Se ha denunciado esta presentación.
Utilizamos tu perfil de LinkedIn y tus datos de actividad para personalizar los anuncios y mostrarte publicidad más relevante. Puedes cambiar tus preferencias de publicidad en cualquier momento.

《中阿含》第9經

447 visualizaciones

Publicado el

聽聞與理解佛法以後,應時時反照自身,於已身當下因緣,從未完成處,踏實學起。

Publicado en: Meditación
  • Inicia sesión para ver los comentarios

《中阿含》第9經

  1. 1. 中阿含9經 《七⾞車經》 道⼀一法師 編講於 德州休斯頓⽟玉佛寺 2014.7.24 修訂復講於 2015.4.7 台灣福嚴推廣班
  2. 2. 佛法深廣,學佛之⼈人 究竟應該從哪⽅方⾯面著 ⼿手學習? 1、根本義理 2、修道次第 3、教史演變(optional) 如理思惟
  3. 3. 緣起 我聞如是:⼀一時,佛遊⺩王舍城,在⽵竹林精 舍,與⼤大⽐比丘眾共受夏坐。尊者滿慈⼦子亦於 ⽣生地(native land)受夏坐。 是時,⽣生地諸⽐比丘受夏坐訖,過三⽉月已,補 治⾐衣竟,攝⾐衣持鉢,從⽣生地出,向⺩王舍城, 展轉進前,⾄至⺩王舍城,住⺩王舍城⽵竹林精舍。 是時,⽣生地諸⽐比丘詣世尊所,稽⾸首作禮,卻 坐⼀一⾯面。 講 義 01 ⾴頁
  4. 4. 世尊問「來處」及「何處夏坐」 世尊問⽈曰:「諸⽐比丘!從何所來?何處夏 坐?」 ⽣生地諸⽐比丘⽩白⽈曰:「世尊!從⽣生地來,於 ⽣生地夏坐。」 講 義 01 ⾴頁
  5. 5. 世尊問⽈曰 於彼⽣生地諸⽐比丘中,何等⽐比丘為諸⽐比丘所 共稱譽:!⾃自少欲、"知⾜足,稱說少欲、 知⾜足;#⾃自閑居,稱說閑居;$⾃自精進, 稱說精進;%⾃自正念,稱說正念;&⾃自⼀一 ⼼心,稱說⼀一⼼心;'⾃自智慧,稱說智慧;( ⾃自漏盡,稱說漏盡;(⾃自勸發渴仰,成就 歡喜,稱說勸發渴仰,成就歡喜? 講 義 01 | 02 ⾴頁
  6. 6. The Blessed One asked ...esteemed by the bhikkhus there, by his companions in the holy life, in this way: ‘!Having few wishes himself, he talks to the bhikkhus on fewness of wishes; "content himself, ...#secluded himself, ...$aloof from society himself, ...%energetic himself, ...&attained to virtue himself, ...'attained to concentration himself, ... )attained to wisdom himself, ...(attained to deliverance himself, ...🔟attained to the knowledge and vision of deliverance himself, ...he is one who advises, informs, instructs, urges, rouses, and encourages his companions in the holy life’? 講 義 02 ⾴頁
  7. 7. ⽣生地諸⽐比丘⽩白⽈曰 世尊!尊者滿慈⼦子於彼⽣生地,為諸⽐比丘所共 稱譽:!⾃自少欲、"知⾜足,稱說少欲、知⾜足 ;⋯⋯(⾃自勸發渴仰,成就歡喜,稱說勸發 渴仰,成就歡喜。 Venerable sir, the venerable Punna Mantaniputta is so esteemed in the [Blessed One’s] native land by the bhikkhus there, by his companions in the holy life. 講 義 02 ⾴頁
  8. 8. 舍梨⼦子欲與滿慈⼦子共聚 是時,尊者舍梨⼦子在眾中坐,尊者舍梨⼦子作如是念:世 尊如事問彼⽣生地諸⽐比丘輩,⽣生地諸⽐比丘極⼤大稱譽賢者滿 慈⼦子:!⾃自少⋯⋯(⾃自勸發渴仰,成就歡喜,稱說勸發 渴仰,成就歡喜。尊者舍梨⼦子復作是念:何時當得與賢 者滿慈⼦子共聚集會,問其少義?彼或能聽我之所問。 It is a gain for the venerable Punna Mantaniputta, it is a great gain for him that his wise companions in the holy life praise him point by point in the Teacher’s presence. Perhaps sometime or other we might meet the venerable Punna Mantaniputta and have some conversation with him. 講 義 02 ⾴頁
  9. 9. 安居竟,世尊與舍梨⼦子 先後⾄至舍衞國 爾時,世尊於⺩王舍城受夏坐訖,卽過三⽉月 已,補治⾐衣竟,攝⾐衣持鉢,從⺩王舍城出, 向舍衞國,展轉進前,⾄至舍衞國,卽住勝 林給孤獨園。 尊者舍梨⼦子與⽣生地諸⽐比丘於⺩王舍城共住少 ⽇日,攝⾐衣持鉢,向舍衛國,展轉進前,⾄至 舍衞國,共住勝林給孤獨園。 講 義 03 ⾴頁
  10. 10. 滿慈⼦子亦往舍衞國 是時,尊者滿慈⼦子於⽣生地受夏坐訖,過三 ⽉月已,補治⾐衣竟,攝⾐衣持鉢,從⽣生地出, 向舍衞國,展轉進前,⾄至舍衞國,亦住勝 林給孤獨園。 尊者滿慈⼦子詣世尊所,稽⾸首作禮,於如來 前敷尼師檀,結加趺坐。 巴利版本:滿慈⼦子知世尊⾄至舍衛國⽽而動⾝身 前去請法。 講 義 03 ⾴頁
  11. 11. 舍梨⼦子問何者是滿慈⼦子 時,尊者舍梨⼦子問餘⽐比丘:「諸賢!何者是 賢者滿慈⼦子耶?」 諸⽐比丘⽩白尊者舍梨⼦子:「唯然,尊者在如來 前坐,⽩白晳隆鼻,如鸚鵡嘴,卽其⼈人也。」 時,尊者舍梨⼦子知滿慈⼦子⾊色貌已,則善記 念。 巴利版本:⼀一⽐比丘告知舍梨⼦子已⾄至安陀林。 講 義 03 | 04 ⾴頁
  12. 12. ⼆二⼈人乞⾷食、⾷食訖往安陀林 尊者滿慈⼦子過夜平旦,著⾐衣持鉢,⼊入舍衛 國⽽而⾏行乞⾷食。⾷食訖中後,還舉⾐衣鉢,澡洗 ⼿手⾜足,以尼師檀著於肩上,⾄至安陀林經⾏行 之處。 尊者舍梨⼦子亦過夜平旦,著⾐衣持鉢,⼊入舍 衛國⽽而⾏行乞⾷食。⾷食訖中後,還舉⾐衣鉢,澡 洗⼿手⾜足,以尼師檀著於肩上,⾄至安陀林經 ⾏行之處。 講 義 04 ⾴頁
  13. 13. ⼆二⼈人各宴坐於⼀一樹下 時,尊者滿慈⼦子到安陀林,於⼀一樹下敷尼 師檀,結跏趺坐。 尊者舍梨⼦子亦⾄至安陀林,離滿慈⼦子不遠, 於⼀一樹下敷尼師檀,結跏趺坐。 巴利版本:無⼆二⼈人乞⾷食、⾷食乞的敘述。 講 義 04 ⾴頁
  14. 14. 舍梨⼦子往詣滿慈⼦子所 尊者舍梨⼦子則於晡時從燕坐起,往詣尊者 滿慈⼦子所,共相問訊,卻坐⼀一⾯面,則問尊 者滿慈⼦子⽈曰:「賢者!從沙⾨門瞿曇修梵⾏行 耶?」 答⽈曰:「如是。」 巴利版本:"Is the holy life lived under our Blessed One, friend?" -- "Yes, friend." 講 義 04 ⾴頁
  15. 15. 問修梵⾏行的⺫⽬目的 云何,賢者!以戒淨故,從沙⾨門瞿曇修梵 ⾏行耶?答⽈曰:「不也。」 以⼼心淨故、以⾒見淨故、以疑蓋淨故、以道 ⾮非道知⾒見淨故,以道跡知⾒見淨故、以道跡 斷智淨故,從沙⾨門瞿曇修梵⾏行耶?答⽈曰: 「不也。」 「七清淨」中英對照。 講 義 05 ⾴頁
  16. 16. 三學、七清浄與⼗十六觀智(4-1) 三學 七清浄 ⼗十六觀智 略述 戒 1.戒浄 定 2.⼼心浄 慧 3.⾒見浄 1.名⾊色識別智 藴、處、界、根 4.疑蓋淨 (度疑) 2.緣攝受智 諦、緣起
  17. 17. 三學、七清浄與⼗十六觀智(4-2) 三學 七清浄 ⼗十六觀智 略述 慧 5.道⾮非道知 ⾒見浄 3.思惟智 無常、苦、無我 6.道跡知⾒見 浄(⾏行道智 ⾒見清浄) 4.⽣生滅隨觀智 觀照名、⾊色法的 ⽣生滅。(無常) 5.壞滅隨觀智 覺知名、⾊色法的 壞滅。(無常) 6.怖畏現起智 ⽣生起對諸⾏行的怖 畏。(苦)
  18. 18. 三學、七清浄與⼗十六觀智(4-3) 三學 七清浄 ⼗十六觀智 略述 慧 6.道跡知⾒見 浄(⾏行道智 ⾒見清浄) 7.過患隨觀智 觀照諸⾏行的過患與 危厄。(苦) 8.厭離隨觀智 對諸⾏行法的厭離。 (三相) 9.欲解脫智 欲解脫出離⼀一切 ⾏行。(三相) 10.審察隨觀智 審察前⾯面六智,也 是三相思惟智。 11.⾏行捨智 舍離諸⾏行的智。
  19. 19. 三學、七清浄與⼗十六觀智(4-4) 三學 七清浄 ⼗十六觀智 略述 慧 6.道跡知⾒見 浄(⾏行道智 ⾒見清浄) 12.隨順智 隨順前⼋八智及後 ⾯面的37菩提分法 13.種姓智 超越凡夫種姓的 智。 7.道跡斷智 浄(智⾒見清 浄) 14.道智 四種聖⼈人的道智。 15.果智 四種聖⼈人的果智。 16.思惟反照智 審察剩余的煩惱, 以擇法斷除之。
  20. 20. 為「無餘涅槃」隨佛修行 ⼜又復問⽈曰:「我向問賢者從沙⾨門瞿曇修梵⾏行耶? 則⾔言如是。今問賢者以!戒淨故從沙⾨門瞿曇修 梵⾏行耶?便⾔言不也。以"⼼心淨故、以#⾒見淨 故、以$疑蓋淨故、以%道⾮非道知⾒見淨故、以 &道跡知⾒見淨故、以'道跡斷智淨故,從沙⾨門 瞿曇修梵⾏行耶?便⾔言不也。然以何義,從沙⾨門 瞿曇修梵⾏行耶?」 答⽈曰:「賢者!以無餘涅槃故。」(for the sake of final Nibbāna without clinging) 講 義 06 ⾴頁
  21. 21. 成就無餘涅槃之法 ⼜又復問⽈曰:「云何,賢者!以戒淨故,沙 ⾨門瞿曇施設無餘涅槃耶?」答⽈曰:「不 也。」 以⼼心淨故、以⾒見淨故、以疑蓋淨故、以道 ⾮非道知⾒見淨故、以道跡知⾒見淨故、以道跡 斷智淨故,沙⾨門瞿曇施設無餘涅槃耶?答 ⽈曰:「不也。」 講 義 06 | 07 ⾴頁
  22. 22. 舍梨⼦子問明成就無餘涅槃之法 ⼜又復問⽈曰:「我向問仁,云何賢者以戒淨 故,沙⾨門瞿曇施設無餘涅槃耶?賢者⾔言不。 以⼼心淨故、以⾒見淨故、以疑蓋淨故、以道⾮非 道知⾒見淨故、以道跡知⾒見淨故、以道跡斷智 淨故,沙⾨門瞿曇施設無餘涅槃耶?賢者⾔言 不。 賢者所說為是何義?云何得知?」(...how should the meaning of these statements be regarded?) 講 義 07 | 08 ⾴頁
  23. 23. 將墮「有餘稱說無餘」或 墮「凡夫亦當般涅槃」之失 賢者!若以戒淨故,世尊沙⾨門瞿曇施設無餘 涅槃者,則以有餘稱說無餘。 以⼼心淨故、以⾒見淨故、以疑蓋淨故、以道⾮非 道知⾒見淨故、以道跡知⾒見淨故、以道跡斷智 淨故,世尊沙⾨門瞿曇施設無餘涅槃者,則以 有餘稱說無餘。 賢者!若離此法,世尊施設無餘涅槃者,則 凡夫亦當般涅槃,以凡夫亦離此法故。 巴利版本:同。 講 義 08 ⾴頁
  24. 24. 成就無餘涅槃之法 賢者!但!以戒淨故,得⼼心淨;"以⼼心淨 故,得⾒見淨;#以⾒見淨故,得疑蓋浄;$ 以疑蓋淨故,得道⾮非道知⾒見淨;%以道⾮非 道知⾒見淨故,得道跡知⾒見淨;&以道跡知 ⾒見淨故,得道跡斷智淨;'以道跡斷智淨 故,世尊沙⾨門瞿曇施設無餘涅槃也。(漢 譯本「七⾞車喻」之前後都有此內容。) 巴利版本:此段內容舉七⾞車喻後才出現。 講 義 08 ⾴頁
  25. 25. 以七車輾轉⾄至婆雞帝(2-1) 賢者!復聽!昔拘薩羅⺩王波斯匿在舍衞國,於 婆雞帝有事,彼作是念:以何⽅方便,令⼀一⽇日 ⾏行,從舍衞國⾄至婆雞帝耶? 復作是念:我今寧可從舍衞國⾄至婆雞帝,於其 中間布置七⾞車。爾時,卽從舍衞國⾄至婆雞帝, 於其中間布置七⾞車。 巴利版本:同。 婆雞帝(Sāketa)(巴),⼜又作娑雞帝、婆祇多,為北拘薩羅國之 都城名。 講 義 08 | 09 ⾴頁
  26. 26. 以七車輾轉⾄至婆雞帝(2-2) 布七⾞車已,從舍衞國出,!⾄至初⾞車,乘初⾞車 ;"⾄至第⼆二⾞車,捨初⾞車,乘第⼆二⾞車;#⾄至第 三⾞車,捨第⼆二⾞車,乘第三⾞車;$⾄至第四⾞車, 捨第三⾞車,乘第四⾞車;%⾄至第五⾞車,捨第四 ⾞車,乘第五⾞車;&⾄至第六⾞車,捨第五⾞車,乘 第六⾞車;'⾄至第七⾞車,﹝捨第六⾞車﹞,乘第 七⾞車,於⼀一⽇日中⾄至婆雞帝。 巴利版本:同。 講 義 09 ⾴頁
  27. 27. 辦事已,⼤大⾂臣圍繞⽽而問 彼於婆雞帝辦其事已,⼤大⾂臣圍繞,坐⺩王正殿,羣⾂臣⽩白 ⽈曰:『云何,天⺩王!以⼀一⽇日⾏行,從舍衞國⾄至婆雞帝 耶?』 ⺩王⽈曰:『如是。』 云何,天⺩王乘第⼀一⾞車,⼀一⽇日從舍衞國⾄至婆雞帝耶? ⺩王⽈曰:『不也。』 乘第⼆二⾞車,乘第三⾞車,……⾄至第七⾞車,從舍衞國⾄至婆 雞帝耶? ⺩王⽈曰︰『不也。』 巴利版本:沒有⼀一⼀一詢問,只提如何回答群⾂臣之問。 講 義 09 ⾴頁
  28. 28. ⺩王說明⼀一⽇日抵達之法 云何,賢者!拘薩羅⺩王波斯匿羣⾂臣復問︰ 『當云何說?』 ⺩王答羣⾂臣:『我在舍衞國,於婆雞帝有事, 我作是念:以何⽅方便,令⼀一⽇日⾏行,從舍衞 國⾄至婆雞帝耶?我復作是念:我今寧可從 舍衞國⾄至婆雞帝,於其中間布置七⾞車。⋯ ⋯⾄至第七⾞車,﹝捨第六⾞車﹞,乘第七⾞車, 於⼀一⽇日中⾄至婆雞帝。 巴利版本:同。 講 義 09 | 10 ⾴頁
  29. 29. 依「七清淨」輾轉成就「無餘涅槃」 如是,賢者!拘薩羅⺩王波斯匿答對羣⾂臣所問如是。 如是,賢者!!以戒淨故,得⼼心淨;⋯⋯'以道跡 斷智淨故,世尊施設無餘涅槃。 15. “So too, friend, purification of virtue is for the sake of reaching purification of mind; ...purification by knowledge and vision is for the sake of reaching final Nibbana without clinging. It is for the sake of final Nibbana without clinging that the holy life is lived under the Blessed One. 講 義 10 ⾴頁
  30. 30. 舍梨⼦子問其尊稱 於是,尊者舍梨⼦子問尊者滿慈⼦子:「賢者 名何等?諸梵⾏行⼈人云何稱賢者耶?」 尊者滿慈⼦子答⽈曰:「賢者!我號滿也,我 ⺟母名慈,故諸梵⾏行⼈人稱我為滿慈⼦子。」 巴利版本:同。 講 義 11 ⾴頁
  31. 31. 舍梨⼦子讚滿慈⼦子能解甚深義(2-1) 尊者舍梨⼦子歎⽈曰:「善哉!善哉!賢者滿慈⼦子!為 如來弟⼦子,!所作智辯聰明決定,"安隱無畏,# 成就調御,$逮⼤大辯才,%得⽢甘露幢,&於⽢甘露界 ⾃自作證成就遊,'以問賢者甚深義盡能報故。 “It is wonderful, friend, it is marvellous! Each profound question has been answered, point by point, by the venerable Punna Mantaniputta as a learned disciple who understands the Teacher’s Dispensation correctly. 講 義 11 ⾴頁
  32. 32. 舍梨⼦子讚滿慈⼦子能解甚深義(2-2) 賢者滿慈⼦子!諸梵⾏行⼈人為得⼤大利,得值賢者滿慈⼦子, 隨時往⾒見,隨時禮拜,我今亦得⼤大利,隨時往⾒見,隨 時禮拜。諸梵⾏行⼈人應當縈⾐衣頂上戴賢者滿慈⼦子,為得 ⼤大利,我今亦得⼤大利,隨時往⾒見,隨時禮拜。」 It is a gain for his companions in the holy life, it is a great gain for them that they have the opportunity to see and honour the venerable Punna Mantaniputta. Even if it were by carrying the venerable Punna Mantaniputta about on a cushion on their heads ... 講 義 11 ⾴頁
  33. 33. 滿慈⼦子問其尊稱 尊者滿慈⼦子問尊者舍梨⼦子:「賢者名何等? 諸梵⾏行⼈人云何稱賢者耶?」 尊者舍梨⼦子答⽈曰:「賢者!我字優波鞮 舍,我⺟母名舍梨,故諸梵⾏行⼈人稱我為舍梨 ⼦子。」 巴利版本:同。 講 義 12 ⾴頁
  34. 34. 滿慈⼦子讚舍梨⼦子 具智慧且有⼤大辯才(2-1) 尊者滿慈⼦子歎⽈曰:「我今與世尊弟⼦子共論⽽而不 知,第⼆二尊共論⽽而不知,法將共論⽽而不知,轉 法輪復轉弟⼦子共論⽽而不知。若我知尊者舍梨⼦子 者,不能答⼀一句,況復爾所深論。 “Indeed, friend, we did not know that we were talking with the venerable Sariputta, the disciple who is like the Teacher himself. If we had known that this was the venerable Sariputta, we should not have said so much. 講 義 12 ⾴頁
  35. 35. 滿慈⼦子讚舍梨⼦子 具智慧且有⼤大辯才(2-2) 善哉!善哉!尊者舍梨⼦子!為如來弟⼦子, 所作智辯聰明決定⋯⋯。尊者舍梨⼦子!諸 梵⾏行⼈人為得⼤大利⋯⋯我今亦得⼤大利,隨時 往⾒見,隨時禮拜。諸梵⾏行⼈人應當縈⾐衣頂上 戴尊者舍梨⼦子,為得⼤大利,我今亦得⼤大利, 隨時往⾒見,隨時禮拜。」 按:⼤大體同於前段舍梨⼦子讚歎滿慈⼦子。 講 義 12 ⾴頁
  36. 36. 歡喜奉⾏行 如是⼆二賢更相稱說,更 相讚善已,歡喜奉⾏行, 卽從座起,各還所⽌止。 Thus it was that these two great beings rejoiced in each other’s good words. 講 義 13 ⾴頁
  37. 37. 修⾏行⼩小叮嚀 有信無解,增⾧長無明 ;有解無信,增⾧長邪 ⾒見。 理解後,應慎「知⼀一 法,著⼀一法」。 理應時時反照⾃自⾝身, 以當下因緣,從未完 成處,踏實學起。
  38. 38. 回向 願此功德種善根 累世冤親同沾恩 由斯解脫諸苦惱 共證菩提度有情
  39. 39. 註 解
  40. 40. 5. The venerable Punna Mantaniputta heard: “The Blessed One has arrived at Savatthi and is living in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.” Then the venerable Punna Mantaniputta ...set out to wander by stages to Sāvatthi ... encouraged by the Blessed One’s talk on the Dhamma, delighting and rejoicing in the Blessed One’s words, rose from his seat, and after paying homage to the Blessed One, keeping him on his right, he went to the Blind Men’s Grove for the day’s abiding. 滿慈⼦子知世尊⾄至舍衛國 動⾝身前去請法 BACK 講 義 03 ⾴頁
  41. 41. 6. Then a certain bhikkhu went to the venerable Sariputta and said to him: “Friend Sariputta, the bhikkhu Punna Mantaniputta of whom you have always spoken highly has just been instructed, urged, roused, and encouraged by the Blessed One with talk on the Dhamma; after delighting and rejoicing in the Blessed One’s words, he rose from his seat, and after paying homage to the Blessed One, keeping him on his right, he has gone to the Blind Men’s Grove for the day’s abiding.” ⼀一⽐比丘告知舍梨⼦子已⾄至安陀林 BACK 講 義 04 ⾴頁
  42. 42. 安陀林 南傳作「盲者的林園」(andhavanaṃ),菩提⽐比丘⾧長⽼老 英譯為「盲⼈人男⼦子的樹林」(the Blind Men's Grove)。 過去迦葉佛⼊入滅時,有位名叫Yasodhara的在家弟⼦子, 帶著錢要建塔廟(cetiya),在該處遭五百位竊賊埋伏弄 瞎,由於Yasodhara是聖弟⼦子,竊賊們⽴立即受業報 (immediate kammic result)⽽而失去光明(straightaway lost their own vision)。他們繼續住在那裡,因此成為 「盲者的林園」。 BACK
  43. 43. 無⼆二⼈人乞⾷食、⾷食乞的敘述。 7. Then the venerable Sariputta quickly picked up a mat and followed close behind the venerable Punna Mantaniputta, keeping his head in sight. Then the venerable Punna Mantaniputta entered the Blind Men’s Grove and sat down for the day’s abiding at the root of a tree. The venerable Sariputta also entered the Blind Men’s Grove and sat down for the day’s abiding at the root of a tree. BACK 講 義 04 ⾴頁
  44. 44. 「七清淨」中英對照 BACK 漢譯 英譯 (purification of...) 戒淨 Virtue ⼼心淨 Mind ⾒見淨 View 疑蓋淨 Overcoming doubt 道⾮非道知⾒見淨 What is the path and what is not 道跡知⾒見淨 The way of knowledge and vison 道跡斷智淨 Knowledge and vision
  45. 45. An ordinary person would have attained final Nibbāna 13. “Friend, if the Blessed One had described purification of virtue as final Nibbana without clinging, he would have described what is still accompanied by clinging as final Nibbana without clinging. ...And if final Nibbana without clinging were to be attained without these states, then an ordinary person would have attained final Nibbana, for an ordinary person is without these states. BACK 講 義 08 ⾴頁
  46. 46. 沒有⼀一⼀一詢問 只提如何回答群⾂臣之問 Then, when he had come to the inner palace door, his friends and acquaintances, his kinsmen and relatives, would ask him: ‘Sire, did you come from Savatthi to the inner palace door in Saketa by means of this relay chariot?’ How then should King Pasenadi of Kosala answer in order to answer correctly? BACK 講 義 09 | 10 ⾴頁
  47. 47. 縈⾐衣頂上戴尊者 《增壹阿含經》卷33:「設當諸梵行⼈人以 ⾸首戴行世間,猶不能得報其恩。其有來親 近問訊者,彼⼈人快得善利。我今亦得其善 利,承受其教。」(⼤大正2,735a21-26); 【縈】:回旋纏繞。(《漢語⼤大字典》冊 9,p. 974。) BACK

×