Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében
A magyar és az orosz melléknévi igenevek a
megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében
Danics Szabina Lívia
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, Szláv Intézet
Orosz nyelv és irodalom MA
Témavezetők: Dr. Erdei Ilona, Szabó Martina Katalin
III. Találkozások Konferencia
2015. 05. 08.
Az előadás felépítése
A melléknévi igenév szófaj (MNI) definiálása
A magyar és az orosz melléknévi igenévrendszer összevetése
A megfeleltetési problémák
Fordítási nehézségek és lehetőségek
Az –andó/-endő képzős MNI oroszra fordítása a hivatalos
szövegkorpuszban
Szenvedő jelen idejű MNI használata a célnyelvi szövegben
2
Melléknévi igenevek a magyar nyelvben I.
„A melléknévi igenév átmeneti szófaj az ige és a melléknév között.
Igetartalmat hordoz a melléknév jelentéstípusába ágyazva, tehát a
cselekvést és a történést tulajdonságként, minősítésként nevezi
meg.” (Lengyel 2000)
„valamennyi igenév kétarcú: őriznek bizonyos igei sajátosságokat,
de vannak névszói kritériumaik is. […] külön szófajnak kell
tekinteni őket.” (Papp 1962)
Fajtái:
Időviszony-jelölő
képesség
jelen múlt jövő
aspektualitás folyamatos befejezett beálló
képzésmód -ó/-ő -t/-tt -andó/-endő
(Lengyel 2000)
3
Melléknévi igenevek a magyar nyelvben II.
-ó/-ő képzős -t/-tt képzős -andó/endő képzős
Képzésmód
nem képezhető
hiányos
paradigmájú
ható és részben a
szenvedő igékből
cselekvő T-as, pl. olvasó
cselekvő T-atlan, pl. járó
műveltető, pl. varrató
mediális, pl. pottyanó
visszaható, pl.
borotválkozó
folyamatos cselekvő
igék
*foglalkozott gyerek
cselekvő T-as, pl. olvasó
cselekvő T-atlan, pl.
*ülendő
műveltető, pl. *elvitetendő
mediális, pl. *növendő
visszaható, pl.
*törölközendő
Mondatbeli szerep
• minőségjelző
• értelmező jelző
• állítmány
• határozó
kertre nyíló ajtó
A művészt, a…fellépőt
*A kisasszony zongorázó
plafonig érőnek
berendezett szoba
A blúzodra, a kivasaltra
*A kutya elzavart volt.
magára hagyottan
beiskolázandó gyerek
A zoknikat, szárítandóakat
*Az összeg öt részre
osztandó.
elteendőknek gondoltam
(Lengyel 2000)
Melléknévi igenevek az orosz nyelvben I.
Az orosz nyelvtanok az igeneveket az igék kategóriájában tárgyalják,
bár a melléknévi és határozói igenevet külön-külön kiemelik (vö.
Béres 1975: 2)
Az ige szótári alakja a főnévi igenév
A tudományos szövegek jellemző vonása
A mondat tömörítése
5
Мelléknévi igenevek az orosz nyelvben II.
Cselekvő Szenvedő
Jelen idejű Múlt idejű Jelen idejű Múlt idejű
Képzés FOLY+
-ущ-,-ющ- /-aщ-, -ящ-
+ melléknévi v.
tárgyas, tárgyatlan
FOLY, BEF +
-вш-, -ш- +
melléknévi. v
tárgyas,
tárgyatlan
FOLY +
-ем-, -им- +
melléknévi v.
tárgyas
BEF, ritkán FOLY+
-анн-, -янн- /-енн-, -
ённ-/ -т + melléknévi v.
tárgyas
читать
(’olvas’)
прочитать
(’elolvas’)
читающий
-
читавший
прочитавший
читаемый
-
(читанный)
прочитанный
Magyar
megfelelői
1. az olvasó (MNIN)
2. aki olvas (MM)
1. aki olvasott,
aki elolvasott
(ММ)
1. az olvasott
(MNIN)
2. amit olvasnak
(MM)
1. az (el)olvasott
(MNIN)
2. amit elolvastak (MM)
(vö. Ferenczy 1996; Pete 1997; Куприянова 2001)
A korpuszról
T/13628. számú törvényjavaslat a Magyarország Kormánya és
az Oroszországi Föderáció Kormánya közötti nukleáris energia
békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről
szóló egyezmény kihirdetéséről
Fordítási irány: magyar-orosz
Fordítási egység: 73 egység
Szinkronizálás, párhuzamos keresés (Szabó 2011)
Párhuzamosító eszköz, manuális keresés
8
Az orosz melléknévi igenevek típusainak
előfordulási aránya а vizsgált korpuszban
Szenvedő múlt
58%Cselekvő jelen
27%
Szenvedő jelen
12%
Cselekvő múlt
3%
9
Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek
fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a
vizsgált korpuszban I.
Fordítás igével
[1] A Megvalósítási Megállapodások, valamint az azokban részes
felek közt azokból származó vagy azokkal összefüggésben
létrejövő jogviszonyokat a Felek által a Megvalósítási
Megállapodásokban megjelölendő harmadik ország
jogszabályaival összhangban alakítják vagy értelmezik.
[1] Договоры о реализации, а также отношения их сторон,
возникающие в связи с договорами о реализации,
регулируются и толкуются в соответствии с законодательством
третьей страны, которую по согласованию определяют
стороны договоров о реализации.
10
Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek
fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a
vizsgált korpuszban II.
Jelen idejű szenvedő melléknévi igenévvel
[2] a Magyar Kijelölt Szervezet által végrehajtandó
minőségbiztosítási programok elkészítése és koordinációja
az Orosz Kijelölt Szervezettel a Paksi Atomerőműre
vonatkozó projekt megvalósításának minden szakaszában
[2] разработка и согласование с российской
уполномоченной организацией программ обеспечения
качества, выполняемых венгерской уполномоченной
организацией, на всех стадиях реализации проектов на
атомной электростанции "Пакш
11
Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek
fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a
vizsgált korpuszban III.
1. Jelen idejű szenvedő MNI
2. Ige
[3] Magyarország jogszabályai alatt a Magyarországra és
Magyarországon alkalmazandó összes jogszabály értendő.
[3] Законодательство Венгрии означает все законы,
применимые для Венгрии или в Венгрии.
12
Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek
fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a
vizsgált korpuszban IV.
Kihagyás
[4] Magyarország kormánya és az Oroszországi
Föderáció kormánya között a nukleáris energia békés
célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről
[4] между Правительством Венгрии и Правительством
Российской Федерации [7]о сотрудничестве в области
использования атомной энергии в мирных целях
13
Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek
fordításakor alkalmazott átváltási műveletek
a vizsgált korpuszban V.
Fordítás főnévvel
[5] segítségnyújtás a Magyar Illetékes Hatóság és/vagy a
Magyar Kijelölt Szervezet részére a jelen Egyezmény alapján
megvalósítandó projektekhez szükséges különleges
engedélyek (licencek) megszerzéséhez
[5] оказание компетентному органу Венгерской Стороны
и (или) венгерской уполномоченной организации
содействия в получении специальных разрешений
(лицензий) для осуществления проектов,
предусмотренных настоящим Соглашением
14
Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek
fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a
vizsgált korpuszban VI.
Összetett jövő idejű ige
[6] Kezelés alatt az értendő, hogy a használt fűtőelem-
kazettákat az Oroszországi Föderáció területére szállítják
ideiglenes technológiai tárolás vagy technológiai tárolás
és reprocesszálás céljából.
[6] Обращение будет включать доставку таких
отработавших тепловыделяющих сборок на
территорию Российской Федерации для временного
технологического хранения или временного
технологического хранения и переработки.
15
Az –andó/-endő képzős melléknévi
igenevek fordításakor alkalmazott átváltási
műveletek a vizsgált korpuszban VII.
ige
31%
kihagyás
31%
jelen idejű szenvedő MNI
23%
összetett jövő idejű ige
7%
főnév
8%
16
A szenvedő jelen idejű MNI használata
célnyelvi szövegekben I.
Befejezett melléknévi igenév
[7] Oборудование и материалы двойного назначения и
соответствующие технологии, применяемые в ядерных
целях, полученные от Российской Федерации в
соответствии с настоящим Соглашением, и любые их
воспроизведенные копии:
[7] Az Oroszországi Föderációtól a jelen Egyezmény
értelmében kapott, nukleáris célokra használt kettős
rendeltetésű berendezések és anyagok és a hozzájuk
tartozó technológia, valamint bármely utángyártott
változatuk:
17
A szenvedő jelen idejű MNI használata
célnyelvi szövegekben II.
-andó/-endő képzős igenév
[8] Alkalmazandó jognak való megfelelés
[8] Соблюдение применяемого законодательства
18
Átváltási műveletek a melléknévi igenevek fordításakor
1. Fordítás melléknévi igenévvel
Учённые часто критикуют литератoров, пишущих о научной, околонаучной вопросах.
A tudósok gyakran bírálják a tudományos vagy a tudományhoz közel álló kérdésekkel
foglalkozó írókat.
2. Fordítás mellékmondattal
Сейчас уже есть роботы, различающие цвета, объёмы и конфигурацию предметов.
Már vannak olyan robotgépeink, amelyek megkülönböztetik a színeket, a tárgyak nagyságát és
kiterjedését.
3. Kihagyás
Труд и свобода – это понятия, обладающие органическим внутренним родством.
A munka és a szabadság rokon fogalmak.
4.Fordítás főnévvel, melléknévvel, névutóval
...если я условно приму на себя роль человека, критикующего литературов.
...feltételesen magamra vállalom az irodalmárok kritikusainak a szerepét.
(Klaudy 1980)
A szenvedő jelen idejű MNI használata
célnyelvi szövegekben III.
Melléknév
[10] получение разрешений на импорт поставляемого
оборудования и материалов, работ и услуг для реализации
проектов, предусмотренных настоящим Соглашением, а
также представление товаров к таможенному
оформлению в установленном порядке;
[10] jelen Egyezményben foglalt projektek megvalósításához
szükséges berendezések, anyagok, munkák és szolgáltatások
importengedélyeinek beszerzése, valamint az áruk
vámkezelésének megszervezése a kialakított eljárásrend szerint;
20
A szenvedő jelen idejű MNI használata
célnyelvi szövegekben IV.
Főnév
[11] Правительство Венгрии и Правительство Российской
Федерации, в дальнейшем именуемые Сторонами, а по
отдельности, соответственно, – Венгерской Стороной и
Российской Стороной,
[11] Magyarország kormánya és az Oroszországi Föderáció
kormánya, a továbbiakban együttes nevükön a Felek, illetve
külön-külön a Magyar Fél és az Orosz Fél, vagy a Fél,
21
A szenvedő jelen idejű MNI használata
célnyelvi szövegekben V.
Szókapcsolat
[12] A Felek együttműködnek a Paksi Atomerőmű
teljesítményének fenntartása és fejlesztése érdekében
esetleg szükségessé váló további blokkok tervezésében,
megépítésében, üzembe helyezésében és üzemen kívül
helyezésében.
[12] Стороны осуществляют сотрудничество в
проектировании, сооружении, вводе в эксплуатацию и
выводе из эксплуатации других энергоблоков, требуемых
для замещения и увеличения мощности атомной
электростанции "Пакш".
22
A szenvedő jelen idejű MNI használata
célnyelvi szövegekben VI.
befejezett MNI
35%
ige
22%
melléknév
13%
-andó/-endő
képzős igenév
13%
főnév
8%
szókapcsolat
9%
23
Összegzés, kitekintés
Problémák vizsgálata nagyobb méretű szövegkorpuszon
Egyéb MNI fordításának vizsgálata
Ellentétes fordítási irány behatóbb vizsgálata
Más szövegtípusok vizsgálata
A kutatás során feldolgozott szövegek csatlakoztatása a
digitalizált HunOr magyar-orosz párhuzamos korpuszhoz;
a korpusz szabadon elérhető kutatási céllal:
http://rgai.inf.u-szeged.hu/ (Szabó et al. 2012)
Irodalom
Béres S. 1975. A magyar és az orosz igenevek összevetése. Intézeti Szemle. Nemzetközi
Előkészítő Intézet. 1-34.
Erdei I. 2013. A magyar melléknévi igenév rendszer hiányzó alakjairól és az orosz-magyar
megfeleltetési nehézségekről. Társadalmi változások – nyelvi változások. Alkalmazott
nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. 209-213.
Ferenczy Gy. 1996. Orosz nyelvtan és nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 103,
282-290.
Kosaras I. 2001. Orosz nyelvtan. Budapest: Nemzeti tankönyvkiadó.
Lengyel K. 2000. Az igenevek. In: Keszler B. (szerk) Magyar grammatika. Budapest: Nemzeti
Tankönyvkiadó. 231-237, 246-249.
Klaudy K. 1980. Orosz-magyar fordítástechnika. Budapest: Tankönyvkiadó. 77-95.
Papp I., Kálmán B. 1962. Az igenevek helye a nyelvtan rendszerében. Magyar nyelvjárások. VIII.
71-81.
Pete I. 1997. Морфология русского языка (Az orosz nyelv alaktana). Szeged. 148-157.
Szabó M. K. 2011. Jelentés az első digitalizált magyar–orosz párhuzamos korpusz (HunOr)
építéséről. Problémák és lehetőségek, in Parapatics Andrea főszerk. 2011. Félúton 7. A VII.
Félúton konferencia (2011) kiadványa. ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Budapesт.
Szabó MK.-Vincze V.-Nagy T.I. 2012. HunOr: A Hungarian–Russian Parallel Corpus, in. LREC 2012.
2453-2458.
Zimányi Á. 2006. A befejezett melléknévi igenév állítmányi szerepének szemantikája és
pragmatikája. Magyar Nyelvőr. 130. évfolyam 2. szám 176-186.
Куприянова Т. Ф. 2001. Знакомьтесь: причастие. Санкт-Петербург: Златоуст.
25