SlideShare una empresa de Scribd logo
1
2
www.visitfuerteventura.es
3
4
edita Patronato de Turismo
de Fuerteventura
Almirante Lallermand 1. 
Puerto del Rosario. 
(+34) 928 530 844
(+34) 928 852 016
www.visitfuerteventura.es
realiza Recursos de Información
y Comunicación Integral
-RICI-
Velázquez 5, P4, 6º A. 
León. 
(+34) 630 543 066
(+34) 636 969 637
www.ric-rici.com
fotografía
maquetación
textos
-RICI-
LA OLIVA
LA MAREA
REEF CLUB
WAIKIKI
LA LUNA
BAHIAZUL
LA MAMMA
EL TORO BRAVO
LA SCARPETTA DE MARIO
LA TASCA
TÍO BERNABÉ
LA MARQUESINA
POCO LOCO
LA CASITA
LA TERRAZZA DEL PARQUE HOLANDÉS
LA VACA AZUL
EL MIRADOR
LA MARISMA
PANCHO VILLA
EL ROQUE DE LOS PESCADORES
LA ERMITA
CASA VIEJA
MAHOH
EL HORNO
CASA MARCOS
PUERTO DEL ROSARIO
SHOU
BETANCURIA
CASA SANTA MARÍA
DON CARMELO
VALTARAJAL
ANTIGUA
LA FLOR DE ANTIGUA
FRASQUITA
O´FADO
FADO ROCK
TUINEJE
COFRADÍA DE GRAN TARAJAL
FARO LA ENTALLADA
TÍO JUAN
EL BRASERO
PÁJARA
LAS TAPAS DE LA ABUELA
MARABÚ
MIRADOR DE SOTAVENTO
SAAVEDRA
BLUE MARLIN
AL MATTARELLO
DON PEDRO
CORONADO
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
78
80
84
86
88
90
92
94
96
98
sabores
5
La Guía que ahora tiene en sus manos se ofrece como un instrumento más
de promoción insular del Patronato de Turismo de Fuerteventura, como una
herramienta con la que aportamos información sobre servicios de restauración,
tipologías y localización geográfica.
Es nuestra intención ayudarle a descubrir nuestra magna carta de sabores,
aconsejarle de forma útil para que su estancia sea lo más grata y acogedora
posible.
No pretendemos hacer de ésta una guía clásica, sino todo lo contrario.
Nuestro mayor deseo es abrirle las puertas de nuestra gran familia gastronómica
majorera.
Gracias por confiar en nosotros.
6
7
8
Tel: (34) 928 536 489 Capacidad: 300 personas Horario: 09:00 h. a 01:00 h.
CORRALEJO
TERRAZA RESTAURANTE
LA MAREA
Paseo Maritimo,
esquina Victor Grau Bassas
CORRALEJO
Terraza Restaurante
La Marea
Cocina atlántica con toques canarios en un entorno paradisíaco.
Arroces y frescos pescados de mar sientan la base de un arte
culinario ofrecido con esmerada presentación. Exquisitez a la par
de su inmejorable emplazamiento, en primera línea de mar. Es el
balcón de Lobos, el lugar perfecto para dedicar una jornada comple-
ta, desde el desayuno hasta la noche, para probar su sorprendente
coctelería y relajarse al compás de sus ritmos.
Atlantic cooking with a Canary touch in a heavenly environ-
ment. Rice and fresh sea fish are the basis of a culinary art
offered with a thorough presentation. Delicacy at the same level as
their incomparable seafront location. It is Lobos’ balcony, the perfect
place to enjoy a full day from breakfast to dinner. Try their amazing
cocktails and relax at the rhythm of the shaker.
Atlantische Küche mit kanarischen Einflüssen in paradiesischer
Umgebung. Reisgerichte und frischer Fisch werden hier liebe-
voll präsentiert. Vortreffliche Speisen an einem wunderschönem Ort,
direkt am Meer. Dieses Restaurant bietet die beste Aussicht auf die
Insel Lobos. Hier könnte man den ganzen Tag verbringen, um das
leckere Frühstück zu probieren und abends erstklassige Cocktails bei
entspannender Musik zu genießen.
Romina y Fabián, sus administradores.
9
Tel: (34) 928 866 609 Capacidad: 250 personas Horario: 09:00 h. a 05:00 h.
TERRAZA RESTAURANTE
REEF CLUB
Paseo Marítimo 42
CORRALEJO
CORRALEJO
10
Terraza Restaurante
Reef Club
Restaurante y con buena carta, pero también agradable terraza lounge,
coctelería y discoteca. No hay por donde pillarle, pues hasta su localiza-
ción es espléndida, frente al mar, a escasos metros de la playa y con una vista
inmejorable de Lobos, en pleno paseo marítimo, sin nada que pueda dificultar
las maravillosas puestas de sol. Todo un privilegio salpicado de modernidad,
el espacio perfecto para cualquier encuentro. Ambiente acogedor y servicio
encantador. Simplemente genial.
It is a restaurant with a nice menu but also a comfortable terrace lounge,
cocktail bar and disco. No objections found. Even its seafront location is
splendid at only few metres from the beach with incomparable views to Lobos
island, in the middle of the promenade, with no obstacles to admire the amaz-
ing sunset. A real privilege splashed with modernity. The perfect space for any
meeting. Welcoming environment and lovely service. Simply great.
Restaurant mit einer ausgezeichneten Speisekarte, aber auch eine gemüt-
liche Lounge-Terrasse, Cocktail-Bar und Diskothek. Sogar die Lage ist
perfekt: direkt an der Meerespromenade, nur wenige Meter vom Strand entfernt
und mit einer hervorragenden Aussicht auf die Insel Lobos, die man vor allem
im Licht der Abenddämmerung genießen sollte. Die moderne und geschmack-
volle Einrichtung, das gemütliche Ambiente und die freundliche Bedienung ma-
chen dieses Restaurant zum perfekten Ort für ein Treffen. Einfach erstklassig.
11
CORRALEJO
Tel: (34) 928 535 697 Capacidad: 200 personas Horario: 09:30 h. a 23:30 h.
WAIKIKI BEACH CLUB
Calle Aristides Hernández Morán 11
CORRALEJO www.waikikibeachclub.es
12
Beach Club Waikiki
Su reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con que sorprende en cualquier momento del día.
En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida
con platos como el `Sombrero Tártaro´, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra... y acabar
la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out.
Its kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Wai-
kiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’,
spectacular fish grills, meat cooked on hot stone ... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.
Sein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem
Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Früh-
stück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrill-
platten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out-Atmosphäre.
13
CORRALEJO
Grill Restaurante La Luna
Cocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen
concesiones a la creatividad.  Sabrosa  experiencia gastronómica con la
calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores
o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los
desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor. 
Fuerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which con-
cessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where
product quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all-
day service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in
a friendly atmosphere.
Fuerteventura-und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kre-
ativität Raum lassen. Gutes,gastronomisches Können mit Qualitätsproduk-
ten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräumen oder draussen,
mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück
bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmosphäre.
14
15
GRILL RESTAURANTE
LA LUNA
Calle El Pulpo.
Avenida Marítima
CORRALEJO
Tel: (34) 928 866 639
Capacidad:
250 personas
Horario:
08:00 h. a 01:00 h.
Pedro Martín (propietario).
CORRALEJO
Alvaro Díaz y Javier de la Torre (encargado y cocinero).
16
Restaurante
Bahiazul
Cabrito de la Isla al estilo de la abuela´, `paella Bahiazul´ o `cigalas a la
plancha´ son sólo algunas de las especialidades de este singular repre-
sentante de la cocina de Fuerteventura. Su carta nacional se construye a partir
de las mejores carnes del Norte de España y los pescados más frescos de tem-
porada, siempre acompañados de productos de primera calidad y una cuidada
selección de vinos. Elaboraciones sorprendentes, sólo a la par de su presen-
tación y entorno en el que son ofrecidas por un servicio profesional y cercano.
Kid goat from the island to granny’s style”, “Bahiazul paella” or “grilled
crayfishes” are only some of the specialties of this singular representa-
tive of Fuerteventura’s cookery. Their national menu is made of the best meat
from the North of Spain and the freshest fish of the season, always accompa-
nied by first-class products and a fine wine selection. Surprising dishes only
at the same level as their presentation and the environment in which they are
served by a very professional and friendly staff.
Zicklein nach Großmutters Art´, `Paella Bahiazul´ oder `Gebratene
Kaiserhummern´sind nur einige der Spezialitäten dieses traditionellen
Restaurants. Auf der Speisekarte kann man das beste Fleisch aus dem Nor-
den Spaniens und frischen Fisch der Saison finden. Für die Beilagen werden
nur erstklassige Zutaten verwendet und die Weinauswahl ist ebenfalls hervor-
ragend. Perfekt präsentierte Gerichte, die uns überraschen werden, in einer
angenehmen Umgebung mit einer professionellen und freundlichen Bedienung.
RESTAURANTE
BAHIAZUL
Residencial Bahiazul.
Calle Pardelas 7.
CORRALEJO
Tel: (34) 928 854 550
Capacidad:
180 personas
Horario:
Desayunos, 08:30 h. a 11:00 h.
Cenas, 19:00 h. a 23:00 h.
(34) 928 854 598
www.bahiazul.com
`
17
`
`
CORRALEJO
Quien lo conoce repite. Los 30 años tras los fogones de su propietario
avalan su buena cocina, fusión italo-argentina con toques tailande-
ses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas,
gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con
elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita
mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada.
He who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the
stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touch-
es of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian,
Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day
working with outside sources, surprising and presented with an exquisite
touch. Dishes always singled out by quality and season.
Wer es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle sei-
nes Restaurants sprechen für den Besitzer und seine Küche, die
sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thai-
ländischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleisch-
gerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Haupt-
rolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und
von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität
und Jahreszeit gestempelte Gerichte.
Restaurante Pizzería
La Mamma
18
Gustavo Astrada y Lauren Streams
(propietario y jefa de sala).
RESTAURANTE PIZZERÍA
LA MAMMA
Calle Anzuelo 5.
CORRALEJO
Tel: (34) 928 537 573
(34) 629 710 162
Capacidad:
120 personas
Horario:
De 12:00 h. a 24:00 h.
www.pizzerialamamma.net
19
CORRALEJO
Steak House El Toro Bravo
Abierto desde hace 12 años, lo primero que regalan es una sonrisa. Su pro-
ducto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que
construyen una carta en la que compiten los aromas de Chateaubriand y T-bone,
elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y
espectaculares brochetas.
Open for 12 years, the first thing they give you on opening their doors is a
smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled
meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone com-
pete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spec-
tacular brochettes.
Seit 12 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lä-
cheln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch
argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der ver-
schiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zuberei-
tet mit höchster Bravour,zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und
spektakulären Bratspiessen.
www.steakhouseeltorobravo.com
20
STEAK HOUSE EL TORO BRAVO
Avenida Nuestra Señora del Carmen. C.C. La Tafeña, local 1.
CORRALEJO Tel: (34) 928 537 127 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 24:00 h.
21
María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios), junto con Alberto, uno de sus cocineros.
22
CORRALEJO
Mario Amadasi y Tania Oberto (propietarios),
junto a Boubaker Sabri (ayudante de cocina).
RESTAURANTE
LA SCARPETTA DE MARIO
Calle Juan de Austria,
esquina Anzuelo.
Centro Comercial
La Menara 8 (Big Ben).
CORRALEJO
Tel: (34) 928 535 887
Capacidad:
30 personas
Horario:
Lunes a sábado,
de 12:30 h. a 15:00 h. y
de 18:30 h. a 23:30 h.
Domingos descanso.
Restaurante
La Scarpetta de Mario
La Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta
hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una senci-
lla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos
vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%.
La Scarpetta is synonymous with italian cuisine that does not cost as much as it is worth.
Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple
menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and
carefully selected biodynamic wines, 100% natural.
La Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene
übertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurst-
waren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten.
Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biody-
namischen Weinen, 100% rein.
23
CORRALEJO
Grill Pizzería
La Tasca
No hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes
argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares
más interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardi-
nas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas.
Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de
todos.
Absolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and
national grilled meat... And also for the palate which looks more for fish in
season, squid and sardines on the grill ... Always on a wood-burning grill which
also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable
luxury for everyone.
Hier stimmt alles.. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer , urugayisch-
er und spanischer Fleischgerichte vom Grill….. Und für die mehr an frischem
Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets …. Sowohl der Grill
als auch der Pizza-Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug
auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich.
24
25
Tel: (34) 637 593 588 Capacidad: 170 personas Horario: 18:00 h. a 24:00 h.
GRILL PIZZERÍA LA TASCA
Avenida Nuestra Señora del Carmen
C.C. Zoco s/n. CORRALEJO.
Sergio González (parrillero).
CORRALEJO
Tel: (34) 928 535 895 Capacidad: 180 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h.
ASADOR STEAK HOUSE
TÍO BERNABÉ
Calle de la Iglesia 9.
CORRALEJO
26
Tío Bernabé
Elegante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y
sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega clima-
tizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff.
Sleek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells
and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it
has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation,
try their stroganoff.
Elegant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon
nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kom-
promisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der
ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff.
27
Asador
Gastronómico Canario
Sprofesionalidad, calidad y privilegiada localización lo
han convertido en referente. En sus barcos llegan los
mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que
se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de
excepción en la que, además, juegan un papel principal los
mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo
paseo marítimo.
Its professionalism, quality and privileged location have
made it a benchmark. The best fish from the northern
shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to
this: experience and know-how and you get an exceptional
menu in which seafood also plays a leading role. Great ser-
vice is given on its big outdoor terrace on the seafront – in
fact, on the promenade.
Seine Professionalität, Qualität und eine privilegierte
Lage haben es zu einem Referenten gemacht.Mit den
restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus
dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Er-
fahrung und Können, um eine aussergewöhnliche Karte an-
zubieten, in der auch die Meeresfrüchte eine wichtige Rolle
spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der
Strandpromenade.
Restaurante
La Marquesina
Tel: (34) 928 535 435 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n. CORRALEJO
CORRALEJO
28
29
POCO LOCO
PARRILLA GRILL
Avenida Nuestra
Señora del Carmen 1
CORRALEJO
Tel: (34) 928 537 067
Capacidad:
180 personas
Horario:
12:30 h. a 23:30 h.
CORRALEJO
30
Todo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliñadas
con el saber hacer y sus acertadas técnicas. A pesar de
estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta
satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces
o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su ofer-
ta. Buena materia prima sin sofisticaciones.
All kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with
know-how and tried and tested techniques. Despite spe-
cialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the
most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as
grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients.
Alle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen,
angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abge-
sehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte
Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und
sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie
die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zu-
taten ohne Raffinessen.
Parrilla Grill
Poco Loco
31
Tel: (34) 928 867 414 Capacidad: 150 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
ASADOR PIZZERIA LA CASITA
Avenida Nuestra Senora del Carmen 29
CORRALEJO
CORRALEJO
-
32
Asador Pizzería
La Casita
Mestizaje de estilos en su decoración y también en
su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la
brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamen-
te, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e
imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en
delicados manjares; una explosión culinaria con los ingre-
dientes de siempre.
There’s a mixture of styles in its decoration and in its
diversity of dishes. In its charcoal-grilled meat or in
its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a com-
bination of traditional techniques, and imagination. They
convert the ingredients which give this island its delicacies:
a culinary explosion with traditional dishes.
Stilmischung sowohl in Dekoration als auch in der
grossen Menüauswahl.Bei der Zubereitung des Grill-
fleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweis-
lich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und
Phantasie angewandt.Die Inselprodukte verwandeln sich
in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den her-
kömmlichen Zutaten.
De izquierda a derecha,
Victor Manuel Luis Llanos
(ayudante de camarero),
Manuel Luis Reyes (camarero),
Luis Spases (relaciones
públicas), Ana Mª García
(ayudante de camarera),
Miguel Bermúdez (cocinero)
y Mbarek Boukhanouch
(cocinero).
33
PARQUE HOLANDÉS
Restaurante
La Terrazza
Cocina internacional y mediterránea a partir de los productos más selectos de
mercado. Extraordinarias carnes, excelentes mariscos y estupendos vinos ponen
la nota a este restaurante donde todo destaca por si mismo. Su `sombrero de tatar´, la
paella o su `chateaubriand´ encumbran una carta servida con la más exquisita de las
presentaciones. Restaurante “vivo” con música en directo y dos ambientes, uno ligera-
mente más informal en su terraza y el que protagoniza su sala interior, más elegante y
acogedor si cabe.
International and Mediterranean cuisine prepared with the most exclusive market
products. Outstanding meats, excellent seafood and finest wines give the highest
mark to this restaurant, where everything stands out by itself. Their `tartar hat´, the
paella or their chateaubriand exalt a menu served with the most exquisite presentation.
A restaurant with live music and two atmospheres: one slightly more informal in the
terrace and another one even more elegant and warm indoors.
Internationale und mediterrane Küche mit den ausgewähltesten Zutaten. Ausge-
zeichnetes Fleisch, hervorragende Meeresfrüchte und tolle Weine zeichnen dieses
Restaurant aus. Der `Tartar-Hut´, die Paella und das Chateaubriand heben sich auf der
exquisiten Speisekarte hervor. Ein Restaurant voller Leben mit Livemusik und zwei Be-
reichen: ein informellerer auf der Terrasse und der elegante und gemütliche Innensaal.
www.laterrazzafuerteventura.com
del Parque Holandés
34
Capacidad: 60 personas
Horario: 16:00 h. a 01:00 h.
Miércoles descanso.
RESTAURANTE LA TERRAZZA
Centro Comercial Naranja. Local 23
PARQUE HOLANDÉS Tel: (34) 928 539 004
Marco Zedi y Marlène Martínez, sus propietarios.
35
EL COTILLO
Restaurante
La Vaca Azul
Claude, Katia y su personal políglota le dan la bienvenida todo los días en un
lugar idílico, en primera línea del mar, para degustar sus especialidades de
pescados frescos del día preparados por un reconocido cheff francés. Compartir unas
tapas delante de la puesta del sol, la más bonita de la Isla, es también una opción...
Siga la guía.
Claude, Katia and their polyglot staff welcome you every day in this idyllic place
in front of the sea. They will make you taste their specialties of fresh fish of the
day prepared by a renowned French chef. Sharing some tapas in front of the sunset -
the most beautiful one on the island - is also an option. Follow the guidebook.
Claude, Katia und das mehrsprachige Personal heißen Sie jeden Tag an diesem
idyllischem Ort willkommen. Hier kann man direkt am Meer Spezialitäten mit
frischem Fisch, die ein anerkannter französischer Küchenchef zubereitet, genießen.
Eine weitere Möglichkeit ist es, ein paar Tapas beim schönsten Sonnenuntergang der
Insel zu teilen... Folgen sie der Guide.
36
RESTAURANTE
LA VACA AZUL
Calle Requena,
Muelle Viejo.
EL COTILLO
Tel: (34) 928 538 685
Capacidad:
170 personas
Horario:
12:00 h. a 22:00 h.
Agosto,
de 12:00 h. a 23:00 h.
37
Tel: (34) 928 538 838 Capacidad: 110 personas Horario: 12:00 h. a 23:30 h.
RESTAURANTE EL MIRADOR
Calle Muelle de Los Pescadores 19
EL COTILLO
EL COTILLO
De izquierda a derecha,
Mario Lorenzo (camarero),
Pedro Fernández (cocinero) y
Carlos Fariñas (propietario).
38
39
Restaurante
El Mirador
Una de las mejores alternativas para probar cocina marinera en estado
natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terra-
za; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culi-
narias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores.
Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera.
One of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning
ocean views fron its raised terrace, a sublime image that captivates
while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness ans
quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary
and aesthetic value of Fuerteventura’cuisine.
eine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit
beeindruckendem Blick auf den Ozean von seiner erhöhten Terrase aus;
Ein erhabener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen
Sensationen stürzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualität, un
harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kuli-
narischen und den ästhetischen Wert der einheimischen und den ästhetischen
Wert der einheimischen Küche den Akzent zu legen.
Restaurante
La Marisma
EL COTILLO
Obsesión por ofrecer el mejor pescado. Y es que de casta le viene al galgo,
pues hereda el éxito de su abuela María Hierro, el que, entre otras cosas,
le proporciona contar con barcos propios. Todo de primera calidad, incluso los
pocos platos de carne que salpican su carta, lo que hace que las sensaciones
sean mucho más placenteras. Su trato familiar no descarta la profesionalidad de
un equipo esforzado en deleitar las exigencias de los comensales que se sientan
en las mesas de sus dos acogedores salones. Marisco por temporadas.
Offering the best fish is their obsession. And the apple never falls far from
the tree, as they have inherited their grandmother María Hierro’s suc-
cess, which has provided the family with their own boats among other things.
Everything is first class, even the few meat dishes of their menu, which makes
sensations more pleasant. Their family-like treatment does not dismiss the pro-
fessionalism of a staff that makes its most to satisfy the demands of the guests
sitting at the tables of their two warm dining rooms. Seafood in season.
Hier ist man danach bestrebt, den besten Fisch zu servieren. Denn der
Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Der Eigentümer erbt den Erfolg seiner
Großmutter, María Hierro, die ihm unter anderem eigene Fischerboote vermacht.
Alles, was auf der vorzüglichen Speisekarte erscheint, hat eine hervorragende
Qualität, sogar die Fleischgerichte. Der familiäre und sogleich professionelle
Umgang des Personals sorgt dafür, dass sich die Gäste in den zwei Sälen beson-
ders wohl fühlen. Meeresfrüchteangebot je nach Jahreszeit.
40
41
Tel: (34) 928 538 543 Capacidad: 120 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h.
RESTAURANTE LA MARISMA
Calle Pedro Cabrera Saavedra 3
EL COTILLO
Paqui Hernández (camarera),
Francisco Cabrera (propietario)
y Víctor Rodríguez (cocinero).
42
EL COTILLO
Cantina Mexicana Pancho Villa
Un lugar que transporta... con su decoración, pero sobre todo con su rica, elaborada y popular cocina
mejicana en la que no faltan los pescados frescos de la Isla y exquisitas carnes flambeadas. Postres
como su Mus de Tequila, Cachaca de Manzana y Banana Rama no tienen comparación. Extensa carta de
aperitivos y cócteles, con especial protagonismo para sus margaritas, ya sean de fresa, mango o limón.
Su excepcional y contundente carta se completa cada día con platos fuera de ella, elaboraciones todas
sorprendentes y especiales.
Aplace that casts a spell, not just because of its inspired decoration but also for its marvellous Mexican
food complete with fresh fish dishes and tasty meats straight off the grill. Desserts are delicious and
innovative including tequila mousse, apple tortilla and banana flambee. And let’s not forget the extensive
cocktail menu which naturally features the Margarita in a starring role in several guises including strawbe-
rry, mango and lemon. The varied range of à la carte options are complemented by exciting daily specials.
Das Restaurant besticht nicht nur durch seine wunderschöne Dekoration, sondern auch durch seine
köstlichen und beliebten mexikanischen Gerichte mit viel frischem Fisch von der Insel und flambier-
tem Fleisch. Als Dessert bieten wir eine Tequila-Mousse, Apfel-Cachaca und Bananarama, frittierte Banane
mit Vanilleeis und Schokoladensoße. Von unserer umfangreichen Cocktailkarte empfehlen wir besonders
die Erdbeer-, Mango- oder Zitronenmargaritas. Zusätzlich zu unserer breitgefächerten Speisekarte bieten
wir auch fantastische Tagesgerichte an.
Tel: (34) 928 538 731 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
CANTINA MEXICANA PANCHO VILLA
Calle Muelle de los Pescadores 40
EL COTILLO
43
Tel: (34) 928 538 713 Capacidad: 160 personas
RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES
Calle Caleta 2 (trasera Calle Mallorquín)1
EL COTILLO
EL COTILLO
Lachem Tifani (ayudante de cocina), Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).
Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
44
Hasta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada día a su cocina
provenientes de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepción
y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas
del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tos-
tón ponen la guinda gastronómica.
Up to twenty-five different kinds of fish arrive in their kitchen every day
from the local fishing grounds. Excellent raw material and the experi-
ence of their managing staff complete a menu full of tastes and aromas from
the Atlantic. The staff’s friendliness and the incomparable panoramic views of El
Tostón give the final touch.
Dieses Restaurant erhält jeden Tag von den lokalen Fischern bis zu 25
verschiedene Sorten Fisch. Dank diesen einzigartigen Zutaten und der
Erfahrung der Betreiber kommt eine hervorragende Speisekarte mit Geschmä-
ckern und Aromen des Atlantiks zustande. Die höfliche Bedienung und die un-
vergleichbare Aussicht auf die Burg von El Tostón sorgen für das i-Tüpfelchen.
45
Restaurante
El Roque de los Pescadores
Tel: (34) 928 868 019 Capacidad: 60 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h.
RESTAURANTE LA ERMITA
Villa de los Artistas 1
LA OLIVA
LA OLIVA
46
Arte por los cuatro costados, en sus platos, en las exposiciones que alber-
ga, en el edificio que los recoge y en sus dueñas, Audrey y Frederique
Canna, amén del museo del queso que ya ha comenzado su andadura. Su gas-
tronomía hereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el
restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Un nuevo
concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con
la canaria en un ambiente típico de bodega.
Art everywhere: in their dishes, in the exhibitions it hosts, in the building
and in its owners Audrey and Frederique Canna, as well as in the cheese
museum that has already started its course. Its gastronomy inherits the Michelín
star’s spirit with which this restaurant run by the family in Italy for twenty years
was awarded. A new concept of cooking, of tapas, where Mediterranean gas-
tronomy joins the Canary cookery in an environment typical from a wine cellar.
Kunst in jeder Hinsicht: die Gerichte, die Kunstwerke in den Räumen, das
Gebäude und den Eigentümerinnen Audrey und Frederique Canna. Zu-
dem kommt noch das geplante Käsemuseum. Der Michelin-Stern, den das Re-
staurant dieser Familie zwei Jahrzehnte lang in Italien getragen hat, prägt die
Gastronomie dieses Restaurants, das an eine Weinschenke erinnert. Ein neues
Tapas-Konzept, in dem sich die mediterrane und kanarische Küche vereinen.
Restaurante La Ermita
47
Restaurante
Casa Vieja
Restaurante con encanto en uno de los más bellos hoteles rurales
de la Isla. Con encanto, sí, pero también con un buen hacer y un
precio al alcance de cualquier bolsillo. Espectacularidad y sensibilidad
producto de una gastronomía que fusiona la cocina mediterránea con la
típica canaria. El control sobre la materia prima es total, máxime cuando
toca el turno de las carnes a la brasa. Un espectáculo.
This lovely restaurant located at one of the island’s most beautiful
rural hotels, stands out because of their know-how and affordable
prices. Magnificence and sensitivity as a result of a gastronomy that
merges Mediterranean and typical Canary cuisines. The control over the
raw material is total, especially regarding barbecued meat. A real show.
Restaurant mit dem besonderem Charme eines der schönsten
ländlichen Hotels der Insel. Aber nicht nur der Charme, sondern
auch die gute Küche und die Preise für jeden Geldbeutel zeichnen dieses
Restaurant aus. Hier werden die mediterrane und kanarische Küche auf
einzigartige und auch liebevolle Weise vereint. Die erstklassigen Zutaten
werden streng kontrolliert, vor allem wenn es um den Grill geht. Eine
einzigartige Darbietung.
VILLAVERDE
48
49
Tel: (34) 928 861 987 Capacidad: 50 personas
Horario: 13:00 h. a 16:30 h.
19:00 h. a 23:00 h.
Martes descanso.
RESTAURANTE CASA VIEJA
Calle El Almendrero s/n 1
LA OLIVA
Norberto García, su cocinero.
www.oasiscasavieja.com
50
VILLAVERDE
RESTAURANTE
MAHOH
Sitio de Juan Bello s/n
VILLAVERDE
Tel: (34) 928 868 050
Capacidad:
120 personas
Horario:
13:00 h. a 16:00 h.
19:00 h. a 23:00 h.
Miércoles descanso.
www.mahoh.com
Sentados, Zaragoza Estévez y
Tinín Martínez (propietarios).
De pie, Carlos Morales (jefe de
cocina) y Víctor Curbelo (maitre).
51
Restaurante
Mahoh
Tinín y Zaragoza han recuperado la gloria del restaurante del Hotel Rural
Mahoh, uno de los mejores de construcción típica majorera. Y lo han hecho
con el mismo toque del jefe de cocina que tantos reconocimientos obtuvo para la
casa. Premios como el segundo puesto del concurso de Puerto del Rosario - La
Oliva en la modalidad de tapa tradicional, el primer puesto en la de tapa creativa,
o un Plato de Oro de Radio Turismo avalan la calidad de una brillante gastronomía
tradicional amparada por la cocina canaria, los pescados frescos y las carnes a la
brasa. Restaurante surtido con producción agrícola ecológica.
Tinín and Zaragoza have recovered the glory of Hotel Rural Mahoh’s restau-
rant, one of the best of typical Mahorero construction. And they have done it
with the same touch as the chef’s who so many acknowledgments received for the
house. Such awards as the second place in Puerto del Rosario – La Oliva cooking
contest in the modality of traditional tapa, the first place in creative tapa or Radio
Turismo’s Plato de Oro guarantee the quality of this brilliant traditional gastronomy,
which is backed up by the Canary cuisine, fresh fish and grilled meat. A restaurant
provided with ecological farming production.
Tinín und Zaragoza haben dem ländlichen Hotel Mahoh, einem der schönsten
Hotels der Insel im kanarischen Stil, den Glanz zurückgegeben. Genauso
erwähnenswert ist der Küchenchef und die zahlreichen Auszeichnungen für seine
erstklassige Küche. Unter anderem der 2. Preis des Wettbewerbs Puerto del Ro-
sario - La Oliva in der Kategorie „Traditionelle Tapa“, der 1. Preis in der Kategorie
„Kreative Tapa“ und der „Goldene Teller“ von Radio Turismo zeugen von der Quali-
tät einer einzigartigen traditionellen Gastronomie, die von der kanarischen Küche,
dem frischen Fisch und dem im Grill zubereiteten Fleisch geprägt ist. Restaurant
mit einem breiten Angebot und ökologischem Landbau.
Tel: (34) 928 868 671 Capacidad: 90 personas
Horario: De martes a sabado,
	 de 12:30 h. a 23:00 h.
	 Domingos, de 12:30 h. a 16:30 h.
	 Lunes descanso.
RESTAURANTE EL HORNO
Carretera General 191
VILLAVERDE
VILLAVERDE
Antonio Rodríguez
y Lenzo Gutiérrez.
Antonio Rodríguez
y Lenzo Gutiérrez.
52
53
Restaurante
El Horno
Restaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición,
de ambiente rural, decoración típica canaria y trato excepcional.
Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de
una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de
ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus
carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio.
Afamily restaurant, with various rooms and a traditional flavour,
with a rural atmosphere, typical canarian decoration and excep-
tional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoal-
grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of
excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect ac-
companiment for your meat. And for the perfect end to a good dinner:
why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (tradi-
tional toasted flour) icecream?
Familiäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten
mit traditionellem Flair, ländlichem Stil, typisch Kanarischer De-
koration und aussergewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanari-
sche Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute
Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualität. Der `Iberi-
cos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl.
Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Pudding-
schnitten) oder an ein Gofioeis heran.
VILLAVERDE
Tel: (34) 928 868 285 Capacidad: 80 personas
Horario: De 12:30 h. a 23:00 h.
Domingos, de 12:30 h. a 16:00 h.
Martes descanso.
BAR GASTRONÓMICO
CASA MARCOS
Carretera General 94
VILLAVERDE
54
Bar Gastronómico
Casa Marcos
Cocina creativa y canaria en un bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller
de cerámica del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promo-
tor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los pro-
ductos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita
presentación.
Creative canarian cuisine in a `gastro bar´, situated in an old pottery of which
little remains except the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of
traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradi-
tion and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation.
Kreative, kanarische Küche in einer “ gastronomischen Bar”, einer ehemaligen
Keramikwerkstatt, von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem “gastronomi-
schen Kunsthandwerk” seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und
neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernität , vollen-
det mit einer vortrefflichen Präsentation.
PRIMER PREMIO CONCURSO
GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA
PREMIOS CONCURSO DE TAPAS
PLAN DE GASTRONOMÍA 2009, 2010 Y 2011
PRIMER PREMIO CONCURSO DE TAPAS DE LA OLIVA 2006
SEGUNDO PREMIO CONCURSO DE
TAPAS PUERTO DEL ROSARIO
55
56
57
PUERTO DEL ROSARIO
Nunca decepciona. Su servicio y elaboraciones hacen
que te enamores de los usos y costumbres orientales.
El equilibrio calidad-precio es perfecto. Un acierto seguro para
una comida en pareja, entre amigos o de trabajo. Su intermi-
nable carta, de sabores y texturas contrastadas lo convierten
en un restaurante de referencia. Exótico, sano, delicioso... y
una presentación espectacular. Nunca aburre su comida.
It never disappoints. Its service and dishes make you fall in
love with the oriental customs and practice. Sashimi, su-
shi, maki, tempura, teppan yaki, sukiyaki… Excellent Japanese
food at an exceptional price. A very good choice for a couple,
friends or business meal. Their endless menu of contrasting
tastes and textures makes it a reference restaurant. Exotic,
healthy, delicious… and a spectacular presentation. Their food
never bores… and least if you enjoy it on their tatamis.
Dieses Restaurant enttäuscht nie. Lassen Sie sich von
der Bedienung, den Speisen und den asiatischen Bräu-
chen verzaubern. Sashimi, Sushi, Maki, Tempura, Teppan Yaki,
Sukiyaki… Hervorragendes japanisches Essen zum günstigen
Preis. Eine gute Wahl für ein Essen zu zweit, mit Freunden
oder Kollegen. Die endlose Speisekarte, mit unterschiedlichen
Geschmäckern und Formen, macht dieses Restaurant zu ei-
nem Muss. Exotisches, gesundes und köstliches Essen… spek-
takulär zubereitet. Hier wird das Essen nie langweilig... Und
schon gar nicht, wenn man es in einem der Tatamis genießt.
Restaurante Japonés
Shou
58
59
RESTAURANTE JAPONES
SHOU
Calle Puerto Cabras 10
PUERTO DEL ROSARIO
Tel: (34) 928 856 524
Capacidad:
60 personas
Horario:
12:30 h. a 16:00 h.
19:30 h. a 23:00 h.
RESTAURANTE
CASA SANTA MARÍA
Plaza Santa María 1.
BETANCURIA
Tel: (34) 928 878 282
Capacidad:
100 personas
Horario:
De 11:00 h. a 16:00 h.
www.restaurantecasasantamaria.net
Reconocido y premiado varias veces por la `Guía Miche-
lin´ como el restaurante más bonito de la Isla, es una
experiencia tanto culinaria como arquitectónica. Su chef Dusan
Senkerik y su colaboradora Natividad Mederos presentan una
cocina tradicional y creativa al mismo tiempo. La extraordinaria
calidad de sus elaboraciones y vinos alcanza su punto álgido con
el cabrito al horno, un plato que sigue atrayendo a esta casa de
campo del siglo XVII, a este lugar histórico en el corazón del cas-
co antiguo, a visitantes de toda Europa.
Renowned and awarded several times by Guía Michelín as
the island’s most beautiful restaurant, it means not only a
culinary experience but also architectural. Its chef Dusan Senke-
rik and his partner Natividad Mederos introduce you to both tradi-
tional and creative cuisine. The outstanding quality of their dishes
and wines reach their highest point with the roast kid, a recipe
that keeps attracting visitors from all around Europe to this 17th
century country house, a historic place in the heart of the old
quarter.
Dieses beliebte Restaurant, das mehrfach vom `Guide-Mi-
chelin´ als schönstes Restaurant der Insel ausgezeichnet
wurde, ist sowohl ein kulinarisches als auch ein architektonisches
Erlebnis. Der Chef Dusan Senkerik und seine Partnerin Natividad
Mederos präsentieren hier eine traditionelle und zugleich kreative
Küche. Seit Jahren ist das Restaurant bekannt für die außeror-
dentliche Qualität seiner Speisen und Weine. Insbesondere das
im Ofen gebratene Zicklein zieht immer wieder Besucher aus
ganz Europa zu diesem Landhaus aus dem 17. Jahrhundert im
Herzen des historischen Ortes an.
Restaurante
Casa Santa María
BETANCURIA
60
61
BETANCURIA
Tel: (34) 928 878 391
(34) 636 068 912 Capacidad: 60 personas Horario: 10:00 h. a 18:00 h.
BODEGÓN DON CARMELO
Calle Alcalde Carmelo Silvera 4.
BETANCURIA
62
63
Cocina de antaño, auténtica, de sabores y olores de siempre. Cocina que recupera la
sencillez de otros tiempos, los aromas caseros y tradicionales en fusión con la comida
vegetariana. Elaboraciones sanas, de tapeo, realizadas con los productos más naturales.
Ensaladas de atún, de tomate con queso de cabra, menta, almendras y miel de palma…
Una sinfonía de sensaciones a la par del escenario donde se ofrece, una de las casas más
antiguas de Betancuria.
Cooking of yesteryear, genuine, familiar taste and smell. Cookery that recovers the
simplicity of past times. Home-like traditional aromas in fusion with vegetarian food.
Healthy meals and tapas made of the most natural products. Tuna salad, tomato and goat
cheese, mint, almonds and molasses… A symphony of sensations at the same level as the
spectacular scene, one of the oldest houses of Betancuria.
Authentisch kanarische Küche, mit vertrauten Geschmäckern und Gerüchen. In dieser
Wirtschaft ist man stets danach bestrebt, die einstige Schlichtheit zu bewahren und
die häuslichen und traditionellen Gerüche mit der vegetarischen Küche zu vereinen. Gesun-
de Tapas mit natürlichen Zutaten stehen hier im Mittelpunkt: Thunfischsalat, Tomatensalat
mit Ziegenkäse, Minze, Mandeln und Palmhonig... Eine Sinfonie der Genüsse in einer einzig-
artigen Umgebung: eines der ältesten Häuser in Betancuria.
Bodegón Don Carmelo
BETANCURIA
Restaurante, terraza y bar proponen un abanico de posibilidades para comer, tapear o simplemente compartir un
café. Cualquiera de las opciones es perfecta para descubrir su carta. Platos y tapas elaborados al momento sobre
la base de una cocina nacional y canaria ofrecida en un ambiente acogedor, con el mejor y más grato de los servicios.
Sorprendentes recetas caseras con un vistoso apartado de carnes que bien valen un minuto de reflexión, sobre todo
cuando saltan a escena el conejo, la cabra y el cabrito. Los postres, punto y aparte. Cuenta con aparcamiento propio.
Restaurant, terrace and bar provide a range of possibilities to eat, have some tapas or simply share a coffee. Any
of those options is perfect to discover their menu. Dishes and tapas prepared instantly on the basis of national
and Canary cookery served in a welcoming environment with the best and nicest service. Surprising homemade recipes
with a remarkable meat section, which is worthy of a minute of consideration, especially when rabbit, goat and kid jump
on stage. The desserts set a milestone. Private parking available.
Restaurant, Terrasse und Bar… Der perfekte Ort, um genussvoll zu essen, ein paar Tapas zu teilen oder einfach
einen Kaffee zu trinken. Ganz egal wie, diese hervorragende Speisekarte sollte man probieren. Frisch zubereitete
Gerichte und Tapas mit einer Mischung aus der spanischen und kanarischen Küche in einer gemütlichen Umgebung mit
dem besten Service. Hausmannsrezepte, die Sie überraschen werden. Zahlreiche Fleischgerichte, die einem die Entschei-
dung schwer machen, vor allem das Kaninchen-, Ziegen- und Zickleinfleisch. Die Nachspeisen, einfach erstklassig. Mit
eigenem Parkplatz.
Restaurante Terraza
Valtarajal
64
65
RESTAURANTE
TERRAZA
VALTARAJAL
Calle Roberto Roldán 23.
BETANCURIA
Tel: (34) 928 949 454
Capacidad:
90 personas
Horario:
10:30 h. a 16:30 h.
Sábados descanso.
Elvira Medina y Helmut Craus (camarera y propietario).
Tel: (34) 928 878 168 Capacidad: 230 personas
Horario: 12:00 h. a 15:30 h.
19:00 h. a 22:00 h.
Domingos descanso.
RESTAURANTE LA FLOR DE ANTIGUA
Carretera del Valle 43
ANTIGUA
ANTIGUA
Manuel Díaz y Rosa András, propietarios, junto con su hija Tina Díaz.
66
Cocina tradicional elaborada con productos de calidad. Mantiene la esen-
cia de los guisos y domina el arte de la plancha. Su carta propone una
buena muestra de carnes y pescados frescos; todo un abanico de sugerencias
entre las que la cabra, el cordero y el cabrito lideran el ranking de exquisite-
ces. Sabores de antaño que nunca cansan, contundentes algunos, naturales
todos. Único para disfrutar de la veteranía de unos buenos profesionales.
Traditional cooking made with first class products. It keeps the essen-
ce of the homemade stews and it masters the grilling art. Its menu
offers a great sample of meat and fresh fish, a wide range of suggestions
among which goat, lamb and kid meats lead the ranking of delicacies. Tastes
of old times that you never get enough of. Some of them impressive, all of
them natural. Unique to enjoy the expertise of good professionals.
Traditionelle Küche mit erstklassigen Zutaten. Hier sind vor allem die
geschmorten und gebratenen Speisen zu erwähnen. Eine Speisekarte
mit verschiedenen Sorten Fleisch und frischem Fisch. Vor allem das Ziegen-,
Lamm- und Zickleinfleisch sind hier zu empfehlen. Traditionelle Geschmäcke,
von denen man nie genug kriegen kann, manche deftig aber alle natürlich. Ein
einzigartiger Ort, um einen professionellen Service zu genießen.
Restaurante
La Flor de Antigua
67
EL CASTILLO
RESTAURANTE
FRASQUITA
Calle La Aulaga s/n
EL CASTILLO
Tel: (34) 928 566 998
Capacidad:
60 personas
Horario:
13:00 h. a 16:00 h.
18:00 h. a 22:00 h.
Lunes descanso.
De izquierda a derecha, Antonio Curbelo, Manuel Padrón y Alcisar Anzola, camarero y cocineros.
68
69
Restaurante Frasquita
Casi 30 años a sus espaldas avalan el buen hacer de este tradicio-
nal restaurante en primera línea de playa. Sólo encontraremos
pescado fresco procedente de Corrallejo, El Cotillo o Puerto del Rosa-
rio. Viejas, bocinegros, sargos, cabrillas, meros... dibujan una carta
viva que sorprende al comensal, inesperada, que no deja dudas. Un
restaurante emblemático, sin pretensiones, que habla de la idiosincra-
sia majorera.
Almost 30 years support the know-how of this traditional bea-
chfront restaurant. We will only find fresh fish coming from
Corralejo, El Cotillo or Puerto del Rosario. Parrotfishes, sea breams,
combers and groupers depict a living menu that surprises the guest,
unexpected, beyond all doubt. An emblematic unpretentious restau-
rant that speaks about the Mahorero way of being.
Fast 30 Jahre sprechen für sich. Dank der guten Küche dieses
traditionellen Restaurants direkt am Meer kann man vor allem
in Corralejo, El Cotillo oder Puerto del Rosario frisch gefangenen Fisch
genießen. Papageienfische, Sackbrassen, Geißbrassen, Ziegenbar-
sche, Riesenzackenbarsche und viele mehr auf einer Speisekarte, die
die Gäste überraschen wird. Ein emblematisches und schlichtes Res-
taurant, das den Charakter der Insel widerspiegelt.
70
Hasta 365 recetas diferentes de bacalao, marisco procedente de su propio vivero,
4 formas distintas de elaborar el cabrito, en caldereta, chanfana, asado o al estilo
majorero… Mil y una sorpresas construyendo una cocina portuguesa con influencia cana-
ria. Cuidadas presentaciones y un servicio profesional ponen la guinda a este elegante,
acogedor y coqueto restaurante con una carta de vinos a la altura de los paladares más
exigentes.
Up to 365 different cod recipes, seafood out of their own hatchery, four different
ways to prepare kid goat (stewed, chanfana, roast or in the Mahorero style)… One
thousand and one surprises make up this Portuguese cuisine with Canary influence. Tho-
rough presentations and a professional service staff give the final touch to this elegant,
warm and cosy restaurant that has a wine list at the level of the most demanding palates.
Bis zu 365 verschiedene mit Kabeljau zubereitete Gerichte, Meeresfrüchte aus eige-
ner Zucht, 4 verschiedene Gerichte mit Zicklein (als Eintopf, Braten, Ragout oder
nach Fuerteventura-Art). Tausendundeine Überraschung in dieser portugiesischen Küche
mit kanarischen Einflüssen. Liebevoll präsentierte Speisen und ein professioneller Service
sorgen für das i-Tüpfelchen in diesem gemütlichen und schönen Restaurant mit einer
Weinkarte, die höchsten Ansprüchen genügt.
CALETA DE FUSTE
Restaurante
Portugués
O Fado´
Tel: (34) 928 163 369 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 24:00 h.
RESTAURANTE PORTUGUÉS O´FADO
Centro Comercial Castillo Centro
Local 16. CALETA DE FUSTE
71
72
Capacidad: 275 personas Horario: 13:00 h. a 23:30 h.Tel: (34) 928 163 271
CALETA DE FUSTE
www.fadorock.com
STEAK HOUSE FADO ROCK
Calle Ramón Soto Morales 11.
CALETA DE FUSTE
STEAK HOUSE FADO ROCK
73
Despertará tus sentidos y sobre todo la curiosidad culinaria con su variedad de exquisitas carnes
a la brasa. Diversidad que marca la diferencia, al incluir en su amplia carta carnes exóticas de
avestruz, canguro… Cocina de grandes aspiraciones, muy variada y para todos los gustos, amenizada con
música en directo. Amplios salones y ambientes que añaden exclusividad a su propuesta, a una oferta
marcada por la atención y profesionalidad de su encantador servicio.
It will arouse your senses and especially your culinary curiosity with their selection of delicious grilled
meat. Diversity that marks the difference since it includes exotic meats such as ostrich and kangaroo
in their menu. A very varied cuisine of great aspirations for all likes, liven up with live music. Wide dining
rooms and ambiences that add exclusivity to their proposal, to an offer marked by the care and profes-
sionalism of their lovely service.
Das vortreffliche Fleisch vom Grill weckt die Sinne und vor allem die kulinarische Neugier. Hier mach
die Vielfältigkeit den Unterschied aus: Auf der Speisekarte finden wir ungewöhnliche Fleischsorten
wie Straußen- und Kängurufleisch. Eine ehrgeizige und vielfältige Küche für alle Geschmäcker, untermalt
von guter Livemusik. Große Räume und ein exklusives Ambiente in Verbindung mit einer zuvorkommen-
den, professionellen und freundlichen Bedienung.
Steak House Fado Rock
GRAN TARAJAL
El Dorado´ para los amantes de los buenos pescados y mariscos frescos. Es el
restaurante de la Cofradía de Gran Tarajal, el restaurante de un puerto que cada
día recibe el setenta por ciento de la pesca de Fuerteventura. Frescura como común
denominador para una cocina marinera que se ofrece, a pie de lonja, con una carta
`viva´ y un servicio profesional. Acogedor, familiar, nunca defrauda con su oferta, con
una carta que completan exquisitas paellas.
ADreamland for lovers of nice fish and fresh seafood. It is the restaurant of Gran
Tarajal’s fishermen’s guild, the restaurant of the port that every day receives
seventy per cent of the fish caught in Fuerteventura. Freshness is the common deno-
minator of this sailor-style cuisine, which is offered near the fish market with a “living”
menu and a professional service. Welcoming and familiar, it never disappoints with its
offer and a menu completed by finger-licking good paellas.
El Dorado´ für Fisch- und Meeresfrüchteliebhaber. Das Restaurant der Berufsve-
reinigung der Fischer in Gran Tarajal erhält täglich siebzig Prozent des Fischfan-
ges von Fuerteventura. Frische ist in diesem Meereskost-Restaurant direkt neben dem
Fischmarkt vorrangig. Der Service in diesem gemütlichen und familiären Restaurant
ist professionell, das Angebot der Speisekarte erstklassig, wobei vor allem die vor-
züglichen Paellas zu empfehlen sind.
Restaurante
Cofradía de Gran Tarajal
`
`
74
75
María Alonso y José Hernández (propietarios),
acompañados de su hija Nereira Hernández.
Capacidad: 90 personas
Horario:	08:30 h. a 22:30 h.
	 Domingos de 09:00 h. a 18:00 h.
	 Miércoles descanso.
RESTAURANTE
COFRADÍA DE GRAN TARAJAL
Recinto Portuario.
GRAN TARAJAL
Tel: (34) 928 162 074
(34) 660 716 377
GRAN TARAJAL
Mucha humildad, mucha generosidad, inmejorable cocina canaria. Lugar de peregri-
nación para quien guste de la cocina majorera, de las elaboraciones naturales, total-
mente naturales, de las recetas a la antigua usanza. Muy buenos arroces, pescados y carnes
frescas construyen una carta sencilla en la que nunca falta el guiso de cabra y el contundente
puchero canario. Los fogones están a la vista. Y todo con una sonrisa como broche.
Alot of humility, a lot of generosity, an unbeatable Canary cuisine. A pilgrimage place for
those who like Fuerteventura’s cookery, completely natural preparations and recipes
in the old-fashioned way. Very nice rice, fish and fresh meat dishes build a simple menu in
which goat meat stews and puchero canario are always present. The cooker is visible and
everything comes with a smile as finishing touch.
Bescheidenheit, Großzügigkeit und eine unverbesserliche kanarische Küche prägen
dieses Restaurant. Für Liebhaber der auf Fuerteventura typischen Küche, von na-
türlichen Zutaten und traditionellen Rezepte ist dieser Ort ein wahrhaftiges Muss. Leckere
Reisgerichte, frischer Fisch und gutes Fleisch auf einer einfachen Speisekarte, auf der der
Ziegenfleischeintopf und der Puchero Canario, ein typischer Gemüseeintopf mit Fleisch, nie
fehlen. Der Herd ist hier nicht versteckt und das Personal hat immer ein Lächeln im Gesicht.
Restaurante
Faro La Entallada
76
77
Capacidad: 80 personas
Horario: 06:00 h. a 23:00 h.
Martes descanso.
RESTAURANTE FARO LA ENTALLADA
Muelle Deportivo Gran Tarajal s/n.
GRAN TARAJAL Tel: (34) 662 643 721
De izquierda a derecha,
Miguel Soisa y Juana
Alonso (propietarios),
Ricardo Soisa
y Marta Montañés.
Capacidad: 150 personas
Horario:	De lunes a miércoles,
	 de 06:00 h. a 24:00 h.
	 Jueves a sábado,
	 de 06:00 h. a 02:00 h.
	 Domingos, de 08:00 a 24:00 h.
RESTAURANTE TÍO JUAN
Juan Gopar 6.
TUINEJE Tel: (34) 639 330 908
JUAN GOPAR
Agustín Rodríguez y Lucre Armas, propietarios.
78
79
Para los auténticos amantes de la buena carne y de la cocina típica canaria. Una
grata sorpresa en el centro de la Isla. Carnes a la parrilla y a la brasa; carnes
de cabra, sin lugar a dudas su fuerte, de cabrito, ternera y cerdo. Simplemente espec-
tacular y con una relación calidad, cantidad y precio asombrosa, al alcance de todos.
Aquí todo es casero, hasta los postres, que siempre dejan huella. Ideal para comidas de
grupos y celebración de eventos especiales.
For the real lovers of fine meat and typical Canary cuisine. A nice surprise in the
centre of the island. Their grilled and barbecued meats - kid goat, veal and pork
– are excellent but beyond all doubt their best offer is goat meat. Simply spectacular
with an amazing value for money regarding quality and quantity, which anyone can
afford. Everything is homemade here, even desserts, which always leave a mark. Ideal
for groups and celebration of special events.
Für wahre Liebhaber von Fleisch- und typisch kanarischen Gerichten. Eine an-
genehme Überraschung im Inselinneren. Fleisch vom Grill; vor allem das Zie-
genfleisch aber auch das Zicklein-, Rind- und Schweinefleisch sind hier zu empfehlen.
Einfach spektakulär, mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Genuss für
jeden Geldbeutel. Hier ist alles hausgemacht, sogar die Nachspeisen, die man nicht
vergessen wird. Eignet sich für Gruppenessen und für Festlichkeiten.
Restaurante
Tío Juan
TARAJALEJO
RESTAURANTE EL BRASERO
Carretera General Tarajalejo s/n.
TARAJALEJO
Capacidad: 1.000 personas
Horario: 11:00 h. a 17:00 h.
Tel: (34) 928 161 182 Lunes descanso.
Grill y cocina canaria. La parrilla protagoniza una
carta construida a partir de excepcionales carnes
y pescados frescos. La parrilla y sus espectaculares sa-
lones y terraza, diseñados para la celebración de bodas,
bautizos y demás eventos multitudinarios. Espacios sor-
prendentes a la altura de sus sabrosos asados y profe-
sional servicio. Productos de calidad entre los que nunca
faltan espectaculares chuletones de ternera, la cabra y
el cabrito.
Grill and Canary cuisine. Grilling plays the leading
role in a menu developed from outstanding meat
and fresh fish. The grill place and its stunning hall rooms
and terrace were designed for wedding receptions and
other events with a great number of guests. Amazing
spaces at the level of their tasty roasts and professional
service. Quality products among which veal, goat and
kid steaks are always present.
Grill und kanarische Küche. In diesem Restaurant
ist der Genuss von ausgezeichnetem Fleisch und
frischem Fisch sicher. Empfehlenswert sind hier der Grill
sowie die spektakulären Räume und die Terrasse, die
sich hervorragend für Hochzeiten, Taufen und andere
Feste eignen. Beeindruckende Räume, in denen man
geschmacksvolle Braten und einen professionellen Ser-
vice genießen kann. Erstklassige Produkte u. a. T-Bone-
Steaks vom Kalb, Ziegen- und Zickleinfleisch.
Restaurante
El Brasero
80
81
82
83
COSTA CALMA
Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h.
ASADOR LAS TAPAS DE LA ABUELA
Valle de los Mosquitos 2.
COSTA CALMA Tel: (34) 928 875 158
De izquierda a derecha, Jesús Parga y Paula González (propietarios),
Vanesa Moruzzo, Pedro Varea, Alejandro Parga e Iván Parga.
84
85
Cocina tradicional mediterránea en un ambiente típico castellano. Tapas ca-
seras, carnes a la piedra, asados en horno de leña, pescados y mariscos
de temporada… Todo sabroso y reconfortante. Un suma y sigue que concluye
en excelencia, tanto de calidades como de elaboraciones. Su carta te ofrece las
mejores sensaciones, sólo avivadas por el repertorio de vinos que atesora su
coqueta bodega. Acogedor y con un buen servicio. Una buena elección.
Traditional Mediterranean cuisine in a typical Castilian ambience. Homema-
de tapas, stone-grilled meat, wood-fired roast, seasonal fish and seafood…
Everything tasty and restorative. And the list goes on and on ending with exce-
llence, not only for the quality but also for the preparation. Their menu offers the
best sensations, which are liven up by the selection of wines treasured by their
cosy cellar. Welcoming and with good service. A good choice.
Traditionell mediterrane Küche in einem typisch spanischen Ambiente.
Hausgemachte Tapas, Fleisch vom Grill, im Holzofen zubereitete Braten,
Fisch und Meeresfrüchte der Saison… Köstliches und deftiges Essen. Zahlreiche
Speisen erstklassiger Qualität. Die Speisekarte wird nur von den Weinen aus
dem hübschen Weinkeller übertroffen. Gemütlich und freundliche Bedienung.
Eine gute Wahl.
Asador Las Tapas de la Abuela
86
RESTAURANTE
MARABÚ
Calle Fuente de Hija 2.
ESQUINZO
Tel: (34) 928 544 098
Capacidad:
80 personas
Horario:
13:00 h. a 23:00 h.
Domingos descanso.
Vacaciones,
del 15 de junio a 15 de julio.
www.e-marabu.com
ESQUINZO
Veinte años avalan a este reconocido y premiado restaurante familiar y a su cocina internacional y creativa
en un puesto de relevancia. Calidad superior en todos sus servicios y atención, la misma que protagoniza
sus especialidades de cordero y cabrito en temporada, sus elaboraciones de carnes y pescados frescos, de verdu-
ras de mercado. Rústico y acogedor, amplio y luminoso, con espectacular terraza en el jardín, el ambiente que le
envuelve invita a disfrutar de una de las mejores gastronomías del momento.
Twenty years of experience support the quality of this awarded well-known family restaurant and its inter-
national and creative cuisine. Higher quality in every service, especially present in their lamb and kid goat
specialties in season and also in their fresh fish, meat and local vegetables dishes. Rustic and welcoming, wide
and bright, with an amazing terrace in the garden and a surrounding environment perfect to enjoy one of the best
gastronomies of the moment.
20 Jahre sprechen für sich. Dieses beliebte und mit einem Preis ausgezeichnete Familienrestaurant bietet eine
hervorragende internationale und kreative Küche. Zuvorkommender Service und eine hervorragende Qua-
lität bei Speisen wie Lamm und Zicklein, Fleischgerichten, frischem Fisch und Gemüse der Saison. Rustikal und
gemütlich, geräumig und hell, mit einer spektakulären Terrasse im Garten... Dieses Ambiente lädt dazu ein, eine
der besten Küchen zu genießen.
Restaurante
Marabú
87
Tel: (34) 928 949 695 Capacidad: 140 personas
RESTAURANTE MIRADOR DE SOTAVENTO
Cuesta de La Pared s/n
LA LAJITA _ PAJARA
LA LAJITA
Horario: 13:00 h. a 23:00 h.
88
Te sentirás especial. Sin duda alguna, un restaurante privilegiado tanto por
la exquisitez de sus elaboraciones como por las espectaculares vistas que
ofrece. Cocina internacional con toques de cocina canaria; una fusión sin par, llena
de propuestas, donde resulta indispensable recomendar sus arroces. Su servicio tan
profesional como familiar, empleado a fondo para facilitar el disfrute del espectáculo
gastronómico. Las cenas al atardecer difícilmente pueden olvidarse.
You will feel special. Beyond all doubt a privileged restaurant not only for their
delicious dishes but also for the spectacular views it has. International cuisi-
ne with touches of Canary cooking, an incomparable fusion full of proposals, where
the rice dishes are to be unavoidably recommended. Their familiar and professional
staff does its best to make you enjoy this gastronomic spectacle. Dinners at sunset
are not easily forgotten.
Hier werden Sie sich besonders fühlen. Es handelt sich ohne jeden Zweifel
um ein erstklassiges Restaurant, sowohl wegen der vorzüglichen Speisen als
auch wegen der spektakulären Aussicht. Internationale Küche mit Einflüssen der ka-
narischen Küche. Eine unvergleichliches Angebot, wobei vor allem die Reisgerichte
zu empfehlen sind. Der Service ist sowohl professionell als auch familiär und stets
darum bemüht, dass Sie dieses gastronomische Erlebnis genießen. Die Abendessen
bei den wunderschönen Sonnenuntergängen sind nur schwer zu vergessen.
Restaurante
Mirador de Sotavento
89
MORRO JABLE
Restaurante Saavedra
Más de cuarenta años conviviendo con los fogones son palabras mayores. Hablar
de `Restaurante Saavedra´ es hacerlo de pescados, de buenos pescados… De
pescados en letras mayúsculas, sí, pero también de excepcionales arroces y carnes de
calidad entre las que nunca faltan el cabrito y los solomillos. Cocina internacional hecha
con las recetas de antaño, a fuego lento. Una oferta sin par en primera línea de mar, con
terraza en pleno paseo marítimo, a la que pone broche su atento y profesional servicio.
More than forty years coexisting with the burners are more than words. Speaking
of Restaurante Saavedra is speaking of fish, really nice fish… fish in capital letters,
yes, but also of exceptional rice and first-class meat among which kid goat meat and sir-
loin steak are always present. International cooking made from old recipes over low heat.
An incomparable offer just off the seafront with a terrace in the middle of the promenade,
which puts on the finishing touch with their attentive and professional service.
Mehr als 40 Jahre hinter dem Herd, da muss man nicht viel mehr zu sagen. Wenn
vom `Restaurante Saavedra´die Rede ist, spricht man von Fisch, von gutem
Fisch... Aber auch von leckeren Reisgerichten und ausgezeichnetem Fleisch wie z. B.
Zicklein und Filetsteaks. Eine hervorragende internationale Küche mit traditionellen Re-
zepten. Ein einzigartiges Angebot direkt am Meer: eine Terrasse an der Meeresprome-
nade mit einer zuvorkommenden Bedienung und einem professionellen Service.
90
91
Tel: (34) 928 166 080 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h.
RESTAURANTE SAAVEDRA
Paseo Marítimo 2
MORRO JABLE
De izquierda a derecha,
Miguel Acosta (camarero),
Manuel Saavedra e Ignacia
Hernández (propietarios), y
Juan Medina (cocinero).
MORRO JABLE
Tel: (34) 928 166 287 Horario: 12:00 h. a 23:00 h.
RESTAURANTE BLUE MARLIN
Paseo Marítimo. Casco Antiguo.
MORRO JABLE
92
Restaurante
Blue Marlin
Una experiencia que difícilmente podremos olvidar, tanto por su lo-
calización a escasos metros del mar, como por su servicio y cuidada
carta. Pescados frescos y carnes nacionales componen una cocina inter-
nacional en la que no faltan las elaboraciones canarias. Tanto su coqueto
restaurante como su elevada terraza, ambos cuidadosamente tratados con
ambientación marinera, te hacen sentir como si estuvieras navegando en
pleno océano. Un espectáculo para cualquier bolsillo.
An experience that you will not easily forget, not only because of its
seafront location, but also for their service and first-class menu.
Fresh fish and national meat make up an international cuisine where Ca-
nary recipes are always present. Both the cosy restaurant and its great
terrace are carefully decorated with a sailor ambience that makes you feel
as if you were sailing in the middle of the ocean. A spectacle that anyone
can afford.
Ein Erlebnis, das nur schwer zu vergessen ist, sowohl wegen des
schönen Ortes - nur wenige Meter vom Meer entfernt - als auch
wegen des hervorragenden Services und der Speisekarte. Frischer Fisch
und Fleisch aus Spanien bilden eine internationale Küche, in der die ka-
narischen Speisen nicht fehlen. Dank dem einladenden Innenbereich oder
der hochgelegenen Terrasse mit Meeresflair fühlen Sie sich, als würden Sie
mitten durch den Ozean segeln. Ein wahres Erlebnis für jeden Geldbeutel.
93
MORRO JABLE
Ristorante Italiano
Al Mattarello
Familiar y entrañable. Su carta, su servicio… todo en él emana
pasión por el buen hacer, por la búsqueda de los productos más
frescos y de mejor calidad. Su arte culinario queda avalado, día a día,
por nuevos y apetitosos platos, por una carta que combina a la per-
fección los productos e ingredientes más frescos, por elaboraciones
donde los entrantes, las pastas frescas y las pizzas ocupan un lugar
privilegiado. Un repertorio sin par sólo a la altura de la sorprendente
selección de vinos que ofrece y su buen café italiano. Todo a escasos
metros del mar.
Homely and cosy. Their menu, their service… everything inside
this restaurant emanates passion for the well-doing, for the
search for fresher products and better quality. Their cooking art is daily
guaranteed by new and appetising dishes, a menu that perfectly com-
bines the freshest products and ingredients. A menu where starters,
fresh pasta and pizzas hold a privileged position. A unique repertoire at
the same level as their surprising wine selection and their nice Italian
coffee. All that at few metres from the seashore.
Familiär und liebenswert. Das Menü, der Service… Alles spiegelt
hier die Leidenschaft für die gute Küche und die besten und fri-
schesten Zutaten wieder. Die Kochkunst wird Tag für Tag mit neuen
und schmackhaften Gerichten unter Beweis gestellt. Das Menü kombi-
niert auf einzigartige Weise die frischesten Produkte und Zutaten. Vor
allem die Vorspeisen, die frische Pasta und die Pizza sind hier beson-
ders zu empfehlen. Ebenfalls erwähnenswert sind die hervorragende
Weinauswahl und der gute italienische Kaffee. All das nur wenige Meter
vom Meer entfernt.
94
Tel: (34) 928 540 804 Capacidad: 60 personas
Horario: 12:30 h. a 23:00 h.
Lunes descanso.
RISTORANTE ITALIANO
AL MATTARELLO
Calle La Falúa 2. MORRO JABLE
95
MORRO JABLE
Veintiséis años en Fuerteventura tras los fogones lo dicen todo de este
restaurante familiar. Cocina canaria e internacional en torno a pesca-
dos y carnes frescas, de la tierra, a productos de mercado con sello majore-
ro. Platos contundentes y buen servicio en un ambiente acogedor. El lugar
perfecto para los amantes del cabrito, cabra o los chuletones de novillo… Y
para los que gustan por el pescado, su oferta varía según el día, según las
capturas que lleguen a puerto. Una carta completa con postres exquisitos.
Twenty-six years at the cooker in Fuerteventura say it all about this
family restaurant. Canary and international food based on fresh local
fish, meat and market products with Mahorero stamp. Abundant dishes and
good service in a warm environment. The perfect place for T-bone steak,
kid goat and goat meat lovers. And for those who like fish, their offer varies
depending on the day and the catch arriving at the port. A full menu with
delicious desserts.
26 Jahre hinter dem Herd auf Fuerteventura – da muss man nicht viel
mehr zu sagen. Dieser Familienbetrieb bietet kanarische und interna-
tionale Küche, frischen Fisch und inländisches Fleisch sowie typisch kana-
rische Zutaten. Deftige Speisen und ausgezeichneter Service in einer ge-
mütlichen Umgebung. Ein perfekter Ort für alle Fleischliebhaber - hier gibt
das typische Zicklein- und Ziegenfleisch, Kalbskoteletts und vieles mehr.
Aber auch diejenigen, die Fischgerichte bevorzugen, können sich hier an
frisch gefangenem Fisch erfreuen. Ein komplettes Menü mit hervorragen-
den Nachspeisen.
www.mesondonpedro.com
Mesón
Don Pedro
96
97
MESÓN
DON PEDRO
Calle Las Afortunadas,
Local 49.
Edificio Palm Garden.
JANDÍA
Tel: (34) 928 540 045
Capacidad:
80 personas
Horario:
12:00 h. a 16:00 h.
y de 18:30 h. a 23:00 h.
Lunes descanso.
Rosario Pérez, sentada,
y Adara Alvarez, copropietarias.
MORRO JABLE
Capacidad: 100 personas
Horario: 18:30 h. a 24:00 h.
www.restaurantecoronado.comTel: (34) 928 541 174
RESTAURANTE CORONADO
Calle El Sol 14.
MORRO JABLE Miércoles descanso.
98
99
Restaurante
Coronado
Una institución en el sur de la Isla desde su apertura en 1994. El lugar perfecto
para quien busca algo especial, para quien pretende sorprender a sus invitados.
Su cocina moderna, con elaboraciones que combinan con maestría influencias asiáticas
y mediterráneas, completa una oferta sin par de especialidades internacionales incom-
parables. El `Coronado Lounge´ con su menú de tapas exquisitas invita a la relajación.
El marco perfecto, en un ambiente de ensueño, donde poder disfrutar de un cóctel o un
buen vino mientras se escucha gran música en vivo.
Areal institution in the south of the island since their opening in 1994. The perfect
place for the ones looking for something special, for those intending to surprise
their guests. Their modern cuisine, with dishes masterly combining Asian and Mediter-
ranean influences, comprises a unique offer full of unrivalled international specialties.
`Coronado Lounge´ and its exquisite tapas menu call for relaxation. The perfect frame-
work in a daydream environment, where you can enjoy a cocktail or a glass of nice wine
while listening to live music.
Dieses bekannte, 1994 im Süden der Insel eröffnete Restaurant ist ein perfekter
Ort für all diejenigen, die ihre Gäste überraschen möchten. Die moderne Küche
mit Gerichten, die asiatische und mediterrane Einflüsse perfekt kombinieren, bietet ein
einzigartiges Angebot an internationalen Spezialitäten. Die `Coronado Lounge´ mit ihrem
vorzüglichen Tapas-Menü lädt außerdem zum Relaxen ein. Die perfekte Umgebung mit
einem traumhaften Ambiente, in der man einen Cocktail oder ein gutes Glas Wein bei
hervorragender Livemusik genießen kann.
100
101
102
103
www.visitfuerteventura.es
104

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Guia gastronomica comer en calp
Guia gastronomica comer en calpGuia gastronomica comer en calp
Guia gastronomica comer en calp
Ayuntamiento de Calpe
 
Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014
Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014
Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014
Visit Pilar de la Horadada
 
Star princess
Star princessStar princess
Star princess
Jaume1945
 
Proyecto restaurante de lujo frances
Proyecto restaurante de lujo francesProyecto restaurante de lujo frances
Proyecto restaurante de lujo frances
Sheela Parlavecchia
 
Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)
Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)
Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)
Angela Garcia
 
Loreto Baja Golf Resort & SPA
Loreto Baja Golf Resort & SPALoreto Baja Golf Resort & SPA
Loreto Baja Golf Resort & SPA
Loreto Baja Golf Resort & SPA
 
Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)
Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)
Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)
Palladium Hotel Group
 
Riviera
RivieraRiviera
Riviera
Gerardo chito
 
Regiones de Francia
Regiones de FranciaRegiones de Francia
Regiones de Francia
Ivana Pitié
 
Viaje A Punta Cana
Viaje A Punta CanaViaje A Punta Cana
Viaje A Punta Cana
lokiya19
 
Cocina de Andalucía
Cocina de Andalucía Cocina de Andalucía
Cocina de Andalucía
ASCENSIÓN JORDÁN GÓMEZ
 
Comer en la playa de Calella de Palafrugell, Girona
Comer en la playa de Calella de Palafrugell, GironaComer en la playa de Calella de Palafrugell, Girona
Comer en la playa de Calella de Palafrugell, Girona
Ana Luisa Islas
 
Razones para visitar calella en barcelona
Razones para visitar calella en barcelonaRazones para visitar calella en barcelona
Razones para visitar calella en barcelona
gregorio gomez
 
Carta de Miskychallwa 2016
Carta de Miskychallwa 2016Carta de Miskychallwa 2016
Carta de Miskychallwa 2016
Yimmy Moreno Ñañez
 
Bahamas
BahamasBahamas
Bahamas
John Medina
 
Ruta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras Portillo
Ruta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras PortilloRuta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras Portillo
Ruta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras Portillo
Luis Fernando Heras Portillo
 
Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...
Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...
Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...
Pablo Carrillo
 
Reserva conchal final menu
Reserva conchal final menuReserva conchal final menu
Reserva conchal final menu
reservaconchal
 
Diapositivas francia
Diapositivas franciaDiapositivas francia
Diapositivas francia
BERENICE GUADARRAMA
 
Presentación PUNTA MARQUES
Presentación PUNTA MARQUESPresentación PUNTA MARQUES
Presentación PUNTA MARQUES
John Patrick McCarthy
 

La actualidad más candente (20)

Guia gastronomica comer en calp
Guia gastronomica comer en calpGuia gastronomica comer en calp
Guia gastronomica comer en calp
 
Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014
Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014
Folleto Jornadas gastronómicas "Sabores de Cuaresma" 2014
 
Star princess
Star princessStar princess
Star princess
 
Proyecto restaurante de lujo frances
Proyecto restaurante de lujo francesProyecto restaurante de lujo frances
Proyecto restaurante de lujo frances
 
Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)
Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)
Viaje de inspeccion a Ica & paracas (Agosto 2010)
 
Loreto Baja Golf Resort & SPA
Loreto Baja Golf Resort & SPALoreto Baja Golf Resort & SPA
Loreto Baja Golf Resort & SPA
 
Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)
Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)
Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (Español)
 
Riviera
RivieraRiviera
Riviera
 
Regiones de Francia
Regiones de FranciaRegiones de Francia
Regiones de Francia
 
Viaje A Punta Cana
Viaje A Punta CanaViaje A Punta Cana
Viaje A Punta Cana
 
Cocina de Andalucía
Cocina de Andalucía Cocina de Andalucía
Cocina de Andalucía
 
Comer en la playa de Calella de Palafrugell, Girona
Comer en la playa de Calella de Palafrugell, GironaComer en la playa de Calella de Palafrugell, Girona
Comer en la playa de Calella de Palafrugell, Girona
 
Razones para visitar calella en barcelona
Razones para visitar calella en barcelonaRazones para visitar calella en barcelona
Razones para visitar calella en barcelona
 
Carta de Miskychallwa 2016
Carta de Miskychallwa 2016Carta de Miskychallwa 2016
Carta de Miskychallwa 2016
 
Bahamas
BahamasBahamas
Bahamas
 
Ruta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras Portillo
Ruta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras PortilloRuta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras Portillo
Ruta del Queso y el Vino - rescatado por Luis Fernando Heras Portillo
 
Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...
Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...
Las Vegas Gastronomía y Gourmet: La mejor colección de Chefs, Restaurantes de...
 
Reserva conchal final menu
Reserva conchal final menuReserva conchal final menu
Reserva conchal final menu
 
Diapositivas francia
Diapositivas franciaDiapositivas francia
Diapositivas francia
 
Presentación PUNTA MARQUES
Presentación PUNTA MARQUESPresentación PUNTA MARQUES
Presentación PUNTA MARQUES
 

Destacado

Never Mind The Nooboos. Part Five
Never Mind The Nooboos. Part FiveNever Mind The Nooboos. Part Five
Never Mind The Nooboos. Part Five
Alice LeQuia
 
Never Mind The Nooboos. Part Two
Never Mind The Nooboos. Part TwoNever Mind The Nooboos. Part Two
Never Mind The Nooboos. Part Two
Alice LeQuia
 
Never Mind The Nooboos. Part Six
Never Mind The Nooboos. Part SixNever Mind The Nooboos. Part Six
Never Mind The Nooboos. Part Six
Alice LeQuia
 
Never Mind The Degree. Part Three
Never Mind The Degree. Part ThreeNever Mind The Degree. Part Three
Never Mind The Degree. Part Three
Alice LeQuia
 
Never Mind The Legacy. Chapter Two
Never Mind The Legacy. Chapter TwoNever Mind The Legacy. Chapter Two
Never Mind The Legacy. Chapter Two
Alice LeQuia
 
Never Mind The Nooboos. Part Four
Never Mind The Nooboos. Part FourNever Mind The Nooboos. Part Four
Never Mind The Nooboos. Part Four
Alice LeQuia
 
Never Mind The Bee Sting. Part 1.1
Never Mind The Bee Sting. Part 1.1Never Mind The Bee Sting. Part 1.1
Never Mind The Bee Sting. Part 1.1
Alice LeQuia
 
Never Mind The Bee Sting. Part 1.2
Never Mind The Bee Sting. Part 1.2Never Mind The Bee Sting. Part 1.2
Never Mind The Bee Sting. Part 1.2
Alice LeQuia
 

Destacado (8)

Never Mind The Nooboos. Part Five
Never Mind The Nooboos. Part FiveNever Mind The Nooboos. Part Five
Never Mind The Nooboos. Part Five
 
Never Mind The Nooboos. Part Two
Never Mind The Nooboos. Part TwoNever Mind The Nooboos. Part Two
Never Mind The Nooboos. Part Two
 
Never Mind The Nooboos. Part Six
Never Mind The Nooboos. Part SixNever Mind The Nooboos. Part Six
Never Mind The Nooboos. Part Six
 
Never Mind The Degree. Part Three
Never Mind The Degree. Part ThreeNever Mind The Degree. Part Three
Never Mind The Degree. Part Three
 
Never Mind The Legacy. Chapter Two
Never Mind The Legacy. Chapter TwoNever Mind The Legacy. Chapter Two
Never Mind The Legacy. Chapter Two
 
Never Mind The Nooboos. Part Four
Never Mind The Nooboos. Part FourNever Mind The Nooboos. Part Four
Never Mind The Nooboos. Part Four
 
Never Mind The Bee Sting. Part 1.1
Never Mind The Bee Sting. Part 1.1Never Mind The Bee Sting. Part 1.1
Never Mind The Bee Sting. Part 1.1
 
Never Mind The Bee Sting. Part 1.2
Never Mind The Bee Sting. Part 1.2Never Mind The Bee Sting. Part 1.2
Never Mind The Bee Sting. Part 1.2
 

Similar a Guía Gastronómica Fuerteventura - Sabores

Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco
Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco
Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco
refu33
 
Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.
Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.
Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.
Lia Alejandra Montas
 
proyecto en moche
proyecto en mocheproyecto en moche
proyecto en moche
Renzo Flores Quezada
 
Expocicion de diceño
Expocicion de diceñoExpocicion de diceño
Expocicion de diceño
Renzo Flores Quezada
 
Mediterranean Cuisine Photography
Mediterranean Cuisine PhotographyMediterranean Cuisine Photography
Mediterranean Cuisine Photography
ChrisGanser
 
Restaurantes
RestaurantesRestaurantes
Restaurantes
juleisy17
 
Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt.
Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt. Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt.
Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt.
refu33
 
Ñam Ñam Cataluña: El Delta del Ebro
Ñam Ñam Cataluña: El Delta del EbroÑam Ñam Cataluña: El Delta del Ebro
Ñam Ñam Cataluña: El Delta del Ebro
Ana Luisa Islas
 
Prinsotel catalogo oficial 2019 , Español
Prinsotel catalogo oficial 2019 , EspañolPrinsotel catalogo oficial 2019 , Español
Prinsotel catalogo oficial 2019 , Español
Prinsotel Hotels and Apartments
 
Restaurante en moraira El Refugio en Televiajes.Tv
Restaurante en moraira El Refugio en Televiajes.TvRestaurante en moraira El Refugio en Televiajes.Tv
Restaurante en moraira El Refugio en Televiajes.Tv
televiajestelevision
 
Los múltiples sabores de la cocina de California
Los múltiples sabores de la cocina de CaliforniaLos múltiples sabores de la cocina de California
Los múltiples sabores de la cocina de California
Pablo Carrillo
 
(BM19) 2-NOVEDADES INTERN
(BM19) 2-NOVEDADES INTERN(BM19) 2-NOVEDADES INTERN
(BM19) 2-NOVEDADES INTERN
Maria Camila Peña Pedroza
 
Proyecto de planeación del proyecto turístico jlcv
Proyecto de planeación del proyecto turístico jlcvProyecto de planeación del proyecto turístico jlcv
Proyecto de planeación del proyecto turístico jlcv
luis_2019
 
Restaurante darsena 50 aniversario
Restaurante darsena 50 aniversarioRestaurante darsena 50 aniversario
Restaurante darsena 50 aniversario
AntonioPerezPlanelles
 
Restaurante Filigrana, genuina cocina atlántica
Restaurante Filigrana, genuina cocina atlánticaRestaurante Filigrana, genuina cocina atlántica
Restaurante Filigrana, genuina cocina atlántica
galamarrazzo
 
Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014
Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014
Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014
Fiesta Hotel & Resorts
 
Folleto Semana Gastronómica Benissa
Folleto Semana Gastronómica BenissaFolleto Semana Gastronómica Benissa
Folleto Semana Gastronómica Benissa
Ayuntamiento Benissa
 
Latidos Febrero
Latidos FebreroLatidos Febrero
Latidos Febrero
Irene Cobo
 
Algunos de los restaurantes de Marbella
Algunos de los restaurantes de Marbella
Algunos de los restaurantes de Marbella
Algunos de los restaurantes de Marbella
racialknowledge82
 
Restaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, Spain
Restaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, SpainRestaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, Spain
Restaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, Spain
Mirasierra Suites Hotel, Madrid
 

Similar a Guía Gastronómica Fuerteventura - Sabores (20)

Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco
Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco
Inventario de Restaurantes en la Playa El Tunco
 
Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.
Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.
Restaurantes de lujo por Raisa Rueda, Lia Montás & Erika Minaya.
 
proyecto en moche
proyecto en mocheproyecto en moche
proyecto en moche
 
Expocicion de diceño
Expocicion de diceñoExpocicion de diceño
Expocicion de diceño
 
Mediterranean Cuisine Photography
Mediterranean Cuisine PhotographyMediterranean Cuisine Photography
Mediterranean Cuisine Photography
 
Restaurantes
RestaurantesRestaurantes
Restaurantes
 
Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt.
Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt. Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt.
Inventario de Restaurantes en la Playa el Tunco ppt.
 
Ñam Ñam Cataluña: El Delta del Ebro
Ñam Ñam Cataluña: El Delta del EbroÑam Ñam Cataluña: El Delta del Ebro
Ñam Ñam Cataluña: El Delta del Ebro
 
Prinsotel catalogo oficial 2019 , Español
Prinsotel catalogo oficial 2019 , EspañolPrinsotel catalogo oficial 2019 , Español
Prinsotel catalogo oficial 2019 , Español
 
Restaurante en moraira El Refugio en Televiajes.Tv
Restaurante en moraira El Refugio en Televiajes.TvRestaurante en moraira El Refugio en Televiajes.Tv
Restaurante en moraira El Refugio en Televiajes.Tv
 
Los múltiples sabores de la cocina de California
Los múltiples sabores de la cocina de CaliforniaLos múltiples sabores de la cocina de California
Los múltiples sabores de la cocina de California
 
(BM19) 2-NOVEDADES INTERN
(BM19) 2-NOVEDADES INTERN(BM19) 2-NOVEDADES INTERN
(BM19) 2-NOVEDADES INTERN
 
Proyecto de planeación del proyecto turístico jlcv
Proyecto de planeación del proyecto turístico jlcvProyecto de planeación del proyecto turístico jlcv
Proyecto de planeación del proyecto turístico jlcv
 
Restaurante darsena 50 aniversario
Restaurante darsena 50 aniversarioRestaurante darsena 50 aniversario
Restaurante darsena 50 aniversario
 
Restaurante Filigrana, genuina cocina atlántica
Restaurante Filigrana, genuina cocina atlánticaRestaurante Filigrana, genuina cocina atlántica
Restaurante Filigrana, genuina cocina atlántica
 
Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014
Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014
Hard Rock Hotel Ibiza - Enero 2014
 
Folleto Semana Gastronómica Benissa
Folleto Semana Gastronómica BenissaFolleto Semana Gastronómica Benissa
Folleto Semana Gastronómica Benissa
 
Latidos Febrero
Latidos FebreroLatidos Febrero
Latidos Febrero
 
Algunos de los restaurantes de Marbella
Algunos de los restaurantes de Marbella
Algunos de los restaurantes de Marbella
Algunos de los restaurantes de Marbella
 
Restaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, Spain
Restaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, SpainRestaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, Spain
Restaurantes de Mirasierra Suites Hotel in Madrid, Spain
 

Más de Global Media Press

Revista Turismo Fuerteventura 2015
Revista Turismo Fuerteventura 2015Revista Turismo Fuerteventura 2015
Revista Turismo Fuerteventura 2015
Global Media Press
 
Revista turística Lanzarote 2015
Revista turística Lanzarote 2015Revista turística Lanzarote 2015
Revista turística Lanzarote 2015
Global Media Press
 
Revista Turística San Cristóbal de La Laguna
Revista Turística San Cristóbal de La LagunaRevista Turística San Cristóbal de La Laguna
Revista Turística San Cristóbal de La Laguna
Global Media Press
 
Revista Tenerife "Atracción Natural"
Revista Tenerife "Atracción Natural"Revista Tenerife "Atracción Natural"
Revista Tenerife "Atracción Natural"
Global Media Press
 
Parque Tecnológico de Fuerteventura
Parque Tecnológico de FuerteventuraParque Tecnológico de Fuerteventura
Parque Tecnológico de Fuerteventura
Global Media Press
 
Patrimonio Histórico de Arona. Tenerife
Patrimonio Histórico de Arona. TenerifePatrimonio Histórico de Arona. Tenerife
Patrimonio Histórico de Arona. Tenerife
Global Media Press
 
Guía Divulgativa Reserva de la Biosfera. Fuerteventura
Guía Divulgativa Reserva de la Biosfera. FuerteventuraGuía Divulgativa Reserva de la Biosfera. Fuerteventura
Guía Divulgativa Reserva de la Biosfera. Fuerteventura
Global Media Press
 
Una isla de Parque Nacional. Revista Turística Fuerteventura
Una isla de Parque Nacional. Revista Turística FuerteventuraUna isla de Parque Nacional. Revista Turística Fuerteventura
Una isla de Parque Nacional. Revista Turística Fuerteventura
Global Media Press
 
Revista turística de Candelaria. Tenerife
Revista turística de Candelaria. TenerifeRevista turística de Candelaria. Tenerife
Revista turística de Candelaria. Tenerife
Global Media Press
 
Arona accesible. Destino para todos.
Arona accesible. Destino para todos.Arona accesible. Destino para todos.
Arona accesible. Destino para todos.
Global Media Press
 
Eterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos Tenerife
Eterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos TenerifeEterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos Tenerife
Eterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos Tenerife
Global Media Press
 
Revista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el Camino
Revista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el CaminoRevista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el Camino
Revista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el Camino
Global Media Press
 
Revista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, Tenerife
Revista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, TenerifeRevista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, Tenerife
Revista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, Tenerife
Global Media Press
 
Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.
Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.
Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.
Global Media Press
 
Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.
Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.
Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.
Global Media Press
 
Destino Fuerteventura 2013
Destino Fuerteventura 2013Destino Fuerteventura 2013
Destino Fuerteventura 2013
Global Media Press
 

Más de Global Media Press (16)

Revista Turismo Fuerteventura 2015
Revista Turismo Fuerteventura 2015Revista Turismo Fuerteventura 2015
Revista Turismo Fuerteventura 2015
 
Revista turística Lanzarote 2015
Revista turística Lanzarote 2015Revista turística Lanzarote 2015
Revista turística Lanzarote 2015
 
Revista Turística San Cristóbal de La Laguna
Revista Turística San Cristóbal de La LagunaRevista Turística San Cristóbal de La Laguna
Revista Turística San Cristóbal de La Laguna
 
Revista Tenerife "Atracción Natural"
Revista Tenerife "Atracción Natural"Revista Tenerife "Atracción Natural"
Revista Tenerife "Atracción Natural"
 
Parque Tecnológico de Fuerteventura
Parque Tecnológico de FuerteventuraParque Tecnológico de Fuerteventura
Parque Tecnológico de Fuerteventura
 
Patrimonio Histórico de Arona. Tenerife
Patrimonio Histórico de Arona. TenerifePatrimonio Histórico de Arona. Tenerife
Patrimonio Histórico de Arona. Tenerife
 
Guía Divulgativa Reserva de la Biosfera. Fuerteventura
Guía Divulgativa Reserva de la Biosfera. FuerteventuraGuía Divulgativa Reserva de la Biosfera. Fuerteventura
Guía Divulgativa Reserva de la Biosfera. Fuerteventura
 
Una isla de Parque Nacional. Revista Turística Fuerteventura
Una isla de Parque Nacional. Revista Turística FuerteventuraUna isla de Parque Nacional. Revista Turística Fuerteventura
Una isla de Parque Nacional. Revista Turística Fuerteventura
 
Revista turística de Candelaria. Tenerife
Revista turística de Candelaria. TenerifeRevista turística de Candelaria. Tenerife
Revista turística de Candelaria. Tenerife
 
Arona accesible. Destino para todos.
Arona accesible. Destino para todos.Arona accesible. Destino para todos.
Arona accesible. Destino para todos.
 
Eterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos Tenerife
Eterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos TenerifeEterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos Tenerife
Eterna Primavera. Revista Ciudades y Pueblos Tenerife
 
Revista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el Camino
Revista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el CaminoRevista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el Camino
Revista Ciudades y Pueblos. De Villadangos a Astorga. Una Etapa en el Camino
 
Revista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, Tenerife
Revista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, TenerifeRevista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, Tenerife
Revista Ciudades y Pueblos. La isla de los placeres, Tenerife
 
Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.
Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.
Revista Ciudades y Pueblos Bierzo León. Gente con paisajes y señorio.
 
Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.
Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.
Revista Turística La Palma (Islas Canarias). Te cautivará.
 
Destino Fuerteventura 2013
Destino Fuerteventura 2013Destino Fuerteventura 2013
Destino Fuerteventura 2013
 

Guía Gastronómica Fuerteventura - Sabores

  • 1. 1
  • 3. 3
  • 4. 4 edita Patronato de Turismo de Fuerteventura Almirante Lallermand 1.  Puerto del Rosario.  (+34) 928 530 844 (+34) 928 852 016 www.visitfuerteventura.es realiza Recursos de Información y Comunicación Integral -RICI- Velázquez 5, P4, 6º A.  León.  (+34) 630 543 066 (+34) 636 969 637 www.ric-rici.com fotografía maquetación textos -RICI- LA OLIVA LA MAREA REEF CLUB WAIKIKI LA LUNA BAHIAZUL LA MAMMA EL TORO BRAVO LA SCARPETTA DE MARIO LA TASCA TÍO BERNABÉ LA MARQUESINA POCO LOCO LA CASITA LA TERRAZZA DEL PARQUE HOLANDÉS LA VACA AZUL EL MIRADOR LA MARISMA PANCHO VILLA EL ROQUE DE LOS PESCADORES LA ERMITA CASA VIEJA MAHOH EL HORNO CASA MARCOS PUERTO DEL ROSARIO SHOU BETANCURIA CASA SANTA MARÍA DON CARMELO VALTARAJAL ANTIGUA LA FLOR DE ANTIGUA FRASQUITA O´FADO FADO ROCK TUINEJE COFRADÍA DE GRAN TARAJAL FARO LA ENTALLADA TÍO JUAN EL BRASERO PÁJARA LAS TAPAS DE LA ABUELA MARABÚ MIRADOR DE SOTAVENTO SAAVEDRA BLUE MARLIN AL MATTARELLO DON PEDRO CORONADO 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 58 60 62 64 66 68 70 72 74 76 78 80 84 86 88 90 92 94 96 98
  • 5. sabores 5 La Guía que ahora tiene en sus manos se ofrece como un instrumento más de promoción insular del Patronato de Turismo de Fuerteventura, como una herramienta con la que aportamos información sobre servicios de restauración, tipologías y localización geográfica. Es nuestra intención ayudarle a descubrir nuestra magna carta de sabores, aconsejarle de forma útil para que su estancia sea lo más grata y acogedora posible. No pretendemos hacer de ésta una guía clásica, sino todo lo contrario. Nuestro mayor deseo es abrirle las puertas de nuestra gran familia gastronómica majorera. Gracias por confiar en nosotros.
  • 6. 6
  • 7. 7
  • 8. 8 Tel: (34) 928 536 489 Capacidad: 300 personas Horario: 09:00 h. a 01:00 h. CORRALEJO TERRAZA RESTAURANTE LA MAREA Paseo Maritimo, esquina Victor Grau Bassas CORRALEJO
  • 9. Terraza Restaurante La Marea Cocina atlántica con toques canarios en un entorno paradisíaco. Arroces y frescos pescados de mar sientan la base de un arte culinario ofrecido con esmerada presentación. Exquisitez a la par de su inmejorable emplazamiento, en primera línea de mar. Es el balcón de Lobos, el lugar perfecto para dedicar una jornada comple- ta, desde el desayuno hasta la noche, para probar su sorprendente coctelería y relajarse al compás de sus ritmos. Atlantic cooking with a Canary touch in a heavenly environ- ment. Rice and fresh sea fish are the basis of a culinary art offered with a thorough presentation. Delicacy at the same level as their incomparable seafront location. It is Lobos’ balcony, the perfect place to enjoy a full day from breakfast to dinner. Try their amazing cocktails and relax at the rhythm of the shaker. Atlantische Küche mit kanarischen Einflüssen in paradiesischer Umgebung. Reisgerichte und frischer Fisch werden hier liebe- voll präsentiert. Vortreffliche Speisen an einem wunderschönem Ort, direkt am Meer. Dieses Restaurant bietet die beste Aussicht auf die Insel Lobos. Hier könnte man den ganzen Tag verbringen, um das leckere Frühstück zu probieren und abends erstklassige Cocktails bei entspannender Musik zu genießen. Romina y Fabián, sus administradores. 9
  • 10. Tel: (34) 928 866 609 Capacidad: 250 personas Horario: 09:00 h. a 05:00 h. TERRAZA RESTAURANTE REEF CLUB Paseo Marítimo 42 CORRALEJO CORRALEJO 10
  • 11. Terraza Restaurante Reef Club Restaurante y con buena carta, pero también agradable terraza lounge, coctelería y discoteca. No hay por donde pillarle, pues hasta su localiza- ción es espléndida, frente al mar, a escasos metros de la playa y con una vista inmejorable de Lobos, en pleno paseo marítimo, sin nada que pueda dificultar las maravillosas puestas de sol. Todo un privilegio salpicado de modernidad, el espacio perfecto para cualquier encuentro. Ambiente acogedor y servicio encantador. Simplemente genial. It is a restaurant with a nice menu but also a comfortable terrace lounge, cocktail bar and disco. No objections found. Even its seafront location is splendid at only few metres from the beach with incomparable views to Lobos island, in the middle of the promenade, with no obstacles to admire the amaz- ing sunset. A real privilege splashed with modernity. The perfect space for any meeting. Welcoming environment and lovely service. Simply great. Restaurant mit einer ausgezeichneten Speisekarte, aber auch eine gemüt- liche Lounge-Terrasse, Cocktail-Bar und Diskothek. Sogar die Lage ist perfekt: direkt an der Meerespromenade, nur wenige Meter vom Strand entfernt und mit einer hervorragenden Aussicht auf die Insel Lobos, die man vor allem im Licht der Abenddämmerung genießen sollte. Die moderne und geschmack- volle Einrichtung, das gemütliche Ambiente und die freundliche Bedienung ma- chen dieses Restaurant zum perfekten Ort für ein Treffen. Einfach erstklassig. 11
  • 12. CORRALEJO Tel: (34) 928 535 697 Capacidad: 200 personas Horario: 09:30 h. a 23:30 h. WAIKIKI BEACH CLUB Calle Aristides Hernández Morán 11 CORRALEJO www.waikikibeachclub.es 12
  • 13. Beach Club Waikiki Su reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con que sorprende en cualquier momento del día. En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida con platos como el `Sombrero Tártaro´, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra... y acabar la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out. Its kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Wai- kiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’, spectacular fish grills, meat cooked on hot stone ... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere. Sein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Früh- stück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrill- platten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out-Atmosphäre. 13
  • 14. CORRALEJO Grill Restaurante La Luna Cocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen concesiones a la creatividad.  Sabrosa  experiencia gastronómica con la calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor.  Fuerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which con- cessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where product quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all- day service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly atmosphere. Fuerteventura-und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kre- ativität Raum lassen. Gutes,gastronomisches Können mit Qualitätsproduk- ten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräumen oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmosphäre. 14
  • 15. 15 GRILL RESTAURANTE LA LUNA Calle El Pulpo. Avenida Marítima CORRALEJO Tel: (34) 928 866 639 Capacidad: 250 personas Horario: 08:00 h. a 01:00 h. Pedro Martín (propietario).
  • 16. CORRALEJO Alvaro Díaz y Javier de la Torre (encargado y cocinero). 16
  • 17. Restaurante Bahiazul Cabrito de la Isla al estilo de la abuela´, `paella Bahiazul´ o `cigalas a la plancha´ son sólo algunas de las especialidades de este singular repre- sentante de la cocina de Fuerteventura. Su carta nacional se construye a partir de las mejores carnes del Norte de España y los pescados más frescos de tem- porada, siempre acompañados de productos de primera calidad y una cuidada selección de vinos. Elaboraciones sorprendentes, sólo a la par de su presen- tación y entorno en el que son ofrecidas por un servicio profesional y cercano. Kid goat from the island to granny’s style”, “Bahiazul paella” or “grilled crayfishes” are only some of the specialties of this singular representa- tive of Fuerteventura’s cookery. Their national menu is made of the best meat from the North of Spain and the freshest fish of the season, always accompa- nied by first-class products and a fine wine selection. Surprising dishes only at the same level as their presentation and the environment in which they are served by a very professional and friendly staff. Zicklein nach Großmutters Art´, `Paella Bahiazul´ oder `Gebratene Kaiserhummern´sind nur einige der Spezialitäten dieses traditionellen Restaurants. Auf der Speisekarte kann man das beste Fleisch aus dem Nor- den Spaniens und frischen Fisch der Saison finden. Für die Beilagen werden nur erstklassige Zutaten verwendet und die Weinauswahl ist ebenfalls hervor- ragend. Perfekt präsentierte Gerichte, die uns überraschen werden, in einer angenehmen Umgebung mit einer professionellen und freundlichen Bedienung. RESTAURANTE BAHIAZUL Residencial Bahiazul. Calle Pardelas 7. CORRALEJO Tel: (34) 928 854 550 Capacidad: 180 personas Horario: Desayunos, 08:30 h. a 11:00 h. Cenas, 19:00 h. a 23:00 h. (34) 928 854 598 www.bahiazul.com ` 17 ` `
  • 18. CORRALEJO Quien lo conoce repite. Los 30 años tras los fogones de su propietario avalan su buena cocina, fusión italo-argentina con toques tailande- ses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada. He who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touch- es of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day working with outside sources, surprising and presented with an exquisite touch. Dishes always singled out by quality and season. Wer es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle sei- nes Restaurants sprechen für den Besitzer und seine Küche, die sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thai- ländischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleisch- gerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und Ávila, spielen die Haupt- rolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität und Jahreszeit gestempelte Gerichte. Restaurante Pizzería La Mamma 18
  • 19. Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de sala). RESTAURANTE PIZZERÍA LA MAMMA Calle Anzuelo 5. CORRALEJO Tel: (34) 928 537 573 (34) 629 710 162 Capacidad: 120 personas Horario: De 12:00 h. a 24:00 h. www.pizzerialamamma.net 19
  • 20. CORRALEJO Steak House El Toro Bravo Abierto desde hace 12 años, lo primero que regalan es una sonrisa. Su pro- ducto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que construyen una carta en la que compiten los aromas de Chateaubriand y T-bone, elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y espectaculares brochetas. Open for 12 years, the first thing they give you on opening their doors is a smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone com- pete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spec- tacular brochettes. Seit 12 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lä- cheln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der ver- schiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zuberei- tet mit höchster Bravour,zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und spektakulären Bratspiessen. www.steakhouseeltorobravo.com 20
  • 21. STEAK HOUSE EL TORO BRAVO Avenida Nuestra Señora del Carmen. C.C. La Tafeña, local 1. CORRALEJO Tel: (34) 928 537 127 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 24:00 h. 21 María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios), junto con Alberto, uno de sus cocineros.
  • 22. 22 CORRALEJO Mario Amadasi y Tania Oberto (propietarios), junto a Boubaker Sabri (ayudante de cocina). RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIO Calle Juan de Austria, esquina Anzuelo. Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben). CORRALEJO Tel: (34) 928 535 887 Capacidad: 30 personas Horario: Lunes a sábado, de 12:30 h. a 15:00 h. y de 18:30 h. a 23:30 h. Domingos descanso.
  • 23. Restaurante La Scarpetta de Mario La Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una senci- lla carta que varía, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos vegetarianos... y cuidada selección de vinos biodinámicos, naturales al 100%. La Scarpetta is synonymous with italian cuisine that does not cost as much as it is worth. Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and carefully selected biodynamic wines, 100% natural. La Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italienische Küche, die das Versprochene übertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurst- waren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfältige Selektion von biody- namischen Weinen, 100% rein. 23
  • 24. CORRALEJO Grill Pizzería La Tasca No hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares más interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardi- nas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas. Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de todos. Absolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and national grilled meat... And also for the palate which looks more for fish in season, squid and sardines on the grill ... Always on a wood-burning grill which also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable luxury for everyone. Hier stimmt alles.. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer , urugayisch- er und spanischer Fleischgerichte vom Grill….. Und für die mehr an frischem Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets …. Sowohl der Grill als auch der Pizza-Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich. 24
  • 25. 25 Tel: (34) 637 593 588 Capacidad: 170 personas Horario: 18:00 h. a 24:00 h. GRILL PIZZERÍA LA TASCA Avenida Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n. CORRALEJO. Sergio González (parrillero).
  • 26. CORRALEJO Tel: (34) 928 535 895 Capacidad: 180 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h. ASADOR STEAK HOUSE TÍO BERNABÉ Calle de la Iglesia 9. CORRALEJO 26
  • 27. Tío Bernabé Elegante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de maridaje, pues cuenta con la única bodega clima- tizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff. Sleek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation, try their stroganoff. Elegant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kom- promisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Referenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff. 27 Asador Gastronómico Canario
  • 28. Sprofesionalidad, calidad y privilegiada localización lo han convertido en referente. En sus barcos llegan los mejores pescados de las aguas norteñas insulares, a los que se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de excepción en la que, además, juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo paseo marítimo. Its professionalism, quality and privileged location have made it a benchmark. The best fish from the northern shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to this: experience and know-how and you get an exceptional menu in which seafood also plays a leading role. Great ser- vice is given on its big outdoor terrace on the seafront – in fact, on the promenade. Seine Professionalität, Qualität und eine privilegierte Lage haben es zu einem Referenten gemacht.Mit den restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Er- fahrung und Können, um eine aussergewöhnliche Karte an- zubieten, in der auch die Meeresfrüchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade. Restaurante La Marquesina Tel: (34) 928 535 435 Capacidad: 200 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n. CORRALEJO CORRALEJO 28
  • 29. 29
  • 30. POCO LOCO PARRILLA GRILL Avenida Nuestra Señora del Carmen 1 CORRALEJO Tel: (34) 928 537 067 Capacidad: 180 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h. CORRALEJO 30
  • 31. Todo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliñadas con el saber hacer y sus acertadas técnicas. A pesar de estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su ofer- ta. Buena materia prima sin sofisticaciones. All kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with know-how and tried and tested techniques. Despite spe- cialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients. Alle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abge- sehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zu- taten ohne Raffinessen. Parrilla Grill Poco Loco 31
  • 32. Tel: (34) 928 867 414 Capacidad: 150 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. ASADOR PIZZERIA LA CASITA Avenida Nuestra Senora del Carmen 29 CORRALEJO CORRALEJO - 32
  • 33. Asador Pizzería La Casita Mestizaje de estilos en su decoración y también en su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamen- te, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en delicados manjares; una explosión culinaria con los ingre- dientes de siempre. There’s a mixture of styles in its decoration and in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled meat or in its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a com- bination of traditional techniques, and imagination. They convert the ingredients which give this island its delicacies: a culinary explosion with traditional dishes. Stilmischung sowohl in Dekoration als auch in der grossen Menüauswahl.Bei der Zubereitung des Grill- fleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweis- lich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und Phantasie angewandt.Die Inselprodukte verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den her- kömmlichen Zutaten. De izquierda a derecha, Victor Manuel Luis Llanos (ayudante de camarero), Manuel Luis Reyes (camarero), Luis Spases (relaciones públicas), Ana Mª García (ayudante de camarera), Miguel Bermúdez (cocinero) y Mbarek Boukhanouch (cocinero). 33
  • 34. PARQUE HOLANDÉS Restaurante La Terrazza Cocina internacional y mediterránea a partir de los productos más selectos de mercado. Extraordinarias carnes, excelentes mariscos y estupendos vinos ponen la nota a este restaurante donde todo destaca por si mismo. Su `sombrero de tatar´, la paella o su `chateaubriand´ encumbran una carta servida con la más exquisita de las presentaciones. Restaurante “vivo” con música en directo y dos ambientes, uno ligera- mente más informal en su terraza y el que protagoniza su sala interior, más elegante y acogedor si cabe. International and Mediterranean cuisine prepared with the most exclusive market products. Outstanding meats, excellent seafood and finest wines give the highest mark to this restaurant, where everything stands out by itself. Their `tartar hat´, the paella or their chateaubriand exalt a menu served with the most exquisite presentation. A restaurant with live music and two atmospheres: one slightly more informal in the terrace and another one even more elegant and warm indoors. Internationale und mediterrane Küche mit den ausgewähltesten Zutaten. Ausge- zeichnetes Fleisch, hervorragende Meeresfrüchte und tolle Weine zeichnen dieses Restaurant aus. Der `Tartar-Hut´, die Paella und das Chateaubriand heben sich auf der exquisiten Speisekarte hervor. Ein Restaurant voller Leben mit Livemusik und zwei Be- reichen: ein informellerer auf der Terrasse und der elegante und gemütliche Innensaal. www.laterrazzafuerteventura.com del Parque Holandés 34
  • 35. Capacidad: 60 personas Horario: 16:00 h. a 01:00 h. Miércoles descanso. RESTAURANTE LA TERRAZZA Centro Comercial Naranja. Local 23 PARQUE HOLANDÉS Tel: (34) 928 539 004 Marco Zedi y Marlène Martínez, sus propietarios. 35
  • 36. EL COTILLO Restaurante La Vaca Azul Claude, Katia y su personal políglota le dan la bienvenida todo los días en un lugar idílico, en primera línea del mar, para degustar sus especialidades de pescados frescos del día preparados por un reconocido cheff francés. Compartir unas tapas delante de la puesta del sol, la más bonita de la Isla, es también una opción... Siga la guía. Claude, Katia and their polyglot staff welcome you every day in this idyllic place in front of the sea. They will make you taste their specialties of fresh fish of the day prepared by a renowned French chef. Sharing some tapas in front of the sunset - the most beautiful one on the island - is also an option. Follow the guidebook. Claude, Katia und das mehrsprachige Personal heißen Sie jeden Tag an diesem idyllischem Ort willkommen. Hier kann man direkt am Meer Spezialitäten mit frischem Fisch, die ein anerkannter französischer Küchenchef zubereitet, genießen. Eine weitere Möglichkeit ist es, ein paar Tapas beim schönsten Sonnenuntergang der Insel zu teilen... Folgen sie der Guide. 36
  • 37. RESTAURANTE LA VACA AZUL Calle Requena, Muelle Viejo. EL COTILLO Tel: (34) 928 538 685 Capacidad: 170 personas Horario: 12:00 h. a 22:00 h. Agosto, de 12:00 h. a 23:00 h. 37
  • 38. Tel: (34) 928 538 838 Capacidad: 110 personas Horario: 12:00 h. a 23:30 h. RESTAURANTE EL MIRADOR Calle Muelle de Los Pescadores 19 EL COTILLO EL COTILLO De izquierda a derecha, Mario Lorenzo (camarero), Pedro Fernández (cocinero) y Carlos Fariñas (propietario). 38
  • 39. 39 Restaurante El Mirador Una de las mejores alternativas para probar cocina marinera en estado natural, con impresionantes vistas del océano desde su elevada terra- za; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culi- narias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores. Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera. One of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning ocean views fron its raised terrace, a sublime image that captivates while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness ans quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary and aesthetic value of Fuerteventura’cuisine. eine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf den Ozean von seiner erhöhten Terrase aus; Ein erhabener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen Sensationen stürzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualität, un harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kuli- narischen und den ästhetischen Wert der einheimischen und den ästhetischen Wert der einheimischen Küche den Akzent zu legen.
  • 40. Restaurante La Marisma EL COTILLO Obsesión por ofrecer el mejor pescado. Y es que de casta le viene al galgo, pues hereda el éxito de su abuela María Hierro, el que, entre otras cosas, le proporciona contar con barcos propios. Todo de primera calidad, incluso los pocos platos de carne que salpican su carta, lo que hace que las sensaciones sean mucho más placenteras. Su trato familiar no descarta la profesionalidad de un equipo esforzado en deleitar las exigencias de los comensales que se sientan en las mesas de sus dos acogedores salones. Marisco por temporadas. Offering the best fish is their obsession. And the apple never falls far from the tree, as they have inherited their grandmother María Hierro’s suc- cess, which has provided the family with their own boats among other things. Everything is first class, even the few meat dishes of their menu, which makes sensations more pleasant. Their family-like treatment does not dismiss the pro- fessionalism of a staff that makes its most to satisfy the demands of the guests sitting at the tables of their two warm dining rooms. Seafood in season. Hier ist man danach bestrebt, den besten Fisch zu servieren. Denn der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Der Eigentümer erbt den Erfolg seiner Großmutter, María Hierro, die ihm unter anderem eigene Fischerboote vermacht. Alles, was auf der vorzüglichen Speisekarte erscheint, hat eine hervorragende Qualität, sogar die Fleischgerichte. Der familiäre und sogleich professionelle Umgang des Personals sorgt dafür, dass sich die Gäste in den zwei Sälen beson- ders wohl fühlen. Meeresfrüchteangebot je nach Jahreszeit. 40
  • 41. 41 Tel: (34) 928 538 543 Capacidad: 120 personas Horario: 12:30 h. a 23:30 h. RESTAURANTE LA MARISMA Calle Pedro Cabrera Saavedra 3 EL COTILLO Paqui Hernández (camarera), Francisco Cabrera (propietario) y Víctor Rodríguez (cocinero).
  • 42. 42 EL COTILLO Cantina Mexicana Pancho Villa Un lugar que transporta... con su decoración, pero sobre todo con su rica, elaborada y popular cocina mejicana en la que no faltan los pescados frescos de la Isla y exquisitas carnes flambeadas. Postres como su Mus de Tequila, Cachaca de Manzana y Banana Rama no tienen comparación. Extensa carta de aperitivos y cócteles, con especial protagonismo para sus margaritas, ya sean de fresa, mango o limón. Su excepcional y contundente carta se completa cada día con platos fuera de ella, elaboraciones todas sorprendentes y especiales. Aplace that casts a spell, not just because of its inspired decoration but also for its marvellous Mexican food complete with fresh fish dishes and tasty meats straight off the grill. Desserts are delicious and innovative including tequila mousse, apple tortilla and banana flambee. And let’s not forget the extensive cocktail menu which naturally features the Margarita in a starring role in several guises including strawbe- rry, mango and lemon. The varied range of à la carte options are complemented by exciting daily specials. Das Restaurant besticht nicht nur durch seine wunderschöne Dekoration, sondern auch durch seine köstlichen und beliebten mexikanischen Gerichte mit viel frischem Fisch von der Insel und flambier- tem Fleisch. Als Dessert bieten wir eine Tequila-Mousse, Apfel-Cachaca und Bananarama, frittierte Banane mit Vanilleeis und Schokoladensoße. Von unserer umfangreichen Cocktailkarte empfehlen wir besonders die Erdbeer-, Mango- oder Zitronenmargaritas. Zusätzlich zu unserer breitgefächerten Speisekarte bieten wir auch fantastische Tagesgerichte an.
  • 43. Tel: (34) 928 538 731 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. CANTINA MEXICANA PANCHO VILLA Calle Muelle de los Pescadores 40 EL COTILLO 43
  • 44. Tel: (34) 928 538 713 Capacidad: 160 personas RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES Calle Caleta 2 (trasera Calle Mallorquín)1 EL COTILLO EL COTILLO Lachem Tifani (ayudante de cocina), Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero). Horario: 11:00 h. a 23:00 h. 44
  • 45. Hasta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada día a su cocina provenientes de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepción y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tos- tón ponen la guinda gastronómica. Up to twenty-five different kinds of fish arrive in their kitchen every day from the local fishing grounds. Excellent raw material and the experi- ence of their managing staff complete a menu full of tastes and aromas from the Atlantic. The staff’s friendliness and the incomparable panoramic views of El Tostón give the final touch. Dieses Restaurant erhält jeden Tag von den lokalen Fischern bis zu 25 verschiedene Sorten Fisch. Dank diesen einzigartigen Zutaten und der Erfahrung der Betreiber kommt eine hervorragende Speisekarte mit Geschmä- ckern und Aromen des Atlantiks zustande. Die höfliche Bedienung und die un- vergleichbare Aussicht auf die Burg von El Tostón sorgen für das i-Tüpfelchen. 45 Restaurante El Roque de los Pescadores
  • 46. Tel: (34) 928 868 019 Capacidad: 60 personas Horario: 12:00 h. a 24:00 h. RESTAURANTE LA ERMITA Villa de los Artistas 1 LA OLIVA LA OLIVA 46
  • 47. Arte por los cuatro costados, en sus platos, en las exposiciones que alber- ga, en el edificio que los recoge y en sus dueñas, Audrey y Frederique Canna, amén del museo del queso que ya ha comenzado su andadura. Su gas- tronomía hereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con la canaria en un ambiente típico de bodega. Art everywhere: in their dishes, in the exhibitions it hosts, in the building and in its owners Audrey and Frederique Canna, as well as in the cheese museum that has already started its course. Its gastronomy inherits the Michelín star’s spirit with which this restaurant run by the family in Italy for twenty years was awarded. A new concept of cooking, of tapas, where Mediterranean gas- tronomy joins the Canary cookery in an environment typical from a wine cellar. Kunst in jeder Hinsicht: die Gerichte, die Kunstwerke in den Räumen, das Gebäude und den Eigentümerinnen Audrey und Frederique Canna. Zu- dem kommt noch das geplante Käsemuseum. Der Michelin-Stern, den das Re- staurant dieser Familie zwei Jahrzehnte lang in Italien getragen hat, prägt die Gastronomie dieses Restaurants, das an eine Weinschenke erinnert. Ein neues Tapas-Konzept, in dem sich die mediterrane und kanarische Küche vereinen. Restaurante La Ermita 47
  • 48. Restaurante Casa Vieja Restaurante con encanto en uno de los más bellos hoteles rurales de la Isla. Con encanto, sí, pero también con un buen hacer y un precio al alcance de cualquier bolsillo. Espectacularidad y sensibilidad producto de una gastronomía que fusiona la cocina mediterránea con la típica canaria. El control sobre la materia prima es total, máxime cuando toca el turno de las carnes a la brasa. Un espectáculo. This lovely restaurant located at one of the island’s most beautiful rural hotels, stands out because of their know-how and affordable prices. Magnificence and sensitivity as a result of a gastronomy that merges Mediterranean and typical Canary cuisines. The control over the raw material is total, especially regarding barbecued meat. A real show. Restaurant mit dem besonderem Charme eines der schönsten ländlichen Hotels der Insel. Aber nicht nur der Charme, sondern auch die gute Küche und die Preise für jeden Geldbeutel zeichnen dieses Restaurant aus. Hier werden die mediterrane und kanarische Küche auf einzigartige und auch liebevolle Weise vereint. Die erstklassigen Zutaten werden streng kontrolliert, vor allem wenn es um den Grill geht. Eine einzigartige Darbietung. VILLAVERDE 48
  • 49. 49 Tel: (34) 928 861 987 Capacidad: 50 personas Horario: 13:00 h. a 16:30 h. 19:00 h. a 23:00 h. Martes descanso. RESTAURANTE CASA VIEJA Calle El Almendrero s/n 1 LA OLIVA Norberto García, su cocinero. www.oasiscasavieja.com
  • 50. 50 VILLAVERDE RESTAURANTE MAHOH Sitio de Juan Bello s/n VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 050 Capacidad: 120 personas Horario: 13:00 h. a 16:00 h. 19:00 h. a 23:00 h. Miércoles descanso. www.mahoh.com Sentados, Zaragoza Estévez y Tinín Martínez (propietarios). De pie, Carlos Morales (jefe de cocina) y Víctor Curbelo (maitre).
  • 51. 51 Restaurante Mahoh Tinín y Zaragoza han recuperado la gloria del restaurante del Hotel Rural Mahoh, uno de los mejores de construcción típica majorera. Y lo han hecho con el mismo toque del jefe de cocina que tantos reconocimientos obtuvo para la casa. Premios como el segundo puesto del concurso de Puerto del Rosario - La Oliva en la modalidad de tapa tradicional, el primer puesto en la de tapa creativa, o un Plato de Oro de Radio Turismo avalan la calidad de una brillante gastronomía tradicional amparada por la cocina canaria, los pescados frescos y las carnes a la brasa. Restaurante surtido con producción agrícola ecológica. Tinín and Zaragoza have recovered the glory of Hotel Rural Mahoh’s restau- rant, one of the best of typical Mahorero construction. And they have done it with the same touch as the chef’s who so many acknowledgments received for the house. Such awards as the second place in Puerto del Rosario – La Oliva cooking contest in the modality of traditional tapa, the first place in creative tapa or Radio Turismo’s Plato de Oro guarantee the quality of this brilliant traditional gastronomy, which is backed up by the Canary cuisine, fresh fish and grilled meat. A restaurant provided with ecological farming production. Tinín und Zaragoza haben dem ländlichen Hotel Mahoh, einem der schönsten Hotels der Insel im kanarischen Stil, den Glanz zurückgegeben. Genauso erwähnenswert ist der Küchenchef und die zahlreichen Auszeichnungen für seine erstklassige Küche. Unter anderem der 2. Preis des Wettbewerbs Puerto del Ro- sario - La Oliva in der Kategorie „Traditionelle Tapa“, der 1. Preis in der Kategorie „Kreative Tapa“ und der „Goldene Teller“ von Radio Turismo zeugen von der Quali- tät einer einzigartigen traditionellen Gastronomie, die von der kanarischen Küche, dem frischen Fisch und dem im Grill zubereiteten Fleisch geprägt ist. Restaurant mit einem breiten Angebot und ökologischem Landbau.
  • 52. Tel: (34) 928 868 671 Capacidad: 90 personas Horario: De martes a sabado, de 12:30 h. a 23:00 h. Domingos, de 12:30 h. a 16:30 h. Lunes descanso. RESTAURANTE EL HORNO Carretera General 191 VILLAVERDE VILLAVERDE Antonio Rodríguez y Lenzo Gutiérrez. Antonio Rodríguez y Lenzo Gutiérrez. 52
  • 53. 53 Restaurante El Horno Restaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición, de ambiente rural, decoración típica canaria y trato excepcional. Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de ibéricos con micuit de pato es el acompañamiento perfecto para sus carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio. Afamily restaurant, with various rooms and a traditional flavour, with a rural atmosphere, typical canarian decoration and excep- tional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoal- grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect ac- companiment for your meat. And for the perfect end to a good dinner: why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (tradi- tional toasted flour) icecream? Familiäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten mit traditionellem Flair, ländlichem Stil, typisch Kanarischer De- koration und aussergewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanari- sche Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualität. Der `Iberi- cos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl. Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Pudding- schnitten) oder an ein Gofioeis heran.
  • 54. VILLAVERDE Tel: (34) 928 868 285 Capacidad: 80 personas Horario: De 12:30 h. a 23:00 h. Domingos, de 12:30 h. a 16:00 h. Martes descanso. BAR GASTRONÓMICO CASA MARCOS Carretera General 94 VILLAVERDE 54
  • 55. Bar Gastronómico Casa Marcos Cocina creativa y canaria en un bar gastronómico´ asentado sobre un viejo taller de cerámica del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promo- tor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los pro- ductos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita presentación. Creative canarian cuisine in a `gastro bar´, situated in an old pottery of which little remains except the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradi- tion and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation. Kreative, kanarische Küche in einer “ gastronomischen Bar”, einer ehemaligen Keramikwerkstatt, von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem “gastronomi- schen Kunsthandwerk” seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernität , vollen- det mit einer vortrefflichen Präsentation. PRIMER PREMIO CONCURSO GASTRONÓMICO DE FUERTEVENTURA PREMIOS CONCURSO DE TAPAS PLAN DE GASTRONOMÍA 2009, 2010 Y 2011 PRIMER PREMIO CONCURSO DE TAPAS DE LA OLIVA 2006 SEGUNDO PREMIO CONCURSO DE TAPAS PUERTO DEL ROSARIO 55
  • 56. 56
  • 57. 57
  • 58. PUERTO DEL ROSARIO Nunca decepciona. Su servicio y elaboraciones hacen que te enamores de los usos y costumbres orientales. El equilibrio calidad-precio es perfecto. Un acierto seguro para una comida en pareja, entre amigos o de trabajo. Su intermi- nable carta, de sabores y texturas contrastadas lo convierten en un restaurante de referencia. Exótico, sano, delicioso... y una presentación espectacular. Nunca aburre su comida. It never disappoints. Its service and dishes make you fall in love with the oriental customs and practice. Sashimi, su- shi, maki, tempura, teppan yaki, sukiyaki… Excellent Japanese food at an exceptional price. A very good choice for a couple, friends or business meal. Their endless menu of contrasting tastes and textures makes it a reference restaurant. Exotic, healthy, delicious… and a spectacular presentation. Their food never bores… and least if you enjoy it on their tatamis. Dieses Restaurant enttäuscht nie. Lassen Sie sich von der Bedienung, den Speisen und den asiatischen Bräu- chen verzaubern. Sashimi, Sushi, Maki, Tempura, Teppan Yaki, Sukiyaki… Hervorragendes japanisches Essen zum günstigen Preis. Eine gute Wahl für ein Essen zu zweit, mit Freunden oder Kollegen. Die endlose Speisekarte, mit unterschiedlichen Geschmäckern und Formen, macht dieses Restaurant zu ei- nem Muss. Exotisches, gesundes und köstliches Essen… spek- takulär zubereitet. Hier wird das Essen nie langweilig... Und schon gar nicht, wenn man es in einem der Tatamis genießt. Restaurante Japonés Shou 58
  • 59. 59 RESTAURANTE JAPONES SHOU Calle Puerto Cabras 10 PUERTO DEL ROSARIO Tel: (34) 928 856 524 Capacidad: 60 personas Horario: 12:30 h. a 16:00 h. 19:30 h. a 23:00 h.
  • 60. RESTAURANTE CASA SANTA MARÍA Plaza Santa María 1. BETANCURIA Tel: (34) 928 878 282 Capacidad: 100 personas Horario: De 11:00 h. a 16:00 h. www.restaurantecasasantamaria.net Reconocido y premiado varias veces por la `Guía Miche- lin´ como el restaurante más bonito de la Isla, es una experiencia tanto culinaria como arquitectónica. Su chef Dusan Senkerik y su colaboradora Natividad Mederos presentan una cocina tradicional y creativa al mismo tiempo. La extraordinaria calidad de sus elaboraciones y vinos alcanza su punto álgido con el cabrito al horno, un plato que sigue atrayendo a esta casa de campo del siglo XVII, a este lugar histórico en el corazón del cas- co antiguo, a visitantes de toda Europa. Renowned and awarded several times by Guía Michelín as the island’s most beautiful restaurant, it means not only a culinary experience but also architectural. Its chef Dusan Senke- rik and his partner Natividad Mederos introduce you to both tradi- tional and creative cuisine. The outstanding quality of their dishes and wines reach their highest point with the roast kid, a recipe that keeps attracting visitors from all around Europe to this 17th century country house, a historic place in the heart of the old quarter. Dieses beliebte Restaurant, das mehrfach vom `Guide-Mi- chelin´ als schönstes Restaurant der Insel ausgezeichnet wurde, ist sowohl ein kulinarisches als auch ein architektonisches Erlebnis. Der Chef Dusan Senkerik und seine Partnerin Natividad Mederos präsentieren hier eine traditionelle und zugleich kreative Küche. Seit Jahren ist das Restaurant bekannt für die außeror- dentliche Qualität seiner Speisen und Weine. Insbesondere das im Ofen gebratene Zicklein zieht immer wieder Besucher aus ganz Europa zu diesem Landhaus aus dem 17. Jahrhundert im Herzen des historischen Ortes an. Restaurante Casa Santa María BETANCURIA 60
  • 61. 61
  • 62. BETANCURIA Tel: (34) 928 878 391 (34) 636 068 912 Capacidad: 60 personas Horario: 10:00 h. a 18:00 h. BODEGÓN DON CARMELO Calle Alcalde Carmelo Silvera 4. BETANCURIA 62
  • 63. 63 Cocina de antaño, auténtica, de sabores y olores de siempre. Cocina que recupera la sencillez de otros tiempos, los aromas caseros y tradicionales en fusión con la comida vegetariana. Elaboraciones sanas, de tapeo, realizadas con los productos más naturales. Ensaladas de atún, de tomate con queso de cabra, menta, almendras y miel de palma… Una sinfonía de sensaciones a la par del escenario donde se ofrece, una de las casas más antiguas de Betancuria. Cooking of yesteryear, genuine, familiar taste and smell. Cookery that recovers the simplicity of past times. Home-like traditional aromas in fusion with vegetarian food. Healthy meals and tapas made of the most natural products. Tuna salad, tomato and goat cheese, mint, almonds and molasses… A symphony of sensations at the same level as the spectacular scene, one of the oldest houses of Betancuria. Authentisch kanarische Küche, mit vertrauten Geschmäckern und Gerüchen. In dieser Wirtschaft ist man stets danach bestrebt, die einstige Schlichtheit zu bewahren und die häuslichen und traditionellen Gerüche mit der vegetarischen Küche zu vereinen. Gesun- de Tapas mit natürlichen Zutaten stehen hier im Mittelpunkt: Thunfischsalat, Tomatensalat mit Ziegenkäse, Minze, Mandeln und Palmhonig... Eine Sinfonie der Genüsse in einer einzig- artigen Umgebung: eines der ältesten Häuser in Betancuria. Bodegón Don Carmelo
  • 64. BETANCURIA Restaurante, terraza y bar proponen un abanico de posibilidades para comer, tapear o simplemente compartir un café. Cualquiera de las opciones es perfecta para descubrir su carta. Platos y tapas elaborados al momento sobre la base de una cocina nacional y canaria ofrecida en un ambiente acogedor, con el mejor y más grato de los servicios. Sorprendentes recetas caseras con un vistoso apartado de carnes que bien valen un minuto de reflexión, sobre todo cuando saltan a escena el conejo, la cabra y el cabrito. Los postres, punto y aparte. Cuenta con aparcamiento propio. Restaurant, terrace and bar provide a range of possibilities to eat, have some tapas or simply share a coffee. Any of those options is perfect to discover their menu. Dishes and tapas prepared instantly on the basis of national and Canary cookery served in a welcoming environment with the best and nicest service. Surprising homemade recipes with a remarkable meat section, which is worthy of a minute of consideration, especially when rabbit, goat and kid jump on stage. The desserts set a milestone. Private parking available. Restaurant, Terrasse und Bar… Der perfekte Ort, um genussvoll zu essen, ein paar Tapas zu teilen oder einfach einen Kaffee zu trinken. Ganz egal wie, diese hervorragende Speisekarte sollte man probieren. Frisch zubereitete Gerichte und Tapas mit einer Mischung aus der spanischen und kanarischen Küche in einer gemütlichen Umgebung mit dem besten Service. Hausmannsrezepte, die Sie überraschen werden. Zahlreiche Fleischgerichte, die einem die Entschei- dung schwer machen, vor allem das Kaninchen-, Ziegen- und Zickleinfleisch. Die Nachspeisen, einfach erstklassig. Mit eigenem Parkplatz. Restaurante Terraza Valtarajal 64
  • 65. 65 RESTAURANTE TERRAZA VALTARAJAL Calle Roberto Roldán 23. BETANCURIA Tel: (34) 928 949 454 Capacidad: 90 personas Horario: 10:30 h. a 16:30 h. Sábados descanso. Elvira Medina y Helmut Craus (camarera y propietario).
  • 66. Tel: (34) 928 878 168 Capacidad: 230 personas Horario: 12:00 h. a 15:30 h. 19:00 h. a 22:00 h. Domingos descanso. RESTAURANTE LA FLOR DE ANTIGUA Carretera del Valle 43 ANTIGUA ANTIGUA Manuel Díaz y Rosa András, propietarios, junto con su hija Tina Díaz. 66
  • 67. Cocina tradicional elaborada con productos de calidad. Mantiene la esen- cia de los guisos y domina el arte de la plancha. Su carta propone una buena muestra de carnes y pescados frescos; todo un abanico de sugerencias entre las que la cabra, el cordero y el cabrito lideran el ranking de exquisite- ces. Sabores de antaño que nunca cansan, contundentes algunos, naturales todos. Único para disfrutar de la veteranía de unos buenos profesionales. Traditional cooking made with first class products. It keeps the essen- ce of the homemade stews and it masters the grilling art. Its menu offers a great sample of meat and fresh fish, a wide range of suggestions among which goat, lamb and kid meats lead the ranking of delicacies. Tastes of old times that you never get enough of. Some of them impressive, all of them natural. Unique to enjoy the expertise of good professionals. Traditionelle Küche mit erstklassigen Zutaten. Hier sind vor allem die geschmorten und gebratenen Speisen zu erwähnen. Eine Speisekarte mit verschiedenen Sorten Fleisch und frischem Fisch. Vor allem das Ziegen-, Lamm- und Zickleinfleisch sind hier zu empfehlen. Traditionelle Geschmäcke, von denen man nie genug kriegen kann, manche deftig aber alle natürlich. Ein einzigartiger Ort, um einen professionellen Service zu genießen. Restaurante La Flor de Antigua 67
  • 68. EL CASTILLO RESTAURANTE FRASQUITA Calle La Aulaga s/n EL CASTILLO Tel: (34) 928 566 998 Capacidad: 60 personas Horario: 13:00 h. a 16:00 h. 18:00 h. a 22:00 h. Lunes descanso. De izquierda a derecha, Antonio Curbelo, Manuel Padrón y Alcisar Anzola, camarero y cocineros. 68
  • 69. 69 Restaurante Frasquita Casi 30 años a sus espaldas avalan el buen hacer de este tradicio- nal restaurante en primera línea de playa. Sólo encontraremos pescado fresco procedente de Corrallejo, El Cotillo o Puerto del Rosa- rio. Viejas, bocinegros, sargos, cabrillas, meros... dibujan una carta viva que sorprende al comensal, inesperada, que no deja dudas. Un restaurante emblemático, sin pretensiones, que habla de la idiosincra- sia majorera. Almost 30 years support the know-how of this traditional bea- chfront restaurant. We will only find fresh fish coming from Corralejo, El Cotillo or Puerto del Rosario. Parrotfishes, sea breams, combers and groupers depict a living menu that surprises the guest, unexpected, beyond all doubt. An emblematic unpretentious restau- rant that speaks about the Mahorero way of being. Fast 30 Jahre sprechen für sich. Dank der guten Küche dieses traditionellen Restaurants direkt am Meer kann man vor allem in Corralejo, El Cotillo oder Puerto del Rosario frisch gefangenen Fisch genießen. Papageienfische, Sackbrassen, Geißbrassen, Ziegenbar- sche, Riesenzackenbarsche und viele mehr auf einer Speisekarte, die die Gäste überraschen wird. Ein emblematisches und schlichtes Res- taurant, das den Charakter der Insel widerspiegelt.
  • 70. 70 Hasta 365 recetas diferentes de bacalao, marisco procedente de su propio vivero, 4 formas distintas de elaborar el cabrito, en caldereta, chanfana, asado o al estilo majorero… Mil y una sorpresas construyendo una cocina portuguesa con influencia cana- ria. Cuidadas presentaciones y un servicio profesional ponen la guinda a este elegante, acogedor y coqueto restaurante con una carta de vinos a la altura de los paladares más exigentes. Up to 365 different cod recipes, seafood out of their own hatchery, four different ways to prepare kid goat (stewed, chanfana, roast or in the Mahorero style)… One thousand and one surprises make up this Portuguese cuisine with Canary influence. Tho- rough presentations and a professional service staff give the final touch to this elegant, warm and cosy restaurant that has a wine list at the level of the most demanding palates. Bis zu 365 verschiedene mit Kabeljau zubereitete Gerichte, Meeresfrüchte aus eige- ner Zucht, 4 verschiedene Gerichte mit Zicklein (als Eintopf, Braten, Ragout oder nach Fuerteventura-Art). Tausendundeine Überraschung in dieser portugiesischen Küche mit kanarischen Einflüssen. Liebevoll präsentierte Speisen und ein professioneller Service sorgen für das i-Tüpfelchen in diesem gemütlichen und schönen Restaurant mit einer Weinkarte, die höchsten Ansprüchen genügt. CALETA DE FUSTE Restaurante Portugués O Fado´
  • 71. Tel: (34) 928 163 369 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 24:00 h. RESTAURANTE PORTUGUÉS O´FADO Centro Comercial Castillo Centro Local 16. CALETA DE FUSTE 71
  • 72. 72 Capacidad: 275 personas Horario: 13:00 h. a 23:30 h.Tel: (34) 928 163 271 CALETA DE FUSTE www.fadorock.com STEAK HOUSE FADO ROCK Calle Ramón Soto Morales 11. CALETA DE FUSTE STEAK HOUSE FADO ROCK
  • 73. 73 Despertará tus sentidos y sobre todo la curiosidad culinaria con su variedad de exquisitas carnes a la brasa. Diversidad que marca la diferencia, al incluir en su amplia carta carnes exóticas de avestruz, canguro… Cocina de grandes aspiraciones, muy variada y para todos los gustos, amenizada con música en directo. Amplios salones y ambientes que añaden exclusividad a su propuesta, a una oferta marcada por la atención y profesionalidad de su encantador servicio. It will arouse your senses and especially your culinary curiosity with their selection of delicious grilled meat. Diversity that marks the difference since it includes exotic meats such as ostrich and kangaroo in their menu. A very varied cuisine of great aspirations for all likes, liven up with live music. Wide dining rooms and ambiences that add exclusivity to their proposal, to an offer marked by the care and profes- sionalism of their lovely service. Das vortreffliche Fleisch vom Grill weckt die Sinne und vor allem die kulinarische Neugier. Hier mach die Vielfältigkeit den Unterschied aus: Auf der Speisekarte finden wir ungewöhnliche Fleischsorten wie Straußen- und Kängurufleisch. Eine ehrgeizige und vielfältige Küche für alle Geschmäcker, untermalt von guter Livemusik. Große Räume und ein exklusives Ambiente in Verbindung mit einer zuvorkommen- den, professionellen und freundlichen Bedienung. Steak House Fado Rock
  • 74. GRAN TARAJAL El Dorado´ para los amantes de los buenos pescados y mariscos frescos. Es el restaurante de la Cofradía de Gran Tarajal, el restaurante de un puerto que cada día recibe el setenta por ciento de la pesca de Fuerteventura. Frescura como común denominador para una cocina marinera que se ofrece, a pie de lonja, con una carta `viva´ y un servicio profesional. Acogedor, familiar, nunca defrauda con su oferta, con una carta que completan exquisitas paellas. ADreamland for lovers of nice fish and fresh seafood. It is the restaurant of Gran Tarajal’s fishermen’s guild, the restaurant of the port that every day receives seventy per cent of the fish caught in Fuerteventura. Freshness is the common deno- minator of this sailor-style cuisine, which is offered near the fish market with a “living” menu and a professional service. Welcoming and familiar, it never disappoints with its offer and a menu completed by finger-licking good paellas. El Dorado´ für Fisch- und Meeresfrüchteliebhaber. Das Restaurant der Berufsve- reinigung der Fischer in Gran Tarajal erhält täglich siebzig Prozent des Fischfan- ges von Fuerteventura. Frische ist in diesem Meereskost-Restaurant direkt neben dem Fischmarkt vorrangig. Der Service in diesem gemütlichen und familiären Restaurant ist professionell, das Angebot der Speisekarte erstklassig, wobei vor allem die vor- züglichen Paellas zu empfehlen sind. Restaurante Cofradía de Gran Tarajal ` ` 74
  • 75. 75 María Alonso y José Hernández (propietarios), acompañados de su hija Nereira Hernández. Capacidad: 90 personas Horario: 08:30 h. a 22:30 h. Domingos de 09:00 h. a 18:00 h. Miércoles descanso. RESTAURANTE COFRADÍA DE GRAN TARAJAL Recinto Portuario. GRAN TARAJAL Tel: (34) 928 162 074 (34) 660 716 377
  • 76. GRAN TARAJAL Mucha humildad, mucha generosidad, inmejorable cocina canaria. Lugar de peregri- nación para quien guste de la cocina majorera, de las elaboraciones naturales, total- mente naturales, de las recetas a la antigua usanza. Muy buenos arroces, pescados y carnes frescas construyen una carta sencilla en la que nunca falta el guiso de cabra y el contundente puchero canario. Los fogones están a la vista. Y todo con una sonrisa como broche. Alot of humility, a lot of generosity, an unbeatable Canary cuisine. A pilgrimage place for those who like Fuerteventura’s cookery, completely natural preparations and recipes in the old-fashioned way. Very nice rice, fish and fresh meat dishes build a simple menu in which goat meat stews and puchero canario are always present. The cooker is visible and everything comes with a smile as finishing touch. Bescheidenheit, Großzügigkeit und eine unverbesserliche kanarische Küche prägen dieses Restaurant. Für Liebhaber der auf Fuerteventura typischen Küche, von na- türlichen Zutaten und traditionellen Rezepte ist dieser Ort ein wahrhaftiges Muss. Leckere Reisgerichte, frischer Fisch und gutes Fleisch auf einer einfachen Speisekarte, auf der der Ziegenfleischeintopf und der Puchero Canario, ein typischer Gemüseeintopf mit Fleisch, nie fehlen. Der Herd ist hier nicht versteckt und das Personal hat immer ein Lächeln im Gesicht. Restaurante Faro La Entallada 76
  • 77. 77 Capacidad: 80 personas Horario: 06:00 h. a 23:00 h. Martes descanso. RESTAURANTE FARO LA ENTALLADA Muelle Deportivo Gran Tarajal s/n. GRAN TARAJAL Tel: (34) 662 643 721 De izquierda a derecha, Miguel Soisa y Juana Alonso (propietarios), Ricardo Soisa y Marta Montañés.
  • 78. Capacidad: 150 personas Horario: De lunes a miércoles, de 06:00 h. a 24:00 h. Jueves a sábado, de 06:00 h. a 02:00 h. Domingos, de 08:00 a 24:00 h. RESTAURANTE TÍO JUAN Juan Gopar 6. TUINEJE Tel: (34) 639 330 908 JUAN GOPAR Agustín Rodríguez y Lucre Armas, propietarios. 78
  • 79. 79 Para los auténticos amantes de la buena carne y de la cocina típica canaria. Una grata sorpresa en el centro de la Isla. Carnes a la parrilla y a la brasa; carnes de cabra, sin lugar a dudas su fuerte, de cabrito, ternera y cerdo. Simplemente espec- tacular y con una relación calidad, cantidad y precio asombrosa, al alcance de todos. Aquí todo es casero, hasta los postres, que siempre dejan huella. Ideal para comidas de grupos y celebración de eventos especiales. For the real lovers of fine meat and typical Canary cuisine. A nice surprise in the centre of the island. Their grilled and barbecued meats - kid goat, veal and pork – are excellent but beyond all doubt their best offer is goat meat. Simply spectacular with an amazing value for money regarding quality and quantity, which anyone can afford. Everything is homemade here, even desserts, which always leave a mark. Ideal for groups and celebration of special events. Für wahre Liebhaber von Fleisch- und typisch kanarischen Gerichten. Eine an- genehme Überraschung im Inselinneren. Fleisch vom Grill; vor allem das Zie- genfleisch aber auch das Zicklein-, Rind- und Schweinefleisch sind hier zu empfehlen. Einfach spektakulär, mit einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Genuss für jeden Geldbeutel. Hier ist alles hausgemacht, sogar die Nachspeisen, die man nicht vergessen wird. Eignet sich für Gruppenessen und für Festlichkeiten. Restaurante Tío Juan
  • 80. TARAJALEJO RESTAURANTE EL BRASERO Carretera General Tarajalejo s/n. TARAJALEJO Capacidad: 1.000 personas Horario: 11:00 h. a 17:00 h. Tel: (34) 928 161 182 Lunes descanso. Grill y cocina canaria. La parrilla protagoniza una carta construida a partir de excepcionales carnes y pescados frescos. La parrilla y sus espectaculares sa- lones y terraza, diseñados para la celebración de bodas, bautizos y demás eventos multitudinarios. Espacios sor- prendentes a la altura de sus sabrosos asados y profe- sional servicio. Productos de calidad entre los que nunca faltan espectaculares chuletones de ternera, la cabra y el cabrito. Grill and Canary cuisine. Grilling plays the leading role in a menu developed from outstanding meat and fresh fish. The grill place and its stunning hall rooms and terrace were designed for wedding receptions and other events with a great number of guests. Amazing spaces at the level of their tasty roasts and professional service. Quality products among which veal, goat and kid steaks are always present. Grill und kanarische Küche. In diesem Restaurant ist der Genuss von ausgezeichnetem Fleisch und frischem Fisch sicher. Empfehlenswert sind hier der Grill sowie die spektakulären Räume und die Terrasse, die sich hervorragend für Hochzeiten, Taufen und andere Feste eignen. Beeindruckende Räume, in denen man geschmacksvolle Braten und einen professionellen Ser- vice genießen kann. Erstklassige Produkte u. a. T-Bone- Steaks vom Kalb, Ziegen- und Zickleinfleisch. Restaurante El Brasero 80
  • 81. 81
  • 82. 82
  • 83. 83
  • 84. COSTA CALMA Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h. ASADOR LAS TAPAS DE LA ABUELA Valle de los Mosquitos 2. COSTA CALMA Tel: (34) 928 875 158 De izquierda a derecha, Jesús Parga y Paula González (propietarios), Vanesa Moruzzo, Pedro Varea, Alejandro Parga e Iván Parga. 84
  • 85. 85 Cocina tradicional mediterránea en un ambiente típico castellano. Tapas ca- seras, carnes a la piedra, asados en horno de leña, pescados y mariscos de temporada… Todo sabroso y reconfortante. Un suma y sigue que concluye en excelencia, tanto de calidades como de elaboraciones. Su carta te ofrece las mejores sensaciones, sólo avivadas por el repertorio de vinos que atesora su coqueta bodega. Acogedor y con un buen servicio. Una buena elección. Traditional Mediterranean cuisine in a typical Castilian ambience. Homema- de tapas, stone-grilled meat, wood-fired roast, seasonal fish and seafood… Everything tasty and restorative. And the list goes on and on ending with exce- llence, not only for the quality but also for the preparation. Their menu offers the best sensations, which are liven up by the selection of wines treasured by their cosy cellar. Welcoming and with good service. A good choice. Traditionell mediterrane Küche in einem typisch spanischen Ambiente. Hausgemachte Tapas, Fleisch vom Grill, im Holzofen zubereitete Braten, Fisch und Meeresfrüchte der Saison… Köstliches und deftiges Essen. Zahlreiche Speisen erstklassiger Qualität. Die Speisekarte wird nur von den Weinen aus dem hübschen Weinkeller übertroffen. Gemütlich und freundliche Bedienung. Eine gute Wahl. Asador Las Tapas de la Abuela
  • 86. 86 RESTAURANTE MARABÚ Calle Fuente de Hija 2. ESQUINZO Tel: (34) 928 544 098 Capacidad: 80 personas Horario: 13:00 h. a 23:00 h. Domingos descanso. Vacaciones, del 15 de junio a 15 de julio. www.e-marabu.com ESQUINZO
  • 87. Veinte años avalan a este reconocido y premiado restaurante familiar y a su cocina internacional y creativa en un puesto de relevancia. Calidad superior en todos sus servicios y atención, la misma que protagoniza sus especialidades de cordero y cabrito en temporada, sus elaboraciones de carnes y pescados frescos, de verdu- ras de mercado. Rústico y acogedor, amplio y luminoso, con espectacular terraza en el jardín, el ambiente que le envuelve invita a disfrutar de una de las mejores gastronomías del momento. Twenty years of experience support the quality of this awarded well-known family restaurant and its inter- national and creative cuisine. Higher quality in every service, especially present in their lamb and kid goat specialties in season and also in their fresh fish, meat and local vegetables dishes. Rustic and welcoming, wide and bright, with an amazing terrace in the garden and a surrounding environment perfect to enjoy one of the best gastronomies of the moment. 20 Jahre sprechen für sich. Dieses beliebte und mit einem Preis ausgezeichnete Familienrestaurant bietet eine hervorragende internationale und kreative Küche. Zuvorkommender Service und eine hervorragende Qua- lität bei Speisen wie Lamm und Zicklein, Fleischgerichten, frischem Fisch und Gemüse der Saison. Rustikal und gemütlich, geräumig und hell, mit einer spektakulären Terrasse im Garten... Dieses Ambiente lädt dazu ein, eine der besten Küchen zu genießen. Restaurante Marabú 87
  • 88. Tel: (34) 928 949 695 Capacidad: 140 personas RESTAURANTE MIRADOR DE SOTAVENTO Cuesta de La Pared s/n LA LAJITA _ PAJARA LA LAJITA Horario: 13:00 h. a 23:00 h. 88
  • 89. Te sentirás especial. Sin duda alguna, un restaurante privilegiado tanto por la exquisitez de sus elaboraciones como por las espectaculares vistas que ofrece. Cocina internacional con toques de cocina canaria; una fusión sin par, llena de propuestas, donde resulta indispensable recomendar sus arroces. Su servicio tan profesional como familiar, empleado a fondo para facilitar el disfrute del espectáculo gastronómico. Las cenas al atardecer difícilmente pueden olvidarse. You will feel special. Beyond all doubt a privileged restaurant not only for their delicious dishes but also for the spectacular views it has. International cuisi- ne with touches of Canary cooking, an incomparable fusion full of proposals, where the rice dishes are to be unavoidably recommended. Their familiar and professional staff does its best to make you enjoy this gastronomic spectacle. Dinners at sunset are not easily forgotten. Hier werden Sie sich besonders fühlen. Es handelt sich ohne jeden Zweifel um ein erstklassiges Restaurant, sowohl wegen der vorzüglichen Speisen als auch wegen der spektakulären Aussicht. Internationale Küche mit Einflüssen der ka- narischen Küche. Eine unvergleichliches Angebot, wobei vor allem die Reisgerichte zu empfehlen sind. Der Service ist sowohl professionell als auch familiär und stets darum bemüht, dass Sie dieses gastronomische Erlebnis genießen. Die Abendessen bei den wunderschönen Sonnenuntergängen sind nur schwer zu vergessen. Restaurante Mirador de Sotavento 89
  • 90. MORRO JABLE Restaurante Saavedra Más de cuarenta años conviviendo con los fogones son palabras mayores. Hablar de `Restaurante Saavedra´ es hacerlo de pescados, de buenos pescados… De pescados en letras mayúsculas, sí, pero también de excepcionales arroces y carnes de calidad entre las que nunca faltan el cabrito y los solomillos. Cocina internacional hecha con las recetas de antaño, a fuego lento. Una oferta sin par en primera línea de mar, con terraza en pleno paseo marítimo, a la que pone broche su atento y profesional servicio. More than forty years coexisting with the burners are more than words. Speaking of Restaurante Saavedra is speaking of fish, really nice fish… fish in capital letters, yes, but also of exceptional rice and first-class meat among which kid goat meat and sir- loin steak are always present. International cooking made from old recipes over low heat. An incomparable offer just off the seafront with a terrace in the middle of the promenade, which puts on the finishing touch with their attentive and professional service. Mehr als 40 Jahre hinter dem Herd, da muss man nicht viel mehr zu sagen. Wenn vom `Restaurante Saavedra´die Rede ist, spricht man von Fisch, von gutem Fisch... Aber auch von leckeren Reisgerichten und ausgezeichnetem Fleisch wie z. B. Zicklein und Filetsteaks. Eine hervorragende internationale Küche mit traditionellen Re- zepten. Ein einzigartiges Angebot direkt am Meer: eine Terrasse an der Meeresprome- nade mit einer zuvorkommenden Bedienung und einem professionellen Service. 90
  • 91. 91 Tel: (34) 928 166 080 Capacidad: 80 personas Horario: 11:00 h. a 23:00 h. RESTAURANTE SAAVEDRA Paseo Marítimo 2 MORRO JABLE De izquierda a derecha, Miguel Acosta (camarero), Manuel Saavedra e Ignacia Hernández (propietarios), y Juan Medina (cocinero).
  • 92. MORRO JABLE Tel: (34) 928 166 287 Horario: 12:00 h. a 23:00 h. RESTAURANTE BLUE MARLIN Paseo Marítimo. Casco Antiguo. MORRO JABLE 92
  • 93. Restaurante Blue Marlin Una experiencia que difícilmente podremos olvidar, tanto por su lo- calización a escasos metros del mar, como por su servicio y cuidada carta. Pescados frescos y carnes nacionales componen una cocina inter- nacional en la que no faltan las elaboraciones canarias. Tanto su coqueto restaurante como su elevada terraza, ambos cuidadosamente tratados con ambientación marinera, te hacen sentir como si estuvieras navegando en pleno océano. Un espectáculo para cualquier bolsillo. An experience that you will not easily forget, not only because of its seafront location, but also for their service and first-class menu. Fresh fish and national meat make up an international cuisine where Ca- nary recipes are always present. Both the cosy restaurant and its great terrace are carefully decorated with a sailor ambience that makes you feel as if you were sailing in the middle of the ocean. A spectacle that anyone can afford. Ein Erlebnis, das nur schwer zu vergessen ist, sowohl wegen des schönen Ortes - nur wenige Meter vom Meer entfernt - als auch wegen des hervorragenden Services und der Speisekarte. Frischer Fisch und Fleisch aus Spanien bilden eine internationale Küche, in der die ka- narischen Speisen nicht fehlen. Dank dem einladenden Innenbereich oder der hochgelegenen Terrasse mit Meeresflair fühlen Sie sich, als würden Sie mitten durch den Ozean segeln. Ein wahres Erlebnis für jeden Geldbeutel. 93
  • 94. MORRO JABLE Ristorante Italiano Al Mattarello Familiar y entrañable. Su carta, su servicio… todo en él emana pasión por el buen hacer, por la búsqueda de los productos más frescos y de mejor calidad. Su arte culinario queda avalado, día a día, por nuevos y apetitosos platos, por una carta que combina a la per- fección los productos e ingredientes más frescos, por elaboraciones donde los entrantes, las pastas frescas y las pizzas ocupan un lugar privilegiado. Un repertorio sin par sólo a la altura de la sorprendente selección de vinos que ofrece y su buen café italiano. Todo a escasos metros del mar. Homely and cosy. Their menu, their service… everything inside this restaurant emanates passion for the well-doing, for the search for fresher products and better quality. Their cooking art is daily guaranteed by new and appetising dishes, a menu that perfectly com- bines the freshest products and ingredients. A menu where starters, fresh pasta and pizzas hold a privileged position. A unique repertoire at the same level as their surprising wine selection and their nice Italian coffee. All that at few metres from the seashore. Familiär und liebenswert. Das Menü, der Service… Alles spiegelt hier die Leidenschaft für die gute Küche und die besten und fri- schesten Zutaten wieder. Die Kochkunst wird Tag für Tag mit neuen und schmackhaften Gerichten unter Beweis gestellt. Das Menü kombi- niert auf einzigartige Weise die frischesten Produkte und Zutaten. Vor allem die Vorspeisen, die frische Pasta und die Pizza sind hier beson- ders zu empfehlen. Ebenfalls erwähnenswert sind die hervorragende Weinauswahl und der gute italienische Kaffee. All das nur wenige Meter vom Meer entfernt. 94
  • 95. Tel: (34) 928 540 804 Capacidad: 60 personas Horario: 12:30 h. a 23:00 h. Lunes descanso. RISTORANTE ITALIANO AL MATTARELLO Calle La Falúa 2. MORRO JABLE 95
  • 96. MORRO JABLE Veintiséis años en Fuerteventura tras los fogones lo dicen todo de este restaurante familiar. Cocina canaria e internacional en torno a pesca- dos y carnes frescas, de la tierra, a productos de mercado con sello majore- ro. Platos contundentes y buen servicio en un ambiente acogedor. El lugar perfecto para los amantes del cabrito, cabra o los chuletones de novillo… Y para los que gustan por el pescado, su oferta varía según el día, según las capturas que lleguen a puerto. Una carta completa con postres exquisitos. Twenty-six years at the cooker in Fuerteventura say it all about this family restaurant. Canary and international food based on fresh local fish, meat and market products with Mahorero stamp. Abundant dishes and good service in a warm environment. The perfect place for T-bone steak, kid goat and goat meat lovers. And for those who like fish, their offer varies depending on the day and the catch arriving at the port. A full menu with delicious desserts. 26 Jahre hinter dem Herd auf Fuerteventura – da muss man nicht viel mehr zu sagen. Dieser Familienbetrieb bietet kanarische und interna- tionale Küche, frischen Fisch und inländisches Fleisch sowie typisch kana- rische Zutaten. Deftige Speisen und ausgezeichneter Service in einer ge- mütlichen Umgebung. Ein perfekter Ort für alle Fleischliebhaber - hier gibt das typische Zicklein- und Ziegenfleisch, Kalbskoteletts und vieles mehr. Aber auch diejenigen, die Fischgerichte bevorzugen, können sich hier an frisch gefangenem Fisch erfreuen. Ein komplettes Menü mit hervorragen- den Nachspeisen. www.mesondonpedro.com Mesón Don Pedro 96
  • 97. 97 MESÓN DON PEDRO Calle Las Afortunadas, Local 49. Edificio Palm Garden. JANDÍA Tel: (34) 928 540 045 Capacidad: 80 personas Horario: 12:00 h. a 16:00 h. y de 18:30 h. a 23:00 h. Lunes descanso. Rosario Pérez, sentada, y Adara Alvarez, copropietarias.
  • 98. MORRO JABLE Capacidad: 100 personas Horario: 18:30 h. a 24:00 h. www.restaurantecoronado.comTel: (34) 928 541 174 RESTAURANTE CORONADO Calle El Sol 14. MORRO JABLE Miércoles descanso. 98
  • 99. 99 Restaurante Coronado Una institución en el sur de la Isla desde su apertura en 1994. El lugar perfecto para quien busca algo especial, para quien pretende sorprender a sus invitados. Su cocina moderna, con elaboraciones que combinan con maestría influencias asiáticas y mediterráneas, completa una oferta sin par de especialidades internacionales incom- parables. El `Coronado Lounge´ con su menú de tapas exquisitas invita a la relajación. El marco perfecto, en un ambiente de ensueño, donde poder disfrutar de un cóctel o un buen vino mientras se escucha gran música en vivo. Areal institution in the south of the island since their opening in 1994. The perfect place for the ones looking for something special, for those intending to surprise their guests. Their modern cuisine, with dishes masterly combining Asian and Mediter- ranean influences, comprises a unique offer full of unrivalled international specialties. `Coronado Lounge´ and its exquisite tapas menu call for relaxation. The perfect frame- work in a daydream environment, where you can enjoy a cocktail or a glass of nice wine while listening to live music. Dieses bekannte, 1994 im Süden der Insel eröffnete Restaurant ist ein perfekter Ort für all diejenigen, die ihre Gäste überraschen möchten. Die moderne Küche mit Gerichten, die asiatische und mediterrane Einflüsse perfekt kombinieren, bietet ein einzigartiges Angebot an internationalen Spezialitäten. Die `Coronado Lounge´ mit ihrem vorzüglichen Tapas-Menü lädt außerdem zum Relaxen ein. Die perfekte Umgebung mit einem traumhaften Ambiente, in der man einen Cocktail oder ein gutes Glas Wein bei hervorragender Livemusik genießen kann.
  • 100. 100
  • 101. 101
  • 102. 102
  • 104. 104