Pisco / Peru more than 400 years of History and Tradition (1613 -2013).
Pisco bilingual magazine in print, whose purpose is to inform others about the marvelous Peruvian spirit called Pisco. Within its pages are different and entertaining sections that will take readers back to the past, with the best presentation in over 400 years of history and tradition, and bring them again to the present. The magazine discusses the traditions and technology used to produce the best Pisco in the world, as well as how to bring this same tradition and quality to the future. It is a call to those who will join in the effort to spread our message to the world.
Welcome to Pisco bilingual magazine.
In this edition "Harvest I" we have published excellent articles for you. In Pisco Gatherings, we tell the historic version of the Green Grape Must pisco (pisco mosto verde), from 1885, in Getting to Know our Pisco, we describe our Quebranta pisco grapes, in the Pisco Tasting Nights, the Panel from the Independent Pisco Tasters Association evaluates four Piscos purchased in gas stations. Don't miss out on these great articles!
Sincerely,
Livio Pastorino Wagner
Editor-in-Chief
Editores@elpiscoesdelperu.com
1. FECHA: Junio
EDICIÓN N°: 00_2011
Es una publicación de www.elpiscoesdelperu.com
Tertulias Pisqueras
Tips pisqueros
Cócteles Pisqueros
Pisco Gatherings
Tips pisqueros
Cocktails Pisqueros
2. Gold Plata Resources Peru SAC
Arequipa - Cuzco
goldplata
Por una minería
responsable
responsable
responsable
responsable
3. Tertulias Pisqueras... . ..................6
Conociendo nuestro pisco... ...................10
Noti Pisco... ...................12
Pisco / Peru: el pais que no conoces... ...................14
Tip’s Pisqueros... ...................18
Cocteles Pisqueros... ...................24
Corazon Pisquero ...................26
Nota de cata... ...................29
Zona Vid... ...................36
Nos escriben... ...................38
Colaboradoes del mes... ...................4 4
Webs Pisqueras... ...................4 6
6................... ...Pisco Gatherings
10................... ...Getting to know our pisco: Our Pisco Grapes
12................... ...Noti Pisco
14................... ...Pisco / Peru: The Country You’ve Never Visited
18................... ...Tip’s Pisqueros
24................... ...Cocktails Pisqueros
26................... ...Pisco-Loving Cocktails
29................... ...Pisco Tasting Nights “Blind Tasting” Quebranta Piscos
38................... ...Letters to the Editor
44................... ...Colaborators of the month
46................... ...Webs Pisqueras
El pisco es del Perú
36................... ...Vine Zone
3
4. Pisco
Difundiendo la cultura del pisco en más de 60 países
Es una publicación de www.elpiscoesdelperu.com
Facebook: www.facebook.com/elpiscoesdelperu
Twitter: www.twitter.com/elpiscoesdlperu
Sonico: http://www.sonico.com/g/968086017/el pisco-esdel-peru
Director Editorial
Livio Pastorino Wagner
liviopw@elpiscoesdelperu.com
Negocios Paswag SAC
Corrección de Textos
Ana María Delaitre
Traducción/Translations
Katrina Heimark
Colaboraron en este número
Lucero Villagarcia
Alejandro Málaga Nuñez-Zeballos
Johan Knell
Fernando Meléndez
Martina Negrón Mendoza
Fotografía
Arturo Inga
Claudio Pastorino
Pedro Pablo Pantoja Vasquez
editores@elpiscoesdelperu.com
Diseño Grafico
Virtuelles Dorf SAC
Roxana de Amat Herbozo
www.vidorf.com
(511) 650 3062
Variedad de uva pisquera torontel
Fundo Buena Cosecha Pampa de Villacuri, Ica
A torontel grape
Fundo Buena Cosecha Pampas de Villacuri Ica
El pisco es del Perú
Imprenta
Forma e Imagen
4
Ventas
Editora IDUSAC
Gilbert de Amat López de Castilla
telf: (511) 264 0525
nextel: (511) 99 819*2460
mail: gilbertdeamat@idusacperu.com
Graciela de Amat Herbozo
telf: (511) 264 0525
nextel: (511) 99 403*1971
mail: ventas@idusacperu.com
Livio Pastorino Wagner
telf: (511) 444 3231
nextel: (511) 98 148*7597
mail: ventas@elpiscoesdelperu.com
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú
No. 2011-06519
Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta revista.
Las ideas y opiniones contenidas en los artículos firmados que se publican en estas
páginas son de responsabilidad de sus autores y no reflejan necesariamente el
pensamiento de nuestra revista.
Prohibited the reproduction in whole or part of the contents of this magazine without
Editors express prior written consent.
The ideas and opinions expressed in signed articles published in these pages are
responsibility of their authors, and don’t necessarily reflect the thinking of our magazine.
5. Estimados lectores
Dear Readers
Bienvenidos a la primera Edición de la revista física de Elpicoesdelperu.
com. Desde hace 4 años esta revista electrónica viene difundiendo la
cultura del pisco en más de 60 países.
Welcome to the first Print Edition of the Magazine ElPiscoesdelPeru.com.
Four years ago this electronic magazine began to spread Pisco culture in
more than 60 countries
Ahora, con este nuevo emprendimiento, una revista física, queremos
llegar a más lectores, entusiastas, piscologos, amantes del pisco,
chefs, bartenders y público en general y qué duda cabe, con el apoyo
de todos ustedes lo conseguiremos.
Now with this new undertaking, a print magazine, we want to reach more
readers, enthusiasts, piscologists, pisco lovers, chefs, bar tenders and
general public, and with your support, there is no doubt that we will
achieve this.
Hablar del pisco es una pasión, sus orígenes, su historia tan ligada
al Perú, esa mezcla de razas y culturas que representa: los inkas por
el nombre pisco (pájaro en quechua), sus alfareros, (botijas), la cultura
española que nos trajo la vid, los trabajadores del campo, negros,
chinos, gente del ande, todos ellos logran la destilación perfecta, por
eso cuando uno se lleva la copa de pisco a la boca puede percibir los
aromas y sabores del Perú.
Talking about pisco is a passion, its origins, its history so strongly linked
to Peru, and its representation of a mix of races and cultures, for example,
with the Incas, with the name Pisco (which is bird in Quechua), their potters
and bottles, the Spanish culture that brought the vine, the distillery, the
farm workers, blacks, Chinese, the Andean people, all of them achieved
perfect distillation. It is because of this that when one brings a cup of
pisco to their mouth, they can sense the smells and flavors of Peru.
En esta primera edición les hemos reservado excelentes artículos: En
Tertulias Pisqueras: versión histórica del pisco mosto verde 1885; En
Conociendo nuestro pisco, nuestras uvas pisqueras: la Quebranta;
En Nota de Cata con Pisco, el Panel de la Asociación de Catadores
Independientes de Pisco nos sugiere 3 piscos para disfrutar, no se la
pierdan.
In this first edition, we have published excellent articles for you. In Pisco
Gatherings, the historic version of the green must pisco (pisco mosto
verde), from 1885, in Getting to know our Pisco, our Quebranta pisco
grapes, in the Pisco Tasting Nights, the Panel from the Independent Pisco
Tasters Association evaluates four piscos purchased in gas stations,
supermarkets, liquor stores. Don’t miss out on these great articles!
Atentamente
Sincerely,
Livio Pastorino Wagner
Founder of the newsletter Elpiscoesdelperu.com.
Pisco Specialist & Taster from the Wine & Pisco Institute of the San Martin de
Porres University, member of the National Guild of Pisco Tasters “Francisco de
Caravantes” also member of the Independent Association of Pisco Tasters that
publish the blog http://www.nochesdecata.blogspot.com
Editor-in-Chief
Editores@elpiscoesdelperu.com
El pisco es del Perú
Livio Pastorino Wagner
Fundador de la revista electrónica Elpiscoesdelperu.com
Especialista y Catador de Pisco del Idvip de la Universidad de
San Martín de Porres, Miembro de la Cofradía Nacional de Catadores de Pisco
“Francisco de Caravantes”, de la Asociación de Catadores Independientes de
Pisco “ACIP” que publica el blog http://www.nochesdecata.blogspot.com
Director Editorial
editores@elpiscoesdelperu.com
5
6. El pisco es del Perú
6
Les recomendamos leer este sabroso artículo que
narra una de las más antiguas versiones sobre la
elaboración de nuestro pisco mosto verde único en
el mundo.
I recommend that you read this flavorful article
that discusses one of the oldest versions of the
elaboration of our unique Green Must Pisco around
the world.
7. Versión histórica
del pisco mosto
verde 1885
Historic tales of
White Grape Pisco
1885
Entre 1876 y 1888 el medico alemán Ernst Middendorf recorrió gran parte
del Perú, consagrado a completar un vasto estudio de la historia, la cultura
tradicional y la realidad social del país.
From 1876 and 1888 German Doctor Ernst Middendorf traveled through
a large part of Peru, and established a vast study of the history, traditional
culture, and the social reality of the country.
Como parte de sus importantes observaciones, Middendorf ofrece una
detallada versión de la manera en que se obtenía el pisco en la Costa
sur. En 1885 visito la hacienda de la familia Quintana en ICA, donde pudo
apreciar el proceso de elaboración del azúcar y del aguardiente de uva, De
esa experiencia surgió la siguiente relación: “En la cima de la eminencia
rocosa, en cuyo pie esta fijada la rueda del trapiche, se encuentran las
instalaciones para prensar las uvas. Están compuestas de un depósito
redondo, de mampostería y de 50 pies de diámetro, con un piso de ladrillos
unidos con arcilla. En este recipiente, de aproximadamente 5 pies de
altura, se echan las uvas, y para pisarlas se hacen correr en circulo, de 8 a
10 caballos y mulas, atados con un firme lazo a un poste que se encuentra
en el centro. El zumo corre por un canal de mampostería a las botijas
de fermentación, donde quedan durante 14 días y ya fermentando se le
destila. Alrededor del gran deposito redondo, en que se pisan las uvas,
hay recipientes rectangulares, también de mampostería y pavimentados
con ladrillos, en los que se prensan las uvas trituradas, a fin de extraerles
el resto del zumo”.
As part of his important observations, Middendorf offered a detailed version
of the manner in which Pisco is obtained along the Southern Coast. In
1885, he visited the Quintana farm in Ica, where he could observe the
sugar elaboration process, as well as that of grape “firewater.” From this
experience, he detailed the following:
Middendorf, agudo observador, añade: “El mecanismo de la prensa es
muy primitivo; consiste únicamente de un gran disco redondo de tablones
de madera, presionado mediante gruesas vigas y un tosco tornillo también
de madera. El zumo extraído de este modo corre por canales de piedra a un
recipiente general. Si el zumo en fermento es destilado antes de que toda
la azúcar se haya transformado en alcohol, se obtiene aguardiente mas
fino, llamado mosto verde, de sabor mas suave, mas dulce y aromático
que el aguardiente preparado con el mosto completamente fermentado
pero es mucho mas caro, ya que exige una cantidad triple de mosto.
Destilado el aguardiente, se llenan con el las curiosas botijas llamadas
pisco, nombre que viene probablemente del puerto donde generalmente
se embarcan para su exportación.”
Middendorf, an acute observer, adds “The pressing mechanism is very
primitive; it consists only of a large round disk made of wooden planks,
and is pressed with thick beams and a rough screw also made of wood.
The extracted juice runs through the stone channels to a general container.
If the fermented juice is distilled before all the sugar has become alcohol,
there is a finer firewater produced, called “green must pisco” (pisco mosto
verde), and has a smoother, sweeter, and more aromatic flavor than the
firewater prepared with the juice completely fermented. But it is much more
expensive, as it requires three times the amount of green grapes. When the
firewater is distilled, it fills curious bottles called Pisco, a name that probably
comes from the port where they are sent to be exported.”
El pisco es del Perú
On top of a rocky outcropping, at the foot of which the sugar cane wheel
is located, we find the facilities to press the grapes. They are made up of a
round stone deposit, fifty feet in diameter, with a brick floor, joined by clay.
In this recipient, some approximate five feet tall, the grapes are placed,
and in order to crush them, some 8 to 10 horses and mules run in a circle,
tied with a strong rope to a post in the center of the deposit. The juice runs
through a stone channel to bottles for fermentation, where it will be stored
for 14 days, and once fermented, is distilled. Along the round deposit in
which the grapes are crushed, there are rectangular recipients, also made
of stone and paved with bricks, in which the crushed grapes are pressed,
with the hopes to extract the rest of the juice.
7
8. 8
Ernst Wilhem Middendorf,Peruvian Traveler
(1830 - 1909)
Fue un médico alemán quien, influenciado por las lecturas de
Humboldt, decide viajar al Nuevo Mundo. Al recorrer el Perú, entre 1859
y 1862, surge en él un vivo interés por lo prehispánico, que lo motiva
a estudiar lingüística y arqueología en Alemania. A su retorno, viaja
por el Perú registrando el patrimonio arqueológico y natural durante
25 años.Hacia 1886 recorre el complejo arqueológico de Maranga.
Sus anotaciones, fotos y planos de este constituyen un valioso
legado documental sobre una urbe que él vio en buena parte intacta.
El pisco es del Perú
Ernst Wilhem Middendorf,viajero peruanista
(1830 - 1909)
Was a German doctor who, influenced by Humboldt’s writings, decided to
travel to the New World. In his travels through Peru, between 1859 and 1862,
a true interest in all that is pre-Hispanic surged within him, which motivated
him to study linguistics and archeology in Germany. Upon his return, he
traveled through Peru, registering archeological and natural heritage for 25
years. He traveled through the Maranga Archeological Complex until 1886.
His notes, photos and blueprints constitute a valuable documentary legacy
about an city that he saw, for the most part, intact.
Middendorf sintetizó su trabajo en una ambiciosa obra llamada “PERÚ”,
publicada en Alemania el año 1894.Su agudeza para la comparación y el
análisis así como su minuciosidad en la descripción y el registro, hacen de
Ernst W. Middendorf un notable precursor de la investigación arqueológica
en el Perú.
Middendorf summarized his work in an ambitious work titled “Peru,” which
was published in Germany in 1894. His keenness for comparison and
analysis, as well as his attention to detail both in description and registry,
make Ernst W. Middendor a notable precursor to archeological research
in Peru.
Extraído: http://www.elpiscoesdelperu.com
Taken from: http://www.elpiscoesdelperu.com
Ernst Middendorf . Perú Observaciones y estudios del país y sus habitantes
durante una permanencia de 25 años 1894. Lima 1973
De los Diversos Significados del Nombre Pisco Crónicas y Relaciones que
se refieren al origen y virtudes del Pisco, bebida tradicional y patrimonio del
Perú (Banco Latino 1990).
Ernst Middendorf. Peru: Observations and Studies of the Country and its
Inhabitants During a Stay of 25 Years in 1894. Lima, 1973.
Of the Different Meanings of the Name Pisco, Chronicles and Relations that
Refer to the Origins and Virtues of Pisco, National Drink and Heritage of Peru
(Latin Bank 1990).
11. La Uva Quebranta
The Quebranta Grape
La variedad de uva Quebranta originada en el valle de Pisco en la costa
sur del Perú.
The Quebranta grape variety originates from the PIsco valley along the
southern coast of Peru.
El Pisco se procesa con uva “Quebranta”. Esta es una variedad que
resulta de la mutación genética de la uva negra traída por los españoles,
inducida por la adaptación de la planta a las condiciones ambientales de
suelo pedregoso y del clima desértico propio de la provincia de Pisco,
que se extiende a los valles de los departamentos de Lima, Ica, Arequipa,
Moquegua y algunos valles del Departamento de Tacna donde existen
condiciones similares. La “Quebranta” es una variedad no aromática, de
un gusto muy peculiar, que da el sabor inconfundible al aguardiente de
uva Pisco.
Posteriormente, se desarrollaron otros tipos de Pisco, con variedades
aromáticas como la Italia, Moscatel de Alejandría. Torontel o Albilla.
Pisco is processed with Quebranta Grapes. This is the variety that comes
from the genetic mutation from the black grape brought by the Spanish,
which happened due to the plants’ adaptation to the environmental
conditions (rocky soil and desert climate in the Pisco Province, and which
extends to the valleys in the departments of Lima, Ica, Arequipa, Moquegua
and some valleys in Tacna where there are very similar conditions). The
Quebranta grape is a non-aromatic variety, with a very particular taste, that
gives unmistakable flavor to the grape firewater, Pisco. Later, other types of
Pisco were developed, with aromatic varieties of grapes, such as the Italia,
Moscatel de Alejandria, Torontel and Albilla.
Según estudios científicos efectuados por la Universidad Nacional Agraria
se ha comprobado los siguientes componentes en 100 gramos de fruto
de la uva quebranta:
Componentes Mayores:
According to renowned researcher Fernando Rovira, the quebranta grape
is an almost round berry, with a thick and tough skin. It is normally large,
although its size and color depend on various factors related to its harvest.
Its pulp is meaty and sweet, but a bit harsh to the taste. It is considered
to be an excellent Peruvian variety, as it is not similar to any other variety
known around the world. Its rustic nature, a product of its acclimatization
to the different soils in the grape producing valleys along the Peruvian
southern coast, has also allowed it to become resistant to the Grape
Phylloxera Insect.
The presence of nodules and the insect itself has been proven to be within
the roots of the quebranta grape plant, but without the insect affecting in
any way the grapes’ production. This characteristic makes the grape plant
itself serve as good root stock (Fernando Rovira, La Industria del Pisco
en el Perú, Instituto Nacional de la Promoción Industrial, Banco Industrial,
Lima, 1966) (Fernando Rovira, The Pisco Industry in Peru, National Institute
of Industrial Promotion, Industrial Bank, Lima 1966).
According to scientific studies carried out by the National Agricultural
University, the following components were found within 100 grams of
quebranta grapes:
- Agua 81.4 grs.
- Proteínas 0.5 grs.
- Extracto etéreo 0.1 grs.
- Carbohidratos Azúcares, fibras y otros 17.7 grs.
- Cenizas 0.3 grs.
- Minerales:
Calcio 14.0 mg.
Fósforo 11.0 mg.
Hierro 0.4 mg.
- Vitaminas:
Tiamina 0.05 mg.
Riboflavina 0.07 mg.
Niacina 0.11 mg.
Acido ascórbico 0.70 mg.
- Calorías 66 cal.
- Contenido de azúcares en el mosto 269grs./lt.
- Contenido en ácido tartárico en el mosto 4.22 grs/lt.
-Water 81.4 g
-Proteins 0.5g
-Ether Extract 0.1g
-Sugars, Carbohydrates, Fibers, and Other 17.7 g
-Ash 0.3g
-Minerals:
Calcium 14.0mg
Phosphorus 11.0mg
Iron 0.4mg
-Vitamins
Thiamine 0.05mg
Riboflavin 0.07mg
Niacin 0.11mg
Ascorbic Acid 0.70 mg
-Calories 66 cal
-Sugar content in the must: 269 grams per liter
-Tartaric Acid content in the must: 4.22 grams per liter
Fuente: www.rree.gob.pe
Source: www.rree.gob.pe
El pisco es del Perú
Según el destacado investigador Fernando Rovira, la uva quebranta
es de baya casi redonda, hollejo duro y grueso. Generalmente es
grande, aunque su tamaño y coloración dependen de diversos factores
relacionados con su cultivo. Su pulpa es carnosa y dulce, pero un poco
áspera al paladar. Puede considerarse como una variedad peruana por
excelencia debido a que no guarda similitud con aquellas conocidas en
otras partes del mundo. Su rusticidad, producto de su aclimatación al
suelo de los valles vitivinícolas de la costa sur del Perú, le ha permitido ser
resistente al insecto de la filoxera.
Se ha podido comprobar la presencia de nódulos y aún del insecto
propiamente dicho en las raíces de la uva quebranta, pero sin que ello
afecte en absoluto la producción de uva. Esta característica hace que las
cepas de uva quebranta sirvan como porta injertos. (Fernando Rovira, La
Industria del Pisco en el Perú, Instituto Nacional de la Promoción Industrial,
Banco Industrial, Lima, 1966.)
11
12. noti
pisco
11
o 20
ner Sour
de E sco
y 30 del Pi
2 9 va l
F e s ti
El pisco es del Perú
Los
C
S a m on c u rs
an
ame
m a e te s co n
st ro
e
d e c l S r. R o
erem
be
onia rto
s.
12
13. 3 de
L u ga Fe b re ro
P r e f er : R e s t a u 2 0 1 1
r
rida
M o n a nte L a
te r r i c
o.
A der. Duggan Mcdonnell Campo de
Encanto, Piscologa Lucero Villagarcia,
Carlos Romero Campo de Encanto y Livio
Pastorino revista “Pisco”.
Piscologa Lucero Villagarcia con
Carlos Romero Campo de Encanto.
o
n Mcd
D u g ga
n n e ll
a r lo s
con C
R
Camp
o m e ro
ncan
o de E
to
Li vi o Pa st or
in o “P is co ”
Sr. Ra úl Va rg
Sra. Lu ce ro
as Ve ga ,
Vi lla ga rc ia .
Primer plano Srta. Jessica Vargas Gómez Alcaldesa de
Barranco, Sr. Jaime Marimon Presidente del Consejo
Regulador del Pisco, Srta. Miluska Vucetich Secretaria Técnica
del Comisión Nacional de Productos Bandera PROMPERU
PromPeru conversan con el Sr. Raúl Vargas Vega.
El Ministro de la Producción Sr. Jorge
Villasante con el Sr. Raúl Vargas Vega.
El pisco es del Perú
4 d e fe b
re
L u ga r : H ro 2 0 1 1
o t e l B o lí
va
Homena
je a R a ú r P la z a S a n M
a r ti n
l Va r g a s
Ve g a
13
14. El país que no
conoces
El pisco es del Perú
Cicloturismo: Valle de Mala, Calango, Flores, Azpitia, etc. Piscos y vinos
14
Hola todos: A mi esposa y a mí nos encanta viajar en bicicleta, tanto
que nos llamamos “cicloturistas” Solemos salir de la ciudad para
pedalear por caminos rurales que conducen a lindos pueblos y en
busca del contacto con la naturaleza, la tradición, las costumbres,
las comidas y los productos de cada lugar.
El último fin de semana partimos el viernes por la tarde en el bus
Soyuz rumbo a Mala (90 km al sur de Lima) y desde ahí partimos
en bici por el valle del río Mala hasta Calango (25 km aprox.), un
pintoresco y tranquilo pueblo. Iniciamos la pedaleada a las 5:30 pm
aprox. y pronto después se hizo de noche, de modo que hicimos
una pedaleada nocturna con nuestras linternas frontales por un
bonito camino rural pasando por varios pueblos: San José, Tutumo,
Aymara, Correviento, etc.
El tránsito de vehículos es muy reducido o casi nulo, de modo que
la ruta fue grata y relajante bajo la cálida luz de la luna llegamos a
Calango y pasamos la noche en un hotelito básico y cómodo (con
baño privado) sin aviso en la calle, pero fácil de ubicar frente a la
Iglesia, y a la izquierda de la pollería (delicioso pollo a la brasa con
ricas y crocantes papas fritas) Al día siguiente, sábado, después de
un rico jugo surtido en la juguería Yamile ubicada en una esquina
de la plaza central, continuamos en bici por la margen izquierda
del río, rumbo a La Capilla (6 km aprox.), un pequeño pueblo
donde hallamos una interesante formación rocosa en cuyo interior
han hecho una bonita capilla y a orillas del río, junto al puente,
ubicamos el agradable restaurante campestre El Paraíso donde
sirven excelentes platos en base a camarones frescos de su propio
criadero.
Después del delicioso almuerzo, retornamos por la tarde a
Calango cruzando el puente por el camino de la margen derecha;
15. Cycling Tourism: Mala Valley, Calango, Flores, Azpitia. Piscos and Wines.
Hello everyone: My wife and I love to travel by bicycle, so much so
that we call ourselves “cycletourists.” We usually leave the city to
travel through rural areas that lead to beautiful towns and we travel
to put ourselves in touch with nature, tradition, customs, food, and
the products of each place we visit.
Last weekend we left on Friday afternoon in the Soyuz bus to Mala
(90km south of Lima), and from there we traveled by bike through the
Mala River Valley to Calango (approximately 25km), a picturesque
and quiet town. We began to pedal around 5:30pm and soon it was
night. So we pedaled through the night with our head lamps along
a beautiful rural path, and passed through many towns: San Jose,
Tutumo, Aymara, Correviento, etc.
Vehicular transit is very low, almost null, so the route was enjoyable
and relaxing under the soft light of the moon. We arrived to Calango
and we spent the night in a basic and comfortable hotel (bathroom
included), with no advertisement in the street, but easy to locate
across from the Church and to the right of the Rotisserie Style
chicken Restaurant (delicious rotisserie style chicken with excellent
French fries). The next day, Saturday, after a delicious mixed juice in
Jugeria Yamile, located on a corner of a central plaza, we continued
on bike along the left hand side of the river, with La Capilla as our
destination (some 6km away), a small town where we found an
interesting rocky formation, whose interior has a beautiful chapel
along the banks of the river, and alongside the bridge, we found the
pleasant farm-style restaurant El Paraiso where they serve excellent
food, with fresh crawfish from their own farm.
El pisco es del Perú
The Country You’ve
Never Visited
15
16. recogimos nuestras cosas del hotel y continuamos el descenso
hacia Mala. En el camino a medida que oscurecía esperábamos
observar el eclipse total de Luna que ocurría esa noche, pero
nada pudimos ver pues el cielo se nubló totalmente después de la
puesta del Sol. Pasamos la noche en Mala, en el hotel Plaza, frente
a la plaza central, mala elección por el ruido toda la noche. Mala
no es un pueblo bonito y menos interesante, es congestionado,
ruidoso, caótico y contaminado, lo único rescatable son los ricos
chicharrones maleños.
El pisco es del Perú
El domingo por la mañana, salimos en bici hacia Santa Cruz de
Flores, a unos 4 km al norte de Mala, donde hallamos en su plaza
central varios lugares que ofrecen interesante y rica comida local:
“picante” y “sopa bruta” además de vinos elaborados en el lugar.
Después de degustarlos, seguimos rumbo a Azpitia, a unos 3 km,
un tranquilo pueblito, ubicado sobre una amplia terraza elevada
unos 15 o 20 metros sobre la margen derecha del río Mala desde
donde se tiene una espectacular vista del amplio valle bajo, tierra
de productores artesanales de vino, pisco y vinagre de manzana.
16
El valle de Mala es rico en la producción de frutas, especialmente
manzanas, plátanos y uvas. La producción artesanal de vinos,
piscos y vinagre se ha convertido en una atractiva industria
tradicional. Nosotros compramos una botella de vino y una de
pisco de cada pueblo que visitamos, ya que cada uno tiene su
propio sabor característico y particular. Así que ahora tenemos una
pequeña colección “del fruto de la vid y del trabajo del hombre”…
Si alguno de ustedes desea acompañarnos en nuestros viajes de
cicloturismo, pues bienvenido! Creemos que será grato compartir
nuestras experiencias con gente que tenga los mismos intereses y
entusiasmo.
Fuente: www.elpiscoesdelperu.com/boletines
After the delicious lunch, we returned in the afternoon to Calango,
crossing the bridge via the right hand side, where we picked up our
things from the hotel and we continued the decent to Mala. While
the path became dark, we hoped to see the total eclipse of the
mood that was to occur that night, but we couldn’t see anything, as
the sky was totally cloudy after sunset. We spent the night in Mala, in
the Plaza hotel, in front of the Central Plaza, which was a bad choice
due to the noise all night. Mala is not a pretty town, and not very
interesting. It is very congested, noisy, chaotic and contaminated,
and the only thing that makes it worth it are the exquisite Mala
Chicharrones.
Sunday morning we left in bike for Santa Cruz de Flores, some 4km
north of Mala, where we found in the central plaza various places
that offered rich and interesting local food: “spicy” and “sopa bruta”
as well as wines made on location. After tasting them, we continued
to Azpitia, some 3km away, which is a small town, located above an
ample terrace some 15 to 20 meters above the right hand side of
the mala River, from which there is a spectacular view of the ample
lower valley, which is the land of traditional producers of wine, Pisco
and apple vinegar.
The Mala valley is rich in the production of fruits, especially apples,
bananas and grapes. The traditional production of wine, Pisco and
vinegar has become an attractive traditional industry. We purchased
a bottle of wine and Pisco in every town we visited, as each has
their own characteristic and particular flavor. So, we now have
a small collection of the “fruit of the vine and the work of man”…
If any of you would like to accompany us on our cycling tourism
trips, you are welcome to! We believe that it would be wonderful to
share our experiences with people who have the same interests and
enthusiasm.
Source: http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines
17. Realce la imagen de su empresa
Innovación
Garantía
Calidad
Merchandising
Tenemos los uniformes que identifican y realzan la imagen de su empresa, haciendo que
sus empleados se sientan cómodos y seguros; permitiendo atender a sus clientes con
alegría e impacto.
Cubrimos todas las expectativas que su empresa precisa.
Uniformes para mozos y barman
Polos y Artículos publicitarios
Telefax: (511)264 0525
Nextel: (511)99 403*1971
mail: ventas@idusacperu.com
General Pezet 1441 San Isidro Lima - Perú
www.idusacperu.com
Inversiones y Diseños Universales SAC
18. El pisco es del Perú
18
• Tronco de salmón sobre una cama de risotto al azafrán
y poros fritos en una beurre rouge
• Roasted Saumon on a Bed of Saffron Risotto and Leeks
In a Beurre Rouge
• Tatin de manzanas al pisco coulis de frambuesas y
quenellas de helado de vainilla
• Apple and pisco tart tatin
19. vidorf
turning virtuality into reality
Agencia de Eventos y Diseño gráfico
www.vidorf.com
Teléfono: (511) 264 2067
Nextel: (511) 98 149*4256
20. Tronco de salmón sobre una cama de
risotto al azafrán y poros fritos en
una beurre rouge
Nuestro asesor gastronómico Chef de Cuisine Sr. Johan
Knell Lavaggi nos enseña a preparar dos simpáticas
recetas.
Ingredientes:
200gr de arroz arborio
100gr de alverjitas
500ml de fondo de ave
1 cebolla roja en brunoise
200ml de vino blanco
50gr de mantequilla
50gr de azafrán
Perejil picado
Cebollín picado
100gr de queso parmesano
Sal y pimienta al gusto
200ml de crema de leche
200gr de salmón (una trancha)
1 poro
250ml de vino tinto
100gr de mantequilla
1 echalotte
200ml de vinagre tinto
El pisco es del Perú
Preparación:
20
1.-Pre calentar el horno a 180C
2.-Para el risotto: derretir a fuego lento el aceite
con la mantequilla, añadir la cebolla y saltear
hasta que este suave, unos 5 minutos.
Agregar el ajo y cocinar por algunos minutos
más.
Agregar el arroz y remover hasta que este bien
bañado con la mantequilla y el aceite.
Saltear por algunos minutos más hasta que el
arroz este bien opaco, caramelizado.
3.-Aparte, poner el fondo de ave en otra olla
y llevar a ebullición, reducir el calor y seguir
cocinando a fuego muy bajo, agregarle el vino
blanco y el azafrán anteriormente disuelto e
incorporar esta preparación al arroz, remover y
seguir cocinando hasta que el liquido se haya
absorbido y agregar las arvejitas blanqueadas.
Agregar mas caldo y continuar la cocción,
removiendo hasta que todo el liquido se haya
absorbido, de tres a cuatro minutos y el arroz este cremoso pero graneado
y al dente en el centro, terminar agregando el queso parmesano y la crema.
4.-Salpimentar el filete de salmón, dorarlo con la piel hacia abajo por ambos
lados, retirar del fuego y poner al horno precalentado por 5 minutos.
5.-Para le beurre rouge, reducir vino tinto con el azúcar hasta un 50%.
Reducir el vinagre con los echallottes. Batir la mantequilla con la reducción
hasta emulsionar.
6.-Limpiar los poros, cortar en juliana muy fina y sudarlos en mantequilla,
hasta que estén tiernos, salpimentar. Finalmente colocar un poco de risotto
en el centro del plato individual. Encima colocar el salmón con la piel hacia
arriba y adornar con un poco de poros encima. Salpicar salsa alrededor del
plato y decorar con gusto.
21. Roasted Saumon on a Bed of Saffron
Risotto and Leeks In a Beurre Rouge
Our Chef de Cuisine culinary advisor Mr. Johan Knell
Lavaggi suggests two nice recipes, contact him:
katachef@yahoo.com.
Ingredients:
Recipe:
Bring a large pan of salted water to boil. Add the rice and blanch the grains
for 5 minutes, then drain and spread out on a tray. Cover and set aside until
ready to cook, or chill if you are several hours ahead of serving.
Prepare the saumon ,cut a fillet and season with salt and ground pepper
Blanch the baby green peas in boiling water for 2-3 minutes, then drain and
season, set aside.
Bring the stock to a simmer in a pan. Meanwhile heat the olive oil in a large
pan and sauté the shallots for 3 minutes until softened, then stir in the rice
.Cook for about two minutes, stirring frequently. Add the wine and reduce
right down.
Now add one third of the stock and stir frequently until the stock is almost all
200 g risotto rice ( Arborio)
100g green peas
500ml chicken stock or fish stock
3 tbl spoons olive oil
1 large onion finely chopped+
200ml white wine
50gr butter in cubes
1 teaspoon of saffron
Chopped parsley
Chopped chives
Parmesan cheese
Sea salt and fresh ground black pepper
200ml heavy cream
200gr saumon fillet
1 leek
250 ml of red wine
100gr butter
1 shallot
Vinager
absorbed. Add another third of the stock and
stir until absorbed. Add half of the remaining
stock, then add the broad green peas and stir
gently. Once this stock is absorbed check the
rice grains
In the meantime heat half the butter in a frying
pan until it starts to foam. Add the saumon skin
down and fry both sides for 2 minutes then finish
in the oven 180 Celsius for 5 minutes set aside.
Wash the leeks and then cut in 3 parts cut in a
fine julienne.
Sauté in a frying pan with a little of butter, season
with salt and pepper add some cream and keep
aside.
When the risotto is creamy and the rice is al
dente, stir in the saffron, followed by the herbs
and parmesan. Finally, add some butter and
cream and stir check seasoning. Served the
risotto and put on top the saumon followed by
the leeks and the beurre rouge around the plate.
El pisco es del Perú
Foto Claudio Pastorino
21
22. Tatin de manzanas al pisco coulis de
frambuesas y quenellas de helado de
vainilla
Ingredientes:
110 gr de azúcar
100 de mantequilla en cubos
1 onza de pisco
1 lamina de masa de hojaldre
5 manzanas golden
Canela en rama
Clavo de olor
El pisco es del Perú
Preparación:
22
Pelar las manzanas y cortarlas en gajos. Reservarlas en agua con limón para que no se oxiden.
Calentar el azúcar en una sartén de teflón, una vez que empiece a caramelizar agregar la mantequilla hasta
que se derrita, agregar el pisco y disponer las manzanas para que se vayan caramelizando junto con la canela
y los clavos.
Precalentar el horno a 180 grados.
Estirar la masa de hojaldre y cortarla del tamaño de la sartén dejando 2cm mas de espacio para disponerla
como tapa. Pasado 10 minutos retirar del fuego y disponer la masa sobre las manzanas procurando cerrar bien
los bordes.
Pintar con huevo batido Horno 180 x 12 minutos aprox. hasta que la masa este tostada.
Servir caliente dispuesta en el centro del plato acompañada de una quenella de helado de vainilla, un poco de
crema fraiche , gajos de manzana secos y una salsa de cerezas y un coulis de frambuesas.
23. Apple and pisco tart tatin
Ingredients:
110 gr caster sugar
100gr butter in small pieces
2 tablespoons of pisco
300gr of puff pastry one block
5 green apples
Stick cinnamon, cloves
Foto Claudio Pastorino
Have ready a large cast-iron frying pan .put the sugar into a heavy based
saucepan and heat very gently until it melts ( you may find it easier if you first
saturate the sugar with 2 tablespoons cold water)
Peel the apples, slice in half lenghways and then cut in two, keep in water for a while.
Add the butter and melt over a medium heat, shaking the pan to blend the butter with the sugar .boil to a medium
dark brown caramel but do not allow it to burn. Immediately take off the heat and stir in the pisco then add the
apples and heat it again until softness 10 minutes slow heat, add the cinnamon and the cloves.
In the mean while if you are using fresh pastry roll out on a lightly floured surface to the thickness of one coin of
one sol .cut the pastry around the pan, leaving 1cm or 2cm around the pan .
Preheat the oven 180 Celsius.
Take out off the heat and put the pastry around the pan pressing the pastry to the sides of the pan and trim away
any excess
Place the pan in to the oven over 180 Celsius for about 12 minutes until the pastry is light golden brown and crisp.
Served with a scoop of ice cream placed on the top of the hot tart like a quenelle or accompany with cream or
cream fraiche. Also put some dried apple slices on top.
El pisco es del Perú
Recipe:
23
24. Agradecemos al Sr. Fernando Meléndez De La Cruz, We thank Mr. Fernando Melendez De La Cruz, Bar Tender
Bartender Chef, del Capitán Meléndez Café – Bar por and Chef, from Capitan Melendez Café-Bar for allowing us
permitirnos la publicación de sus recetas.
to publish some of his recipes.
Pisco Sour Clásico
(Capitán Meléndez
4-1-1)
El pisco es del Perú
Ingredientes:
24
Ingredients:
Vaso kero
4 oz. De pisco quebranta o al gusto
1 oz. Limón al momento
1 oz. Jarabe de goma
½ onza de clara de huevo
4 cubos de hielo
Amargo de angostura 2 lagrimas
Kero Glass
4 oz Quebranta Pisco, or to taste
1 oz Lime juice, squeezed just before
serving
1 oz Cane syrup
1/2 oz Egg White
4 ice cubes
2 drops of Angostura bitters
Preparación:
Recipe:
Se agregan todos los ingredientes, menos el amargo, en una coctelera
y se agita fuertemente hasta conseguir una espuma densa. Se cuela
el cóctel y sobre el vaso se decora con unas lagrimas de amargo de
angostura.
Add all ingredients, except the bitters, to a cocktail shaker, and shake until
there is a dense foam. Drain the shaker. Decorate with a few drops of
angostura bitters.
25. Capitán
Ingredientes:
Ingredientes:
Vaso kero 5 oz
Pisco quebranta 2 oz.
Vermouth Cinzano rosso 2 oz.
Dos aceitunas verdes
5 oz Kero Glass
2 oz Quebranta Pisco
2 oz Cinzano Rosso Vermouth
2 green olives
Preparación:
Vierta los ingredientes en un vaso mezclador con hielo. Remueva bien y
páselo por un colador o gusanillo a una copa de martini helada. Adorne
con las aceitunas.
Recipe:
Combine the ingredients in a mixer with ice. Shake well, and strain into a
chilled martini glass. Adorn with olives.
Chilcano de pisco
Ingredientes:
Vaso highball
Pisco quebranta 2 ½ oz.
Un limón exprimido al momento
Rodajas de limón
3 gotas de amargo de angostura
3 cubo de hielo
4 oz. De ginger ale
Highball Glass
2.5 oz Quebranta Pisco
Juice from one lime,
squeezed just before serving
Lime slices
3 drops of Angostura Bitters
3 ice cubes
4 oz Ginger Ale
Preparación:
Recipe:
En un vaso highball con hielo vierta los ingredientes en el orden arriba
indicado y mueva despacio.
Agregue la rodaja de limón.
La historia del Chilcano de Pisco originalmente fue creado por
emigrantes italianos y lo tomaban como reconstituyente de una mala
noche igual que el tradicional Caldo de Chilcano de Pescado.
Place the ingredients in the order listed into a highball glass, then gently
stir.
The history behind the Pisco Chilcano was originally created by Italian
Immigrants and was thought of as a cure for a hang over, just like the
traditional Peruvian Chilcano Fish Broth Soup.
El pisco es del Perú
Ingredientes:
25
26. Agasajos de dos cocteles de
Celebrating two Pisco-Loving
corazón pisquero: el Chilcano Cocktails: the Chilcano and
y el Pisco Sour
the Pisco Sour
El pisco es del Perú
Escribe: Martina Negrón Mendoza
26
Written by: Martina Negron Mendoza
En estos últimos años, miles de paladares peruanos se sumaron a la pleitesía
que se le rinde a dos deliciosos cocteles a base de nuestro destilado de
uva: el chilcano y el pisco sour.
Las fechas asignadas para saborear estos cocteles colorearon el calendario
nacional del 2011: “La semana del chilcano” se celebró del 11 al 17 de
enero y participaron más de 200 empresas entre restaurantes, bares y
hoteles de Lima y de todo el Perú, que de la mano de los consumidores
hicieron que este trago se haga más popular, especialmente entre los
jóvenes. Por otro lado cada segundo sábado de febrero desde 2004, se
celebra el día nacional del Pisco Sour, bebida que ya forma parte de nuestra
identidad nacional. Marisa Guiulfo, la reina de los eventos y banquetes más
cotizados de Lima, comentó que la mayoría de matrimonios ya dejaron atrás
el clásico brindis con champagne y prefieren ahora hacerlo con el laureado
pisco sour, y en las mesas principales le piden exhibir la inmensa variedad
de piscos que posee el Perú.
Over the past few years, thousands of Peruvian palates have added
themselves to the homage that is in honor of two delicious cocktails based
upon our grape brandy: the Chilcano and the Pisco Sour.
The assigned dates for the savoring of these cocktails have been placed on
the National Calendar for 2011 as “Chilcano Week,” which was celebrated
from January 11 to 17, and more than 200 companies, among them
restaurants, bars, and hotels in Lima and all over Peru, hand in hand with
consumers, made this drink more popular, especially among young people.
On the other hand, every second Saturday in February, starting in 2004, is
the national day of Pisco Sour, a drink which has formed part of our national
identity. Marisa Guiulfo, the “queen” of the most highly requested events
and banquets of Lima, commented that the majority of weddings have left
behind the classic toast with champagne and now prefer to do so with our
prized Pisco Sour, and on the principal tables, they ask her to exhibit Peru’s
immense variety of piscos.
27. La impulsora del día del pisco sour fue la periodista Virginia Rey-Sánchez,
quien al enterarse de que se iba a festejar el día de la piscola en Chile, inició
una campaña vía correo electrónico todavía no eran tiempos del facebook
para que el Perú celebre algo similar. Esto fue en febrero del 2003. ReySánchez se reunió con el publicista Gustavo Rodríguez y con su colega Raúl
Vargas para hacer eco a la idea de la celebración. La entrevista fue en RPP
y usando carteles publicitarios de Rodríguez instauraron, como una iniciativa
ciudadana, el día del pisco sour. El resto de la historia uds. ya la conocen.
En el caso del Chilcano, que no es un coctel como el pisco sour, y pertenece
a la familia de highballs o tragos largos, la idea de tener una fecha para
celebrarlo empezó en el 2010 con la iniciativa del periodista especializado
en gourmet Manuel Cadenas Mujica, quien junto a un grupo de amantes del
pisco sacaron adelante “La semana del chilcano”. Su éxito se debió a que
tomarse un chilcano era la forma más cercana de saborear un buen pisco
peruano, puesto que no contiene el jugo de limón ni la clara de huevo que
le cambian el sabor. Además el chilcano acompaña muy bien largas tertulias
y no causa estragos, los entendidos afirman que es un brebaje elegante,
simple y refrescante.
Esta iniciativa trajo consigo otras ideas como la primera guía de Piscos del
Perú donde se visitaron más de 125 bodegas en el 2006, el primer programa
de tv “Puro Pisco” que luego incentivaron a otros pisqueros como Johnny
Schuller a crear nuevas formas de que nuestro destilado de uva tenga más
seguidores y ojalá se sumaran más actividades a la promoción de nuestros
cocteles y del pisco peruano -como esta revista que hace tiempo está
rendida a los pies de nuestro pisco.
Ante el auge comercial que tuvieron, primero el pisco sour y luego el
chilcano, (el consumo interno de la bebida de bandera se incrementó en
18,25% y la venta del chilcano aumento hasta en mil % respecto al año
anterior) los bartenders y restauradores comenzaron a hacer fusiones para
ofrecer a su clientela mayor cantidad de opciones de sours y chilcanos.
Sin embargo, la noticia fue tomada con pinzas por los amantes del pisco
quienes prefieren mantener la receta clásica de los cocteles en primer
lugar y, sugieren que a las nuevas combinaciones se les cambie el nombre
porque podrían confundir al cliente, principalmente el extranjero que desee
probar por primera vez el chilcano o el pisco sour. La sommelier y catadora
de pisco Lucero Villagarcía, sugiere que si quieren ofrecer variedad esta
debería consistir en utilizar diversos tipos de pisco “… el chilcano cuenta
con otras (virtudes): es el único cóctel en el que todas las variedades de
pisco y derivados (los macerados) se lucen y expresan de manera clara
y rotunda, y también el único que rápidamente nos permite distinguir la
calidad del pisco utilizado. El pisco se desnuda en el chilcano.”
Both dates were instituted with the purpose to position these drinks in an
important place in our cuisine, and, of course, increase the consumption
of our Peruvian spirit. Interestingly enough, these dates were proposed by
men and women of the press, who realized that other countries celebrated
their national drinks in this way, and that here, only Inca Kola, a drink for
the entire family, was marketed in this way. While this isn’t exactly bad, we
unfortunately had forgotten a worthy, original distilled beverage, called Pisco,
which is used to make exquisite cocktails.
The woman behind Pisco Sour Day was reporter Virginia Rey-Sanchez, who,
when she found out that Chile was going to celebrate the day of “Piscola,”
began a campaign via email (this was before the days of Facebook), so that
Peru would celebrate something similar. This was in February of 2003. ReySanchez met with publicist Gustavo Rodriguez and with her colleague Raul
Vargas in order to continue to promote the idea. An interview took place on
RPP (Radio Programs of Peru) and through the use of Rodriguez’ publicity
posters, they began, as a citizen’s initiative, Pisco Sour Day. The rest of the
story you already know.
In the case of the Chilcano, although it isn’t a cocktail like the Pisco Sour is,
as it belongs to the Highball family, the idea of having a date to celebrate
it began in 2010 with the initiative of specialized gourmet reporter Manuel
Cadenas Mujica, who along with a group of Pisco lovers, brought about
“Chilcano Week.” Its success is due to the fact that drinking a Chilcano is the
closest form to tasting a good Peruvian Pisco, as it doesn’t have lime juice or
egg whites, which change the flavor. Also, the Chilcano goes very well with
long get-togethers, and doesn’t wreck havoc on the system. Experts affirm
that it is an elegant, simple, and refreshing drink.
This initiative brought with it other ideas, such as the first Pisco Guide of Peru,
where more than 125 bodegas were visited in 2006, the first TV program
“Pure Pisco,” which later encouraged other Pisco lovers, such as Johnny
Schuller, to create new forms for our grape brandy and increase the number
of fans, and I hope that there are more activities that will be added to the
promotion of our cocktails and of Peruvian Pisco—such as this magazine,
which has bowed at the feet of our Pisco for a long time.
In the face of commercial success, first with the Pisco Sour and then the
Chilcano (the internal consumption of the national drink increased by some
18.25%, and Chilcano sales increased 1000% in comparison with the
previous year), bartenders and restaurateurs began to work with fusion in
order to offer their clientele an increased quantity of options for their Sours
and their Chilcanos. However, the news was taken with a grain of salt by
Pisco lovers who prefer to maintain the cocktails’ classic recipe in the first
place, and, suggested that the new combinations include a change in name
because they may confuse the client, especially foreigners who should first
try the Pisco Sour or the Chilcano before any other variety. Sommelier and
Pisco Taster Lucero Villagarcia suggests that if different locales want to offer
a variety of drinks, they should do so by using different types of Pisco…”the
Chilcano has other virtues: it is the only cocktail in which all the Pisco varieties
(and other Pisco by-products, such as “macerados” or fruits soaked in
Pisco) are shown off and expressed in a clear and rotund manner, and is the
only one which allows us to quickly distinguish the quality of the Pisco used.
Pisco is undressed in the Chilcano.”
El pisco es del Perú
Ambas fechas de celebración se instituyeron con el propósito de posicionar
estos brebajes en un lugar importante de nuestra gastronomía y por
supuesto, aumentar el consumo de nuestro espirituoso peruano. Da la
casualidad que estas fechas fueron impulsadas por mujeres y hombres
de prensa, que se dieron cuenta que otros países festejaban sus bebidas
de bandera y aquí solo se marketeaba a la Inca kola, una gaseosa para
toda la familia; cosa que no estaba mal pero nos habíamos olvidado de
un preciado destilado originario del Perú, llamado pisco, con el que se
preparaban exquisitos cocteles.
27
28. 28
The Spread of Pisco
En el 2010 alcanzamos el primer lugar en exportación de pisco a nivel
mundial y ello propició que más productores de pisco mejoren su
proceso de producción y la calidad de su aguardiente, así como también, a
preocuparse por llegar a todos los mercados del Perú y del mundo. Ahora
cuentan con el apoyo del gobierno en sus diferentes proyectos.
El pisco es del Perú
Difusión del insumo
Pisco
In 2010 Peru reached first place in exports of Pisco around the world, and
this caused more Pisco producers to improve their production process, and
the quality of the fire-water, as well as their concern to reach all markets of
Peru and the world. Now they have governmental support in their different
projects.
Pero también se dieron cuenta que el primero a quien deben conquistar es
al paladar peruano, nada mejor que un peruano orgulloso de sus productos
para llevar la buena noticia al resto del mundo. En ese sentido, la mejor
forma de que trascienda en la gente es a través de los cocteles ya que en
su estado puro, un pisco corre el riesgo de no ser bien apreciado.
Por eso, todos los festejos del pisco sour y del chilcano deberían posicionarse
en el corazón de cada restaurante, bar, hotel y hogar peruano. Una buena
idea que nos compartió el promotor cultural del pisco, Roberto Samamé es
que en cada reunión familiar o social se fomente el entusiasmo por conocer
más acerca del pisco y sus preparados. Por ejemplo, organizar concursos
de quién hace el mejor pisco sour de la familia, o el mejor chilcano, con
qué tipo de pisco sale mejor, tal vez formar una colección privada de pisco
de diferentes provincias: si alguien va a Moquegua, Tacna, Ica, Arequipa o
Lima, conseguir una botella o probar su pisco. Cada uno es diferente, por
su tierra, su clima, etc., hay tantas variedades de cepas como climas, así ir
formando un verdadera cultura del pisco y sus bebidas abanderadas.
El camino ya está trazado, ahora lo que nos toca es seguir difundiendo de
manera creativa el pisco y sus cocteles, siempre respetando la tradición
y trasmitiendo de boca en boca, a los más jóvenes especialmente, las
virtudes del poderoso pisco peruano que ya está conquistando al mundo.
But also they realized that the first group that must be conquered is the
Peruvian palate, and there is nothing better than a Peruvian, proud of their
products, to bring good news to the rest of the world. In this sense, the best
way to become known among people is through cocktails, as in its pure
state, Pisco runs the risk of not being fully appreciated.
Because of this, all of the celebrations of the Pisco Sour and the Chilcano
should be positioned in the heart of every restaurant, bar, hotel and Peruvian
household. A good idea that was shared with us by Pisco cultural promoter
Roberto Samame is that in every family reunion, or social gathering,
enthusiasm for Pisco and its preparation should be encouraged. For
example, there should be competitions to discern who in the family makes
the best Pisco Sour, or the best Chilcano, or which type of Pisco makes
the drink taste better, or even create a private collection of Pisco from
different provinces. For example, if someone goes to Moquegua, Tacna, Ica,
Arequipa or Lima, they could get a bottle and/or try their version of Pisco.
Each is different, depending on the soils, the climate, etc, and there are as
many grape varieties as there are climates. In this way, we can begin to form
a true culture of Pisco and its national drinks.
The path has been laid out. Now what we have to do is continue to promote
in a creative manner Pisco and its cocktails, while always respecting tradition,
and spreading by word of mouth, especially to young people, the virtues of
the powerful Peruvian Pisco which is beginning to conquer the world.
29. In this photo from left to right, Livio
Pastorino,Gladys Romani, Lucero Villagarcía in
a moment of a blind tasting.
Quienes somos
Who we are
Somos un Grupo de Sommeliers y Especialistas y Catadores de Pisco del
Instituto del Vino y del Pisco (IDVIP), que nos reunimos con el propósito
de crear un medio que ayude a mejorar la calidad de nuestro destilado
de bandera.
We are a group of Sommeliers and Specialists and Pisco Tasters from the
Institute of Wine and Pisco (IDVIP as abbreviated in Spanish), which brings
,
us together with the goal to create a media that will help us improve the
quality of our national distilled beverage.
Recalcamos que no somos productores, no laboramos para ninguna
bodega, ni somos distribuidores de ningún pisco.
We stress that we do not produce Pisco, that we do not work for any winery,
and we do not distribute any type of Pisco.
En “Noches de Cata”, Ud. se informara de cuales piscos comprar
y porqué, cómo combinarlos o como acompañarlos. ¡Bienvenidos!
In “Pisco Tasting Nights,” you will discover which piscos to purchase and
why, how to combine them or accompany them. Welcome!
MIEMBROS DE LA ASOCIACION DE CATADORES INDEPENDIENTES
DE PISCO (ACIP). Gladys Romaní, Lucero Villagarcía, Arturo Inga, Livio
Pastorino, Paul Contreras.
Members of the Association of Independent Tasters of Pisco (ACIP as
,
abbreviated in Spanish).Gladys Romaní, Lucero Villagarcia, Arturo Inga,
Livio Pastorino and Paul Contreras.
El pisco es del Perú
En esta fotografía se puede observar, de
izquierda a derecha, a Livio Pastorino, Gladys
Romani y Lucero Villagarcía en un momento de
la cata ciega.
29
30. ¿Qué es una cata ciega? What is blind tasting?
Es valorar los productos por lo que son, desde un punto de vista
meramente organoléptico, de forma comparada a otros productos
similares. Probar las cosas sin ser influenciado por su reputación, por su
fama o por la marca.
La idea de la cata ciega es muy interesante. Y esto por varios motivos:
En primer lugar, porque los catadores son influenciables, y eliminando
información exógena se evita que en la valoración del pisco exista un
componente espureo (no relacionada con la calidad intrínseca del
producto).
En segundo lugar, porque permite al catador concentrarse en lo
realmente importante, el producto a evaluar.
En tercer lugar, porque obliga al catador a ser humilde y a no dar nada
por sentado (este pisco famoso, tiene que ser bueno).
It is the valuing of products for what they are, from a purely sensory
perspective, and their comparison to similar products. It is the tasting of
things without the influence of reputation, fame or brand.
The idea of a blind tasting is very interesting, and for various reasons:
First, because tasters can be influenced, and by eliminating exogenous
information we avoid that the Pisco’s value is related to a component not
in relation to the intrinsic quality of the product.
Second, because it allows the taster to concentrate on what is truly
important, the product to be evaluated.
Third, because it obliges the taster to be humble, and not assume (This
Pisco is famous, so it must be good).
El pisco es del Perú
¿Cómo hacemos la cata
ciega en Noches de
Cata?
30
How do we do blind
tasting during Pisco
Tasting Nights?
Se entregan las muestras a una persona que no es catadora y las lleva a
un cuarto contiguo de donde se va a realizar la cata, numera la muestras
de acuerdo a su criterio, una vez hecho esto sirve cada una de las copas
de izquierda a derecha, en esos momentos los catadores han pasado
a otra habitación, cuando termina se nos invita a pasar a la sala, la única
que conoce la numeración de las muestras es esta persona, una vez
terminada la cata nos muestra la numeración y los resultados.
En esta oportunidad nos adecuamos a la Norma de los Concursos
Internacionales de Bebidas Espirituosas de Origen Vitivinícola de la
Organización Internacional de la Viña y el Vino O.I.V. incluimos el Esquema
de Apreciación (puntajes), con los cuales trabajaremos a partir de ahora.
The samples are given to a person who is not a taster, and is taken to a
contiguous room where the tasting will take place, and the samples are
numbered according to her criteria. Then they are served in each glass
from left to right. At this time, the tasters are in another room, and when the
serving is finished, they are invited to pass to the room. The only person
who knows the numbering of the samples is the first person mentioned,
and once the testing has finished, will demonstrate the numbers and the
results.
It is at this time that we adapt ourselves to the Standard for Competitions
of International Wine and Spirituous Beverages of Vitivincultural Origin
from the International Organization of Vine and Wine. We include their
Code of Appreciation (Points), with which we have worked from this point
on.
31. Muscatel piscos can be described as having sophisticated flavors such
as: vanilla, spices, chestnut, white jasmine flowers, chocolate, cacao, lime,
orange, lemon grass, lavender.
NUEVOS PUNTAJES adecuándonos a la Norma de los Concursos
Internacionales de Bebidas Espirituosas de Origen Vitivinícola de la
Organización Internacional de la Viña y el Vino O.I.V. (332A-2009) incluimos
el Esquema de Apreciación (puntajes).
http://news.reseauconcept.net/images/oiv_es/Client/OIV
CONCOURS_11_2009_ES.pdf
Our new scoring system is adapted to the new standard for international
competitions of spirited beverages of vitivinicultural origin of the International
Organization of Vine and Wine OIV (332A-2009), thus we include the
Appreciation Scale (points).
http://news.reseauconcept.net/pls/news/p_entree?i
sid=1775932271663370238258&i_type_edition_id=20473&i_section
id=20486&i_lang=33#20491
Esperamos sus opiniones y comentarios.
Escribanos, nuestro correo nochesdecata@gmail.com
We’re looking forward to your comments! Write to us! Our email is
nochesdecata@gmail.com
N.D. = No disponible
N/A= Not Available.
Esquema de Apreciación O.I.V. 2009
Escala de 100 puntos
Gran Oro al menos 92 puntos
Oro al menos 85 puntos
Plata al menos 82 puntos
Bronce al menos 80 puntos
OIV Appreciation Scale 2009
100 point scale
Great Gold: At least 92 points
Gold: At least 85 points
Silver: At least 82 points
Bronze: At least 80 points
Los piscos con puntajes inferiores a 80 no califican a los
concursos nacionales.
The Pisco with scores below 80 not classified for national
competitions.
El pisco es del Perú
Algunos descriptores de los piscos moscatel: elegantes sofisticados,
vainilla, especies, castaña, flores blancas jazmín, chocolate, cacao, limón,
naranja, hierba luisa, lavanda.
31
32. Pisco El Sarcay de
Azpitia
Pisco El Sarcay de
Azpitia
Elaborado por El Alambique de Azpitia S.A.C.
Botella de 500 ml.
No. de Botella: N.D.
Cantidad de Botellas Producidas: N.D.
Origen: Valle del río Mala-Lima.
Cepa: Moscatel.
Tipo de pisco: Puro.
Cosecha Año: 2009.
Fecha de Vto. N.D.
Medallas: N.D.
Grado Alcohólico: 42º
Precio: N.D.
Lugar de Compra: N.D.
Produced by El Alambique de Azapitia S.A.C
500 ml Bottle
Bottle Number: N/A
Amount of bottles produced: N/A
Origin: Mala River Valley, Lima
Type: Muscatel
Type of Pisco: Pure
Harvest Year: 2009
Expiration Date: N/A
Awards: N/A
Proof: 42º
Price: N/A
Purchase Location: N/A
Vista: Se encontró incoloro, límpido y brillante
Nariz: ligero en alcohol, flores blancas jazmín, frutado, herbáceo.
Boca: ingresa suave en boca, se aprecia la uva moscatel, ligero
picor, frutado, persistencia media, final a pecanas.
View: Without color, clean and brilliant
Nose: light alcohol smell, white jasmine flowers, fruit, herbaceous
smells
Mouth: smooth entry, one can sense the muscatel grape, slight
spiciness, fruity taste, middle-lasting persistence, ending with
pecans.
Comentario de los Especialistas: Un pisco Gran Oro
Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 97//.
Specialists’ Commentary: Great Gold Pisco
Scoring in accordance with the OIV Appreciation Scale: 97//.
32
Pisco
Estirpe Peruana
Elaborado por Las Falcas S.A.
Botella de 500 ml.
No. de Botella: 001970.
Lote No. N.D.
Cantidad de Botellas Producidas: 2510.
Origen: ICA.
Cepa: Moscatel.
Tipo de pisco: Puro.
Cosecha: 2007.
Medallas: N.D.
Fecha de Vto: N.D.
Grado Alcohólico: 42º
Precio: S/.39.90.Lugar de Compra: Wong.
El pisco es del Perú
Pisco
Estirpe Peruana
Produced by Las Falcas S.A.
500 ml. Bottle
Bottle No. 001970
Lot No. N/A
Amount of Bottles Produced: 2510.
Origin: ICA
Type: Muscatel
Type of Pisco: Pure
Harvest year: 2007
Awards: N/A
Expiration Date: N/A
Proof: 42º
Price: S/. 39.90
Purchase Location: Wong Supermarket
Vista: Incoloro, límpido y brillante
Nariz: de aromas tenues, fruta blanca, blanquillo, manzana, canela,
lavanda, toque de vainilla.
Boca: Primera impresión, ligero picor, dulce, almíbar, frutado,
persistencia media, final a frutos secos.
View: Without color, clean and brilliant
Nose: tenuous aromas, white fruit, white peach, apple, cinnamon,
lavender, a hint of vanilla.
Mouth: First impression: Slight spiciness, sweet, syrup, fruity, middlelasting persistence, ending with hints of dried fruits.
Comentario de los Especialistas: Un pisco Oro
Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 89.60//.
Specialists’ Commentary: A Gold Pisco
Scoring in accordance with the OIV Appreciation Scale: 89.60//.
34. Produced and bottled by Bodega El Zarco
750 ml Bottle
Bottle No. N/A
Lot No. N/A
Origin: Cajamarca
Type: Muscatel
Type of Pisco: Pure
Harvest: N/A
Awards: N/A
Expiration Date: N/A
Proof: 38.3%
Price: N/A
Purchase Location: N/A
*La Denominación de origen pisco solo les corresponde utilizarla a las
regiones de Tacna, Moquegua, Arequipa, ICA, Lima.
*Designation of Origin only corresponds to Piscos that were produced in
the regions of Tacna, Moquegua, Arequipa, Ica and Lima.
Vista: Incoloro, límpido y brillante
Nariz: Químico, Abombado, cítrico, toque herbáceo, mineral, flores.
Boca: Primera impresión, picante, amargo, dulce, astringente, persistencia
corta, herbáceo, final amargo.
View: Without color, clean and brilliant
Nose: Chemical, bad odors, citric, herbaceous touch, minerals, flowers.
Mouth: First impression, spiciness, bitterness, sweetness, astringent,
short-lasting persistence, herbaceous, bitter end.
Comentario de los Especialistas:
Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 64.60//.
Specialists’ Commentary:
Scoring in accordance with the OIV Appreciation Scale: 64.60//.
Pisco Ananta
Pisco Ananta
Empresa: Elaborado por José Sarmiento, Fundo Ananta.
Botella de 750 ml.
No. de Botella: N.D.
Cantidad de Botellas Producidas: N.D.
Lote No. N.D.
Origen: Caraveli- Arequipa
Cepa: Moscatel.
Tipo de pisco: Puro.
Cosecha: 2008.
Medallas: Concours Mondial Bruxelles 2009 Medalla de Plata, Concurso
Nacional del Pisco 2009 Medalla de Oro.
Fecha de Vto: N.D.
Grado Alcohólico: 42º
Precio: N.D.
Lugar de Compra: N.D.
34
Puro de Uva El Zarco
Elaborado y Embotellado por Bodega El Zarco.
Botella de 750 ml.
No. de Botella: N.D.
Cantidad de Botellas Producidas: N.D.
Lote No. N.D. Origen: Cajamarca.
Cepa: Moscatel.
Tipo de destilado: Puro.
Cosecha: N.D.
Medallas: N.D.
Fecha de Vto: N.D.
Grado Alcohólico: 38.3%Vol.
Precio: N.D.
Lugar de Compra: N.D.
El pisco es del Perú
Puro de Uva El Zarco
Produced by Jose Sarmiento, Fundo Ananta
750ml bottle
Bottle No. N/A
Amount of Bottles Produced: N/A
Lot No. N/A
Origin: Caraveli, Arequipa
Type: Muscatel
Type of Pisco: Pure
Harvest Year: 2008
Awards: Concours Mondial Bruxelles 2009 Silver Medal, National Pisco
Competition 2009 Gold Medal
Expiration Date: N/A
Proof: 42 º
Price: N/A
Purchase Location: N/A
Vista: Incoloro, límpido y brillante
Nariz: De primera impresión, defecto láctico, ligero en alcohol, verdura
cocida, frutado, flores blancas, jazmín, fruta blanca melocotón, compota,
ligero aroma aceituna.
Boca: Primera impresión, picante, ingreso amargo, frutado, presencia de
alcohol, persistencia media, amargor final.
View: Without color, clean and brilliant
Nose: First impression: lactic defects, light alcohol odor, cooked
vegetables, fruity, white jasmine flowers, white peach, fruit jam, slight olive
odor.
Mouth: First impression: spiciness, bitter entry, fruity, alcohol presence,
middle-lasting presence, bitter ending.
Comentario de los Especialistas:
Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 63//.
Specialists’ Commentary:
Scoring in accordance with the OIV Appreciation Scale: 63//.
35. Pisco Wallpacho
Elaborado en el Fundo Las Islas
Botella de 500 ml.
No. de Botella: N.D.
Cantidad de Botellas Producidas: N.D.
Origen: Valle de Majes Arequipa.
Cepa: Moscatel.
Tipo de pisco: Puro.
Cosecha Año: N.D.
Fecha de Vto. N.D.
Medallas: N.D.
Grado Alcohólico: 43º
Precio: N.D.
Lugar de Compra: N.D.
Produced in the Fundo Las Islas
500 ml Bottle
Bottle No. N/A
Amount of bottles Produced: N/A
Origin: Majes Valley, Arequipa
Type: Moscatel
Type of Pisco: Pure
Harvest year: N/A
Expiration Date: N/A
Awards: N/A
Proof: 43
Price: N/A
Purchase Location: N/A
Vista: Incoloro, límpido y brillante
Nariz: De primera impresión, ligero en alcohol, aceituna, ají, tostadito,
frutado, cítrico, herbáceo.
Boca: Primera impresión, ligero picor, aceituna, frutado, lavanda, pasas,
persistencia media, final a aceituna.
View: Without color, clean and brilliant.
Nose: First Impression: light in alcohol, olives, aji peppers, toasted, fruity,
citric and herbaceous smells.
Mouth: First impression: light spiciness, olives, fruity, lavender, raisons,
middle-lasting persistence, ending with olives
Comentario de los Especialistas:
Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 63//.
Specialists’ Commentary:
Scoring in accordance with the OIV Appreciation Scale: 63//.
Pisco
Márquez de Caraveli
Pisco
Márquez de Caraveli
Empresa: Edel Inversiones Generales S.A.C.
Botella de 500 ml.
No. de Botella: N.D.
Cantidad de Botellas Producidas: N.D.
Lote No. N.D.
Origen: Caraveli-Arequipa.
Cepa: Moscatel.
Tipo de pisco: Puro.
Cosecha: 2009.
Medallas: N.D.
Fecha de Vto: N.D.
Grado Alcohólico: 42º
Precio: N.D.
Lugar de Compra: N.D.
Produced by Edel Inversiones Generales S.A.C.
500 ml bottle
Bottle No. N/A
Amount of bottles produced: N/A
Lot No. N/A
Origin: Caraveli, Arequipa
Type: Muscatel
Type of Pisco: Pure
Harvest year: 2009
Awards: N/A
Expiration Date: N/A
Proof: 42
Price: N/A
Purchase location: N/A
Vista: Incoloro, límpido y brillante
Nariz: De primera impresión, floral, dulce, vainilla, miel, aromas tenues,
cítricos, melocotón, flores blancas jazmín.
Boca: Primera impresión, caliente en boca, alcohol, equilibrado, rosas,
vainilla, fruta blanca melocotón, toque cítrico, persistencia media, final a
fruta.
View: Without color, clean and brilliant
Nose: First Impression: Floral, sweet, vanilla, honey, tenuous aromas, citric,
peach, white jasmine flowers.
Mouth: First Impression: warm in the mouth, alcohol, balanced, roses,
vanilla, white peach, a citric touch, middle-lasting persistence, ending with
fruit.
Comentario de los Especialistas: Un pisco Plata
Puntaje de acuerdo al Esquema de apreciación de la O.I.V. 82.60//.
Specialists’ Commentary: A Silver Pisco
Scoring in accordance with the OIV Appreciation Scale: 82.60//.
¡Hasta la próxima!
Until next time!!
El pisco es del Perú
Pisco Wallpacho
35
36. Notes on the History
of Arequipan Wine and
Pisco
Alejandro Málaga Núñez-Zeballos
Universidad Nacional de San Agustín de Arequipa
Pachamama Andean Tourist Review
Alejandro Malaga Nunez-Zeballos
Universidad Nacional de San Agustin in Arequipa
Pachamama Andean Tourist Review
Entre los protocolos notariales que atesora el Archivo Regional de Arequipa,
están los elaborados por el escribano público Gaspar Hernández Mariño,
cuya primera escritura data de 1550 y la última de 1585, suman una riqueza
documental de 19 códices que han sufrido las inclemencias del tiempo y
también del hurto de algunos folios de interés particular. En la actualidad
están custodiados en un local adecuado y al servicio de la investigación,
de ellos algunos extractos singulares.
Among the notary protocol proceedures within the Regional Archives of
Arequipa are those elaborated by Public Scribe Gaspar Hernandez Marino,
whose first writings date from 1550 and his last from 1585. These documents
add up to a rich documentary of 19 codes that have suffered from the
changes in climate and the theft of some pages of particular interest. They
are currently within local custody and at the service of researchers, a few
unique extracts among the object of this research.
El ocho de octubre de 1565, el mercader Mateo Sánchez, forastero, le
adeudaba al ex alcalde Juan de la Torre, la suma de 1879 pesos y cuatro
tomines de plata de a cuatro pesos el marco sin quintar ni ensayar, por 756
botijas de vino de Pitay, de las cuales 400 embotijadas a precio de cuatro
pesos de plata y las 356 botijas y sus quintales de pasas a seis pesos y
medio cada quintal.
The document dated October 8, 1565 details that Mateo Sanchez,
merchant and stranger to the area, owed the ex-mayor Juan de la Torre, the
amount of 1879 pesos and four silver tomines worth four un-used marks
for 756 bottles of Pitay wine, of which 400 bottles were worth four silver
pesos and 356 bottles and 46 kilograms of raisins at a price of six and a
half raisons for each 46 kilograms.
36 En 1586, Diego Hernández de la Cuba vecino de la ciudad, vendió a
In 1586, Diego Hernandez de la Cuba, neighbour of the city, sold Alonso
Nunez, a presbyterian cleric, all of his wine harvest from the vineyard and
El pisco es del Perú
Apuntes para la
historia del vino y
pisco
Alonso Núñez, clérigo presbítero, toda la cosecha del vino de la tierra de
37. la viña y heredad de Lluculla, a precio cada botija de tres pesos de plata
corriente. Se compromete a entregar en la bodega “a boca de tinaja” en el
mes de agosto. Alonso Núñez tuvo que conseguir las tinajas para traerse
el vino. Ese mismo año Juan del Salto residente de la ciudad, recibió de
Juan de Quiróz Vélez, 101 botijas de vino de la tierra que sumaron 505
pesos, 20 botijas de vino de Castilla a 10 pesos, 200 pesos; cinco botijas
de vinagre, a seis pesos cada una.
inheritance of Lluculla, with a price of three silver pesos for each bottle.
He committed to returning to the store a large earthenware jar, in August.
Alonso Nunez had to get the bottles to bring the wine. That same year Juan
del Salto, city resident, received from Juan de Quiroz Velez 101 bottles of
wine that added to 505 pesos, 20 bottles of wine from Castilla with a price
of 10 pesos each one, 200 pesos total, 5 wine bottles at a price of 6 pesos
each.
En 1569, figura una escritura de fletamento entre Diego García Serrano y
Bartolomé López, residentes de la ciudad. Bartolomé López fletó a Diego
García Serrano 250 botijas de vino blanco de Castilla que tiene en la ciudad
fueron transportadas en “carneros de la tierra” hasta el Cusco. Partió un
25 de agosto y en el lapso de 40 a 45 días llegó a su destino. Para ese
mismo destino, Isidro López vendió a Pedro Gonzáles, 150 botijas de vino
en caldo de la cosecha de la heredad de Pitay de Juan de la Torre puesto
en la bodega de Pitay a razón y precio del vino en caldo, a dos pesos y
medio de plata corriente.
In 1569, a contractual agreement between Diego Garcia Serrano and
Bartolome Lopez, residents of the city, was made, in which Lopez contracts
Garcia Serrano to transport 250 bottles of Castilla white wine from the city
to Cusco with pack animals. They left on August 25th and arrived to their
destination within 40 to 45 days. For the same destination, Isidro Lopez
sold Pedro Gonzales 150 bottles of wine broth harvested from the Pitay
de Juan de la Torre inheritance property, for two and a half silver pesos for
each bottle.
http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/julio2007/01c.htm
That same year, Mrs. Juana Muniz, resident of Arequipa, made a fiveyear contract with the Regent of the Civil Council, don Diego Cornejo, to
produce a portion of cultivated land with grapes in the Vitor Valley, and
purchased and planted some 50,000 varieties of grapes. This is the oldest
information about a woman dedicating herself to this sort of activity.
http://www.elpiscoesdelperu.com/boletines/julio2007/01c.htm
El pisco es del Perú
Ese año, la señora Juana Muñiz, vecina de Arequipa, hace un contrato
por cinco años con el regidor del Cabildo Civil don Diego Cornejo, para
hacer producir en una heredad de uvas del valle de Vítor, comprando y
plantando 50,000 cepas de uvas. Es el dato más antiguo que indica que
una mujer se dedique a esta actividad.
37
38. 38
Write to us at
editors@elpiscoesdelperu.com
Oportunidades de
Negocio
El pisco es del Perú
Escribanos
editores@elpiscoesdelperu.com
Business
Opportunities
1.-Que se puede hacer para que en Francia se venda el Pisco Peruano a
precio competitivo. Yo vivo en las Yvelines, cuya capital es Versalles.
Paul André
makaliz3@gmail.com
1. What can we do so that Peruvian Pisco is sold in France at a competitive
price? I live in Yvelines, whose capital is Versalles.
Paul Andre
Makaliz3@gmail.com
2.-Soy peruano. Vivo seis meses en California, tres meses en Méjico (mi
esposa es mejicana) y tres meses en Perú. Quisiera tener contacto con
empresa que exporte pisco y desee tener un representante en el extranjero.
Soy Broker de Real Estate en California y en Méjico en proceso de retirarme
y quiero poner mi experiencia de 40 años en diversos negocios, al servicio
del pisco peruano. Tengo algunos contactos con dueños de viñas en
Napa, Ca. Felicitaciones por su página.
Cesar
canchante@hotmail.com
2. I’m Peruvian. I live six months of the year in California, three months
in Mexico (my wife is Mexican), and three months in Peru. I would
like to contact a company that exports Pisco and would like to have a
representative abroad. I am a Real Estate Broker in California and Mexico,
and in the process of retirement. I want to put my 40 years of experience in
various businesses in the service of Peruvian Pisco. I have a few contacts
with vineyard owners in Napa, California. Congratulations on your website.
Cesar
canchante@hotmail.com
40. 3.-Como hacer negocio con poca cantidad de pisco
Italo Sánchez Tohalino
ipsancheztohalino@gmail.com
4.-Estimados Señores:
Agradecería si me enviaran más información de cómo exportar pisco,
ya que estoy interesado en iniciar este negocio y conocer lugar de
productores de pisco, sacar mi propia marca y como exportar, como
lograr las ganancias de este negocio
Saludos
Carlos Peñaranda
carlos_roberto125@hotmail.com
5.-Hola buenos días
Leí su mensaje, mira yo tengo mucho interés por la promoción del Pisco
por estas tierras (Portugal), por mi parte siempre intento hacer algo pero
a una escala muy pequeña, trato de participar en pequeños eventos de
gastronomía, pero mi limitación más grande es obtener Pisco, acá es caro
(500ml 25euros) y no hay auspicio de la embajada, por lo tanto la idea
es organizar a través de los círculos de cata de vinos y aguardientes de
aquí, la idea es participar con PISCO de forma continua y para esto los
compatriotas de Madrid que son los más cercanos pueden contribuir, ya
que para participar en una cata tenemos que tener variedad de piscos
y aquí solo encuentro una marca y un solo tipo de cepa pisquera.
Un abrazo.
Marco L.
marcoleyp@gmail.com
6.-Hola, vivo en New York y me entere de Uds. por Cadena Sur, me
gustaría que me indicaran si Uds. conocen donde puedo conseguir pisco
en todas sus variedades aquí en NY, vivo en Maspeth, he conseguido
una vez acholado y otra quebranta, con suerte, porque no es que uno
va un día cualquiera y consigue pisco, hay que estarlo pidiendo al de la
licorería, la única marca que venden es Ocucaje, bueno, ojala me puedan
ayudar, si no, no hay problema, igual los felicito y agradezco x su página y
muchísima suerte, de todo corazón... y que viva el Perú!!!
Cecilia Pinillos
marce-toli@hotmail.com
7.-Exportar pisco y vinos a los estados unidos, y distribuirlos, conocer más
de la industria para entrar al negocio de exportación.
Le agradeceré se sirva informarnos y darnos el derrotero para lograr la
exportación Sinceramente
Cesar Marius
cmmarius@aol.com
El pisco es del Perú
8.-Quisiera saber qué oportunidad de negocio tendría para poder distribuir
nuestro producto en el estado de New Jersey
Eduardo Poma
POMA20@VERIZON.NET
40
9.-Me gustaría saber más sobre esa oportunidad de negocios. Estoy
iniciando una empresa cuyo fin es la industria del pisco. Gracias por la
respuesta.
Nana Luzmila
milita_rodas@yahoo.es
10.-Hello Livio,
Where can I buy Pisco in Western Australia
Cheers
Emmanuel Blondel
wisdomad@bigpond.net.au
41. 3. How can I make a business with a small quantity of Pisco?
Italo Sanchez Tohalino
ipsancheztohalino@gmail.com
4. Dear Sirs, I would appreciate it if you could send more information on
how to export pisco, as I am interested in beginning this business and
meet Pisco producers, and develop my own brand, as well as learn how to
export and earn money with this business.
Regards
Carlos Peñaranda
carlos_roberto125@hotmail.com
5. Good Morning. I’ve read your email and I am very interested in promoting
Pisco here (Portugal). I always try to do something, but on a very small
scale, and I am trying to participate in small cuisine events, but my biggest
limitation is the ability to obtain Pisco. Here it is very expensive (500ml cost
25 Euros), and there is no support from the Embassy. My idea is to organize,
through the wine tasting and firewater circles here, the participation with
Pisco in a continuous manner, especially for our compatriots in Madrid,
who are the closest to be able to participate. In order to participate one
must have a variety of piscos, and here we only have one brand and one
type of Pisco harvest.
Hugs,
Marco L.
marcoleyp@gmail.com
6. Hi, I live in New York and I heard about you through Cadena Sur. I would
like you to tell me if you know where I can get all the varieties of Pisco
here in New York, I live in Maspeth. Once I’ve purchased acholado and
quebranta, and it took luck, because it isn’t something you do every day,
purchase Pisco, and you must request it from the liquor store. The only
brand they sell in NY is Ocucaje. Well, I hope you can help. I thank you
and congratulate you on your website! Good luck, from all my heart. Long
live Peru!!
Cecilia Pinillos
7. Please send me information about the opportunity to have business
with pisco in the United States. I would appreciate it if you could send
information as soon as possible, as I am planning to visit Peru, and I would
like to have information before I travel. Sincerely,
Cesar M. Marius
cmmarius@aol.com
9. I would like to know more about these business opportunities. I am
starting a company whose goal is the Pisco industry. Thanks for your
response.
Nana Luzmila
milita_rodas@yahoo.es
10.-Hello Livio,
Where can I buy Pisco in Western Australia?
Cheers
Emmanuel Blondel
wisdomad@bigpond.net.au
El pisco es del Perú
8. I would like to know what type of business opportunities I could have with
the distribution of new products in New Jersey.
Eduardo Poma
POMA20@VERIZON.NET
41
42. 11.-Quiero comprar botellas de pisco macerado con fruta, por lo que
desearía me envíen cotizaciones para cantidades de 200 y 400 botellas.
También quisiera me indiquen si tiene certificado de
origen,
además
de
todos
los
documentos
necesarios
para la exportación a EE.UU., donde tengo un contacto.
Agradeciendo su respuesta, me despido.Gracias
Victor Hugo Sierra Espinoza
994952067
victor_h_sierra@hotmail.com
12.-Estamos interesados en contactarnos, para comercializar Pisco
Estamos en Buenos Aires (Argentina).
Espero pronto respuesta
Mirta
mirta1450@hotmail.com
13.-Adonde puedo comprar Pisco Peruano en Dallas, Texas? Antes había
en “Goodie-Goodies”, pero últimamente solo tienen el pisco amarillento
de Chile!!!! Ni hablar!
Una vez me dijeron que tenían pisco Chileno porque el vendedor venia
a verlos a cada rato... Y en cambio el vendedor de Pisco Peruano nunca
venia... Sera cierto? PERUBETTY@aol.com
14.-Estoy muy interesado en el tema necesito mas información acerca
de regulaciones y cuáles son los requisitos para empezar a distribuir una
marca de Pisco. Vivo en Roswell GA gracias anticipadamente.
Yuri Alviz
yurialviz@hotmail.com
15.-Estoy próximo a viajar a España y estoy emprendiendo un negocio
sobre la venta directa de pisco mediante pequeñas exportaciones.
Para empezar quisiera saber los precios en el exterior y la facilidades
que puede encontrarse por este tipo de exportación, algún apoyo del
gobierno?. Saludos, Juan Carlos Flores
xmflores@hotmail.com
16.- Les agradecería que me enviaran información sobre precios y formas
de hacer las compras desde el extranjero de nuestro pisco peruano
Atentamente, Alida de Rubiños
alidarubinos@yahoo.com
El pisco es del Perú
17.- Estimados Señores:
Soy un profesional peruano que vive desde hace algún tiempo en
Roma y también agradeceré me puedan informar sobre la venta al
exterior, tarifas de envío y otros datos que consideren relevantes en el
caso hubiera la posibilidad de comercializar el pisco por estos lares.
Gracias desde ya por la gentil respuesta. Atentamente
Carlos Arturo Arias
cariascar@yahoo.com
42
18.- Estuve revisando su página del pisco, muy interesante
y de cultura peruana. Pero de todo, me intereso la alternativa
de la oportunidad de negocio, en la comercialización de su
pisco, cual es el procedimiento para entrar a este negocio?
Favor de enviarme la información del caso y así tener una posible reunión.
Gracias.
Alberto Olivares
aoc0307@hotmail.com
19.-Hola amigos, desearía una completa información de como poder
importar nuestro pisco, yo resido e n USA. (Florida), les agradezco de
antemano toda la ayuda que pueda recibir.
Felipe Escobar.
felipe026@hotmail.com
43. 11. I would like to buy bottles of fruit soaked in Pisco, please send me
prices for the amount of 200 and 400 bottles. Also, I would like you to
tell me if they have an origin certificate, as well as all the documentation
necessary for exportation to the United States, where I have a contact.
Thanks for your answer.
Thanks.
Victor Hugo Sierra Espinoza
994952067
victor_h_sierra@hotmail.com
12. We are interested in contacting someone in order to commercialize
Pisco. We are located in Buenos Aires, Argentina. We’re awaiting your
quick reply.
Mirta
mirta1450@hotmail.com
13. Where can I go to purchase Peruvian Pisco in Dallas, Texas? There
used to be Pisco in “Goodie-Goodies,” but lately they only have Chilean
Pisco! No Way! Once they told me that they had Chilean Pisco because
the seller of the Pisco always visited them, while the Peruvian Pisco person
never came. Could that be true?
PERUBETTY@aol.com
14. I am very interested in this subject. I need more information about the
rules and requirements to begin to distribute a brand of Pisco. I live in
Roswell, GA. Thanks in advance.
Yuri Alviz
yurialviz@hotmail.com
15.-I will soon be travelling to Spain and I am beginning a business of direct
sales of pisco through small exports. To begin, I would like to know the
prices abroad, and the ease to find this sort of export. Is there any sort of
support from the government? Regards
Juan Carlos Flores
xmflores@hotmail.com
16. I would appreciate it if you could send me information about prices and
forms to purchase Pisco from abroad. Sincerely,
Alida de Rubiños
alidarubinos@yahoo.com
18. I was checking out your website on Pisco. It is very interesting and
focused on Peruvian culture. However, I am interested in a business
opportunity in the commercialization of Pisco. What are the procedures to
begin this business? Please send me information, and maybe we could
meet.
Thanks,
Alberto Olivares
aoc0307@hotmail.com
19. Hello friends. I would like complete information on how to import our
Pisco. I live in the United States (Florida). I appreciate in advance any help
you can offer.
Felipe Escobar.
felipe026@hotmail.com
El pisco es del Perú
17. Dear Sirs,
I am a Peruvian businessman that has been living for some time in Rome. I
would appreciate it if you could inform me of foreign sales, tariffs and other
information that you consider to be relevant in case there is the possibility
to commercialize Pisco around here.
Thanks for your response. Sincerely,
Carlos Arturo Arias
cariascar@yahoo.com
43
44. Lucero Villagarcía
y Hans Hilburg
1
2
Sommelier
y
Especialista
Comercial en Vinos del Instituto
del Vino y del Pisco de la
Universidad San Martín de
Porres, Catadora de Pisco,
miembro de la Cofradía
Nacional de Catadores de Pisco
“Francisco de Caravantes”,
miembro de la Asociación
Peruana de Sommeliers –
APSOM.
2
Master Bartender con 28 años
de experiencia en países de
Norte, Centro y Sur América y
de Europa. Radica en la ciudad
de Cusco, Perú, en donde es
propietario de El Pisquerito, una
barra de piscos, vinos y tapas.
1
El pisco es del Perú
La magia del pisco
44
The Magic of Pisco
En el mundo existen varios destilados provenientes de la uva y el vino
como el Cognac, Armagnac, Brandy, el destilado chileno; así como
nuestro maravilloso Pisco. Lo que diferencia a nuestro destilado es que
los climas de los valles costeños del Perú tienen tanto sol y tan marcada
aridez que las uvas por sí solas producen un excelente grado de azúcar;
lo que es ideal para alcanzar un buen grado de alcohol, y por lo tanto no
requiere de una segunda destilación como pasa con los otros destilados.
Y lo que ocurre cuando se destila dos veces, es que el grado de alcohol
sube tanto que es necesario agregar agua para regular la graduación
alcohólica; lo que para el caso del Pisco es innecesario, además de estar
totalmente prohibido.
There are various varieties that exist in the world that come from grapes
and wine, such as Cognac, Armagnac, Brandy, Chilean distilled drinks, as
well as our marvelous Pisco. What makes our distilled beverage different
are the climates of the coastal valleys of Peru; they have so much sun and
so much dryness that the grapes, by themselves, produce an excellent
grade of sugar. This is ideal in order to achieve a good alcohol proof, and
does not require a second distillation, as occurs with other beverages. The
alcohol grade increases so much, when a drink is distilled twice, that it is
necessary to add water to regulate the proof, which in the case of Pisco is
unnecessary, as well as completely prohibited.
45. También existen otros destilados como la Grappa italiana, pero éste es
destilado de los orujos; es decir de las cáscaras y las pepas que sobran
después de la elaboración del mosto destinado para hacer vino.
Si bien todos los destilados tienen sus propias características que los
hacen muy agradables, para nosotros el Pisco es el destilado más puro y
fino; ya que como hemos visto, no se le agrega agua, ni pasa por barrica
alterando sus aromas y sabores naturales.
Nuestro espirituoso destaca por ser elaborado a partir de ocho cepas
organolépticamente distintas, donde cada una tiene sus propias
características y su propia tipicidad y ahí justamente está la “magia del
pisco”. Porque en cada copa uno podrá encontrar aromas y sabores
diferentes; tal cual pasa con los vinos.
Así, tenemos los piscos “puros” no aromáticos donde la Quebranta,
cepa con buena intensidad en boca, nos da aromas y sabores a plátano,
granadilla, chocolate, pasas y toques herbáceos; la Negra Criolla nos
brinda aromas y sabores a especias, vegetales, pasas, cocoa, miel,
pasto; la Mollar resalta por sus tonos a manzana, flores, hierbas y algo de
levadura; y finalmente está la Uvina con su toque característico a olivos,
además de ligeros frutos rojos, mango y frutilla.
Si hablamos de los Piscos puros aromáticos, llamados así porque sus
aromas son más intensos y expresivos, tenemos a la Italia, donde se
encuentran claramente los cítricos, frutas tropicales, melocotón, tonos
florales, yerba luisa; la Moscatel que nos deleita con su toque elegante y
sofisticado y sus aromas y sabores a vainilla, especias, castaña, jazmín,
naranja, lavanda; la Albilla que tiene aromas frescos y gustos delicados a
melocotones, hierbas aromáticas, manzanilla, almíbar, tilo, pasas rubias
y finalmente la Torontel, cepa muy expresiva que nos envuelve con sus
flores blancas, jazmín, geranio, cítricos, toques dulces, y algo de toffee.
Además, como si esta variedad no fuera ya suficiente, tenemos los piscos
“acholados”, que son aquellos blends elaborados con dos uvas o más,
y los “mosto verde”, a los cuales se les corta la fermentación para que
el mosto sea más dulce, y al momento de la destilación le conceda un
carácter de mayor suavidad y untuosidad. Los cuales también tienen
sus propias características dependiendo de las uvas con que fueron
elaborados.
El Pisco es un destilado mágico, por su versatilidad y generosidad en la
coctelería. Enaltece sabores y aromas dándoles un toque muy especial,
ya que es un destilado fresco, sin agregados ni manipuleos en su
elaboración. Y su grado alcohólico sin manejos, le da ventaja sobre otros
destilados que vienen ya azucarados, con madera y agregados de agua.
Es por ello, que es posible crear una infinidad de coctelería con las
innumerables frutas, flores y especies de nuestras tres regiones, tan
diversas como las cepas. Tan solo poniendo un poco de gusto, pasión e
imaginación al tener una botella de Pisco en la mano.
http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin
Also, the second distillation causes the loss of the natural smells and
flavors of the grapes. These harvests must be stored in casks in order for
them to absorb the smells and flavors of the wood, as well as the color,
which is also unnecessary, and not permitted for Pisco.
There are also other distilled grapes, such as the Italian Grappa, but this
is the distillation of the strong alcoholic liquor from grape pressings, or the
seeds and skins , which will be overwhelmed after the elaboration of the
grape whose destiny was to make wine.
If all distilled drinks have their own characteristics, which makes them very
pleasant, for us Peruvians, pisco is the purest and finest distilled beverage
because as we have seen, no water is added to it nor isn’t stored in casks
which alters its smell and flavor.
Our spirit brings out from eight sensory-different varieties, each
characteristic and of typical nature, which is precisely the “magic of Pisco.”
Exactly because each cup has different smells and flavors, just like with
wines.
Also, we have non-aromatic “pure” piscos, such as the Quebranta, a variety
with strong intensity in the mouth, gives us smells and flavors of banana,
passion fruit, chocolate, raisons and herbal touches. The Negra Criolla
brings us smells and aromas of spices, vegetables, raisons, chocolate,
honey, and grass. The Mollar is highlighted for its Apple, floral, herb and
yeasty tones, and the Uvina is characterized by its touch of olives, as well
as red fruits, the mango and strawberries.
If we discuss pure aromatic Piscos, called thus due to the fact that their
smells are more intense and expressive. We also have the Italia, where
you will clearly find citrus, tropical fruits, melon, floral tones, lemongrass,
syrup, red raisons. Finally, we have the Torontel, a very expressive variety
that encompasses us in its white flowers, jasmine, geraniums, citruses,
sweet touches, and a sort of toffee flavor.
Also, as if these varieties weren’t enough, we have the “Acholado” piscos,
which are blends made from two grape varieties or more, and “mosto
verde” to those that are the fermentation for the creation of more molt, all
should also have their own characteristics, depending on the grapes that
were used in the elaboration process.
Pisco is a magical distilled drink, due to its versatility and generosity with
cocktails. It brings out flavors and smells, giving them a very special touch,
as it is a fresh distilled product, without any additives or manipulation in
its production. And its alcohol proof, without any modification, gives it
advantages over other distilled products that have sugar, and are affected
by wood and water.
It is because of this that it is possible to create an infinity of cocktails with
the numbers of flowers, fruits, and spices from our three regions, as diverse
as the number of pisco varieties. Just by placing a bit of flavor, passion and
integration, one may have the bottle of Pisco in their hand.
http://www.elpiscoesdelperu.com/web/boletin.php?ver=detmod&id=30
El pisco es del Perú
Asimismo, como al destilar por segunda vez, los aromas y sabores
naturales de las uvas se pierden, estos destilados requieren ser reposados
en barricas para que tomen los sabores y aromas de la madera, además
del color. Lo que tampoco es necesario, ni está permitido para el caso
del Pisco.
45
48. Pisco Lunahuana
http://www.vinalunahuana.com/
Pisco Los Reyes
www.vinosypiscoslosreyes.com
Biondi
http://piscobiondi.com/
Tacama
http://www.tacama.com/
http://www.tacama.com/english/portada.htm
Don Cesar
http://www.piscodoncesar.com
Don Berly
http://www.piscodonberly.com/
De Carral
http://vinsac.com.pe/index.htm
Queirolo
http://www.santiagoqueirolo.com/index.asp
1615
www.pisco1615.com
Jiménez
http://www.piscojimenez.com
Cortijo del Alto
http://www.cortijodelalto.com/
Mendoza
http://www.piscosmendoza.com/index.php
De La Motta
http://www.piscodelamotta.com/
Chacra Maestra
http://www.chacramaestra.com/
Estirpe Peruana
http://www.estirpeperuana.com/
Viña Diez fb
http://www.piscodiez.com/
El pisco es del Perú
Pisco Hacienda del Abuelo
www.haciendadelabuelo.com
Pisco Emperatriz
http://www.piscoemperatriz.com/
Cepas del Oro
http://www.piscocepasdeloro.pe/
Bellavista
http://www.piscobellavista.com/
Pisco Cholo Matias
Huamani
http://www.piscohuamani.com/
48 http://www.piscogrados.com/
49. Pisco Sotelo
http://www.sotelo.com.pe/
Cerro Blanco
http://bodegatacna.com/
Pisco Elixir
http://www.piscoelixir.zijals.com/
Pisco Bonnet
http://piscobonett.com/
Pisco Tres Jinetes
http://www.3jinetes.com/
Ugarelli
http://www.vinosugarelli.com/
Cuneo
http://www.agroindustriascuneo.com/
Pisco Quijandria
http://www.bodegaquijandria.com/
Pisco Don Maurilio
http://www.piscodonmaurilio.com/
El pisco es del Perú
Viejo de Viejos
http://viejodeviejos.com/
49
50. Pisco Don Alvaro
www.piscosdonalvaro.com
Pisco O
http://www.piscoo.com/
Pisco Casa de Piedra
http://piscocasadepiedra.com
Pisco Machupisco La Diablada, Ñusta
http://www.macchupisco.com
Pisco Campo de Encanto
http://www.encantopisco.com/
Pisco Poixen
http://www.poixen.com/
Pisco Amado
http://www.piscoamado.com
Bodega La Barrera
http://piscolabarrera.com/
El pisco es del Perú
Pisco Porton
http://piscoporton.com/
50
Pisco Viñas de Oro
http://www.piscovinasdeoro.com.pe
Pisco Qollqe
http://www.piscoqollqe.com/
Pisco Killa
http://www.piscokilla.com/
Pisco Logia
http://www.piscologia.com/
Pisco Don Teófilo
http://www.piscodonteofilo.com/