SlideShare una empresa de Scribd logo
JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO                                     Ministro de Fernando VII



                                              HUMANISTA


      S   e define al humanista como la persona versada en conocimientos literarios y
          filosóficos, en especial del pensamiento griego y romano. Esta definición concuerda
con la formación de nuestro personaje, así pues, Don Juan Gualberto fue un humanista y
como tal fue considerado en su tiempo.
       Sería un atrevimiento que el autor de este trabajo tratase de juzgar o de describir la
obra de D. Juan Gualberto, ya que esa función queda reservada para personas que cuenten con
una mayor formación literaria. Afortunadamente, disponemos de los juicios que, en su día,
emitieron personas que reunían esas características, pues contamos con los testimonios de tres
de sus coetáneos, Pérez de Anaya1 D. Ramón de Navarrete2 y D. Javier de León Bendicho, así
como con los de D. Marcelino Menéndez Pelayo y D. Juan Valera. Todos ellos nos hablan de
D. Juan Gualberto en su faceta de amante de las letras.
        Dice el primero de ellos, Pérez de Anaya, que en “Sevilla, empero entonces de las
ciencias y en especial de las letras humanas recibió su educacion científica, y formó su gusto
literario; en la misma contrajo una afición estraordinaria á la poesía, que ha conservado
toda su vida, habiéndose ejercitado particularmente en traducir en escelentes versos á
Virgilio, Horacio, Ovidio, Calpurnio y otros.
        Descansaba de las graves tareas de los tribunales de justicia con el trato de las
musas, y con los estudios literarios, que nunca habia abandonado. Su mas grata ocupacion
consistia en la traduccion de verso de poetas latinos, de las que aun tiene inéditas muchas
adversiones.
       En las obras que recientemente ha publicado, se ven muestras de su estilo, tanto en
prosa como en verso. En ambos jeneros es correctísimo, y frases y locución esmeradas.
Bastan pocas líneas del señor Gonzalez para descubrir que el autor de ellas es un distinguido
humanista y consumado filólogo3.
       En lo que toca a D. Ramón de Navarrete, no disimula su respeto por D. Juan Gualberto
cuando le llama “sabio y filósofo”, Agrega que “fueron pocos los que tras el hombre de
estado profundo, recto y lleno de firmes convicciones, llegaron a conocer al poeta y artista
eminente”
       “Sus obras literarias las guardaba para sí solo, ó cuando mucho, se las leia a los que
honraba con su íntima confianza; es porque los destellos de su musa, tímida y recelosa como
una virgen, no iluminaban otros ámbitos que los de su gabinete de estudios”.
        Termina D. Ramón diciendo que “sus amigos; sus sobrinos y herederos le han llorado
cual si hubiesen perdido un amoroso padre. Ahora les falta a unos y otros un deber que
cumplir: el de publicar las obras inéditas del ilustre difunto, enriqueciendo a la vez la
literatura nacional.”4
       Es evidente que, ni sus sobrinos, ni el Ayuntamiento de Encinasola, que fueron los
principales beneficiarios de la herencia, afrontaron la publicación de aquella parte de su

1
  Jurisconsulto y publicista sevillano. Abogado de los tribunales del reino y asesor de la Dirección General de
    Loterías.
2
  Periodista. Director de la Gaceta de Madrid. Director del periódico “LA ÉPOCA” y prolífico autor de obras
    teatrales.
3
  LECCIONES Y MODELOS DE ELOCUENCIA FORENSE, Pérez de Anaya, Madrid, 1848, tomo II, pag.
    73.
4
  DICCIONARIO BIOGRÁFICO-BIBLIOGRÁFICO DE EFEMÉRIDES DE MÚSICOS ESPAÑOLES,
    Baltasar Saldoni, Madrid, 1880, tomo III, pags. 31 y 335.

                                                                                                         153
José Domínguez Valonero

creación literaria que no había sido publicada y la cual aún permanece inédita. Por otra parte,
de estos escritos nada sabemos, pues de los descendientes que hemos localizado de los ocho
sobrinos a los que Don Juan Gualberto legó sus pertenencias, ninguno ha podido darnos
noticias de ellos.
       Don Javier de Leon Bendicho, miembro de las Academias de la Historia y Sevillana
de Buenas Letras, llama a D. Juan Gualberto en el prólogo de su traducción de “Los
Argonautas”, de C. Flaco, “mi respetable amigo”. A lo largo de la obra le menciona repetidas
veces. En síntesis, le llama “orgullo de la magistratura y de las letras”, añadiendo que “es un
traductor esmerado y concienzudo, como perito en ambos idiomas...”
       A lo largo de la citada obra, el Sr. Bendicho incluye estrofas del “Amor”, de Ovidio,
cuya traducción, realizada por D. Juan Gualberto, era inédita.
       En la pagina 231, de esta traducción de “Los Argonautas”, está la nota 23 al libro II,
que es a la que Menéndez Pelayo se refiere en su “Horacio en España”, como veremos más
adelante. Dice el Sr. Bendicho que incluye esta nota por la analogía que existe entre el verso
“Brevis in laevos piger angitur orbes” y el 132 de la ”Epístola a los Pisones”, de Horacio, el
cual no había recibido hasta entonces una interpretación completamente satisfactoria.
           Dice Bendicho que la traducción de este verso de la Epístola a los Pisones era
        “Para argumento de tus obras puedes tomar asuntos que ya hayan sido tratados por
otros, siempre que no te pares alrededor de un círculo mezquino”. Pero ¿Cual era este
círculo? Esa era la pregunta que se hacían los traductores eruditos. Así de inseguro se
encontraba tambien D. Juan Gualberto en su apreciable versión de la epístola, aunque
propone a los doctos, en son de consulta, interpretar la voz orbem por escuela de
equitación o picadero. “Quizá, añade Juan Gualberto, Horacio aconseja aquí que no se
limite el autor a dar “vueltas en aquel círculo allanado y estrecho, sin atreverse a salir
de él, como hace el ginete en las primeras lecciones, en que el maestro tiene la cuerda”.
        Pasados iban algunos años despues que el Sr. González imprimió sus obras,
cuando tuve el gusto de consultar con él la frase de Valerio que da motivo a esta nota,
frase que sin duda convierte en evidencia la antedicha conjetura de mi ilustrado amigo,
quien se apresuró desde luego, en testimonio de su convencimiento, a hacer sobre el
citado pasaje de Horacio la oportuna enmienda. La traducción impresa dice:
                            “La pública materia hacerla tuya
                            Con derecho podrás, si te guardares
                            De girar en el breve y despejado
                            Círculo, en derredor de tu modelo”.
       En el ejemplar de la misma, que, con copiosas correcciones del autor, guardan
sus herederos, consta en este período, desde el hemistiquio del segundo verso, la
variación siguiente:


                            .........................si no te ciñes
                            A reducido círculo, girando,
                            Novel ginete, en la compuesta arena”.
      Concluyo, pues, pidiendo dispensa a mis lectores de esta larga disgresión a que
me ha impulsado por una parte el deseo de contribuir a fijar el genuino sentido del
precepto de Horacio, y por otra el de honrar la memoria de un amigo tan querido como
benemérito.”5

5
    “LOS ARGONAUTAS”, poema latino, de C. Valerio Flaco, traducido en versos castellanos é ilustrados con
      notas por D. Javier de Leon Bendicho y Qüilty, de las Academias de la Historia y Sevillana de Buenas Letras,

154
JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO                                   Ministro de Fernando VII


        Sobre esta obra del Sr. Bendicho sólo añadiré que en otra nota de la misma se afirma
que el propio D. Juan Gualberto fue quien corrió con los gastos de la edición de su “Obras en
verso y prosa”, lo que motivó que la tirada fuese muy reducida, por lo que hubo literatos de
su propia época que no llegaron a tener conocimiento de la misma.
        A los testimonios de estos tres personajes que, indudablemente, le conocieron, hay que
unir el de uno de los más grandes literatos españoles, el de D. Marcelino Menéndez y Pelayo,
que en su obra, “Horacio en España”, en la que analiza las múltiples traducciones que en
lengua castellana se han realizado de la obra horaciana, dice:
      “Menos conocido que estos traductores6 es el docto magistrado y sabio humanista
Don Juan Gualberto González á quien debieron nuestras letras esmeradas versiones de
la Epístola horaciana tantas veces citada, de las Églogas de Virgilio, Nemesiano y
Calpurnio, de los Amores de Ovidio, y de los Besos de Juan Segundo.
        La Poética de Horacio llena las 75 primeras páginas del tomo I de sus Obras en
verso y prosa y está en decasílabos sueltos, siendo muy digna de mención y estudio,
porque en lo fiel y exacta no tiene rival en nuestra lengua, por mas que ceda a los dos
últimamente citados en armonía rítmica y poesía de estilo. Ni un pensamiento, ni una
frase, ni un giro horaciano faltan en el traslado de González, de quien puede decirse que
más bien calcó que tradujo la Epístola á los Pisones. Ni una idea, ni una frase, ni un
vocablo de mas pueden notarse en labor tan concienzuda y acabada. La versificación es
correcta, pero á veces se resiente de dificultad y aspereza: los periodos rítmicos son poco
llenos y rotundos, como acontece en los versos de todo humanista no poeta; faltas al cabo
muy perdonables en una traducción rica de otro género de excelencias. En la
interpretación de los pasajes difíciles brilla sobre todo Don Juan Gualberto González.
Véase la manera como traduce y explica el Honoratum Achillem, el Spe lentus, el
Officiumque virile y otros pasajes sujetos á controversia eterna. La versión va ilustrada
con largas y eruditas notas.
       Los herederos del autor guardan un ejemplar de la Epístola con grandes
correcciones hechas por González en los postreros años de su vida. No cesó de limar y
pulir su obra, y sería de desear que en el caso de hacerse una nueva edición, se tuviesen
presentes dichas enmiendas y alteraciones. El ilustre traductor de Los Argonautas de
Valerio Flaco, cuya perdida reciente lloran las letras castellanas, amigo íntimo de Don
Juan Gualberto7, advierte en una de las notas al poema latino por él con tanta destreza
traído á nuestra lengua, que González halló al fin el verdadero sentido de Nec circa vilem
patulumque moraberis orbem, materia de interminable lid entre los expositores. La
traducción impresa de 1844, dice:
                      “La pública materia hacerla tuya
                      Con derecho podrás, si te guardares
                      De girar en el breve y despejado
                      Círculo, en derredor de tu modelo”.
       En la nota á este pasaje advierte que tal vez convendrá traducir el orbem por
escuela de equitación o picadero. Habiendo consultado con él el Sr. Bendicho este verso
de Valerio
                “Brevis in laevos juger angitur orbes”
convenciose el traductor de Horacio de lo atinado de su conjetura, y corrigió el pasaje

    Madrid. Imprenta de la viuda de Aguado é hijo, Pontejos, 8, 1868. D. Javier de León Bendicho también fue
    Procurador en Cortes en 1834.
6
  Se refiere a Javier de Burgos, Alberto Lista y Martínez de la Rosa.
7
  D. Marcelino Menéndez y Pelayo se refiere, como es fácil deducir, a D. Javier de Leon Bendicho

                                                                                                       155
José Domínguez Valonero

del modo siguiente:
                                 ..........si no te ciñes
                         A reducido círculo, girando,
                         Novel jinete, en la compuesta arena”.
       Tradujo además Don Juan Gualberto en el metro decasílabo introducido por
Moratín en una epístola á Jove-llanos, y bautizado por Hermosilla con el nombre de
asclepiadéo, dos odas de Horacio: la 1ª, Macaenas, atavis, y la 8ª del libro IV, Donarem
pateras. Están en el tomo II de sus Obras8”
        Hasta aquí el comentario de D. Marcelino sobre la traducción del “Arte poética”. En él
afirma que D. Gualberto también tradujo los “Besos” de Juan Segundo. Esta traducción no se
halla incluida en ninguno de los tres volúmenes que constituyen su obra, tal vez debido a que
Juan Segundo, no es un clásico latino y, quizás también, al carácter lascivo de estas poesías.9
      Con respecto a la traducción de la obra de Virgilio, Menéndez Pelayo se muestra
menos conforme, pues dice que:
       “Es la más literal que hay en castellano, y la más sobria y concisa, pero no la más
poética. Los versos son duros, apretados y difíciles, muy lejanos de la pompa y lozanía
de Hidalgo10. D. Juan Gualberto se propuso conservar “la frase, el tono, el giro de las
construcciones y hasta la cadencia y el sonido de los versos en cuanto fuese compatible con
la lengua y versificación castellana”. En Calpurnio y Nemesiano estuvo más feliz que en
Virgilio, quizá por la medianía de los poetas traducidos, o por haber tratado el original
con menos supersticioso respeto. Para muestra de las cualidades y defectos de esta
traducción (la más recomendable para estudio), véase este pasaje de la égloga virgiliana:
                                             Candido Dafni admira el Olimpo
                                           Los no vistos umbrales, y contempla
                                            Bajo sus pies las nubes y los astros.
                                           Pues alégrense ya los campos todos;
                                            El gozo tenga en las cabañas todas
                                           A Pan y a los pastores y a las ninfas,
                                             Ni el ensidioso lobo a los ganados,
                                           Ni a los incautos ciervos ya las redes
                                          Dolo alguno meditan: el buen Dafnis
                                            Ama la paz. De los intrusos montes
                                           Sube el rumor alegre a las estrellas,
                                             Los árboles, las rocas a mis versos
                                      Corresponden sonando: ”Dios, Menalcas,
                                        Aquel es Dios.” ¡Oh Dafni!; sé propicio,
                                               A los tuyos! ¿Por tí felices sean!
                                            Ves aquí cuatro altares: dos a Febo
                                                Y dos erijo a tí: de fresca leche
                                                Y espumosa dos tazas cada año
                                                 Tu ara bañarán, y del opimo
                                                Licor de los olivos otras tantas.
                 ..............................
       No creo que sea posible traducir con más exactitud ni con tanta. Compárese este
texto con el latino, y se verá, que no se ha perdido ni un epíteto. Más que traducción, es
un calco. Si los versos fueran un poco mejores, y tuviesen más alma, bastarían para
convencer a los partidarios de las traducciones en prosa de lo vano y ridículo de su

8
  HORACIO EN ESPAÑA, Tomo I, Madrid 1885, Imprenta de A. Pérez Dubrull, pags. 163 a 165.
9
  Juan Segundo (Janus Secundus Everaerts) fue un humanista holandés del siglo XVI,
10
   Se refiere a la traducción de D. Felix M. Hidalgo, aparecida en Sevilla en 1829. D. Juan Gualberto menciona
    esta traducción en el prologo del tomo I de su obra.

156
JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO                                     Ministro de Fernando VII


opinión, tratándose de lenguas como la de nuestra Península y la italiana. Bueno que
traduzcan prosa los franceses, porque el sistema de versificación que tienen no les
consiente otra cosa, pero nosotros ¿qué ganamos con eso, cuando (aunque parezca
paradoja) podemos ser más concisos y literales escribiendo en verso suelto, el cual,
además, por la licencia consentida al lenguaje poético, puede reproducir intactos giros,
vocablos y latinismos que en prosa fueran exóticos y pedantescos, y hasta remedar en
algun modo la cadencia de los versos del original, como acontece cuando se traducen
sáficos latinos o griegos en los llamados sáficos modernos?
       Todavía se aventuró a más D. Juan Gualberto, haciendo en exámeros una
segunda traducción de la égloga Alexis, que puede verse en el Tomo III, pag. 105 de sus
obras (Apuntes sobre la versificación castellana). Pero en esta tentativa fracasó, y los más
de los versos no tienen cadencia alguna o la tienen diversa del exámero. De los que
suenan menos mal son los siguientes:
                 Ya apresta a los segadores, cansados del rápido estío.
                 Testilis sérpol y ajos, aromáticas yerbas:
                 Conmigo en las florestas, cuando voy tus huellas siguiendo,
                 Bajo del sol ardiente resuenan las roncas cigarras11.”
        También el autor de “Pepita Jiménez”, Juan Valera, al prologar la traducción que Luis
Herrera y Robles hizo de “La Eneida” dice que “Después de Moratín, se han hecho en
castellano en verso endecasílabo libre, algunas excelentes traducciones de poesías latinas,
descollando a mi ver, entre todas, la de don Juan Gualberto Gonzalez”12.
        La Historia de España de Ballesteros 13 , no menciona a D. Juan Gualberto como
secretario de Estado y del Despacho de Gracia y Justicia, sin embargo, sí que nos habla de su
faceta como traductor de los clásicos latinos. Califica su obra de menor categoría que las de
Felix José Reinoso, Pérez del Camino, Mor de Fuentes y Javier de Burgos.
       Prueba evidente de la pureza de su estilo es el hecho de que, a pesar de la escasa
extensión de su obra literaria, D. Juan Gualberto figure en la página 39 del Catálogo de los
Escritores que pueden servir de Autoridad en el uso de los vocablos y de las frases de la
lengua castellana publicado por la Academia Española14, se lee:
        GONZÁLEZ (D. Juan Gualberto) Siglo XIX
                          Horacio (Traducción.)
                          Virgilio (Id.)
                          Calpurnio (Id.)
                          Memesiano(Id.)
                          Etc.
        En la Biblioteca Nacional se encuentran las siguientes obras de D. Juan Gualberto:
        • Obras en verso y prosa.
        • Dictamen fiscal en la causa contra D. Domingo Antonio de Velasco. De este
          dictamen existen, en dicha Biblioteca Nacional, ejemplares correspondientes a dos
          ediciones.
11
   TRADUCCIONES DE LAS ÉGLOGAS Y GEÓRGICAS DE VIRGILIO, Marcelino Menéndez Pelayo,
    Madrid 1879, pags. LIII y LVI.
12
   Página XXIX del prólogo de la citada obra, impresa en Sevilla el 1 de Abril de 1898. Librería de Juan Antonio
    Fé, calle Sierpes num. 89.
13
   HISTORIA DE ESPAÑA Y SU INFLUENCIA EN LA HISTORIA UNIVERSAL, Antonio Ballesteros y
    Beretta, Tomo VII, pag. 662
14
   CATALOGO DE LOS ESCRITORES QUE PUEDEN SERVIR......, Academia Española, Madrid.
    Imprenta de Pedro Abienzo. 1874. Es una obra de 116 paginas

                                                                                                          157
José Domínguez Valonero

       • El Fiscal de Nueva España en el pleito entre el Consulado de Cádiz y sus
         acreedores prestamistas sobre pago de réditos.
       • Madrid, 1817
       • Discurso del Ministerio de Estado Sr. González, en la Sesión del día 23 de agosto
         en el Senado solicitando la retirada del Proyecto de ley presentado el día 9 de
         julio del mismo año para la sesión de las Islas de Fernando Pòo y Annobon a
         Inglaterra. [sic]
       • El Fiscal de Nueva España en el pleito con los herederos escritos en el
         Testamento que se supone otorgado en México por D. José de los Heros. Madrid:
         Collado, 1819, 18 pág.
       De su Epístola a los pisones, de Horacio, se hizo la siguiente edición:
       EPÍSTOLA A LOS PISONES, Texto latino, versión directa de M. Verdaguer Calles
y traducciones en verso (castellano) de Juan Gualberto González y (en catalán) de Antonio M.
Fabregas. PUBLICACIÓN, Barcelona, L’Avenç, 1910. 95 p.; 8º m


       La obra literaria publicada de D. Juan Gualberto se halla contenida, como antes se ha
dicho, en tres volúmenes de 19x12 cm, impresos en 1844 en la Imprenta de Alegría y
Charlain, que se hallaba en la cuesta de Santo Domingo, número 8, a escasa distancia del
domicilio del autor.
        Imposible es incluir en este trabajo la obra de D. Juan Gualberto o hacer un resumen
de ella. Sin embargo, limitarse a una ligera descripción y no ofrecer, aunque sólo sea, una
brevísima selección de algunas de sus traducciones, sería dar a conocer unos datos
biográficos, no ya incompletos, sino faltos de uno de los testimonios en los que el personaje
muestra sus sentimientos, su formación, su estilo literario, su amplia cultura y unos rasgos que
parece que debían definir su carácter: su modestia y su laboriosidad.
       En el ANEXO 1 se ofrece una breve muestra de sus traducciones, que él mismo define
como literales, sin embargo, esa literalidad no debe ser interpretada como la “repetición
exacta, sin omitir, cambiar o añadir nada”, que es como el diccionario define este término,
sino en el sentido de que se trata de un fiel reflejo del contenido del texto latino, pero
adornado y embellecido de acuerdo con la sensibilidad y la capacidad de que está dotado el
traductor.
        Los prólogos de los tomos I y II son una buena muestra de su erudición, de su estilo y,
en cierto modo, definen determinados aspectos de su carácter. En ellos se refleja claramente
su tendencia al perfeccionismo, confirmado por la reseña que sobre él hace D. Marcelino
Menéndez y Pelayo y que el mismo Don Juan Gualberto manifiesta, de forma expresa, en la
siguiente frase “Repito que no estoy contento de mis escritos, y en otra edad, todavia
continuarian en el encierro hasta que me ocurriese la correccion que busco y no
encuentro para muchos lugares”; su modestia, que queda patente al justificar las causas que
motivaron la impresión de su obra, y su amor a lo patrio. Pueden descubrirse más aspectos de
su personalidad, pero nos conformamos con citar las anteriores y dejamos que cada lector
haga su propio análisis.
       El tomo III es, que duda cabe, el que contiene una creación más personal. En él, el
autor hace una amplia exposición sobre versificación, en lo que califica de simples Apuntes.
De nuevo aquí se descubre al “sabio humanista, al filósofo y al consumado filólogo”. De este
volumen sólo se ha recogido una pequeña parte, la dedicada a los esdrújulos, y no por ser la
más interesante, sino por ser la más breve, pues, determinadas circunstancias limitaron el
tiempo durante el cual se podía acceder a la obra de D. Juan Gualberto y esto obligó a
simplificar el estudio que, sobre ella, se estaba efectuando.



158
JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO                           Ministro de Fernando VII


        La forma en que dicho capítulo, “DE LOS ESDRÚJULOS”, aparece transcrito en esta
obra - fuera de contexto y desconectado de los demás que tratan sobre el mismo tema - hacen
que su contenido sea difícil de interpretar. No obstante, se ha optado por mantenerlo como
parte integrante de esta biografía para constancia de su existencia y como muestra del
contenido del Tomo III. Su conocimiento puede llevar a quien sienta atracción por la poesía a
la consulta de estos interesantes y pedagógicos “Apuntes sobre versificación”.
      Con relación a la traducción de la Epístola a los pisones hemos halladoque fue reeditada
el año 1910. La ficha de esta reedición es la siguiente:
     TÍTULO:
        Epístola a los pisones / Horacio
            Texto latino, versión directa de M. Verdaguer Calles y traducciones en verso
            (castellano) de Juan Gualberto González y (en catalán) de Antonio M. Fabregas
     PUBLICACIÓN
            Barcelona, L’Avenç, 1910. 95 p.; 8º mlla (19 cm)




                                                                                         159
José Domínguez Valonero




160

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)
La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)
La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)
Alejandro González Terriza
 
Rpd6
Rpd6Rpd6
Corredor Mediterráneo
Corredor MediterráneoCorredor Mediterráneo
Corredor Mediterráneo
Isa Rezmo
 
Antologías modelo
Antologías modeloAntologías modelo
Antologías modelo
Juan Carlos Reinaldos
 
Feb 2005
Feb 2005Feb 2005
Feb 2005
Cushitomare
 
Borges, Traductor De Virgilio
Borges, Traductor De VirgilioBorges, Traductor De Virgilio
Borges, Traductor De Virgilio
Universidad Complutense de Madrid
 
El agua (curiel)[1] (3) (1)
El agua (curiel)[1] (3) (1)El agua (curiel)[1] (3) (1)
El agua (curiel)[1] (3) (1)
Jose Antonio Bonilla Robledo
 
Antología corregida s. oro. comentarios pau 2010. doc
Antología corregida s. oro. comentarios pau 2010. docAntología corregida s. oro. comentarios pau 2010. doc
Antología corregida s. oro. comentarios pau 2010. doc
mbalaste
 
Señoras, señores: Siete noches - Jorge Luis Borges
Señoras, señores: Siete noches - Jorge Luis BorgesSeñoras, señores: Siete noches - Jorge Luis Borges
Señoras, señores: Siete noches - Jorge Luis Borges
Centro de Estudios Joan Bardina - Capítulo Uruguay
 
Pedro páramo de juan rulfo
Pedro páramo de juan rulfoPedro páramo de juan rulfo
Pedro páramo de juan rulfo
CARLOS HUMBERTO PEDRAZA BLANCO
 
Francisco de Quevedo ~
Francisco de Quevedo ~Francisco de Quevedo ~
Francisco de Quevedo ~
AlexaBlahh
 
''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas
''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas
''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas
Adri Rodriguez Grillo
 
La poesía es un arma cargada de futuro mm
La poesía es un arma cargada de futuro mmLa poesía es un arma cargada de futuro mm
La poesía es un arma cargada de futuro mm
Montserratzanuy
 
J.a. valente , si no creamos un objeto metálico
J.a. valente , si no creamos un objeto metálicoJ.a. valente , si no creamos un objeto metálico
J.a. valente , si no creamos un objeto metálico
Pilar Gobierno
 
El aleph de jorge luis borges laura
El aleph de jorge luis borges lauraEl aleph de jorge luis borges laura
El aleph de jorge luis borges laura
bleidy_prieto
 
Donde habite el olvido
Donde habite el olvidoDonde habite el olvido
Donde habite el olvido
Lucas Stratta
 
Rubén Dario. canción de otoño en primavera
Rubén Dario. canción de otoño en primaveraRubén Dario. canción de otoño en primavera
Rubén Dario. canción de otoño en primavera
Pilar Gobierno
 
Fray Luis de León (Separata - Pupiletras)
Fray Luis de León   (Separata - Pupiletras)Fray Luis de León   (Separata - Pupiletras)
Fray Luis de León (Separata - Pupiletras)
Aldo Sanchez
 

La actualidad más candente (18)

La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)
La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)
La Rosa Por Defecto nº 1 (1995)
 
Rpd6
Rpd6Rpd6
Rpd6
 
Corredor Mediterráneo
Corredor MediterráneoCorredor Mediterráneo
Corredor Mediterráneo
 
Antologías modelo
Antologías modeloAntologías modelo
Antologías modelo
 
Feb 2005
Feb 2005Feb 2005
Feb 2005
 
Borges, Traductor De Virgilio
Borges, Traductor De VirgilioBorges, Traductor De Virgilio
Borges, Traductor De Virgilio
 
El agua (curiel)[1] (3) (1)
El agua (curiel)[1] (3) (1)El agua (curiel)[1] (3) (1)
El agua (curiel)[1] (3) (1)
 
Antología corregida s. oro. comentarios pau 2010. doc
Antología corregida s. oro. comentarios pau 2010. docAntología corregida s. oro. comentarios pau 2010. doc
Antología corregida s. oro. comentarios pau 2010. doc
 
Señoras, señores: Siete noches - Jorge Luis Borges
Señoras, señores: Siete noches - Jorge Luis BorgesSeñoras, señores: Siete noches - Jorge Luis Borges
Señoras, señores: Siete noches - Jorge Luis Borges
 
Pedro páramo de juan rulfo
Pedro páramo de juan rulfoPedro páramo de juan rulfo
Pedro páramo de juan rulfo
 
Francisco de Quevedo ~
Francisco de Quevedo ~Francisco de Quevedo ~
Francisco de Quevedo ~
 
''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas
''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas
''Para vivir no quiero'' Pedro Salinas
 
La poesía es un arma cargada de futuro mm
La poesía es un arma cargada de futuro mmLa poesía es un arma cargada de futuro mm
La poesía es un arma cargada de futuro mm
 
J.a. valente , si no creamos un objeto metálico
J.a. valente , si no creamos un objeto metálicoJ.a. valente , si no creamos un objeto metálico
J.a. valente , si no creamos un objeto metálico
 
El aleph de jorge luis borges laura
El aleph de jorge luis borges lauraEl aleph de jorge luis borges laura
El aleph de jorge luis borges laura
 
Donde habite el olvido
Donde habite el olvidoDonde habite el olvido
Donde habite el olvido
 
Rubén Dario. canción de otoño en primavera
Rubén Dario. canción de otoño en primaveraRubén Dario. canción de otoño en primavera
Rubén Dario. canción de otoño en primavera
 
Fray Luis de León (Separata - Pupiletras)
Fray Luis de León   (Separata - Pupiletras)Fray Luis de León   (Separata - Pupiletras)
Fray Luis de León (Separata - Pupiletras)
 

Similar a 16 Humanista

Artículo sobre el quijote
Artículo sobre el quijoteArtículo sobre el quijote
Artículo sobre el quijote
monicasalum
 
Góngora
GóngoraGóngora
Góngora
Franeltrolas
 
Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...
Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...
Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...
sophipolis
 
Eco, U. - El nombre de la rosa
Eco, U. - El nombre de la rosaEco, U. - El nombre de la rosa
Eco, U. - El nombre de la rosa
gustavo carlos bitocchi
 
Glosas emilianenses
Glosas emilianensesGlosas emilianenses
Glosas emilianenses
depcastellano
 
Resumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdf
Resumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdfResumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdf
Resumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdf
Marvi Majal Abdul
 
184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje
184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje
184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje
Elena Arcaus de Labadie
 
Luis de Gongora
Luis de GongoraLuis de Gongora
Luis de Gongora
Isatamaramaria
 
Literatura peruana de la colonia
Literatura peruana de la coloniaLiteratura peruana de la colonia
Literatura peruana de la colonia
Mariopoma
 
Nombre de la rosa
Nombre de la rosaNombre de la rosa
Nombre de la rosa
Alberto Díaz Perdomo
 
A partir de una lectura de celan y vallejo
A partir de una lectura de celan y vallejoA partir de una lectura de celan y vallejo
A partir de una lectura de celan y vallejo
José Antonio Santiago Sánchez
 
Quevedo y góngora
Quevedo y góngoraQuevedo y góngora
Quevedo y góngora
almujarillo
 
Mester de clerecia
Mester de clereciaMester de clerecia
Mester de clerecia
Nixa Iturrieta
 
Cantos populares
Cantos popularesCantos populares
Cantos populares
Maddy889
 
Dber compu
Dber compuDber compu
Dber compu
Joselyn Ramirez
 
Fray luis de león documento corregido
Fray luis de león documento corregidoFray luis de león documento corregido
Fray luis de león documento corregido
Viviana3133
 
Poeta
PoetaPoeta
GUÍA CASTELLANO DÉCIMO
GUÍA CASTELLANO DÉCIMOGUÍA CASTELLANO DÉCIMO
GUÍA CASTELLANO DÉCIMO
wilmer ibañez
 
Guía n°3 décimo
Guía n°3 décimoGuía n°3 décimo
Guía n°3 décimo
wilmer ibañez
 
Literatura española medieval
Literatura española medievalLiteratura española medieval
Literatura española medieval
Israel Rodriguez
 

Similar a 16 Humanista (20)

Artículo sobre el quijote
Artículo sobre el quijoteArtículo sobre el quijote
Artículo sobre el quijote
 
Góngora
GóngoraGóngora
Góngora
 
Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...
Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...
Eco.Manuscrito-el nombre de la rosa.en el nos cuentan cómo se encontró el man...
 
Eco, U. - El nombre de la rosa
Eco, U. - El nombre de la rosaEco, U. - El nombre de la rosa
Eco, U. - El nombre de la rosa
 
Glosas emilianenses
Glosas emilianensesGlosas emilianenses
Glosas emilianenses
 
Resumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdf
Resumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdfResumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdf
Resumen de Umberto Eco El Nombre de la Rosa.pdf
 
184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje
184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje
184287138 ana-maria-barrenechea-borges-y-el-lenguaje
 
Luis de Gongora
Luis de GongoraLuis de Gongora
Luis de Gongora
 
Literatura peruana de la colonia
Literatura peruana de la coloniaLiteratura peruana de la colonia
Literatura peruana de la colonia
 
Nombre de la rosa
Nombre de la rosaNombre de la rosa
Nombre de la rosa
 
A partir de una lectura de celan y vallejo
A partir de una lectura de celan y vallejoA partir de una lectura de celan y vallejo
A partir de una lectura de celan y vallejo
 
Quevedo y góngora
Quevedo y góngoraQuevedo y góngora
Quevedo y góngora
 
Mester de clerecia
Mester de clereciaMester de clerecia
Mester de clerecia
 
Cantos populares
Cantos popularesCantos populares
Cantos populares
 
Dber compu
Dber compuDber compu
Dber compu
 
Fray luis de león documento corregido
Fray luis de león documento corregidoFray luis de león documento corregido
Fray luis de león documento corregido
 
Poeta
PoetaPoeta
Poeta
 
GUÍA CASTELLANO DÉCIMO
GUÍA CASTELLANO DÉCIMOGUÍA CASTELLANO DÉCIMO
GUÍA CASTELLANO DÉCIMO
 
Guía n°3 décimo
Guía n°3 décimoGuía n°3 décimo
Guía n°3 décimo
 
Literatura española medieval
Literatura española medievalLiteratura española medieval
Literatura española medieval
 

Más de JOSE DOMINGUEZ

La Iglesia parroquial de Encinasola
La Iglesia parroquial de EncinasolaLa Iglesia parroquial de Encinasola
La Iglesia parroquial de Encinasola
JOSE DOMINGUEZ
 
Fuentes, Fortalezas, Etc
Fuentes, Fortalezas, EtcFuentes, Fortalezas, Etc
Fuentes, Fortalezas, Etc
JOSE DOMINGUEZ
 
Calles deEncinasola (2)
Calles deEncinasola (2)Calles deEncinasola (2)
Calles deEncinasola (2)
JOSE DOMINGUEZ
 
Calles de Encinasola
Calles de EncinasolaCalles de Encinasola
Calles de Encinasola
JOSE DOMINGUEZ
 
El Altozano
El AltozanoEl Altozano
El Altozano
JOSE DOMINGUEZ
 
Ayuda Para El Blog La Perla
Ayuda Para El Blog La PerlaAyuda Para El Blog La Perla
Ayuda Para El Blog La Perla
JOSE DOMINGUEZ
 
Guerra Restauración
Guerra RestauraciónGuerra Restauración
Guerra Restauración
JOSE DOMINGUEZ
 
PROCURADOR EN CORTES y SENADOR
PROCURADOR EN CORTES y SENADORPROCURADOR EN CORTES y SENADOR
PROCURADOR EN CORTES y SENADOR
JOSE DOMINGUEZ
 
TESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTO
TESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTOTESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTO
TESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTO
JOSE DOMINGUEZ
 
ÚLTIMOS AÑOS
ÚLTIMOS AÑOSÚLTIMOS AÑOS
ÚLTIMOS AÑOS
JOSE DOMINGUEZ
 
14 A La Vida En La Corte
14 A La Vida En La Corte14 A La Vida En La Corte
14 A La Vida En La Corte
JOSE DOMINGUEZ
 
03 La Familia GonzáLez Bravo
03 La Familia GonzáLez Bravo03 La Familia GonzáLez Bravo
03 La Familia GonzáLez Bravo
JOSE DOMINGUEZ
 
05 La Infancia
05 La Infancia05 La Infancia
05 La Infancia
JOSE DOMINGUEZ
 
06 Estudios
06 Estudios06 Estudios
06 Estudios
JOSE DOMINGUEZ
 
02 Encinasola 1770 1900
02 Encinasola 1770   190002 Encinasola 1770   1900
02 Encinasola 1770 1900
JOSE DOMINGUEZ
 
13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea
13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea
13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea
JOSE DOMINGUEZ
 
12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista
12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista
12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista
JOSE DOMINGUEZ
 
11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey
11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey
11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey
JOSE DOMINGUEZ
 
10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera
10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera
10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera
JOSE DOMINGUEZ
 
09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii
09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii
09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii
JOSE DOMINGUEZ
 

Más de JOSE DOMINGUEZ (20)

La Iglesia parroquial de Encinasola
La Iglesia parroquial de EncinasolaLa Iglesia parroquial de Encinasola
La Iglesia parroquial de Encinasola
 
Fuentes, Fortalezas, Etc
Fuentes, Fortalezas, EtcFuentes, Fortalezas, Etc
Fuentes, Fortalezas, Etc
 
Calles deEncinasola (2)
Calles deEncinasola (2)Calles deEncinasola (2)
Calles deEncinasola (2)
 
Calles de Encinasola
Calles de EncinasolaCalles de Encinasola
Calles de Encinasola
 
El Altozano
El AltozanoEl Altozano
El Altozano
 
Ayuda Para El Blog La Perla
Ayuda Para El Blog La PerlaAyuda Para El Blog La Perla
Ayuda Para El Blog La Perla
 
Guerra Restauración
Guerra RestauraciónGuerra Restauración
Guerra Restauración
 
PROCURADOR EN CORTES y SENADOR
PROCURADOR EN CORTES y SENADORPROCURADOR EN CORTES y SENADOR
PROCURADOR EN CORTES y SENADOR
 
TESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTO
TESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTOTESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTO
TESTAMENTO DE D. JUANGUALBERTO
 
ÚLTIMOS AÑOS
ÚLTIMOS AÑOSÚLTIMOS AÑOS
ÚLTIMOS AÑOS
 
14 A La Vida En La Corte
14 A La Vida En La Corte14 A La Vida En La Corte
14 A La Vida En La Corte
 
03 La Familia GonzáLez Bravo
03 La Familia GonzáLez Bravo03 La Familia GonzáLez Bravo
03 La Familia GonzáLez Bravo
 
05 La Infancia
05 La Infancia05 La Infancia
05 La Infancia
 
06 Estudios
06 Estudios06 Estudios
06 Estudios
 
02 Encinasola 1770 1900
02 Encinasola 1770   190002 Encinasola 1770   1900
02 Encinasola 1770 1900
 
13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea
13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea
13 GONZALEZ BRAVO Proclamacion Y Final Gabinete Cea
 
12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista
12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista
12 GONZALEZ BRAVO Primera Guerra Carlista
 
11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey
11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey
11 GONZALEZ BRAVO La Muerte Del Rey
 
10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera
10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera
10 GONZALEZ BRAVO La Epidemia De CóLera
 
09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii
09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii
09 GONZALEZ BRAVO La Jura De Isabel Ii
 

Último

INFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docx
INFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docxINFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docx
INFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docx
FiorellaSandovalTall
 
PPT II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdf
PPT  II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdfPPT  II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdf
PPT II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdf
ISAACMAMANIFLORES2
 
Acuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptxAcuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptx
Carlos Andrés Hernández Cabrera
 
SEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolar
SEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolarSEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolar
SEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolar
JuanPabloII10
 
🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx
🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx
🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx
FernandoEstebanLlont
 
2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA
2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA
2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA
Sandra Mariela Ballón Aguedo
 
NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024
NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024
NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024
AntonioXavier48
 
homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1
homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1
homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1
NohemiLumiereLopezHu1
 
Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......
Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......
Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......
samanthavasquezinfan
 
Lec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdf
Lec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdfLec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdf
Lec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdf
Alejandrino Halire Ccahuana
 
Introduccion-a-la-circunferencia area y longitud
Introduccion-a-la-circunferencia area y longitudIntroduccion-a-la-circunferencia area y longitud
Introduccion-a-la-circunferencia area y longitud
AsafHdez
 
3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....
3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....
3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....
Wilian24
 
CONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBA
CONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBACONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBA
CONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBA
rafael28537
 
LA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptx
LA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptxLA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptx
LA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptx
herreraluis3817
 
Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024
Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024
Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024
Universidad de Deusto - Deustuko Unibertsitatea - University of Deusto
 
La Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DA
La Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DALa Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DA
La Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DA
JonathanCovena1
 
Sesión de clase de ES: La controversia.pdf
Sesión de clase de ES: La controversia.pdfSesión de clase de ES: La controversia.pdf
Sesión de clase de ES: La controversia.pdf
https://gramadal.wordpress.com/
 
Apuntes de Enfermería (para estudiantes)
Apuntes de Enfermería (para estudiantes)Apuntes de Enfermería (para estudiantes)
Apuntes de Enfermería (para estudiantes)
milyluna0207
 
Presentación sobré las culturas del Perú .
Presentación sobré las culturas del Perú .Presentación sobré las culturas del Perú .
Presentación sobré las culturas del Perú .
Juan Luis Cunya Vicente
 

Último (20)

INFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docx
INFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docxINFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docx
INFORMACIÓN EXTRA SOBRE LAS ESPECIES EN PELIGRO DE EXTINCIÓN.docx
 
PPT II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdf
PPT  II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdfPPT  II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdf
PPT II BLOQUE SG 2024 - semana de gestion.pdf
 
Acuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptxAcuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptx
Acuerdo tercer periodo - Grado Septimo.pptx
 
SEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolar
SEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolarSEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolar
SEMANAS DE GESTION 2024 para trabajo escolar
 
🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx
🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx
🔴 (AC-S18) Semana 18 - Tema 1 Informe sobre un tema del curso.docx
 
2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA
2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA
2024 DIA DEL LOGRO-ARTE 2 - IE HONORIO DELGADO ESPINOZA
 
NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024
NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024
NOVENA APÓSTOL SANTIAGO EL MAYOR PERÚ 2024
 
homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1
homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1
homeostasis.pptx. Enfermería técnica periodo 1
 
POR ENTRE AS ONDAS DO PARAÍSO .
POR ENTRE AS ONDAS DO PARAÍSO             .POR ENTRE AS ONDAS DO PARAÍSO             .
POR ENTRE AS ONDAS DO PARAÍSO .
 
Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......
Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......
Enfermeria samantha vasquez (1).docx.......
 
Lec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdf
Lec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdfLec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdf
Lec. 3 Escuela Sabática Controversias.pdf
 
Introduccion-a-la-circunferencia area y longitud
Introduccion-a-la-circunferencia area y longitudIntroduccion-a-la-circunferencia area y longitud
Introduccion-a-la-circunferencia area y longitud
 
3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....
3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....
3° SES MATE JUEV 18 LOGROS MATEMATICOS 4 OPERACIONES 933623393 PROF YESSENIA....
 
CONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBA
CONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBACONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBA
CONOCIENDO LA RECETA DEL JUANE EN LA SELVA DE MOYOBAMBA
 
LA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptx
LA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptxLA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptx
LA COMUNICACIÓN ACADEMICA EN LA ERA DIGITAL (1).pptx
 
Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024
Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024
Revista Universidad de Deusto - Número 155 / Año 2024
 
La Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DA
La Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DALa Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DA
La Relación Mixta DA ( Riesgo)- Matriz DA
 
Sesión de clase de ES: La controversia.pdf
Sesión de clase de ES: La controversia.pdfSesión de clase de ES: La controversia.pdf
Sesión de clase de ES: La controversia.pdf
 
Apuntes de Enfermería (para estudiantes)
Apuntes de Enfermería (para estudiantes)Apuntes de Enfermería (para estudiantes)
Apuntes de Enfermería (para estudiantes)
 
Presentación sobré las culturas del Perú .
Presentación sobré las culturas del Perú .Presentación sobré las culturas del Perú .
Presentación sobré las culturas del Perú .
 

16 Humanista

  • 1. JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO Ministro de Fernando VII HUMANISTA S e define al humanista como la persona versada en conocimientos literarios y filosóficos, en especial del pensamiento griego y romano. Esta definición concuerda con la formación de nuestro personaje, así pues, Don Juan Gualberto fue un humanista y como tal fue considerado en su tiempo. Sería un atrevimiento que el autor de este trabajo tratase de juzgar o de describir la obra de D. Juan Gualberto, ya que esa función queda reservada para personas que cuenten con una mayor formación literaria. Afortunadamente, disponemos de los juicios que, en su día, emitieron personas que reunían esas características, pues contamos con los testimonios de tres de sus coetáneos, Pérez de Anaya1 D. Ramón de Navarrete2 y D. Javier de León Bendicho, así como con los de D. Marcelino Menéndez Pelayo y D. Juan Valera. Todos ellos nos hablan de D. Juan Gualberto en su faceta de amante de las letras. Dice el primero de ellos, Pérez de Anaya, que en “Sevilla, empero entonces de las ciencias y en especial de las letras humanas recibió su educacion científica, y formó su gusto literario; en la misma contrajo una afición estraordinaria á la poesía, que ha conservado toda su vida, habiéndose ejercitado particularmente en traducir en escelentes versos á Virgilio, Horacio, Ovidio, Calpurnio y otros. Descansaba de las graves tareas de los tribunales de justicia con el trato de las musas, y con los estudios literarios, que nunca habia abandonado. Su mas grata ocupacion consistia en la traduccion de verso de poetas latinos, de las que aun tiene inéditas muchas adversiones. En las obras que recientemente ha publicado, se ven muestras de su estilo, tanto en prosa como en verso. En ambos jeneros es correctísimo, y frases y locución esmeradas. Bastan pocas líneas del señor Gonzalez para descubrir que el autor de ellas es un distinguido humanista y consumado filólogo3. En lo que toca a D. Ramón de Navarrete, no disimula su respeto por D. Juan Gualberto cuando le llama “sabio y filósofo”, Agrega que “fueron pocos los que tras el hombre de estado profundo, recto y lleno de firmes convicciones, llegaron a conocer al poeta y artista eminente” “Sus obras literarias las guardaba para sí solo, ó cuando mucho, se las leia a los que honraba con su íntima confianza; es porque los destellos de su musa, tímida y recelosa como una virgen, no iluminaban otros ámbitos que los de su gabinete de estudios”. Termina D. Ramón diciendo que “sus amigos; sus sobrinos y herederos le han llorado cual si hubiesen perdido un amoroso padre. Ahora les falta a unos y otros un deber que cumplir: el de publicar las obras inéditas del ilustre difunto, enriqueciendo a la vez la literatura nacional.”4 Es evidente que, ni sus sobrinos, ni el Ayuntamiento de Encinasola, que fueron los principales beneficiarios de la herencia, afrontaron la publicación de aquella parte de su 1 Jurisconsulto y publicista sevillano. Abogado de los tribunales del reino y asesor de la Dirección General de Loterías. 2 Periodista. Director de la Gaceta de Madrid. Director del periódico “LA ÉPOCA” y prolífico autor de obras teatrales. 3 LECCIONES Y MODELOS DE ELOCUENCIA FORENSE, Pérez de Anaya, Madrid, 1848, tomo II, pag. 73. 4 DICCIONARIO BIOGRÁFICO-BIBLIOGRÁFICO DE EFEMÉRIDES DE MÚSICOS ESPAÑOLES, Baltasar Saldoni, Madrid, 1880, tomo III, pags. 31 y 335. 153
  • 2. José Domínguez Valonero creación literaria que no había sido publicada y la cual aún permanece inédita. Por otra parte, de estos escritos nada sabemos, pues de los descendientes que hemos localizado de los ocho sobrinos a los que Don Juan Gualberto legó sus pertenencias, ninguno ha podido darnos noticias de ellos. Don Javier de Leon Bendicho, miembro de las Academias de la Historia y Sevillana de Buenas Letras, llama a D. Juan Gualberto en el prólogo de su traducción de “Los Argonautas”, de C. Flaco, “mi respetable amigo”. A lo largo de la obra le menciona repetidas veces. En síntesis, le llama “orgullo de la magistratura y de las letras”, añadiendo que “es un traductor esmerado y concienzudo, como perito en ambos idiomas...” A lo largo de la citada obra, el Sr. Bendicho incluye estrofas del “Amor”, de Ovidio, cuya traducción, realizada por D. Juan Gualberto, era inédita. En la pagina 231, de esta traducción de “Los Argonautas”, está la nota 23 al libro II, que es a la que Menéndez Pelayo se refiere en su “Horacio en España”, como veremos más adelante. Dice el Sr. Bendicho que incluye esta nota por la analogía que existe entre el verso “Brevis in laevos piger angitur orbes” y el 132 de la ”Epístola a los Pisones”, de Horacio, el cual no había recibido hasta entonces una interpretación completamente satisfactoria. Dice Bendicho que la traducción de este verso de la Epístola a los Pisones era “Para argumento de tus obras puedes tomar asuntos que ya hayan sido tratados por otros, siempre que no te pares alrededor de un círculo mezquino”. Pero ¿Cual era este círculo? Esa era la pregunta que se hacían los traductores eruditos. Así de inseguro se encontraba tambien D. Juan Gualberto en su apreciable versión de la epístola, aunque propone a los doctos, en son de consulta, interpretar la voz orbem por escuela de equitación o picadero. “Quizá, añade Juan Gualberto, Horacio aconseja aquí que no se limite el autor a dar “vueltas en aquel círculo allanado y estrecho, sin atreverse a salir de él, como hace el ginete en las primeras lecciones, en que el maestro tiene la cuerda”. Pasados iban algunos años despues que el Sr. González imprimió sus obras, cuando tuve el gusto de consultar con él la frase de Valerio que da motivo a esta nota, frase que sin duda convierte en evidencia la antedicha conjetura de mi ilustrado amigo, quien se apresuró desde luego, en testimonio de su convencimiento, a hacer sobre el citado pasaje de Horacio la oportuna enmienda. La traducción impresa dice: “La pública materia hacerla tuya Con derecho podrás, si te guardares De girar en el breve y despejado Círculo, en derredor de tu modelo”. En el ejemplar de la misma, que, con copiosas correcciones del autor, guardan sus herederos, consta en este período, desde el hemistiquio del segundo verso, la variación siguiente: .........................si no te ciñes A reducido círculo, girando, Novel ginete, en la compuesta arena”. Concluyo, pues, pidiendo dispensa a mis lectores de esta larga disgresión a que me ha impulsado por una parte el deseo de contribuir a fijar el genuino sentido del precepto de Horacio, y por otra el de honrar la memoria de un amigo tan querido como benemérito.”5 5 “LOS ARGONAUTAS”, poema latino, de C. Valerio Flaco, traducido en versos castellanos é ilustrados con notas por D. Javier de Leon Bendicho y Qüilty, de las Academias de la Historia y Sevillana de Buenas Letras, 154
  • 3. JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO Ministro de Fernando VII Sobre esta obra del Sr. Bendicho sólo añadiré que en otra nota de la misma se afirma que el propio D. Juan Gualberto fue quien corrió con los gastos de la edición de su “Obras en verso y prosa”, lo que motivó que la tirada fuese muy reducida, por lo que hubo literatos de su propia época que no llegaron a tener conocimiento de la misma. A los testimonios de estos tres personajes que, indudablemente, le conocieron, hay que unir el de uno de los más grandes literatos españoles, el de D. Marcelino Menéndez y Pelayo, que en su obra, “Horacio en España”, en la que analiza las múltiples traducciones que en lengua castellana se han realizado de la obra horaciana, dice: “Menos conocido que estos traductores6 es el docto magistrado y sabio humanista Don Juan Gualberto González á quien debieron nuestras letras esmeradas versiones de la Epístola horaciana tantas veces citada, de las Églogas de Virgilio, Nemesiano y Calpurnio, de los Amores de Ovidio, y de los Besos de Juan Segundo. La Poética de Horacio llena las 75 primeras páginas del tomo I de sus Obras en verso y prosa y está en decasílabos sueltos, siendo muy digna de mención y estudio, porque en lo fiel y exacta no tiene rival en nuestra lengua, por mas que ceda a los dos últimamente citados en armonía rítmica y poesía de estilo. Ni un pensamiento, ni una frase, ni un giro horaciano faltan en el traslado de González, de quien puede decirse que más bien calcó que tradujo la Epístola á los Pisones. Ni una idea, ni una frase, ni un vocablo de mas pueden notarse en labor tan concienzuda y acabada. La versificación es correcta, pero á veces se resiente de dificultad y aspereza: los periodos rítmicos son poco llenos y rotundos, como acontece en los versos de todo humanista no poeta; faltas al cabo muy perdonables en una traducción rica de otro género de excelencias. En la interpretación de los pasajes difíciles brilla sobre todo Don Juan Gualberto González. Véase la manera como traduce y explica el Honoratum Achillem, el Spe lentus, el Officiumque virile y otros pasajes sujetos á controversia eterna. La versión va ilustrada con largas y eruditas notas. Los herederos del autor guardan un ejemplar de la Epístola con grandes correcciones hechas por González en los postreros años de su vida. No cesó de limar y pulir su obra, y sería de desear que en el caso de hacerse una nueva edición, se tuviesen presentes dichas enmiendas y alteraciones. El ilustre traductor de Los Argonautas de Valerio Flaco, cuya perdida reciente lloran las letras castellanas, amigo íntimo de Don Juan Gualberto7, advierte en una de las notas al poema latino por él con tanta destreza traído á nuestra lengua, que González halló al fin el verdadero sentido de Nec circa vilem patulumque moraberis orbem, materia de interminable lid entre los expositores. La traducción impresa de 1844, dice: “La pública materia hacerla tuya Con derecho podrás, si te guardares De girar en el breve y despejado Círculo, en derredor de tu modelo”. En la nota á este pasaje advierte que tal vez convendrá traducir el orbem por escuela de equitación o picadero. Habiendo consultado con él el Sr. Bendicho este verso de Valerio “Brevis in laevos juger angitur orbes” convenciose el traductor de Horacio de lo atinado de su conjetura, y corrigió el pasaje Madrid. Imprenta de la viuda de Aguado é hijo, Pontejos, 8, 1868. D. Javier de León Bendicho también fue Procurador en Cortes en 1834. 6 Se refiere a Javier de Burgos, Alberto Lista y Martínez de la Rosa. 7 D. Marcelino Menéndez y Pelayo se refiere, como es fácil deducir, a D. Javier de Leon Bendicho 155
  • 4. José Domínguez Valonero del modo siguiente: ..........si no te ciñes A reducido círculo, girando, Novel jinete, en la compuesta arena”. Tradujo además Don Juan Gualberto en el metro decasílabo introducido por Moratín en una epístola á Jove-llanos, y bautizado por Hermosilla con el nombre de asclepiadéo, dos odas de Horacio: la 1ª, Macaenas, atavis, y la 8ª del libro IV, Donarem pateras. Están en el tomo II de sus Obras8” Hasta aquí el comentario de D. Marcelino sobre la traducción del “Arte poética”. En él afirma que D. Gualberto también tradujo los “Besos” de Juan Segundo. Esta traducción no se halla incluida en ninguno de los tres volúmenes que constituyen su obra, tal vez debido a que Juan Segundo, no es un clásico latino y, quizás también, al carácter lascivo de estas poesías.9 Con respecto a la traducción de la obra de Virgilio, Menéndez Pelayo se muestra menos conforme, pues dice que: “Es la más literal que hay en castellano, y la más sobria y concisa, pero no la más poética. Los versos son duros, apretados y difíciles, muy lejanos de la pompa y lozanía de Hidalgo10. D. Juan Gualberto se propuso conservar “la frase, el tono, el giro de las construcciones y hasta la cadencia y el sonido de los versos en cuanto fuese compatible con la lengua y versificación castellana”. En Calpurnio y Nemesiano estuvo más feliz que en Virgilio, quizá por la medianía de los poetas traducidos, o por haber tratado el original con menos supersticioso respeto. Para muestra de las cualidades y defectos de esta traducción (la más recomendable para estudio), véase este pasaje de la égloga virgiliana: Candido Dafni admira el Olimpo Los no vistos umbrales, y contempla Bajo sus pies las nubes y los astros. Pues alégrense ya los campos todos; El gozo tenga en las cabañas todas A Pan y a los pastores y a las ninfas, Ni el ensidioso lobo a los ganados, Ni a los incautos ciervos ya las redes Dolo alguno meditan: el buen Dafnis Ama la paz. De los intrusos montes Sube el rumor alegre a las estrellas, Los árboles, las rocas a mis versos Corresponden sonando: ”Dios, Menalcas, Aquel es Dios.” ¡Oh Dafni!; sé propicio, A los tuyos! ¿Por tí felices sean! Ves aquí cuatro altares: dos a Febo Y dos erijo a tí: de fresca leche Y espumosa dos tazas cada año Tu ara bañarán, y del opimo Licor de los olivos otras tantas. .............................. No creo que sea posible traducir con más exactitud ni con tanta. Compárese este texto con el latino, y se verá, que no se ha perdido ni un epíteto. Más que traducción, es un calco. Si los versos fueran un poco mejores, y tuviesen más alma, bastarían para convencer a los partidarios de las traducciones en prosa de lo vano y ridículo de su 8 HORACIO EN ESPAÑA, Tomo I, Madrid 1885, Imprenta de A. Pérez Dubrull, pags. 163 a 165. 9 Juan Segundo (Janus Secundus Everaerts) fue un humanista holandés del siglo XVI, 10 Se refiere a la traducción de D. Felix M. Hidalgo, aparecida en Sevilla en 1829. D. Juan Gualberto menciona esta traducción en el prologo del tomo I de su obra. 156
  • 5. JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO Ministro de Fernando VII opinión, tratándose de lenguas como la de nuestra Península y la italiana. Bueno que traduzcan prosa los franceses, porque el sistema de versificación que tienen no les consiente otra cosa, pero nosotros ¿qué ganamos con eso, cuando (aunque parezca paradoja) podemos ser más concisos y literales escribiendo en verso suelto, el cual, además, por la licencia consentida al lenguaje poético, puede reproducir intactos giros, vocablos y latinismos que en prosa fueran exóticos y pedantescos, y hasta remedar en algun modo la cadencia de los versos del original, como acontece cuando se traducen sáficos latinos o griegos en los llamados sáficos modernos? Todavía se aventuró a más D. Juan Gualberto, haciendo en exámeros una segunda traducción de la égloga Alexis, que puede verse en el Tomo III, pag. 105 de sus obras (Apuntes sobre la versificación castellana). Pero en esta tentativa fracasó, y los más de los versos no tienen cadencia alguna o la tienen diversa del exámero. De los que suenan menos mal son los siguientes: Ya apresta a los segadores, cansados del rápido estío. Testilis sérpol y ajos, aromáticas yerbas: Conmigo en las florestas, cuando voy tus huellas siguiendo, Bajo del sol ardiente resuenan las roncas cigarras11.” También el autor de “Pepita Jiménez”, Juan Valera, al prologar la traducción que Luis Herrera y Robles hizo de “La Eneida” dice que “Después de Moratín, se han hecho en castellano en verso endecasílabo libre, algunas excelentes traducciones de poesías latinas, descollando a mi ver, entre todas, la de don Juan Gualberto Gonzalez”12. La Historia de España de Ballesteros 13 , no menciona a D. Juan Gualberto como secretario de Estado y del Despacho de Gracia y Justicia, sin embargo, sí que nos habla de su faceta como traductor de los clásicos latinos. Califica su obra de menor categoría que las de Felix José Reinoso, Pérez del Camino, Mor de Fuentes y Javier de Burgos. Prueba evidente de la pureza de su estilo es el hecho de que, a pesar de la escasa extensión de su obra literaria, D. Juan Gualberto figure en la página 39 del Catálogo de los Escritores que pueden servir de Autoridad en el uso de los vocablos y de las frases de la lengua castellana publicado por la Academia Española14, se lee: GONZÁLEZ (D. Juan Gualberto) Siglo XIX Horacio (Traducción.) Virgilio (Id.) Calpurnio (Id.) Memesiano(Id.) Etc. En la Biblioteca Nacional se encuentran las siguientes obras de D. Juan Gualberto: • Obras en verso y prosa. • Dictamen fiscal en la causa contra D. Domingo Antonio de Velasco. De este dictamen existen, en dicha Biblioteca Nacional, ejemplares correspondientes a dos ediciones. 11 TRADUCCIONES DE LAS ÉGLOGAS Y GEÓRGICAS DE VIRGILIO, Marcelino Menéndez Pelayo, Madrid 1879, pags. LIII y LVI. 12 Página XXIX del prólogo de la citada obra, impresa en Sevilla el 1 de Abril de 1898. Librería de Juan Antonio Fé, calle Sierpes num. 89. 13 HISTORIA DE ESPAÑA Y SU INFLUENCIA EN LA HISTORIA UNIVERSAL, Antonio Ballesteros y Beretta, Tomo VII, pag. 662 14 CATALOGO DE LOS ESCRITORES QUE PUEDEN SERVIR......, Academia Española, Madrid. Imprenta de Pedro Abienzo. 1874. Es una obra de 116 paginas 157
  • 6. José Domínguez Valonero • El Fiscal de Nueva España en el pleito entre el Consulado de Cádiz y sus acreedores prestamistas sobre pago de réditos. • Madrid, 1817 • Discurso del Ministerio de Estado Sr. González, en la Sesión del día 23 de agosto en el Senado solicitando la retirada del Proyecto de ley presentado el día 9 de julio del mismo año para la sesión de las Islas de Fernando Pòo y Annobon a Inglaterra. [sic] • El Fiscal de Nueva España en el pleito con los herederos escritos en el Testamento que se supone otorgado en México por D. José de los Heros. Madrid: Collado, 1819, 18 pág. De su Epístola a los pisones, de Horacio, se hizo la siguiente edición: EPÍSTOLA A LOS PISONES, Texto latino, versión directa de M. Verdaguer Calles y traducciones en verso (castellano) de Juan Gualberto González y (en catalán) de Antonio M. Fabregas. PUBLICACIÓN, Barcelona, L’Avenç, 1910. 95 p.; 8º m La obra literaria publicada de D. Juan Gualberto se halla contenida, como antes se ha dicho, en tres volúmenes de 19x12 cm, impresos en 1844 en la Imprenta de Alegría y Charlain, que se hallaba en la cuesta de Santo Domingo, número 8, a escasa distancia del domicilio del autor. Imposible es incluir en este trabajo la obra de D. Juan Gualberto o hacer un resumen de ella. Sin embargo, limitarse a una ligera descripción y no ofrecer, aunque sólo sea, una brevísima selección de algunas de sus traducciones, sería dar a conocer unos datos biográficos, no ya incompletos, sino faltos de uno de los testimonios en los que el personaje muestra sus sentimientos, su formación, su estilo literario, su amplia cultura y unos rasgos que parece que debían definir su carácter: su modestia y su laboriosidad. En el ANEXO 1 se ofrece una breve muestra de sus traducciones, que él mismo define como literales, sin embargo, esa literalidad no debe ser interpretada como la “repetición exacta, sin omitir, cambiar o añadir nada”, que es como el diccionario define este término, sino en el sentido de que se trata de un fiel reflejo del contenido del texto latino, pero adornado y embellecido de acuerdo con la sensibilidad y la capacidad de que está dotado el traductor. Los prólogos de los tomos I y II son una buena muestra de su erudición, de su estilo y, en cierto modo, definen determinados aspectos de su carácter. En ellos se refleja claramente su tendencia al perfeccionismo, confirmado por la reseña que sobre él hace D. Marcelino Menéndez y Pelayo y que el mismo Don Juan Gualberto manifiesta, de forma expresa, en la siguiente frase “Repito que no estoy contento de mis escritos, y en otra edad, todavia continuarian en el encierro hasta que me ocurriese la correccion que busco y no encuentro para muchos lugares”; su modestia, que queda patente al justificar las causas que motivaron la impresión de su obra, y su amor a lo patrio. Pueden descubrirse más aspectos de su personalidad, pero nos conformamos con citar las anteriores y dejamos que cada lector haga su propio análisis. El tomo III es, que duda cabe, el que contiene una creación más personal. En él, el autor hace una amplia exposición sobre versificación, en lo que califica de simples Apuntes. De nuevo aquí se descubre al “sabio humanista, al filósofo y al consumado filólogo”. De este volumen sólo se ha recogido una pequeña parte, la dedicada a los esdrújulos, y no por ser la más interesante, sino por ser la más breve, pues, determinadas circunstancias limitaron el tiempo durante el cual se podía acceder a la obra de D. Juan Gualberto y esto obligó a simplificar el estudio que, sobre ella, se estaba efectuando. 158
  • 7. JUAN GUALBERTO GONZALEZ BRAVO Ministro de Fernando VII La forma en que dicho capítulo, “DE LOS ESDRÚJULOS”, aparece transcrito en esta obra - fuera de contexto y desconectado de los demás que tratan sobre el mismo tema - hacen que su contenido sea difícil de interpretar. No obstante, se ha optado por mantenerlo como parte integrante de esta biografía para constancia de su existencia y como muestra del contenido del Tomo III. Su conocimiento puede llevar a quien sienta atracción por la poesía a la consulta de estos interesantes y pedagógicos “Apuntes sobre versificación”. Con relación a la traducción de la Epístola a los pisones hemos halladoque fue reeditada el año 1910. La ficha de esta reedición es la siguiente: TÍTULO: Epístola a los pisones / Horacio Texto latino, versión directa de M. Verdaguer Calles y traducciones en verso (castellano) de Juan Gualberto González y (en catalán) de Antonio M. Fabregas PUBLICACIÓN Barcelona, L’Avenç, 1910. 95 p.; 8º mlla (19 cm) 159