Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
1. Guía práctica para usuarios de
servicios lingüísticos
CCI Monasterio de Iratxe, 24 I 31011 Pamplona-Iruña I (+34) 948 197 997 I www.traducci.com
2. ¿En qué formato debo enviar el texto original? y
¿En qué formato me entregarán la traducción?
El formato importa y mucho. El más adecuado para traducir es word porque
permite utilizar memorias de traducción. Si nos envía un PDF, por ejemplo, es
necesario convertir el texto a word, y el formato se suele alterar. Además, esta
adaptación de formato retrasa el plazo de entrega.
CCI siempre entregará la traducción en word ya que nuestro trabajo es
traducir, no diseñar o maquetar, aunque siempre intentamos enviar un diseño lo más
parecido al original.
www.traducci.com
Un momento, ¿qué es eso de las memorias de traducción?
Mediante el uso de un software específico, todas las traducciones realizadas
pasan a formar parte de una memoria. Esto permite que si esa misma terminología
aparece en un texto posterior, ésta se tratará con coherencia. No hay que confundir
las memorias con los programas de traducción automática que, a día de hoy, ofrecen
unos resultados bastante deficientes.
3. ¿Cuánto cuesta hacer una traducción?
Para obtener una buena traducción es esencial prever un plazo proporcional a
la extensión y complejidad del texto. Además de escribir el texto correctamente y
en el mismo estilo y registro en otra lengua, hay que buscar la terminología
adecuada, documentarse , revisarlo y volver a revisarlo... A veces, el tiempo
necesario para traducir un texto puede ser similar al empleado para su redacción.
Se considera urgente (y, por ello, arriesgado) todo trabajo que requiera la
traducción en menos de 24 horas o que sobrepase la media de 2.000 palabras/día.
En CCI nos gusta trabajar con calidad y, para ello, necesitamos tiempo.
¿Y en euros?
La tarifa de traducción es por palabra en la versión en español, y dependerá,
básicamente, de la combinación de idiomas. Pueden aplicarse recargos por
urgencia, complejidad o formato del texto, así como descuentos por volumen. Si
quiere, podemos enviarle un presupuesto sin compromiso.
www.traducci.com
4. ¿Espero a tener el texto definitivo?
Sin duda. Las versiones provisionales o los documentos entregados en
múltiples fragmentos aumentan las probabilidades de que haya incorrecciones en el
texto final y complican la labor del traductor, por lo que la calidad se resentirá e
incluso se perderá tiempo.
¿Envío el texto y ya está?
El traductor no trabaja ni en su empresa ni en su departamento. Así que es posible que desde CCI le planteemos
preguntas, dudas, sugerencias… Usted incluso puede ayudar aportando detalles importantes como el receptor y
la finalidad del texto, glosarios, documentación complementaria...
Por ejemplo, no es lo mismo traducir un informe interno que un catálogo publicitario, ni es lo mismo que el texto
vaya dirigido al público en general o a especialistas en la materia, o a hablantes de inglés de EE.UU. o de
Inglaterra...
www.traducci.com
5. Por cierto, ¿quién traducirá el texto?
Traducir no es fácil: requiere competencias profesionales especiales. No
basta con saber dos idiomas para traducir correctamente un texto. Acudir a “un
conocido que sabe alemán” puede valer en ocasiones, pero puede ser un gran riesgo
en otras.
Los traductores de CCI son licenciados en traducción y/o filología, tienen años
de experiencia y traducen a su lengua materna, por lo que garantizamos los
estándares de calidad.
Ya, pero si el contenido del texto es muy técnico o específico...
Una matización muy interesante. Puede suceder que el destino del texto sea
tal, que requiera la participación de un traductor especializado en la materia. Si
usted lo cree así o nosotros lo intuimos, lo valoraremos y le remitiremos unas nuevas
condiciones de traducción, que seguramente implicarán un incremento del importe y
un plazo de entrega mayor.
www.traducci.com
6. Y ¿una vez recibido el texto...?
A pagarlo... Bromas aparte, usted puede seguir siendo parte del proceso de
traducción. Puede que según lo examine o después de remitírselo al cliente final se
detecte alguna imprecisión o errata... Háganoslo saber. Así las podremos corregir e
incorporar a nuestras memorias de traducción para futuras colaboraciones. Recuerde
que el traductor no es omnisciente.
Y ¿si se va a maquetar?
Es frecuente que el texto sufra cambios de última hora en el proceso de edición, así que es conveniente
informar al traductor. Además, el maquetador no suele conocer el idioma en cuestión, por lo que se pueden
colar erratas. Y, con ciertos idiomas, todo se complica un poco (partición de palabras, caracteres
especiales…). En CCI hemos elaborado una guía de maquetación para euskera para facilitar esta tarea y
estamos encantados de revisar las pruebas de imprenta gratis.
www.traducci.com
7. ¿Algo más?
Sí, algo en lo que nadie repara. Si la traducción se publica, habrá de incluirse
en los créditos el nombre de los traductores. Se trata de un derecho del traductor y
también una garantía para su publicación. No oculte a su traductor. En CCI nos
gusta conservar una copia de las publicaciones que traducimos. ¿Nos la enviará?
Para terminar, me preocupa el tema de la confidencialidad...
Todos nuestros traductores trabajan confidencialmente, pues es parte fundamental
de su código deontológico, y se han comprometido a ello por escrito para colaborar
con nosotros. Por ello, en CCI no tenemos inconveniente en firmar un acuerdo de
confidencialidad.
www.traducci.com
8. Si tiene cualquier consulta sobre el proceso de traducción,
no dude en contactar con nosotros.
Monasterio de Iratxe, 24 I 31011 Pamplona-Iruña
(+34) 948 197 997 I www.traducci.com
Guía basada en las recomendaciones de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (http://www.asetrad.org/) y
de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (http://www.eizie.org/).