Se ha denunciado esta presentación.
Se está descargando tu SlideShare. ×

Barreras de la comunicación

Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Anuncio
Cargando en…3
×

Eche un vistazo a continuación

1 de 17 Anuncio

Más Contenido Relacionado

Presentaciones para usted (20)

Anuncio

Similares a Barreras de la comunicación (20)

Más reciente (20)

Anuncio

Barreras de la comunicación

  1. 1. Barreras semánticas Pueden ser: Barreras fisiológicas Barreras psicológicas Barreras físicas Barreras administrativas
  2. 2. • Tienen que ver con el ; cuando no precisamos su sentido, éstas se prestan a diferentes interpretaciones y así
  3. 3. Barreras fisiológicas • Impiden emitir o recibir con claridad y precisión un mensaje, debido a los defectos fisiológicos del emisor o del receptor. Tales defectos pueden afectar cualquiera de los sentidos. Ya sea en forma total o parcial.
  4. 4. Barreras psicológicas • Hay muchos factores mentales que impiden aceptar o comprender una idea. • Algunos de ellos son: • No tener en cuenta el punto de vista de los demás • Sospecha o aversión • Preocupación o emociones ajenas al trabajo • Timidez • Explicaciones insuficientes • Sobre valoración de sí mismo
  5. 5. • Todos estos factores influyen en la persona que escucha para que acepte o rechace las ideas que le han sido comunicadas. A una persona generalmente es necesario explicarle, convencerla. Observar su actuación y también dejar que ella le hable a usted.
  6. 6. Alto estatus Poder para emplear o contribuyen a formar barreras despedir Algunas de las causas que Uso del sarcasmo Actitud despótica Críticas punzantes psicológicas son: Uso de conocimientos precisos y detallados Facilidad en el uso del lenguaje Maneras demasiado formales Apariencia física imponente Interrumpir a los demás cuando hablan
  7. 7. Barreras físicas • La distancia y el exceso de ruido dificultan la comunicación, así como las interferencias en el radio o en el teléfono. Es preciso tratar de eliminarlas lo más posible
  8. 8. Barreras administrativas. • Son las que se originan en estructuras organizacionales inadecuadas, mala planeación y deficiente operación de los canales.
  9. 9. Pueden salvarse mediante: • a) Aclaración anticipada de toda idea, antes de comunicarla. • b) Interés en la retroalimentación, para verificar si el mensaje se recibió bien o no, si la reacción del receptor es la deseada. • c) Especificación de la verdadera finalidad de la información a comunicar. • d) Conocimiento del significado preciso de los conceptos, para eliminar malos entendidos. • e) Utilización del lenguaje sencillo y directo. • f) Empleo de múltiples canales de comunicación, a fin de asegurarse de que la información llegue hasta donde nos hemos propuesto. • g) Aprovechamiento oportuno de las situaciones para transmitir el mensaje, pues las circunstancias emotivas en las que se encuentra el receptor puede alterar el contenido del mensaje. • h) Refuerzo de las palabras con los hechos. Por lo general, este punto se descuida sobremanera.
  10. 10. Ejemplos • Coca Cola fué inicialmente presentado en China como “Ke - kou - ke - la”. Una vez impresos los carteles se dieron cuenta de que esa frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto. Entonces, la empresa repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, ko - kou - ko - le, que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca". - En Taiwan, un anuncio de PEPSI utilizaba el eslogan “Revive con la generación Pepsi”, pero allí ese “revive” sonaba literal, así que se interpretó más bien como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos".
  11. 11. Got Milk ? Got Milk? es una campaña publicitaria estadounidense para promover el consumo de leche de vaca que logro recuperar las ventas de leche en el país tras una depresión de 20 años.... ERROR DE MKT (Campaña exitosa, mal tropicalizada) el éxito ...de la campaña publicitaria “Got Milk?” de la Dairy Association (Asociación de Productos Lácteos) los llevó a presentarla en México. Al poco tiempo del lanzamiento les informaron que la traducción del anuncio en español hacía referencia al período de amamantamiento de una madre: “¿Tienes leche?”Ver más
  12. 12. • - Mientras, la cadena de comida rápida Kentucky Fried Chicken hizo una traducción al chino de su eslogan "Para chuparse los dedos" que en realidad quería decir más bien "cómete tus dedos". - Un anuncio de los cigarrillos estadounidenses Salem en Japón decía: "Cuando fumas Salem, te refresca tanto que tu mente parece estar libre y vacía". No supieron traducir bien el concepto "mente despejada". - Electrolux, fabricante de electrodomésticos europeo y dueño de marcas como Zanussi, Corberó o AEG, usó el siguiente eslogan en una campaña publicitaria en EEUU: "Nothing sucks like an Electrolux" (Nada chupa como un Electrolux) y resulta que “suck” es chuparla y “sucker” es algo así como “capullo”
  13. 13. •. - La empresa de plumas estilográficas Parker puso a la venta un bolígrafo en México y sacó unos anuncios que decían del producto: "No te embarazará perdiendo tinta en tu bolsillo", porque alguien les tradujo "avergonzar" (en inglés "embarras" como "embarazar". - Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes con el nombre "Cue", que allí era el nombre de una conocida revista porno.
  14. 14. - Clairol presentó el rizador “Mist Stick” en Alemania, y así descubrió que la palabra “mist” en alemán quiere decir estiércol en lunfardo. ¡No fueron muchas las personas que querían usar el rizador de estiércol en el cabello!.
  15. 15. • - Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en Africa, usó el mismo embalaje que en EE.UU., la etiqueta con el bebé sonriendo. Luego se enteraron que en Africa las compañías ponen en las etiquetas una foto del producto, ya que hay muchas personas que no saben leer. - Un fabricante estadounidense de camisetas, imprimió camisetas para el mercado hispano de Miami en las que se promocionaba la visita del Papa. En lugar de “Yo vi al Papa”, las camisetas decían “Yo vi la Papa”. - Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de la primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente el mensaje de la campaña “Fly in leather” por “Vuela en cuero”, que es como decir "vuela desnudo" en español.

×