egbérun è ' ' ' Ó si ' ' ' ' ' ´ ´ Nbi ti gbé´ n sehun gbogbo ti ón n pè é 'lóle '´ ' ' ´ Nbè lájé gbé n bá a ' ´ N bá won tún ile ayé se ' ' Ayá´ n bá a ´ ' Omo n ba a `` ´ ' N bá won tún nnkan se ' ' ' Òrúnmìlà' lèé rí``´ ' nnkan ' Òle 'tée pe òun ' ' N lòún lájé N lòún láya ´´ Lòún n bímo ´´ Lòún n kólé ´´ ' ´´ N ní wá n jó ní wá n yò ' ´´ Ni n yin àwon Babalwo ' ´´ Àwon Babaláwo n yin Ifá ' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Ewé 'lè' é; 'lè' é ' Òlèlè' lè é,' lè é ' ' ' ' A díá fún' Òrúnmìlà ´´ ´´ Níjó tIfá n jayée 'rè ' Wón 'lóle ni ' ' ' Òleè mi n mo 'le tí mo fi lájé '' ' Mo yin Ewé 'lè' é o ' Òleè' lè é o '' ' Òlèlè mi n mo 'le tí mee láya ' ' ' ' Mo yin Ewé 'lè' é o ' Òleè' lè é o ' ' '' Òleè mi n mo 'le ti mo fi n bímo ' '' ' ' Mo yin Ewé 'lè' é o ' Òlèlè 'lè é o ' ' ' ´´ ' Òleè mi n mo 'le ti mo fi n kólé '' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 26
  27. 27. Templo Mayowa Akinwande Mo yin Ewé 'lè' é o ' Òlèlè' lè é o ' ' ' ´´ ' Òleè mi n mo 'le tíre gbogbó fi n tó mi lówó '' ' ' ' Mo yin Ewé 'lè' é o ' Òlèlè´´ ' é o ' ' ' lè Èmin n yìn wón o ' ' Òrúnmìlà. Òtúá' Òwónrín B ' Las personas abusarían de esta persona y lo llamarían una persona perezosa. Él debe ofrecerle sacrificio a Ifá, y otro a sus compañeros en el cielo. Su trabajo es un tipo de simple y firme trabajo espaciado. Ewé lè é; lè é Òlèlè lè é, lè é Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día Ifá estaba disfrutando su vida Ellos lo llamaron una persona perezosa Ellos pidieron a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio Ellos le aconsejaron que no comprometiera en nada poderoso en su vida Ifá lo manda hacer todo con facilidad Y debe disfrutar su vida, ellos dijeron Òrúnmìlà empezó a hacer cosas con facilidad entonces Él les ofreció sacrificio a sus compañeros celestiales A través del mismo estilo de trabajo que los hizo llamarlo una persona perezosa Él había terminado el camino que las riquezas vinieron a él Él estaba ayudando que ellos remendaran (componer reparar) sus cosas Las esposas vinieron a él Los niños no se omitieron Él continuó ayudando remendar sus cosas ' Puede ver usted ahora '? Òrúnmìlà dijo ' La persona perezosa usted me llamó ' ' Yo tengo riqueza ' ' Yo tengo esposas ' ' Yo tengo niños ' ' Ha terminado la misma pereza que yo construí una casa ' Él empezó a bailar y regocijarse entonces Él estaba alabando sus Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que que era exactamente como su Babaláwos predijeron Ewé lè é; lè é Òlèlè lè é, lè é Adivinación lanzada para Òrúnmìlà En el día Ifá estaba disfrutando su vida Ellos lo llamaron una persona perezosa Mi pereza me ha traído riqueza Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 27
  28. 28. Templo Mayowa Akinwande Yo alabo Ewé lè é Yo alabo Òlèlè lè é Mi pereza me ha traído esposas Yo alabo Ewé lè é Yo alabo Òlèlè lè é Mi pereza me ha traído bebés Yo alabo Ewé lè é Yo alabo Òlèlè lè é Mi pereza me ha traído la fortuna de casas Yo alabo Ewé lè é Yo alabo Òlèlè lè é Mi pereza me ha traído todo la fortunas buenas Yo alabo Ewé lè é Yo alabo Òlèlè lè é Yo los alabo todos Òrúnmìlà. Òtúá Òbàrà A ' Iré pò fún ení ó dá odù yìí. Ifá pé kí eléyìun ó móo bo Irúnmolè lo. Àwon méta kan nIfá n ´´ wí. Ifá ' pé enìketa gaan lojúú rè n´´ kámi kàmì kámi. Wón ó 'là láyé sùgbón kí wón ó báá ' se '' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' móo bá isée won' lo kí' wón ó sì mó seyè méjì. ' '' ' ' ' ' ' Odó ti mo fí ´´ gúnyán n N ò níí fi gún Èlú ' ´´ Àteè' mi ti mo fí n pàte' Ìlèkè' ' ' N ò níí fi pàte Òrúnlá láíláí ' ' A díá fún Òtúá A dú fún Olòbàrà ' ' A díá fún Kérénsèlé tíí seni ìketaa won ' ' ' Wón ní kí wón ó rúbo ' ' ' Wón ní kí àwon métèèta ó kojú mókè ìpòríi won ' ' ' '' ' ' ' Wón ó móo bo Ifá ' ´´ ' ' ' Òtúá n se béè ' '' Olòbàrà náà´´ ' se bíi tIfá ' ' n Kéréndèlé wá ´´ se iyà méjì n' Àbí kóun ó se báyìí? ' Àbí kóun ó se tòhún ni? ' ' Wón ní wón ó mó seyè méjì mó' ' ' ' Òtúá ò seyè méjì Òbàrà ò seyè méjì ' Òtúá là Òbàrà là ' `` Kérénsèlé waa n pé Ha! Wón láwon ò wí fún o ' ' ' Odó ti mo fí ´´ gúnyán n N ò níí fi gún Èlú ' ´´ Àteè' mi ti mo fí n pàte' Ìlèkè' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 28
  29. 29. Templo Mayowa Akinwande N ò níí fi pàte Òrúnlá láiíláí ' ' A díá fún Òtúá A bù fún Olòbàrà ' ' `` A día fún Kérénsèlè tíí seni ìketàa won ' ' ' Awo lÒtúá o Awo lÒbàrà `` ' Kérénsèlé nìkàn ní´´` seyè méjì o n Òtúá Òbàrà A Ifá desea bien a esta persona. La vida lo agradaría; Ifá le pide que no dude, pero para ofrecer sacrificio a su Deidad. Ifá está refiriéndose a un grupo de tres. La tercera persona es el que debe advertirse sobre la continuidad y perseverancia que ellos hacen juntos. Ellos se pondrían adinerados si ellos continúan fielmente con su trabajo. El Mortero y mano de mortero que yo uso machacando ñame Yo no lo usaré para machacar hojas de Èlú La bandeja que yo uso desplegando (exponer, exhibir) el okra seco Adivinación lanzada para Òtúá Adivinación lanzada para Olòbàrà También adivinación lanzada para Kérénsèlé el tercero del grupo Ellos eran todos pidieron realizar el sacrificio Se preguntaron los tres continuar con serenidad, su veneración de Òkè ìpòrí El debe continuar ofreciendo sacrificio a Ifá Òtúá continuó en la semejanza (parecido) de Ifá Olòbàrà también continuó en la instrucción de Ifá Pero Kérénsèlé empezó alimentando una mente dudosa '¿Yo debo hacer esto?' '¿O yo debo rechazar?' 'No ejerza la duda, ellos dijeron Òtúá no alimentó ninguna duda Olòbàrà también no alimentó ninguna duda Òtúá se hace rico Así hizo Olòbàrà Pero Kérénsèlé estaba lamentando 'Nosotros no le dijimos'? Ellos lo recordaron El Mortero y la mano de mortero que yo uso machacando el ñame Yo no lo usaré para machacar las hojas de Èlú La bandeja que yo uso desplegando las cuentas caras Yo nunca usaré desplegando el okra seco Adivinación lanzada para Òtúá La adivinación lanzada para Olòbàrà También adivinación lanzada para Kérénsèlé el tercero del grupo Òtúá es un sacerdote real Òbàrà también es un sacerdote real Kérénsèlé es el que está ejerciendo la duda. Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 29
  30. 30. Templo Mayowa Akinwande Òtúá Òbàrà B ' Ifá pé iré àwon ti wón ò ti araa won látòkèèrè´´ bò fún eléyìun. Ifá pé won o ríraa won. ' ' ' n ' ' ' A á tùúnra wa rí Awoo won nlé Alárá ´´ ' Á ó tùúnra wa kò lónà ' Awo Òkè Ìjerò `` Ònyà mó fòní yà wá ' A díá fún Ilé ' A bù fún Olòrun Oba ' ' ' Wón ní kí wón ó rúbo ' ' ' Àwon èèyàn táwon ti rí tipé yìí? ' ' ' Wón ní wón ó tùúnra rí! ' ' Wón ní gbogbo won ni wón ó jo ríraa won ' ' ' ' ' Ebo ni kí wón ó rú ' ' ' Wón bá rúbo ' ' Wón rú òpòlopò owó ' ' ' ' ' Wón rú eyelé ' ' ' Wón bá rí araa won ' ' N ní wón wá ´´ jó ní wón ´´ yó' ' n ' n Ní wón ´´ yin àwon Babaláwo ' n ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Wón ní bèé làwon Babaláwo tòún wí ' '' ' A á tùúnra wa rí Awoo won nlé Alárá ´´ ' Á ó tùúnra wa kò lónà ' Awo Òkè Ìjerò `` Ònyà mó fòní yà wá ' A díá fún Ilé ' A bú fún Olòrun Oba ' ' ' Awo lÒtúá o Awo lÒbàrà ' A ó mòmò' túúnraa wa kò lónà o ' ' Òtúá Òbàrà B ' Ifá dice que las fortunas buenas de las personas que no han sido vistas por mucho tiempo vendrían a esta persona. Nosotros nos veríamos Su sacerdote en la casa de Alárá Nosotros nos encontraríamos en el camino El sacerdote de las colinas de Ìjerò Ònyà, no usa el advenimiento de hoy para separarnos permanentemente Adivinación lanzada para la Tierra Madre También adivinación lanzada para Dios Les pidieron que ofrecieran sacrificio Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 30
  31. 31. Templo Mayowa Akinwande '¿Estas personas que nosotros no hemos visto por mucho tiempo?' 'Usted los verá de nuevo' ellos les dijeron Todos ustedes nos verían pronto 'Pero ofrezca sacrificio que haría vernos unos a otros' Ellos realizaron el sacrificio Ellos ofrecieron mucho dinero Palomas Y realmente vio uno al otro Ellos estaban bailando y estaban regocijando Ellos estaban alabando su Babaláwos Los Babaláwos estaban alabando Ifá Ellos dijeron que era exactamente como sus Babaláwos había dicho Nosotros nos encontraríamos Su sacerdote en la casa de Alárá Nosotros nos encontraríamos en el camino El sacerdote de las colinas de Ìjerò Ònyà, no use el advenimiento de día para separarnos permanentemente Adivinación lanzada para la Tierra Madre También adivinación lanzada para Dios Òtúá es el sacerdote real Òbàrà también es un sacerdote real Nosotros nos encontraríamos definitivamente uno al otro en el camino Òtúá Òkànràn A ' `` Ifá pé ká rúbo àforítì; torí àforítì ní ó jèé nnkan náà ó dáa. Àwon mérin kan ni wón ó jo ' `` ' ' ' ' dòwò pò se nnkan. Bí ón bá ní súùrù àwon mérèèrin ní ó jo lówó sùgbón bí won ò bá ní ' ' ' ' '' ' ' ' ' sùúrù, enìkan nínúu won ní ó kòó olà won lo. ' ' ' ' ' Yangí aborí kugú Yàngìdì Awo esè' òkè ' Èrín gbàdàgì Awo Aláse ' '' Akòko ni dèùrè' níí se omo ìkéyìin won lénje lénje ´´ ´´ ' ' ' ' ' ' Àwon mérèèrin ni Olófin pè nÍfá ' ' '' ' ' Kí wón ó wáá ye òun lóókan ìbò wò ' ' Wón níwo Olófin ' ' ' Iree rè ku ojo méje lónìl ' ' ' Ti wón ó sílèkùn iré fún o ' ' ' Gbogbo iré ní ó tòó o lówó ' ' ' Sùgbón gbogbo eboo re ni kóo rú o ' ' ' '' ' Olófin bá rúbo è nígba nígba ' ' ' ' Nígbà ti àwon Babaláwo ri bí 'ebó ti pò tó ' ' ' Èrú bá ´´ ba Yangí aborí kugú ' n Ojora mú Yàngìdì Awo esè' òkè ' Èrú sìn ba Èrín gbàdàgì Awo Aláse ' '' Akòko ni dèùrè' nìkan ló ní e jé káwon ó tèlè n ´´ wí ' ' ' tIfá ‘Ifá è é wí kinní kan kó mó' se’ '' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 31
  32. 32. Templo Mayowa Akinwande ‘Eni ti ó bàá somo Ifá ó móo tèlé ìlàna 'è’ ' ´´ ' ' '' ' ‘Pé n tIfá wí máà nù u’ ´´ ‘Yóó sò móo se bIfá ti wí un náà lo’ '' ' ' ‘Yóó sì móo' forí tì´I’ ' ‘Téèyán bá forí tì´I’ ‘Olúwa è níí là’ ´´ ' Wón n se béèé' bò ´´ '' '' ' Ngbà wón rúbo tán ' ' Olófin ní ‘èyin Babaláwo yìí’ ' ' ' ‘Iré lè ní´´ bò´´ ' méje yìí o’ ' n njó ‘Ebo le sì yàn’ ' ' ' ‘Lòún rú nígba nígba o’ ‘Iré òhún ò gbodò mó dèé o’ ' ' ' Akòko ni dèùré' níree ré ó dèé ' ' ´´ ‘Ngbà o ti rúbo tó pé’ ' Olófin ní sùgbón e é móo wá ´´ ' ' ' ' ' '' njoojúmó tíjó méje é e pé ni ' ' Tóun ò bá fi ríre náà Gbogboo yín lòón ó dàá loro Wón n lo ´´ ' ´´ ' Wón n bò ' ' Ngbà ó dijó keta ' Yangí aborí kugú Òun kò ' Kò lo mó'´´ ' Ó ní ngbà tí kinní yìí ò bá ní rí béè mó '' ' Kénìkan ó mó lòó han òun léèmò ' '' ' Ó jókòó ´´ è nlé ' ´´ Ngbà ó dijó kerin’ ' ' Yàngìdì Awo èsè' òkè náà kò' ' Òun náà lóun ò lo mó ' ' Ó ní ´´ ngbà ti ó bàá dìgbà náà `` Ti nnkan òhún ò bà ní seè se mó ' ' ' ' Èrín gbàdàgì Awo Aláse ´´ ' ' ' ' ntiè ´´ Ngbà ó dijó karùún ' Òun náà ò lo mó ' ' Akòko ni dèùré' pé e' jáwon ó móo' lo' ´´ ' ' ' ‘E bí n tIfá wí làwón wí’ ' ‘Ifá ló pé iree rè ku ojó méje’ ' ' ‘Tó sì níre náà ó wàá bá a’ Tó sì ní káwon ó rú ohun gobgbo ní mùre mùre ' E jáwon ó móo lo ' ' '' ' ´´ Ngbá ó dijó kefà ' Akòko ni dèùrè nìkan ló lo Ilé Olófin ' ' ' Ijó keje pé Akòko ni dèùrè' ló tún dá lo ilé Olófin ' ' ' ' Iré bá dé Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 32
  33. 33. Templo Mayowa Akinwande Òpìtìpìtì iré ni ón rù dé fún Olófin ' ' ' Esin ni '' Olà ni ' Aso ni '' Iré gbogbo nìí Iré yìí pò! ' Olófin ní kí wón móo' pín in ' ' ' ' Ó ni Yangí aborí kugú dà? Akòko ni dèùré' lóun ò ri ko wá mó ' ' Yàngìdì Awo esè' òkè nkó' ntiè? ´´ ' Ó lóun ò rí òun náà kó wá mó ' Èrín gbàdàgì Awo Aláse dà? ' '' Òun náà ò wá mó ' Olófin ló dáa ' ' Ó ní gbogbo olá tó tó si won ' ' ' Móo bó gbogbo è lo '' ' ' Wón bá kó gbogbo è lé Akòko ni dèùrè' lówó' ' ' ' ' ´´ Ngbà Akóko ni dèùré' ´´ padà relé è ' n ' Ó bá ya ilée Yangí aborí kugú Ó wèyin è ló rókò ' ' Ló rí gbogbo ihun ti ón kó fún un ' Ó lóun ò pé e jé á forí tìí? ' ' Kò pé tiè ni mó ' ' Ó ní ihun ti ón fún òun nùu ' Ó ya ojúde Yàngìdì Awo ese' òkè ' Òun náà jáde Ló rí erù ´´ ' ' nlè Àsé báyìí ní ó rìí? ' Akòko ni dèùrè' lóun ò pé e' jé a forí tìí? ' ' Ó délé Èrín gbàdàgì Awo Aláse ' '' Ó ké sóun náà Òun náà ní hàáà Akòko ni dèùrè' lóun ò pé e' jé' á ní sùúrù ' Akóko ni dèùré' bá kó gbogbo olà relé è ' ' ' Kò pé tiwon lèyí ' N ní wá ´´ jó ní wá ´´ yò n n ' Ní ´´ yin àwon Babaláwo n ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Yangí aborí kugú Yàngìdì awo èsè òkè ' ' Èrìn gbàdàgì awo Aláse ' '' Akòko ni dèùrè' níí se omo ikéyìin won lénjé lénjé ´´ ´´ ' ' ' ' ' ' Àwon mérèèrin lOlófin pè nÍfá ' ' '' ' ' Yangí aborí kugú È bá jé a forí tìí fún Ikin ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 33
  34. 34. Templo Mayowa Akinwande Yàngìdì Awo esè' òkè ' E è bá jé á forí tìí fún Ikin ' ' Èrín gbàdàgì Awo Aláse ' '' Èyin ò kúkú forí tìí dópin ' Akòko ni dèùrè' ' N ló wáá forí tìí fún Ikin Ení bá forí tìí ' NImolè ó gbè ' ' Akòko ni dèùrè' ' Awo rere mòmò ni ' ' Òtúá Òkànràn A ' Ifá le pide a esta persona que ofrezca perseverancia como sacrificio. Esto es lo que le traería riqueza. Cuatro personas incluso esta persona harían un negocio. Ellos deben soportar (aguantar, resistir) para que no resulte que uno de ellos se lleve las ganancias de todos ellos. Yangí aborí kugú Yàngìdì Awo seè òkè Èrín gbàdàgì Awo Aláse Akòko ni dèùrè es el último de ellos Los cuatro eran los sacerdotes que Olófin llamó a adivinación de Ifá Que ellos deben lanzar adivinación para él usar Ìbò Usted Olófin, ellos dijeron Sus fortunas buenas habrían entrar en tiempo de siete días Precisamente en siete días, ellos abrirían la puerta de fortuna para usted ' Todo las fortunas lo conseguirían ', ellos predijeron ' Pero usted debe ofrecer todo el sacrificio prescrito por completo ' Olófin ofreció el sacrificio por completo En ver la temeridad con la que él lo ofreció Yangí aborí kugú empezo a desarrollar pies fríos Igualmente Yàngìdì Awo esè òkè El miedo también agarro Èrín gbàdàgì Awo aláse en sus obras Pero Akòko ni dèùrè postulo ' Permítanos seguir las postulaciones de Ifá ' ' Ifá nunca dirá algo y no vendría a pasar ' ' Quienquiera que va a ser un niño de Ifá seguiría sus pasos ' ' Que, ésas eran las predicciones de Ifá ' ' Él actuaría entonces en la semejanza de la predicción de Ifá ' ' Él también perseveraría ' ' La persona que perseveran ' ' Es esa persona que se haría rica finalmente ' Debido a Akòko ni dèùrè está proponiendo, ellos continuaron Inmediatamente después de todos los sacrificios habían sido completados Olófin amenazó ' la fortuna que usted dijo a viniendo no debe estar por otra parte ' ' Usted ha predicho que mi fortuna llegaría a siete días ' ' Y usted ha prescrito sus sacrificios ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 34
  35. 35. Templo Mayowa Akinwande ' Yo lo he ofrecido en múltiplo de centenares ' ' Las fortunas no deben dejar de venir ' Tranquilizantemente, Akòko ni dèùré dijo ' sus fortunas buenas vendrían ' ' Desde que usted ha observado el sacrificio por completo ' ' Pero usted debe informar todos los días a mí para la duración de los siete días ' Olófin dijo ' Si yo no pudiera ver la fortuna buena ' ' Yo le mostraría el infierno a todos ', Olófin amenazó Ellos estaban informando diariamente Ellos dejarían para sus casas respectivas por la tarde En el tercer día Yangí aborí kugú en su propio Él se negó Él no fue de nuevo ' Si en caso de que estas predicciones no demuestran verdad ' ' Con tal que nadie me vería en el infierno ' Él dice abajo en su casa En el cuarto día Yàngìdì Awo èsè òkè también se negó Él no fue de nuevo ' Cuando el tiempo viene ' ' Y resultaría ser lo opuesto de nuestra predicción ' Èrín gbàdàgì que nota la ausencia de sus dos amigos Él tomó una decisión final en el quinto día Él también se negó a informar Akòko di dèùré ánimo que ellos continuaran de nuevo ' Lo que no es Ifá, predijo que nosotros pronunciamos '? Él dijo ' Es Ifá que predijo que las fortunas buenas de Olófin entrarían en siete días ' Y Ifá dijo categóricamente que las fortunas vendrán a él Es el mismo Ifá que nos había dicho que realizáramos el sacrificio generosamente Permítanos continuar yendo En el sexto día Akòko ni dèùrè solo informó en la casa de Olófin En el séptimo día también Era como de costumbre Akòko ni dèùrè solo como usualmente fue a la casa de Olófin La fortuna buena sin el aviso llegó Incuantificable suma de fortuna buena vino para Olófin Caballos Propiedades de valor inmensurables Telas Todas las fortunas buenas El cúmulo es impresionante Olófin pidió a sus sirvientes inmediatamente al divino ¿Dónde está el Yangí aborí kugú? Olófin preguntó ' Yo no puedo verlo ' contestó Akòko ni dèùrè ¿' Que sobre Yàngìdì Awo esè òkè '? Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 35
  36. 36. Templo Mayowa Akinwande ' Él se negó a venir de nuevo ' Akòko dijo de nuevo ¿' Èrín Gbàdàgì Awo Olófin '? ' Yo tampoco puedo verlo ' Akòko concluyó ' Eso está bien ', Olófin dijo ' Todas las propiedades que son debido a tres de ellos ' ' Usted Akòko ni dèùrè deben ir con ello ' Eso era cómo ellos condensaron la propiedad de cuatro personas para él solo Cuando Akòko ni dèùrè estaba devolviendo casa Él detuvo por la casa de Yangí aborí kugú Yangí aborí kugú miro en asombro, el sendero de fortunas en carretas de caballo, ' Todos éstos para usted solo ', él preguntó, petrificado ' No dije yo que usted persevera '? Akòko ni dèùrè dijo Él no dijo que la porción de Yangí aborí kugú se concluye ' Ésta es mi porción ', él dijo Él detuvo por la casa de Yàngìdì awo ese òkè Él tambien salio apresurado Él vio el montón de bienes ' Así que esto es cómo habría de volver '? Yàngìdì dijo ' No hizo yo le dije, todo para ser paciente ' Akòko ni dùùrè dijo repetidamente Akòko ni dùùrè tom toda los regalos a casa Él no dijo ninguna fortunas corresponde a ellos Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Su Babaláwo estaba alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho Yangí aborí kugú Yàngìdì Awo esè òkè Èrín gbàdàgì Awo Aláse Akòko ni dùùrè es el último de todos Los cuatro eran los sacerdotes que Olófin llamados a adivinación de Ifá Yangí aborí kugú Usted debe preferir permítanos perseverar para Ikin Yàngìdì Awo esè òkè Usted debe preferir permítanos perseverar para Ikin Èrín gbàdàgì Awo Aláse Usted debe preferir permítanos perseverar para Ikin Akòko ni dùùrè Es el que había perseverado para acabar Quienquiera persevera al final Es la persona que las Deidades tomarían partido con el Akòko ni dùùrè Usted es un sacerdote real Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 36
  37. 37. Templo Mayowa Akinwande Òtúá Òkànràn B ' Ifá pé òun pé òun ó eléyìun lé gbogbo Ajogun lo. Ebo ni ká rú torí iré kan ti ´´ bò wá inú ' ' ' n ' ilée wa. Ifá pé ká rójú ra iré 'òhún torí iré' òhún ní ó lèé ikú lo, yóó lèé àrùn lo àti gbogbo ' ' ' Ajogún. Ifá pé kí eléyìun ó móo' sin ajá. ' Etú ´´ be nígbó ' n Etú ´´ jewée gbégbé n Èkìrì ´´ be lódàn n ' ' ´´ N be jèèso Àlò ' Àgbònyín igbórò ´´ ' N be nínúu sàànsáàn tí´´ je òlasa 'ode ' n ' ' A díá fún Òrúnmìlà ' N lo rèé rOjúlawò lérú ' Òrúnmìlà ló rerú rerú ' ' ' Ló wáá ra erú kan yìí ' Ló bá so ó ní Ojúlawò ' ' Ojúlawò àti Òrúnmìlà bá´´ 'se Ilé ayé lo ' n ' Wón jó ´´ be ' ' n ' ´´ Ngbà ó dijó kan ' Ojúlawò bá di ajá! ´´ Ajogun ikú tó bá póun n bò wáá bá Òrúnmìlà' ' Ojúlawò ´´ bá a lé e lo n ' Àrùn ´´ N lé e lo ' Òfò ´´ N lé e lo ' LÒrúnmìlà bá´´ jí ní´´ yò ' ´´ n n ' Ní n yin àwon Babaláwo ' Àwon Babaláwo ´´ yin Ifá ' n Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' Etú ´´ be nígbó n ' Etú ´´ jewée gbégbé n Èkìrì´´ be lódàn n ' ' ´´ N jèèso Àlò ' Àgbòyín igbórò ´´ ' N be nínúu sàànsáàn tí´´ je ìlasa 'ode ' n ' ' A díá fún Òrúnmìlà ' ´´ N lo rèé rOjúlawò lérú ' ' ´´ N wá n lékúú ló ò ' ´´ N lárùún lo ' ´´ N lófòó lo ' Òkìràkìrà E wá wOjúlawò ti ´´ lékúú lo ' n ' Òkìràkìrà. Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 37
  38. 38. Templo Mayowa Akinwande Òtúá Òkànràn B ' Ifá desea bien a esta persona. Ifá dice que él ahuyentaría todos los Ajoguns lejos para él. Ifá le piden que ofrezca sacrificio debido a una cierta fortuna buena que está viniendo a él. Él se exhorta que se esfuerza por comprar la fortuna porque es la fortuna que ahuyentaría la muerte lejos. Él se manda para criar perros como animales domésticos. Etu está en el bosque Etu está comiendo las hojas de árbol de Gbégbé Ekìrì está en la sabana Está comiendo las semillas de Àlò El bosque limitó al antílope Está en los céspedes altos que comen las hojas de okra plantados por el cazador Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él iba comprar Ojúlawò como un esclavo Es Òrúnmìlà que había comprado a tantos esclavos Pero en comprar este en particular Él lo nombró Ojúlawò Los dos de ellos continuaron en armonía Ellos viven juntos Un día fatal ¡Ojúlawò se volvió un perro! Todos los hechizos de muerte que vinieron hacia Òrúnmìlà Ojúlawò los cazó lejos Enfermedades Él los cazó lejos Pérdidas Él los cazó lejos Òrúnmìlà empezo a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwo Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwos dijo Etu está en el bosque Etu está comiendo las hojas de Gbégbé Ekìrì está en la sabana Está comiendo las semillas de Àlò El bosque limitó al antílope Está en los céspedes altos que comen hojas de okra del cazador Adivinación lanzada para Òrúnmìlà Él iba compra a Ojúlawò como un esclavo Él ahuyenta ahora la muerte lejos Él realmente ahuyenta lejos enfermedad Él caza lejos la Pérdida Òkìràkìrà Venga y vea Ojúlawò que ahuyenta la muerte lejos Òkìràkìrà Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 38
  39. 39. Templo Mayowa Akinwande Òtúá Ògúndá A `` Ifá pé kí eléyín ó rúbo kí wón ó móo fi nnkan yìn ín lówó. ' ' '' ' ' A yín yin A yìn yin A yìn yìn`` yin yìn n Awo ilé' Òrúnmìlà Àwon ló díá fún' Òrúnmìlà ' ´´ ´´ Níjó tIfá n sehun' eyìín kárí ayé ' ' Wón níwo' Òrúnmìlà ' ' Ìwo ni o 'lòó móo tún ilé ayé' se ' ' '' ' Òrúnmìlà se 'béè ´´ ' ' Ní n wo Olókùrùún yè ´´ ' Ní n jáwé ´´ Ní n wa egbò `` ´´ Ni nnkán n yìn ín 'lówó ' ´´ ' Eni ti ò 'rómo bí n bímo ´´ ' ' Ágàn n 'towó ààlà bosùn ' Aboyún ilé´´ bí tibi tire n Ení ó bí Won ò kú ' Wón´´ yin ' Òrúnmìlà ' n ´´ ' Òrúnmìlà n yin àwon Babaláwo ´´' Àwon Babaláwo n yin Ifá ' Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí '' ' A yín yin A yìn yin A yìn yìn`` yin yìn n Awo ilé' Òrúnmìlà Àwon ló díá fún' Òrúnmìlà ' ´´ ´´ Níjó tIfá n sehun' eyìín kárí ayé ' Àyìnkàn Àyìnkàn láà yÀyin ' Enu 'tée bá mu yin' Èdú ' E mòmó pa á dá ' ' ' Àyìnkàn Àyìnkàn làá yin àyin Mòrànhin moranhin làá wíràn oyin ' ' ' Enu 'tée mú yin' Èdú ' ' E mómò pa á dà ' ' Mòrànhìn moranhin làá wiràn oyin ' ' Àwídùn mómó làá wíràn iyò ' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 39
  40. 40. Templo Mayowa Akinwande Òtúá Ògúndá A Ifá desea bien a esta persona. Él se manda para realizar sacrificio para las personas alabarlo (elogiarlo) para sus hechos buenos. A yín yin A yìn yin A yìn yìn `n yin yìn El sacerdote de la casa de Òrúnmìlà Ellos son unos que lanzaron adivinación para el Òrúnmìlà, En el día que Ifá estaba realizando cosas de alabanza alrededor del mundo Usted Òrúnmìlà, ellos dijeron Usted debe ir y debe remendar (ir mejorando) el mundo entero Òrúnmìlà hizo como dijo Él estaba alimentando al enfermizo con éxito Él estaba cosechando hojas de los bosques para la medicina Él estaba desarraigando las raíces Él se alabó (ensalzar) para los actos Aquéllos que no tenían ningún niño entregaron bebés La esteril se puso embarazada El embarazo se entregó a ambos bebé y placenta Aquéllos que ya tenían bebés Los bebés no se murieron Ellos estaban alabando a Òrúnmìlà Òrúnmìlà estaba alabando su Babaláwo Los Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que que era exactamente como sus Babaláwos había dicho A yín yin A yìn yin A yìn yìn `n yin yìn El sacerdote de la casa de Òrúnmìlà Ellos fueron que lanzaron adivinación para Òrúnmìlà En el día que Ifá estaba realizando cosas de alabanza alrededor del mundo Está listo con alabar Está listo con alabar que uno debe alabar Àyin La boca que usted usa alabando Èdú No lo cambie Listo para Alabar Está listo con alabar que uno debe alabar Àyin Con dulzura, uno narraría el sabor de miel La boca que usted usa alabando Èdú Por favor no lo cambie Con dulzura, uno narraría el sabor de miel Con simpatía (amabilidad), uno diría sobre la experiencia del sabor de sal. Òtúá Ògúndá B Ifá lóun ò níí' jé kí Ajogun ó mú eléyiun. Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 40
  41. 41. Templo Mayowa Akinwande Òtúá re irá Béè ni ò dé Irá '' Àkòkì ló ràjò Béè ni ò bò àjò '' ' Òótó inú lájekù ó ju iró' lo ' ' ' A díá fún Ìràwò sààsà ' ´´ Èyín ti n gbóguún 'rèbá orún ' Wón ní kó rúbo ' ' Kó lè baà sé 'ìlèkùn ogun mó' orún ' Ogun kan ò lè dórun ' Ìràwò ò níí' jé ' Bógun bá n bò ´´ ' Ìràwò ní ó tan iná mó o ' ' ' Ní ó jàá sòòrò Ogun kan tó le mú orún ò sí ' Ayé ye Ìràwò sààsà ' ´ ´' N ní wá n jó ní wá n yò ´´ ´´´´yin àwon Babaláwo ' Ní n ' ´´ Àwon Babaláwo n yin Ifá ´´ ' Ó ní 'béè làwon Babaláwo tòún wí ' ' Òtúá re irá Béè ni ò dé Irá '' Àkòkì ló ràjò Béè ni ò bò àjò '' ' Òótó inú lájekù ó ju iró' lo ' ' ' A díá fún Ìràwò sààsà ' Èyí ti´´n gbóguún 'rèbá orún ' ' E mo jógun ó jà mí ' ' ' E mó jógun ó 'jòruùn mi ' Ìràwò sààsà ' Ogun ò gbodò jòde orún ' ' ' Ìràwò sààsà ' Ifá mó jógun ó jà mí dákun ' Ìràwò sààsà. Òtúá Ògúndá B Ifá dice que él no le permitirá a esta persona ser arrestado por cualquier Ajogun. Òtúá salio para Irá Todavía no llega a Irá Àkòkì siguió un tropiezo de viaje Todavía no vuelva del viaje La verdad en uno tiene un sobrante que es más grande que la falsedad Adivinación lanzada para Ìràwò sààsà El que estaba emprendiendo guerra cerca de los cielos Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 41
  42. 42. Templo Mayowa Akinwande Le pidieron que realizara sacrificio Tal que él cerraría la puerta firmemente contra guerras que vienen al cielo Ninguna guerra puede alcanzar los cielos La estrella nunca lo permitiría Siempre que cualquier guerra esté viniendo La estrella habría tener un brillo Y golpearía como el meteoro Alli no es guerra que alcanzaría los cielos Vida tan contento de Ìràwò sààsà Él empezó a bailar y regocijar entonces Él estaba alabando su Babaláwos Sus Babaláwos estaban alabando Ifá Él dijo que era exactamente como su Babaláwos había dicho Òtúá salio para Irá Todavía no llega a Irá Àkìkì siguio un tropieso de viaje Todavía no vuelva del viaje La verdad en uno tiene un sobrante que es más grande que la falsedad Adivinación lanzada para Ìràwò sààsà El que estaba emprendiendo guerra cerca de los cielos No me permita saber guerra Nunca permita el cielo, mi guerra de experiencia de lugar de descansando, Ìràwò sààsà La guerra nunca debe consumir los cielos Ìràwò sààsà Ifá, nunca me permite experimentar guerra Ìràwò sààsà. Òtúá Òsá A ' ´´ Ifá pé a ò gbodò ye àdéhùn o. Àwon méjì Kí nÍfá rí tójú omó' n pón. Kí àwon mèjèèjí ó wáá rúbo ndíí Ifá´´ 'òhún 'kí wón ó sì fi eku méjì pèsè fún àwon ayé lóríta, àwon méjèèjì ní ó jo ' ' ' ´´ ' ' ' ' ' ' ' bímo. ' ' Kò kò kórónyín ' ' ' '´´ ´´ Awo adìe ló díá fún Adìe' ' ´´ Níjó tí Adìe' n fomi ojúú sògbérè omo' ' Wón ní yóó bímo' lópòlopò' ' ' ' ' Ebo omo ni kóó wáá se ' ' ' ' ´´ ' Kò kò kórónyín ' ' ' ' Awo Àwòdì ló díá fún Àwòdì Àwòdì náà ´´ fomi ojú sògbérè omo n ' Won ní yóó bímo' lópòlopò ' ' ' ' ' ' Ebo omo ni kó wáá se ' ' ' ' ' Àwon méjèèjì ni ón jo' loòdò Òrúnmìlà ' ' '' ' ' Àwón le bimo báyìí? ' ' Òrúnmìlà léé bìímo ' '' ' Ó ní kí wón ó lòó rú emo méwàá ' '' ' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 42
  43. 43. Templo Mayowa Akinwande Wón ní kí wón ó sì rú òpòlopò owó lónà méwàá ' ' ' ' ' ' ' ' Ó ní wón ó bìómo pupo láyé ' ' ' Wón bá padà lo ilé ' ' Adìé wá emó lo' ' ' ' Ó rí méjì péré Ó kó méjì òhún sílè ' ' ´´ Ngbá tí Awòdì ó kòó tiè' dé Ó rí méjo' ' LAdìe' bá ´´ ronú pé ebo àwon ò gbodò kojá òní n ' ' ' ' ' ' Tí baba yìí ní kí àwón kó ebo wá ' ' ' Emó sì lòún wá lo látàárò yìí ' ' ' ' Méjì lòún sèsè rí '''' Àwòdì ló sì rí méjo yìí ' ' Ló wá ìyókù lo ' Ó kúkú le rí ju méjí lo ' Tóun sì ´´ wá méjo kún tòun n ' ' ´´ Ngbà ó rí i pé Àwòdì pèyìndà tán ' Ló bá padà wá inú ilé Ló bá wáá kó tÀwòdì Méjèèjo ' '' ' Ló bá kó o pò mó tiè ' ' ' Ó bá forí lé òdò Òrúnmìlà ' ' ' Òrúnmìlà ò sì mò ' ' Òun bá rúbo fún Adìe ' ' Wón pèsè fún àwon ayé ' ' Ayé ye' é' Ó ní ó móo lo'' ' Ó lÁdìé ó móo' bímo' ' ' Ire omo fún Adìe lópòlopò' ´´ ' ' ' ' ' Ngbà Àwòdì dé ilé Ó kó méjì tó kù dé Ebo ò sì gbodò kojá ojó náà ' ' ' ' ' ' ' Àwòdì wo ilé ' Kò rí méjo tó fi sílé mó ' ' ' Taa ló ló òun lémó? ' ' Ìbòòsí; oró ò ´´ Ngbà ó kébòòsí, kébòòsí Tí ò rí emo mó ' ' ' Tó ríi pé yóó jù Ló bá kó méjì òhún to Òrúnmìlà lo ' ' ' ' Òrúnmìlà ní Adìe ti dé ìhín ' ' ‘Adìe ti wáá rúbo’ ' ' Àwòdì bá ró ó ´´ ara è nnú ' Adìe ló kó emo' òun méjo' tòun fiíel nùu ' ' ' Àwòdì ní ‘emó' mélòó ló rú’? ' ' ' Òrúnmìlà ní méwàá ni ' ' ' Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 43
  44. 44. Templo Mayowa Akinwande Àwòdì ní ‘Méjì péré ló rí télè' lòún fi wá ìyókù tòun lo’ ' ' Àsé Adìe' ló ja òun lólè ' Òrúnmìlà ló dáa ' Móo fi méjì tiè tóo rí un náà rúbo '' ' ' Àwòdì bá rú méjì òhún ' Àwòdì bá ´´ pa omo méjì n ' ' ´´ Adìe n pa méwàá ' ' BÁdìe' ò bá sì sóra è ' ' ´´ Nnúu méwàá tó bá pa ' Bóyá lòkan ó fì yè nbè' ´´ ' Èsù ló ti kó Àwòdì lógbón ' ' ' ' Ó ní ´´ nnúu omo méwàá tí Adìé' bá pa ' ' ' Ni o ti móo mú soúnje''' Torí òun ló 'sèrú Básàá bá ti dé Ní ó móo pé ‘N ò sebo' kò' kò' kò' kò' kórónyín’ ´´ '' '' ´´ ' ' N ò sebo kò kò kò' kò' kórónyín ' ' ' ' ' ' Àsá ó balè ' ' ´´ Yóó gbé Ikàn nnú omo è' ' ' Méjìi tÀsá ní ´´ soko Adìe' tée dòla ' ´´ n ' ' ' Kò kò kórónyín ' ' ' ' Awo adìe ló díá fún Adìe' ' Adìe ´´ fomi ojúú sògbérè omo' n ' Kò kò kórónyín ´´ ' ' ' ' Awo Àwòdì ló díá fún Àwòdì ´´ Níjó tí Àwòdì n fomi ojú sògbére omo' ' ' Wón ní wón ó sá káalè ' ' ' Ebo omo ni kí wón ó se ' ' ' ' ' ' ´´ Àwòdì nìkan ló gbébo nbè' ' ' Ló rúbo '' Adìe náà gbébo ´´ ' ' ' ' nbè Ó rúbo ' Adìe ni ò seun ' ' Adìe ni ò sèèyàn ' Ó lóun ò sebo kò kò kórónyín ´´ ' ' ' ' ' ' Òtúá Òsá A ' Ifá desea bien a esta persona: Él lo manda no romper ningún juramento. Ifá ve a dos personas que están en necesidad de niños. Ellos dos deben realizar sacrificio en el sitio donde este Ifá se lanza. Ellos dos tendrían niños. Ellos deben sacrificar dos ratas en el cruce. Kò kò kórónyín El Babaláwo de la Gallina lanza adivinación para la Gallina En el día que ella estaba llorando debido a los niños Ellos le dijeron que ella tendría muchos niños Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 44
  45. 45. Templo Mayowa Akinwande Ellos le dijeron que realizara sacrificio para los niños Kò kò kórónyín El Babaláwo del Águila lanza adivinación para el Águila El Águila también estaba llorando debido a los niños Ellos dijeron al Águila que ella tendría muchos niños también Pero debe realizar sacrificio para los niños Los dos habían ido juntos a Òrúnmìlà ' Pueda nosotros dos tener niños '? Ellos dos habían preguntado a Òrúnmìlà ' Ustedes dos tendrían niños ' Òrúnmìlà dijo Él les pidió que sacrificaran diez ratas cada uno Y también al sacrificio mucho dinero en diez partes cada uno Él dijo a ellos dos tendrían muchos niños en tierra Ellos regresaron a sus casas La Gallina fue después en buscar de las ratas Ella vio dos Ella guardó los dos Cuando - el Águila volvió de su propia aventura Ella vio ocho La Gallina empezó pensando entonces ' hoy es la fecha limite para nuestro sacrificio ' Este hombre dijo que nosotros debemos traer las ratas hoy ' ' Y yo no he podido conseguir estas ratas ' Yo he podido conseguir sólo dos ' ' Pero aquí esta el Águila que ha visto ocho ' ' Él incluso había ido buscando las dos restantes ' ¿' Él podría igualarse muchos más de dos '? ' Aquí yo estoy buscando ocho ' Cuando ella notó que el Águila había salido para la búsqueda de más ratas Ella entró en el cuarto del Águila Ella robó las unas que pertenece al Águila Todas los ocho Ella lo empaco como suyo Y llevo todo a Òrúnmìlà Pero desde que Òrúnmìlà no supo Él uso a preparar el sacrificio para la Gallina Él ofreció el sacrificio para las brujas La vida agradó la Gallina Òrúnmìlà le pidió que fuera Él dijo a la Gallina que ella tendría niños de aquí en adelante ' Pueda la fortuna buena de niños está con usted la Gallina en abundancia ' Òrúnmìlà oro Cuando el Águila llegó a casa Ella había encontrado las restantes dos ratas Para pegar la fecha limite El Águila fue a verificar el lugar que ella guardó las ratas restantes Ella no podría encontrar los ocho de nuevo ¿Quién podría robar estas ratas? Ìbòòsí; oró ò Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 45
  46. 46. Templo Mayowa Akinwande Después de gritar y llorar por ayuda para llevar a la recuperación de las ratas robadas Ella no tuvo éxito Ella notó que sería tarde si ella no hace algo inmediatamente Ella tomó las dos que ella encontró después a Òrúnmìlà ' La Gallina había estado aquí ' Òrúnmìlà dijo alegremente ' Ella había estado aquí para realizar el sacrificio ' Asombrado, el Águila lloró interiormente ' Debe ser la Gallina que robó mis ratas ' Ella razonó rápidamente ' Cuántas ratas ofreció ella '? Ella preguntó Òrúnmìlà ' Ella ofreció diez ' Òrúnmìlà contesto roncamente ' Pero ella tenía sólo dos como en el momento yo fui pareciendo para el resto mío propio ' El Águila dijo ' Así que era la Gallina que robó mis ratas ' ella dijo a Òrúnmìlà ' No importa ' Òrúnmìlà dijo ' Use las dos usted que tiene como sacrificio ' Eso era cómo el Águila sacrificó las dos ratas El Águila desde entonces en adelante empezó a incubar dos huevos La Gallina incubaría diez o más aun Pero si la Gallina no tiene cuidado Fuera de los diez incubados por la Gallina Apenas habría que uno sobrevive fuera del lote Es Èsù que había enseñado el Águila ' Fuera de los niños incubados por la Gallina ' ' Usted debe escoger algunos como comida para usted ' ' Desde que ella es la que tocó falta ' Èsù dijo Una vez el Águila vuela encima de una área donde una Gallina está yendo con sus polluelos Ella empezaría a bravear ' yo no realicé el sacrificio de ' kò kò kò kórónyín ' Yo no realicé el sacrificio de ' kò kò kò kòrònyín ' El Águila entraría un deslizamiento rápido Y escoge uno de los polluelos Los dos incubados por el Águila el primer día son una preocupación de la Gallina hasta la fecha Kò kò kórónyín El Babaláwo de la Gallina lanza adivinación para la Gallina En el día que ella estaba llorando debido a los niños Kò kò kórónyín El Babaláwo del Águila lanza adivinación para el Águila El Águila también estaba llorando debido a los niños Le pidieron que cuidara de la tierra Y realiza el sacrificio para los niños Es sólo el Águila que oyó hablar del sacrificio Y lo realiza con verdad La Gallina también realizó el sacrificio Pero ella lo hizo falsamente La Gallina es el que no es humano Mario Rosato Ifa Korede Akinwande 46

×