SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
Guía práctica para usuarios de
servicios lingüísticos
CCI Monasterio de Iratxe, 24 I 31011 Pamplona-Iruña I (+34) 948 197 997 I www.traducci.com
¿En qué formato debo enviar el texto original? y
¿En qué formato me entregarán la traducción?
El formato importa y mucho. El más adecuado para traducir es word porque
permite utilizar memorias de traducción. Si nos envía un PDF, por ejemplo, es
necesario convertir el texto a word, y el formato se suele alterar. Además, esta
adaptación de formato retrasa el plazo de entrega.
CCI siempre entregará la traducción en word ya que nuestro trabajo es
traducir, no diseñar o maquetar, aunque siempre intentamos enviar un diseño lo más
parecido al original.
www.traducci.com
Un momento, ¿qué es eso de las memorias de traducción?
Mediante el uso de un software específico, todas las traducciones realizadas
pasan a formar parte de una memoria. Esto permite que si esa misma terminología
aparece en un texto posterior, ésta se tratará con coherencia. No hay que confundir
las memorias con los programas de traducción automática que, a día de hoy, ofrecen
unos resultados bastante deficientes.
¿Cuánto cuesta hacer una traducción?
Para obtener una buena traducción es esencial prever un plazo proporcional a
la extensión y complejidad del texto. Además de escribir el texto correctamente y
en el mismo estilo y registro en otra lengua, hay que buscar la terminología
adecuada, documentarse , revisarlo y volver a revisarlo... A veces, el tiempo
necesario para traducir un texto puede ser similar al empleado para su redacción.
Se considera urgente (y, por ello, arriesgado) todo trabajo que requiera la
traducción en menos de 24 horas o que sobrepase la media de 2.000 palabras/día.
En CCI nos gusta trabajar con calidad y, para ello, necesitamos tiempo.
¿Y en euros?
La tarifa de traducción es por palabra en la versión en español, y dependerá,
básicamente, de la combinación de idiomas. Pueden aplicarse recargos por
urgencia, complejidad o formato del texto, así como descuentos por volumen. Si
quiere, podemos enviarle un presupuesto sin compromiso.
www.traducci.com
¿Espero a tener el texto definitivo?
Sin duda. Las versiones provisionales o los documentos entregados en
múltiples fragmentos aumentan las probabilidades de que haya incorrecciones en el
texto final y complican la labor del traductor, por lo que la calidad se resentirá e
incluso se perderá tiempo.
¿Envío el texto y ya está?
El traductor no trabaja ni en su empresa ni en su departamento. Así que es posible que desde CCI le planteemos
preguntas, dudas, sugerencias… Usted incluso puede ayudar aportando detalles importantes como el receptor y
la finalidad del texto, glosarios, documentación complementaria...
Por ejemplo, no es lo mismo traducir un informe interno que un catálogo publicitario, ni es lo mismo que el texto
vaya dirigido al público en general o a especialistas en la materia, o a hablantes de inglés de EE.UU. o de
Inglaterra...
www.traducci.com
Por cierto, ¿quién traducirá el texto?
Traducir no es fácil: requiere competencias profesionales especiales. No
basta con saber dos idiomas para traducir correctamente un texto. Acudir a “un
conocido que sabe alemán” puede valer en ocasiones, pero puede ser un gran riesgo
en otras.
Los traductores de CCI son licenciados en traducción y/o filología, tienen años
de experiencia y traducen a su lengua materna, por lo que garantizamos los
estándares de calidad.
Ya, pero si el contenido del texto es muy técnico o específico...
Una matización muy interesante. Puede suceder que el destino del texto sea
tal, que requiera la participación de un traductor especializado en la materia. Si
usted lo cree así o nosotros lo intuimos, lo valoraremos y le remitiremos unas nuevas
condiciones de traducción, que seguramente implicarán un incremento del importe y
un plazo de entrega mayor.
www.traducci.com
Y ¿una vez recibido el texto...?
A pagarlo... Bromas aparte, usted puede seguir siendo parte del proceso de
traducción. Puede que según lo examine o después de remitírselo al cliente final se
detecte alguna imprecisión o errata... Háganoslo saber. Así las podremos corregir e
incorporar a nuestras memorias de traducción para futuras colaboraciones. Recuerde
que el traductor no es omnisciente.
Y ¿si se va a maquetar?
Es frecuente que el texto sufra cambios de última hora en el proceso de edición, así que es conveniente
informar al traductor. Además, el maquetador no suele conocer el idioma en cuestión, por lo que se pueden
colar erratas. Y, con ciertos idiomas, todo se complica un poco (partición de palabras, caracteres
especiales…). En CCI hemos elaborado una guía de maquetación para euskera para facilitar esta tarea y
estamos encantados de revisar las pruebas de imprenta gratis.
www.traducci.com
¿Algo más?
Sí, algo en lo que nadie repara. Si la traducción se publica, habrá de incluirse
en los créditos el nombre de los traductores. Se trata de un derecho del traductor y
también una garantía para su publicación. No oculte a su traductor. En CCI nos
gusta conservar una copia de las publicaciones que traducimos. ¿Nos la enviará?
Para terminar, me preocupa el tema de la confidencialidad...
Todos nuestros traductores trabajan confidencialmente, pues es parte fundamental
de su código deontológico, y se han comprometido a ello por escrito para colaborar
con nosotros. Por ello, en CCI no tenemos inconveniente en firmar un acuerdo de
confidencialidad.
www.traducci.com
Si tiene cualquier consulta sobre el proceso de traducción,
no dude en contactar con nosotros.
Monasterio de Iratxe, 24 I 31011 Pamplona-Iruña
(+34) 948 197 997 I www.traducci.com
Guía basada en las recomendaciones de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (http://www.asetrad.org/) y
de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (http://www.eizie.org/).

Más contenido relacionado

Similar a Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos

Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Carmelo Gayubo
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...WhooTranslate
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españoledinn
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxjosechable6
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónOihaneZuriarrain
 
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidosRaul Macias Mosqueira
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland PresentationTraducland
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubrepedroxpineda
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativapedroxpineda
 
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifasPLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifasPatricia Lluberas Rubio
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019Adela Baena
 
Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 

Similar a Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos (20)

Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
 
Presentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en españolPresentación AlegreTranslations en español
Presentación AlegreTranslations en español
 
Guia para contratar traducciones
Guia para contratar traduccionesGuia para contratar traducciones
Guia para contratar traducciones
 
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptxtraduccion oblicua y traduccion literal.pptx
traduccion oblicua y traduccion literal.pptx
 
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducciónTodo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
 
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
8 errores comunes de las empresas en la traducción de sus contenidos
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland Presentation
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 OctubreSLS Corporativa 2011 Octubre
SLS Corporativa 2011 Octubre
 
SLS International
SLS InternationalSLS International
SLS International
 
SLS Presentación Corporativa
SLS Presentación CorporativaSLS Presentación Corporativa
SLS Presentación Corporativa
 
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifasPLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
PLR Traducciones - Gestión de proyectos, filosofía y tarifas
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
 
Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009Synonyme Net Informacion 2009
Synonyme Net Informacion 2009
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 

Último

El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnicoEl MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnicoTe Cuidamos
 
EL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptx
EL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptxEL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptx
EL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptxec677944
 
T.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdf
T.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdfT.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdf
T.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdfLizCarolAmasifuenIba
 
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIAPRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIAgisellgarcia92
 
Elección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptxElección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptxDiegoQuispeHuaman
 
Proyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionales
Proyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionalesProyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionales
Proyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionalesjimmyrocha6
 
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxCADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxYesseniaGuzman7
 
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURAPRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURAgisellgarcia92
 
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importadaGastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importadaInstituto de Capacitacion Aduanera
 
Coca cola organigrama de proceso empresariales.pptx
Coca cola organigrama de proceso empresariales.pptxCoca cola organigrama de proceso empresariales.pptx
Coca cola organigrama de proceso empresariales.pptxJesDavidZeta
 
Pensamiento Lógico - Matemático USB Empresas
Pensamiento Lógico - Matemático USB EmpresasPensamiento Lógico - Matemático USB Empresas
Pensamiento Lógico - Matemático USB Empresasanglunal456
 
Administración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdfAdministración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdfec677944
 
Derechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejorDerechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejorMarcosAlvarezSalinas
 
20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdf
20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdf20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdf
20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdfRamon Costa i Pujol
 
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa ManaosVAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaosmalenasilvaet7
 
Tema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdf
Tema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdfTema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdf
Tema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdfmaryisabelpantojavar
 
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privadaSISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privadaBetlellyArteagaAvila
 
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptxT.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptxLizCarolAmasifuenIba
 
AFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdf
AFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdfAFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdf
AFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdfOdallizLucanaJalja1
 
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..angelicacardales1
 

Último (20)

El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnicoEl MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
El MCP abre convocatoria de Monitoreo Estratégico y apoyo técnico
 
EL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptx
EL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptxEL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptx
EL CAMBIO PLANEADO todo acerca de cambio .pptx
 
T.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdf
T.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdfT.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdf
T.A- CONTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pdf
 
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIAPRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
PRESENTACIÓN NOM-004-STPS-2020 SEGURIDAD EN MAQUINARIA
 
Elección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptxElección supervisor y comité SST 2020.pptx
Elección supervisor y comité SST 2020.pptx
 
Proyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionales
Proyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionalesProyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionales
Proyecto TRIBUTACION APLICADA-1.pdf impuestos nacionales
 
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptxCADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
CADENA DE SUMINISTROS DIAPOSITIVASS.pptx
 
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURAPRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
PRESENTACIÓN NOM-009-STPS-2011 TRABAJOS EN ALTURA
 
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importadaGastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
Gastos que no forman parte del Valor en Aduana de la mercadería importada
 
Coca cola organigrama de proceso empresariales.pptx
Coca cola organigrama de proceso empresariales.pptxCoca cola organigrama de proceso empresariales.pptx
Coca cola organigrama de proceso empresariales.pptx
 
Pensamiento Lógico - Matemático USB Empresas
Pensamiento Lógico - Matemático USB EmpresasPensamiento Lógico - Matemático USB Empresas
Pensamiento Lógico - Matemático USB Empresas
 
Administración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdfAdministración en nuestra vida cotidiana .pdf
Administración en nuestra vida cotidiana .pdf
 
Derechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejorDerechos de propiedad intelectual lo mejor
Derechos de propiedad intelectual lo mejor
 
20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdf
20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdf20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdf
20240418-CambraSabadell-SesInf-AdopTecnologica-CasoPractico.pdf
 
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa ManaosVAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
VAMOS MANAOS, análisis e historia de la empresa Manaos
 
Tema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdf
Tema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdfTema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdf
Tema Documentos mercantiles para uso de contabilidad.pdf
 
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privadaSISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
SISTEMA FINANCIERO PERÚ. Institución privada
 
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptxT.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
T.A CONSTRUCCION DEL PUERTO DE CHANCAY.pptx
 
AFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdf
AFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdfAFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdf
AFILIACION CAJA NACIONAL DE SALUD WOM 1 .pdf
 
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
FORMATO ASISTENCIA DE CAPACITACION.doc..
 

Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos

  • 1. Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos CCI Monasterio de Iratxe, 24 I 31011 Pamplona-Iruña I (+34) 948 197 997 I www.traducci.com
  • 2. ¿En qué formato debo enviar el texto original? y ¿En qué formato me entregarán la traducción? El formato importa y mucho. El más adecuado para traducir es word porque permite utilizar memorias de traducción. Si nos envía un PDF, por ejemplo, es necesario convertir el texto a word, y el formato se suele alterar. Además, esta adaptación de formato retrasa el plazo de entrega. CCI siempre entregará la traducción en word ya que nuestro trabajo es traducir, no diseñar o maquetar, aunque siempre intentamos enviar un diseño lo más parecido al original. www.traducci.com Un momento, ¿qué es eso de las memorias de traducción? Mediante el uso de un software específico, todas las traducciones realizadas pasan a formar parte de una memoria. Esto permite que si esa misma terminología aparece en un texto posterior, ésta se tratará con coherencia. No hay que confundir las memorias con los programas de traducción automática que, a día de hoy, ofrecen unos resultados bastante deficientes.
  • 3. ¿Cuánto cuesta hacer una traducción? Para obtener una buena traducción es esencial prever un plazo proporcional a la extensión y complejidad del texto. Además de escribir el texto correctamente y en el mismo estilo y registro en otra lengua, hay que buscar la terminología adecuada, documentarse , revisarlo y volver a revisarlo... A veces, el tiempo necesario para traducir un texto puede ser similar al empleado para su redacción. Se considera urgente (y, por ello, arriesgado) todo trabajo que requiera la traducción en menos de 24 horas o que sobrepase la media de 2.000 palabras/día. En CCI nos gusta trabajar con calidad y, para ello, necesitamos tiempo. ¿Y en euros? La tarifa de traducción es por palabra en la versión en español, y dependerá, básicamente, de la combinación de idiomas. Pueden aplicarse recargos por urgencia, complejidad o formato del texto, así como descuentos por volumen. Si quiere, podemos enviarle un presupuesto sin compromiso. www.traducci.com
  • 4. ¿Espero a tener el texto definitivo? Sin duda. Las versiones provisionales o los documentos entregados en múltiples fragmentos aumentan las probabilidades de que haya incorrecciones en el texto final y complican la labor del traductor, por lo que la calidad se resentirá e incluso se perderá tiempo. ¿Envío el texto y ya está? El traductor no trabaja ni en su empresa ni en su departamento. Así que es posible que desde CCI le planteemos preguntas, dudas, sugerencias… Usted incluso puede ayudar aportando detalles importantes como el receptor y la finalidad del texto, glosarios, documentación complementaria... Por ejemplo, no es lo mismo traducir un informe interno que un catálogo publicitario, ni es lo mismo que el texto vaya dirigido al público en general o a especialistas en la materia, o a hablantes de inglés de EE.UU. o de Inglaterra... www.traducci.com
  • 5. Por cierto, ¿quién traducirá el texto? Traducir no es fácil: requiere competencias profesionales especiales. No basta con saber dos idiomas para traducir correctamente un texto. Acudir a “un conocido que sabe alemán” puede valer en ocasiones, pero puede ser un gran riesgo en otras. Los traductores de CCI son licenciados en traducción y/o filología, tienen años de experiencia y traducen a su lengua materna, por lo que garantizamos los estándares de calidad. Ya, pero si el contenido del texto es muy técnico o específico... Una matización muy interesante. Puede suceder que el destino del texto sea tal, que requiera la participación de un traductor especializado en la materia. Si usted lo cree así o nosotros lo intuimos, lo valoraremos y le remitiremos unas nuevas condiciones de traducción, que seguramente implicarán un incremento del importe y un plazo de entrega mayor. www.traducci.com
  • 6. Y ¿una vez recibido el texto...? A pagarlo... Bromas aparte, usted puede seguir siendo parte del proceso de traducción. Puede que según lo examine o después de remitírselo al cliente final se detecte alguna imprecisión o errata... Háganoslo saber. Así las podremos corregir e incorporar a nuestras memorias de traducción para futuras colaboraciones. Recuerde que el traductor no es omnisciente. Y ¿si se va a maquetar? Es frecuente que el texto sufra cambios de última hora en el proceso de edición, así que es conveniente informar al traductor. Además, el maquetador no suele conocer el idioma en cuestión, por lo que se pueden colar erratas. Y, con ciertos idiomas, todo se complica un poco (partición de palabras, caracteres especiales…). En CCI hemos elaborado una guía de maquetación para euskera para facilitar esta tarea y estamos encantados de revisar las pruebas de imprenta gratis. www.traducci.com
  • 7. ¿Algo más? Sí, algo en lo que nadie repara. Si la traducción se publica, habrá de incluirse en los créditos el nombre de los traductores. Se trata de un derecho del traductor y también una garantía para su publicación. No oculte a su traductor. En CCI nos gusta conservar una copia de las publicaciones que traducimos. ¿Nos la enviará? Para terminar, me preocupa el tema de la confidencialidad... Todos nuestros traductores trabajan confidencialmente, pues es parte fundamental de su código deontológico, y se han comprometido a ello por escrito para colaborar con nosotros. Por ello, en CCI no tenemos inconveniente en firmar un acuerdo de confidencialidad. www.traducci.com
  • 8. Si tiene cualquier consulta sobre el proceso de traducción, no dude en contactar con nosotros. Monasterio de Iratxe, 24 I 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 I www.traducci.com Guía basada en las recomendaciones de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (http://www.asetrad.org/) y de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (http://www.eizie.org/).