More Related Content Similar to 華文女作家作品中的文化內涵──以虹影與嚴歌苓的小說為例 Similar to 華文女作家作品中的文化內涵──以虹影與嚴歌苓的小說為例 (20) 華文女作家作品中的文化內涵──以虹影與嚴歌苓的小說為例5. Daughter of the River
*「泰晤士報」新聞版刊出專輯以「時代之子」( A
child of her time) 為題:「中國生活的現實面從未被
如此強烈的展現。」
*英文版《飢餓的女兒》被歸為「自傳」文類 , 因而介紹
作者時特意強調虹影是—「中國『失落的』天安門世
代」 : 「 在中國的中部城市重慶長大,現居倫敦,她
是位成功的小 家。 的自傳是共 主義統治下,中說 她 產
國貧民生活的嚴酷寫照,關於生存、關於自我的發現。
」 同時刊出虹影與母親及重慶的照片。
6. 嚴歌苓
* 北美最有實力、
最具影響的新移民作家之一
* 1989 年赴美,在哥倫比亞藝術學院
攻讀英文文學寫作碩士,期間向港臺的文學報刊投稿
* 作品共獲海外九項文學大獎和兩項電影獎
* 1995 年獲臺灣「聯合報長篇小 獎」 的《扶桑》說
搬上銀幕,小 英譯本在美國出版說
* 《人寰》獲 1998 年「中國時報(臺灣)百萬小 獎」說
和 2000 年「上海文學獎」
* 《天浴》英譯版獲哥倫比亞大學最佳實驗小 獎說
10. *每天夜裏我總是從一個夢 扎到 一個夢,尖叫掙 另
著,大汗淋漓醒來,跟得了重病一樣。我在夢裏總餓
得找不到飯碗,卻聞到飯香,我悄悄地,害怕被人知
道地哭,恨不得跟 個手裏有碗的人下跪。為了一每
個碗,為了儘早地 著香噴噴的紅燒肉,我就肯朝夠
那些欺侮過我的人跪著作揖。醒來一回想,我便詛咒
自己,把自己看成一文不 的人,我 不起自己,值 瞧
恨自己有那麼強烈的身體需求。 《飢餓的女兒》 48-49
12. *在 1966 年,在 1967 年和 1968 年,
連在家糊布殼剪鞋樣的老太婆,
都能倒背如流好多段偉大領袖或
偉大副統帥的教導,講出讓人啞
口無言的革命道理,家裏人經常
分屬幾派,拍 子 門大 。桌 踢 吵
《飢餓的女兒》 220
Editor's Notes 1998年4月,《饑餓的女兒》沒出版之前,英國《星期日泰晤士報》對其全篇連載,僅這一次連載的稿費折合成人民幣有30萬元之多,並榮登各大排行榜前列,還被英國書店定為耶誕節禮物。
1998年美國著名漢學家葛浩文將它翻譯成了英文,由英國著名的布魯斯伯利出版社出版了它的英譯本。
“在我18岁的时候,我知道自己是一个私生女的时候,觉得整个心就震裂开了。从小就迷惑我的许多谜底,周围的人都知道,包括我的姐姐、哥哥和亲戚,就我一个人不知道。他们跟我一直有很可怕的隔阂,包括我的邻居也因此欺负我,在街上,在学校。那时,所有的谜底都揭开时,我就特别想写,如果那个时候我写这本书(《饥饿的女儿》),最多不过写成一个伤痕文学中的一本,或者说跟其他在西方出版的中国人写的诉苦、控诉别人罪恶的书差不多。这类书有一个特点,就是缺少自我反省、自我忏悔的精神,认为所有的错都是别人做的,包括政府,比如说‘文革’,比如说大饥荒,都推到别人身上。18岁时我没写,一直等到16年后,我才拿起笔来写。有两种原因,一是我已经心平气和了,不再带有个人的情感在里面。当我来记述过去的一切,我觉得就像做一个黑白的电视记录片一样,把每一个场景,当年发生一切忠实地展现出来,自己就是一把手术刀,我的笔把自己无保留地划开。作为一个作家来说,很少具有这种勇气。每一个人都会说,你不能这样做。首先我的家人肯定最反对,但我这么做了后,我非常非常地释然。我觉得这本书达到了一种目的,就是我的家人更理解我、更了解我。我的母亲她非常骄傲,再也不觉得生下了我,就像霍桑的《红字》一样是一个耻辱,在她的脸上印着。她当年抵制一切把我生下来,把我养大,她觉得非常值得。”
旅居英國倫敦的大陸小說家虹影最近又躍登國際級主流媒體,在華文世界備受注目的自傳體小說『飢餓的女兒』,由葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯成英文,更名Daughter of the River,預計十月由布魯姆斯伯利(Bloomsbury)公司推出。新書未上市便造成『虹影旋風』,英國第一大報「泰晤士報」八月九日在頭版刊出『飢餓的女兒』評論及作者照,「星期泰晤士報」(The Sunday Times)新聞版(New Review)同日並以跨版大篇幅連載『飢』書菁華,之前只有英國桂冠詩人泰德.休斯(Ted Hughes)紀念亡妻普拉絲(Sylvia Plath)的詩集「生日書簡」(Birthday Letters)一書獲此殊榮。
世界的眼睛注目在她的身上
如果你到國外旅行,無論遠至瑞典、芬蘭、挪威或西班牙,大國如美、英、德、法、義或東方的日本,虹影的書都放在老外的書店裡,醒目的展示著,她可不是經過什麼自己國家的基金會的補助,才得以中書外譯,她是確確實實,自自然然的走進了國際書籍的舞台,(飢餓的女兒)如此,『K』亦是如此
认识虹影是去年十月在多伦多的一次华文媒体研讨会上。像许多会议一样,代表们相互见面礼节性地交换名片,寒暄几句。她的名片很特别:淡黄色的,而且比常见的名片要短上一截,光秃秃的名字和通讯地址,没有任何头衔。听人说她是一位作家,可我从没听人说过她的名字更没有读过她的作品。从加拿大回国后,一次偶然的机会我在《羊城晚报》文艺副刊上看到一篇小说,署名是“虹影”。我想这也许就是我认识的那个虹影吧,百家姓中无“虹”姓,世上名“虹影”而又是作家的大概不会有第二个吧。一天我收到她的电子邮件,说她正在北京。我在电话中问她是不是来北京旅游?她告诉我“是回国来北京参加新书首发式的!”为不闹笑话,我向一位文艺界的朋友打听了一下,得知虹影在英、美等国是一位有名的华人作家,现在她的书《饥饿的女儿》在国内正“火”着呢。我这才感到自己的寡闻,不敢有怠慢之情,便匆匆去她住地拜访。“绝对的让人着迷” “《饥饿的女儿》是一本年轻姑娘与她的家庭的故事。但也属于一个时代和一个地方,在某种程度上也属于一个民族。”这是该书的英文翻译、美国著名的汉学家葛浩文先生的话。 该书讲述了一位生活于社会底层平民少女寻找自我的感人故事。小说的主人公“六六”(我)生于1962年的重庆,那是一个饥荒的年代。她是双重饥饿(食饥饿和性饥饿)的产物,是靠“一根扁担两根绳子”挑着家庭重担又饥又饿的母亲和另一个只拥有一副贫穷肩膀的年轻男人的私生女。因为这种特殊的身世,她失去了父爱。在没有粮食也没有爱的饥饿中,少女让她的“历史老师”的性充塞于自己的身体,以填补那恐怖的、虚无的、绝望的、饥饿的深渊。 虹影的小说《饥饿的女儿》写作于1997年,1998年由美国著名的汉学家葛浩文翻译成英文,由英国著名的布鲁姆斯伯利出版社出版英译本,迄今已有12个国家的文字版本。《泰晤士报》、《星期泰晤士报》、《纽约时报》、《洛杉矶时报》和《哥伦布邮报》等报纸均就此书发表了评论文章。该书曾被列为英国最大的书籍连锁店WATFRSTONS和美国著名的书籍连锁店BOOKSETONS的畅销书排行榜。 英国当代著名的作家玛丽—维斯利称“这是一本难以忘怀的书,是我们不曾看到的那一部份中国的史诗,绝对的让人着迷”。 难怪著名中国文学评论家刘再复先生在海外一份有影响的华文报纸上撰文称“近日读虹影的新长篇小说《饥饿的女儿》,兴奋不已,禁不住打了几个电话告诉同行的友人,《饥饿的女儿》成功了,虹影走向新的水平线,她突破了自己,也超越了与其它同时期中国女性小说写作流行的基调虹影把饥饿年代的苦难写得令人不寒而栗。而使我惊讶的也是小说艺术获得成功的则是:第一,作者之描写苦难人生时非常冷静,和她以往的作品很不同。熬过大苦难的幸存女儿,此时生在汪洋彼岸,时间与空间均已拉开距离,一切都变得那样明白清晰,无须浮躁,从容写下便令人惊心动魄;第二,作者不仅抒写了苦难现象,而且抒写了苦难重压下人的心理变态。 人在饥饿到极点时无所谓羞耻屈辱,连‘强奸’也能麻木的接受。主人公‘六六’和历史老师的那种变态的爱,蕴含着沉重的悲伤,然而所有的悲伤都化解于濒临绝望的心理中。” 《饥饿的女儿》也将被奥斯卡得主、英国著名导演安东尼—明奇拉搬上银幕。 安东尼执导的《英国病人》曾横扫1996年奥斯卡9项大奖。令人兴奋的是,好莱坞大导演奥利弗—斯通也有意与虹影合作,奥利弗曾执导过《野战排》、《天与地》等诸多名片。 据说,安东尼—明奇拉读完小说后,兴奋不已。厚重的历史背景、苦难的记忆、生活的激情、男人女人的情欲纠缠在与虹影进行了初步交流后,安东尼表示欲起用亚裔美籍演员。但虹影却向他建议:既然《饥饿的女儿》是一本描写中国人的小说,那就最好请中国的演员来演。虹影希望刘晓庆能出演《饥饿的女儿》中“母亲”的一角,“母亲”生命中的3个男人,虹影希望请姜文、刘德华、谢霆锋担纲。没有《阳光灿烂的日子》 苦难是人的一种痛苦的经历,也是一种财富,虽然谁也不愿意经受苦难。对一个作家来说,苦难比一般人显得有价值和意义。虹影说,我正是有了那段苦难的经历,才有了自己的今天。 她说“我是重庆江边一个贫民窟长大的丑小鸭。” “生日对每个人来说都是一个快乐的事,可我从不主动与人提起生日;甚至对最好的亲人。先是有意忘记,后来就真的忘记了。18岁之前是没人提起我的生日,18岁之后是我不愿意与人提起。”??这是虹影在她的自传体小说《饥饿的女儿》的开篇语。 虹影18岁之前都是在重庆江边一个贫民窟中长大,在《饥饿的女儿》一书中,她对自己的家有着详尽的描述:她的家在长江“南岸的山坡上,满满地拥挤着简易木穿斗结构的小板房,草盖席油毛毡和瓦楞石棉板搭的偏偏房,朽烂发黑,全部鬼鬼祟祟、稀奇古怪的小巷,扭歪深延的院子,一走进去就暗糊糊见不着来路,这里挤着上百万依然在干苦力劳动的人。整个漫长的南岸地区,几乎没有任何排水和排污设施:污水依着行街边的小水沟,顺山坡往下流。垃圾随便乱倒,堆积在路边,等着大雨冲进长江,或是在炎热中腐烂成泥。” “我家一间正房,只有十平方米,朝南一扇小木窗,钉着六根柱子,象囚室。 其实我们这种人家,强盗是不会来光顾的。窗门在下雨时在冬天夜里才会关上。而窗外不到一尺,就被另一座很高的土墙房挡得严严实实,开了窗,房里依然很暗,白天也得开灯。” “我家幸好还有一间阁楼,不到十平方米,最低处只有半人高,夜里起来不小心,头会碰在屋顶上,把青瓦撞得直响。”“这两个房间挤下我的父母,三个姐姐、两个哥哥和我。房子小,人多,阁楼里两张我父亲亲手做的木板床,睡六个孩子。 楼下正房也就是父母的房里,一个藤绷架子床,余下的地方就够放一个五屉柜,一把旧藤椅,一张吃饭桌子。” 虹影就是在这个地方长大。她出生的那一年正是自然灾害最严重的那一年。她的降生,给这个本来就很穷困的家庭无疑又平添了几分忧愁。往事如烟,虹影说,其实我是不幸中的大幸,在那个年代,不知有多少人被饥荒饿死了,死了那么多的人,我觉得我是那么多不幸的人的转世,我要改变自己的命运,发出自己的声音,也许是成千上万饥饿的人要我出来为他们说话,所以我今天就成了作家,一个用笔不断向世界发出声音的人。 18岁是她成年的日子,她决定出走家庭。从此开始了她的流浪生涯。高考落榜后,她被一所地方的中专录取,两年后她有了一个稳定的职业,生活暂时有了保障。 不过她不安份这个工作。在那家工厂,她尽量争取多出差或是干脆请假,两年后她索性请了长长的病假,说是回家休养,实际是只身在全国各地漫游,从南到北从东到西,她在无目的的逛荡。她的特殊身世(私生女)加上她的那种浪迹生涯激活了她的创作灵感。她的诗不断在报刊上发表,她说那时自己是“一个疯狂的诗人”。 她说,写作是我的生命的第一需要,不写东西就会难受;当然也是生活的需要,稿费成了她生活的唯一来源,她要吃饭、旅行,这一切都只能靠稿费,虽然在那个年代,稿费低得可怜。以后她在四川小有名气。1988年她出版了她的第一本诗集《天堂鸟》。 以后,她以自己在文学创作上的实力挤进了复旦大学作家班学习;1990年,她浪迹到了英国。“我就是《饥饿的女儿》” 虹影说,“《饥饿的女儿》是一本100%的真实的自传体小说,主人公就是我自己,沿着书中描述的地址,你会找到我的家,现在我妈妈就住在以前的地址上修的新房里。现在我的六兄妹中除二姐外其余的都下岗了。 中国有句俗话说,家丑不可外扬。虹影对“家丑”却不忌讳,包括自己是一位私生女。笔者曾同她有一段直白而又坦率的对话: 问:你早年写诗,后来的小说也如诗一样神秘,为什么突然改变自己的写作风格,写这样一本朴实无华的自传体小说? 答:我写作20年,写诗写小说,只是文体的变化,而作品的质地与语言是融为一体的,这本书是写我80年代以前的生活,我真实地记录了自己的心灵,是我生命体验中一段非常难忘的现实。 问:这本书称之为自传体小说,那么是自传的成分多还是小说的成分多? 答:这就是我的生活。当生活比小说还丰富的时候,小说就无法写出生活的全部。可以说我在书中没有虚构什么情节,连时间都一样,发生在我18岁生日前的事情至今历历在目。 问:你对家乡重庆生活的描写,让读者看见了你童年至青年心灵上的一道道伤口,你对家中错综复杂的关系毫不保留的披露,包括对母亲许多“不孝”的描写,简直让人震惊,你是否担心过家庭的反感? 答:这本书的台湾版和其它的12种版本都是献给我的母亲的,可惜我母亲不识字,但我相信我与我的家人灵魂是相通的,我盼望能得到他们的理解,也盼望能得到更多读者的理解,没有我的生父、养父、哥哥、姐姐,也就没有我,这我知道,我写的是一个真正的中国贫民窟的故事,是我的成长史,我希望我的家人及读者能够正视它。 问:书中写了一位成长中的少女在迷惘的生活中自杀、堕胎、醉酒等让许多人无法相信的事实,这样的生活对你的心灵以至后来的人生态度产生过什么样的影响? 答:影响当然是很大的。我想起自己18岁时对那种生活的厌倦和绝望,它给我留下了可以说很难愈合的伤口,我在承受这些天生的苦难的同时,我的另一双眼睛一直默默地看着这一切。我曾经不止一次对自己说,记下,记下这一切,让人们看着蓝天下的生活快乐而坚强。
旅居英國倫敦的大陸小說家虹影最近又躍登國際級主流媒體,在華文世界備受注目的自傳體小說『飢餓的女兒』,由葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯成英文,更名Daughter of the River,預計十月由布魯姆斯伯利(Bloomsbury)公司推出。新書未上市便造成『虹影旋風』
•嚴歌苓,一九五八年出生於上海,先習舞,再從事文學創作。一九九○年獲美國芝加哥哥倫比亞藝術學院獎學金,應美國新聞總署之邀訪美,。原居美國舊金山,從事文學創作和電影劇作,近將隨任職外交界的美籍夫婿來台居住。
多部小說如《少女小漁》、《天浴》、《白蛇》屢被改編為電影。曾獲聯合報、中國時報、中央日報文學獎短篇小說首獎,長篇小說分獲聯合報長篇小說評審獎、中國時報百萬小說評審獎,
美国人的生活习惯像狼,自己管自己。严歌苓班上有个美国男孩病了,发高烧。老师说,你再请假,就只能作旷课处理了。——可我病得太重了。——我没办法,这是学校的规定。第二天,男孩只得来上课,别人都觉得无所谓。那天严歌苓带了许多药放在男孩面前。男孩抱住她,眼中有泪。他说,没有一个女孩如此关心、关照过我在美國,人們常說“LOVE”,但忽視“CARE”(關心、阿護),嚴歌苓認爲,“CARE”比“LOVE”更偉大。於是,在《少女小漁》中,便呈現出一種善良、更善良的人性、更人性的氛圍
虹影於大饑荒時出生在重慶長江邊水手的貧窮之家。
在中國大陸一九五八年三月的「大躍進」運動中,中央當局提出「三年基本超過英國,十年超過美國」的目標。當時的城市人拆鋼窗、卸暖氣管;鄉下人砸鐵鍋;農民放下農活去找礦、煉鋼,煉出了三百多萬噸廢鐵,以致於大量成熟的農作沒有人收割,或者草率收割,大量拋撒。糧食產量比上一年僅增加百分之三點四,但大家害怕被當成是「大躍進消極分子」,於是真實的聲音無法被聽見,全國的糧食產量被虛誇放大,全國各地盛行著「放開肚皮吃飯,鼓足幹勁生產」的口號,公社食堂在無計劃用糧的情況下肆意浪費,但實際上留給農民糊口的只是一些馬鈴薯。一九五九年春天,許多地方已發出了餓死人警報。僅山東、安徽、江蘇等十五個縣統計,就有兩千五百萬人沒有飯。一九五九年至一九六四年間,大陸一些地方甚至出現了人吃人的可怕景象。
从纯粹个人的角度看,一个写小说的,移居他国是困难的,乡愁之苦,异化之苦,与自己创作源泉的断裂之苦,一定是折磨过严歌苓的。然而渐渐地,“异化”,变为熟悉的和亲切的了。在美国初期,严歌苓只是写以往在故土积累的东西,有了几年游历后,她开始写美国的留学生、新移民,再后来,她从边缘进入了她的居住地,这时,她的笔下,开始出现了一些生动的异国人--用正直和尊严帮助小渔的马里奥,因生活无保障而带着爱去流浪的马里奥的妻子。
虹影 1998年法蘭克福書展開幕式,我是三個被特邀的作家之一(一 個是美國的、 一 個是義大利的),並代表作家致晚會祝酒辭。我想還沒有一個中國作家獲得過這樣的待遇。她用自己的文字把英、瑞、德、法、意包括中國臺灣、香港的各大暢銷書排行榜的榜首位置一一掃蕩過後
虹影的小說有些故事都浸染了中國的道教文化,或者是印度的佛教文化。比如從《阿難》
虹影說 我是長江的女兒 我是三峽的女兒