Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
1. Словосочетание «аннотация научной статьи» ...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
В аннотации используется ряд общенаучных слов...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
В аннотации научной статьи употребляется ряд ...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
1. Также для описания научных действий в русс...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
1. Также в аннотации научной статьи часто исп...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
В процессе перевода русскоязычной аннотации н...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
В тексте аннотации научной статьи можно выдел...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
К числу общенаучных можно отнести следующие а...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
Другой слой общенаучной лексики состоит их вв...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
Далее идут вводные слова, с помощью которых к...
Огарёв-online 
Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 
В завершении аннотации, как правило, указывае...
Próxima SlideShare
Cargando en…5
×

Урок №3. Перевод аннотации

Перевод аннотации в электронном периодическом издании для студентов и аспирантов "Огарёв-online"

  • Sé el primero en comentar

Урок №3. Перевод аннотации

  1. 1. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 1. Словосочетание «аннотация научной статьи» переводится на английский язык одним словом: abstract. Типичная ошибка: annotation (в английском языке это слово означает «пояснение к тексту»). 2. Основу текста как русской, так и английской аннотации составляет общенаучная лексика. Это слова и словосочетания, которые употребляются в аннотациях любых статей, не зависимо от области науки (гуманитарные, точные, естественно-технические). Рассмотрим следующий пример: Аннотация. В статье рассматриваются результаты ультразвуковой диагностики острых венозных тромбозов нижних конечностей у 334 пациентов. У 32% больных выявлены массивные тромбы на кава-фильтре после его имплантации, у 17% больных обнаружены флотирующие тромбы ниже места пликации вены, что подтверждает необходимость срочной хирургической профилактики ТЭЛА и ее высокую эффективность. Abstract. The article considers the results of ultrasonic diagnosis of acute venous thrombosis of the lower extremities in 334 patients. 32% of patients showed massive blood clots on the cava-filter after implantation. 17% of patients showed floating clots below the vein plication. The ultrasonic diagnosis confirms the need for an urgent surgical prophylaxis of pulmonary embolism and its high efficiency.
  2. 2. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов В аннотации используется ряд общенаучных слов и выражений, с помощью которых описывается проведенное исследование. 1. «Исследование» – одно из частотных слов в аннотации научной статьи. Однако оно имеет несколько вариантов перевода на английский язык. В русско-английских словарях чаще всего предлагается слово «research», которое обозначает глобальное исследование. Однако в научной статье, как правило, рассматривается какой-то фрагмент большого исследования, поэтому рекомендуется употреблять слово «study» и его производные «experimental study» (экспериментальное исследование) и «practical study» (практическое исследование). Проведенное исследование отражает географию важнейших транспортных путей в регионах депрессивного типа. The study presents the geography of major transport routes in the depressed regions. Типичная ошибка: проведенное исследование – the conducted study. Сравните: Исследование, проведенное Е. В. Петровым … – The study conducted by E. V. Petrov… 2. В зависимости от типа исследования и сферы науки употребляются следующие слова: survey (исследование-опрос), test (исследование-испытание материалов), analysis (исследование-анализ), trial (исследование-проверка). Сравните: клиническое исследование – clinical trial (медицина), опрос общественного мнения – public opinion survey (социология), исследование алгоритмов – algorithm analysis (математика). Проведенные исследования подтвердили высокие биоцидные свойства препарата «Тефлекс дезинфицирующий». The tests confirmed high biocidal properties of the admixture "Teflex Disinfecting".
  3. 3. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов В аннотации научной статьи употребляется ряд глаголов, с помощью которых описываются научные действия. Наиболее распространенными являются «study» – исследовать и «analyze» – анализировать/подвергать анализу. • Исследуются этиологические особенности развития повторного ишемического инсульта. – The author studies the etiological characteristics of recurrent ischemic stroke. • Анализируется содержательное наполнение и структура электронных библиотек финно- угорских народов. – The author analyzes the content and structure of Finno-Ugric electronic libraries. NB! Обратите внимание, что в английском языке безличные предложения в пассивном залоге не так распространены как в русском. Поэтому рекомендуется при их переводе использовать активный залог, т.е. вводить подлежащее (кто или что выполняет действие). В следующем примере с этой целью мы вводим слово «автор» (the author). Исследуется уровень социальной защищенности граждан. The author studies the level of social protection of citizens.
  4. 4. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 1. Также для описания научных действий в русскоязычной аннотации часто используются словосочетания с глаголом «давать»: давать определение – give a definition, давать обзор – review, давать характеристику – characterize. В данной статье дается краткий обзор нововведенных правовых актов и изменений, внесенных в уже существующие нормативные документы, обусловленные вступлением России во Всемирную торговую организацию. – The article briefly reviews the recently introduced legal acts and the changes made to the current normative documents caused by the accession of Russia to theWorld Trade Organization. 2. В некоторых случаях можно встретить следующие глагольные cсловосочетания: установить связь – establish a connection between, делать сравнение между – make a comparison between. • Устанавливается связь между двумя явлениями. – The author establishes a connection between the two phenomena. • Исследуется воздействие старения на процесс принятия решений посредством сравнения неврологически здоровых пожилых и молодых индивидуумов. – The author studies the effects of aging on decision making by making a comparison between neurologically healthy elderly and young individuals.
  5. 5. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов 1. Также в аннотации научной статьи часто используются глаголы, обозначающие результаты исследования: prove – доказывать/обосновывать, demonstrate – наглядно показать/демонстрировать, reveal – выявлять, define – определять. • Обосновывается необходимость организации тренингов для сотрудников УИС по преодолению конфликтов. – The author proves a need for conflict management training for correctional system employees. • Исследование показало необходимость нового подхода к исследованию проблемы. – The study demonstrated a need for the new approach to the problem. • Исследование позволило выявить закономерности изменения температуры. – The study revealed a regular pattern of changes in temperature. • Делается попытка определить роль юридической техники в процессе толкования правовых норм. – The author tries to define the role of legal techniques in law interpretation. 2. В некоторых случаях в аннотации употребляются глаголы, имеющие отношение к методам исследования: include – включать/содержать, apply – применять (метод/правило/теорию), use – использовать (прибор/материал). • Исследование содержит оценку наличия у детей симптомов невротической депрессии и тревожности. – The study includes an assessment of neurotic depression and anxiety symptoms in children. • Методы металлографии, электронной растровой микроскопии и рентгеновской дифрактометрии были применены для исследования титан-алюминиевых композиционных материалов. – The methods of metallography, raster electron microscopy and x-ray diffractometry were applied to study the titanium-aluminium composite materials. • Была использована битумная мастика. – Bitumen mastic was used.
  6. 6. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов В процессе перевода русскоязычной аннотации на английский язык рекомендуется разбивать длинные русские предложения на несколько английских. Глагол или деепричастие являются своеобразными маркерами для создания нового предложения при переводе на английский. Рассмотрим следующий пример. В статье рассматривается формирование маркетинговой информационной системы предприятия ОАО «Саранский Хлебокомбинат», позволяющей организации выйти на новый уровень развития благодаря оперативному и эффективному принятию решений. Данное предложение содержит один глагол (формирование) и одно деепричастие (позволяющей). Таким образом, в английском переводе мы имеем два предложения вместо одного. The study considers the formation of marketing information system at JSC "Saransky Khlebokombinat". The author believes that by improving the company decision-making, its efficiency will increase considerably.
  7. 7. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов В тексте аннотации научной статьи можно выделить следующие наиболее частотные общенаучные существительные: phenomenon – явление, approach – подход, concept – понятие, effect – воздействие/влияние/результат, attempt – попытка, rationale – обоснование/соображения, лежащие в основе. • Делается вывод о взаимосвязи двух данных явлений. – It is concluded on a relationship between the two phenomena. • В этой связи автор анализирует ряд определений понятия «мягкой силы», предложенных отечественными и зарубежными политологами. – In this connection the author analyzes a number definitions of the concept of soft power suggested by Russian and foreign political scientists. • Данная статья посвящена новому подходу к межкультурной коммуникации. – The article deals with a new approach to intercultural communication. • В статье рассматриваются некоторые экологические последствия климатических изменений. – The article considers some ecological effects of climate change. • Автор делает попытку объединения экономической и психологической теорий потребления. – The author makes an attempt at integration of economic and psychological theories of consumption. • Автор дает обоснование конструктивной схемы теплообменника с активной трубной частью. – The author presents a rationale for the active-tube heat exchanger design. NB! Обратите внимание, что слово «phenomenon» (явление) во множественном числе имеет форму «phenomena» (явления). Типичная ошибка: phenomenons.
  8. 8. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов К числу общенаучных можно отнести следующие английские прилагательные: up-to-date – актуальный, important – важный, considerable – значительный/существенный, specific – характерный/конкретный, general – общий, particular – особый, relevant – соответствующий. Рассмотрим данные прилагательные в связи с существительными, с которыми они сочетаются в аннотации научной статьи. 1. An up-to-date issue/problem/study – актуальный вопрос/проблема/исследование. Пример: Иммиграция является актуальной проблемой в современном международном праве. – Immigration is an up-to-date issue of current international law. 2. Аn important aspect/role/reason – важный аспект/роль/причина. Пример: Данный фактор играет важную роль в процессе автомобильного кредитования. – This factor plays an important role in lending to consumers for automobiles. 3. A considerable significance/influence/interest/number – существенное значение/значительное влияние/большой интерес/большое число. Пример: Проблема вызвала большой интерес со стороны исследователей. – The problem has arisen a considerable interest of researchers. 4. Specific condition/feature/type – конкретное условие/характерная черта/определенный тип. Пример: Эта реакция протекает только при особых условиях. – The reaction occurs only under specific conditions. 5. Particular interest/attention/importance – особый интерес/внимание/важность. Пример: Быстрое решение данной проблемы особенно важно. – Finding a solution to the problem quickly is of particular importance. 6. General idea/analysis/characteristic – общее представление/анализ/характеристика. Пример: В статье дается общая характеристика разговорного английского языка XIX в. – The study presents a general characteristic of the XIXth century spoken English. 7. Relevant data/information/factor – соответствующие данные/существенная информация/существенный фактор. Пример: В процессе анализа использовались соответствующие нормативно-правовые акты. – Relevant laws and regulations were used in the course of analysis.
  9. 9. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов Другой слой общенаучной лексики состоит их вводных слов и выражений. С помощью них научный текст структурируется и связывается воедино. В результате, формируется его начало, основная часть, конец. В начале аннотации научной статьи, как правило, используются вводные фразы, обозначающие исследовательскую область. Рассмотрим некоторые из них. 1. В статье рассматривается… / Данная статья посвящена… – The article considers… / The article deals with… 2. В статье представлен обзор / результаты анализа / общая характеристика / исследование / – The article presents a review of…/ The article presents the results of an analysis of… / The article presents a general characteristics of … / The article presents a study of… 3. В статье описывается…/ нацелена на… – The article describes…/The article focuses on… 4. В статье предложен анализ / решение … – The article offers an analysis of …/ The article offers a solution of… Пример: В данной статье рассматривается синтезированный методологический подход к пониманию сущности Белой идеологии. The article considers the synthesized methodological approach to understanding the essence of the White movement. Типичные ошибки: 1. Дословный перевод словосочетания «данная статья» как «the given article». Запомните: слова и словосочетания «статья», «данная статья», «эта статья» переводятся на английский язык как «the article» или «this article». 2. В английском языке вводная фраза «в статье рассматривается / анализируется» и т. д. (пассивный залог) будет звучать как «статья рассматривает / анализирует и т. д.» (активный залог). Поэтому в данном случае русский предлог «в» при переводе опускается. В статье анализируются семантические особенности глаголов, входящих в группу межличностных отношений. In the article analyzes the semantic peculiarities of the verbs of interpersonal relationships. The article analyzes the semantic peculiarities of the verbs of interpersonal relationships.
  10. 10. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов Далее идут вводные слова, с помощью которых конкретизируется специализация исследования. Как и в русском языке, вводные слова отделяются запятой. 1. В этой связи… - In this connection… 2. В частности… - Particularly… 3. В соответствии с этим … - Accordingly… 4. Принимая во внимание... / Учитывая…/ На основании (мнений)… - Considering (the views of)… Пример 1. В частности, в статье исследуются комплексы лабораторных стендов на базе оборудования компаний «ОВЕН» и «Siemens». Particularly, the article focuses on the laboratory stands based on the equipment by "OVEN" and "Siemens" companies. Пример 2. В этой связи, авторы предпринимают попытку разграничения понятия «транспарентность» с иными понятиями синонимического ряда. In this connection, the authors try to distinguish between the concept of "transparency" and its synonymic terms. Пример 3. На основании мнений правоведов, исследователей, а также правоприменительной практики, указываются типичные ошибки работодателя при увольнении работников, непосредственно обслуживающих денежные и товарные ценности, совершивших виновные действия, дающие основания для утраты доверия к ним. - Considering the views of lawyers and scholars as well as legal practice, the authors highlight the employer’s typical errors when dismissing employees, who deals with cash and commodity values, found guilty of committing faulty actions that give grounds for the loss of the employer’s trust.
  11. 11. Огарёв-online Электронное периодическое издание для студентов и аспирантов В завершении аннотации, как правило, указывается результат проведенного исследования. И здесь нам будут полезны следующие вводные слова и выражения. 1. Исследование показало, что… / подтвердило, что … - The study showed that…/ The study confirmed that… 2. В результате… - As a result… 4. Вследствие этого, … - Consequently, … 3. Таким образом, … - Thus… 5. Делается вывод о том, что… - It is concluded that… Пример 1. Исследование показало, что школьные учителя играют важную роль в профилактике преступлений, совершаемых несовершеннолетними. - The study showed that school teachers play an important role in juvenile crime prevention. Пример 2. Вследствие этого, добавка оказывает пластифицирующий эффект и не приводит к повышению водопоглощения композитов. - Consequently, the admixture has a plasticizing effect and does not increase water absorption in the composites. Пример 3. Делается вывод о том, что индекс имеет хорошую структурную селективность и корреляцию. It is concluded that the index has good structural selectivity and relativity.

×