1. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
2. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
LESEPROBE:
“Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er“
von
James
Allen
Bezugslinks
Taschenbuch (Amazon.de) http://goo.gl/6kH8yp
3. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
As A Man Thinketh, So Is He
Trilingual Edition
Wie der Mensch denkt, so ist er
Dreisprachige Ausgabe
Como el hombre piensa, así es
Edición trilingüe
First published in:
Erstmals veröffentlicht:
Publicado en el año:
1902
Author:
Verfasser:
Autor:
James Allen (1864 - 1912)
Idea and translations:
Idee und Übersetzungen:
Idea y traducciones:
Benno Schmid-Wilhelm
Publisher:
Herausgeber:
Editorial:
I-Bux.Com
4. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
Index – Índice - Inhaltsverzeichnis
About the author
Über den Autor
Acerca del autor 4
Foreword
Vorwort
Prefacio 5
Chapter I - Kapitel I - Capítulo I
Thought and Character
Gedanken und Charakter
Pensamiento y Carácter 6
Chapter II - Kapitel II - Capítulo II
Effect of Thought on Circumstances
Die Auswirkung von Gedanken auf die Umstände
Efecto del pensamiento en las circunstancias 15
Chapter III - Kapitel III - Capítulo III
Effect of Thought on Health and the Body
Die Auswirkungen der Gedanken auf die Gesundheit
und den Körper
Efecto del pensamiento en la salud y en el cuerpo 47
Chapter IV - Kapitel IV - Capítulo IV
Thought and Purpose
Gedanken und Lebensinhalt
Pensamiento y propósito 54
Chapter V - Kapitel V - Capítulo V
The Thought-Factor in Achievement
Der Gedankenfaktor bei der Zielerreichung
El factor pensamiento en el éxito 62
Chapter VI - Kapitel VI - Capítulo VI
Visions and Ideals
Visionen und Ideale
Visión e Ideales 71
Chapter VII - Kapitel VII - Capítulo VII
Serenity
Gelassenheit
Serenidad 82
5. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
Very little is known about the author, James Allen.
He was born in Leicester, England, in 1864 and worked as a personal
secretary for a large English corporation until 1902.
At the age of 38 he dedicated himself to writing and moved with his wife to
Ilfracombe, England. He penned more than 20 works.
His works have inspired millions of readers to recognise that man’s visions
can become reality through the power of thought.
Über den Verfasser, James Allen, ist nur wenig bekannt. Er wurde 1864 in
Leicester, England, geboren und arbeitete bis 1902 als persönlicher
Sekretär in einem englischen Unternehmen. Im Alter von 38 Jahren fing er
an, sich hauptberuflich der Schriftstellerei zu widmen und zog mit seiner
Frau nach Ilfracombe, England.
Insgesamt hat er über 20 Werke verfasst (einige davon in deutscher
Übersetzung als bei I-Bux.Com erhältlich: Als PDF-E-Books:
http://goo.gl/01p4KP - Als Taschenbücher: „Das Schicksal meistern“:
http://goo.gl/twnQ9T und „Der Weg zum Wohlstand“: http://goo.gl/isSe87).
Seine Bücher haben Millionen von Menschen inspiriert und ihnen
aufgezeigt, dass ihre Visionen durch die Macht ihrer Gedanken Wirklichkeit
werden können.
Acerca del autor, James Allen, poco se sabe.
Nació en Leicester, Inglaterra, en 1864 y trabajó como secretario personal
para una empresa inglesa hasta 1902.
A la edad de 38 años, empezó a escribir y se mudó a Ilfracombe,
Inglaterra, con su esposa.
Publicó una veintena de títulos.
Sus obras han ofrecido inspiración a millones de lectores mostrándoles
que por el poder del pensamiento pueden realizar sus visiones.
6. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
Man is a growth by law, and not a creation by artifice.
Cause and effect are as absolute and undeviating in the hidden realm of
thought as in the world of visible and material things.
A noble and God-like character is not a thing of favour or chance, but is the
natural result of continued effort of right thinking, the effect of long-
cherished association with God-like thoughts. An ignoble and bestial
character, by the same process, is the result of the continued harboring of
groveling thoughts.
Der Mensch ist etwas gesetzmäßig Gewachsenes, nicht etwas künstlich
Geschaffenes.
Ursache und Wirkung sind im unsichtbaren Reich der Gedankenwelt
ebenso absolut und unveräußerlich wie in der Welt der sichtbaren und
materiellen Dinge.
Ein vorbildlicher Charakter nach dem Ebenbild des Schöpfers ist kein
Zufallsprodukt, sondern das natürliche Ergebnis einer ständigen
Rechtschaffenheit im Denken, die Wirkung einer langgehegten Verbindung
mit gottähnlichen Gedanken. Ein niedriger und roher Charakter ist nach
denselben Gesetzmäßigkeiten das Ergebnis permanent unwürdiger
Gedanken.
El desarrollo del hombre está gobernado por leyes, no por artificios.
La ley de causa y efecto es tan absoluta e inevitable en el reino oculto de
los pensamientos como lo es en el mundo de los objetos visibles y
materiales.
Un carácter admirable no es asunto de azar o de favor, sino el resultado
natural de un constante esfuerzo en albergar los pensamientos admirables.
Un carácter innoble y bestial, por el mismo proceso, es el resultado de
pensamientos viles albergados continuamente.
7. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from weeds and
growing the flowers and fruits which he requires, so may a man tend the
garden of his mind, weeding out all the wrong, useless and impure
thoughts and cultivating toward perfection the flowers and fruit of right,
useful and pure thoughts.
By pursuing this process, a man sooner or later discovers that he is the
master-gardener of his soul, the director of his life. He also reveals, within
himself, the flaws of thought and understands, with increasing accuracy,
how the thought-forces and mind elements operate in the shaping of
character, circumstances and destiny.
So wie ein Gärtner sein Fleckchen pflegt, die Unkräuter jätet und die
gewünschten Blumen und Früchte anpflanzt, kann auch ein Mensch seinen
geistigen Garten pflegen, alle falschen, nutzlosen und unreinen Gedanken
ausreißen und richtige, nützliche und reine Gedanken hegen.
Wenn der Mensch auf diese Weise vorgeht, wird er früher oder später
feststellen, dass er der Chefgärtner seiner Seele ist, der Lenker seines
Lebens. Darüber hinaus wird er in sich selber die Mängel in seinem
Denken aufdecken und immer besser verstehen, wie die gedanklichen
Kräfte darauf hinarbeiten, seinen Charakter, seine Lebensumstände und
sein Schicksal zu formen.
Al igual que un jardinero cultiva su parcela, manteniéndola libre de mala
hierba, cultivando las flores y frutos que requiere, así debe también el
hombre atender el jardín de su mente limpiándola de pensamientos
dañinos, inútiles e impuros y cultivando hasta la perfección las flores y
frutos de pensamientos correctos, útiles y puros.
Sólo siguiendo este proceso, el hombre tarde o temprano descubre que él
es el jardinero maestro de su espíritu, director de su vida.
También descubre en sí mismo las leyes del pensamiento y entiende, cada
vez con mayor precisión, cómo la fuerza del pensamiento y los elementos
de la mente operan en la formación de su carácter, sus circunstancias y su
destino.
8. Wie
der
Mensch
denkt,
so
ist
er
www.i-‐bux.com
Dreisprachige Ausgabe – Trilingual Edition - Edición trilingüe
… Their whims, fancies and ambitions are thwarted at every step, but their
inmost thoughts and desires are fed with their own food, be it foul or clean.
Man is manacled only by himself; thought and action are the jailors of fate -
- they imprison, being base; they are also the angels of freedom -- they
liberate, being noble.
Not what he wished and prayed for does a man get,
but what he justly earns.
His wishes and prayers are only gratified and answered when they
harmonise with his thoughts and actions.
Seine Launen, Anwandlungen und Ambitionen werden zwar immer wieder
durchkreuzt, seine innersten Gedanken und Wünsche werden jedoch mit
ihrer eigenen Nahrung versorgt, sei diese verdorben oder rein. Nur er
selbst fesselt sich; Gedanken und Taten sind die Kerkermeister des
Schicksals: sie kerkern ihn ein, wenn sie niedriger Art sind - sie sind es
auch, die ihm die Freiheit bringen, wenn er edeldenkend ist und
dementsprechend handelt.
Nicht das Erwünschte und Erflehte bekommt der Mensch,
sondern das, was ihm gesetzmäßig zusteht.
Seine Wünsche und Gebete werden nur erhört, wenn sie mit seinem
Denken und Tun im Einklang stehen.
Sus antojos, caprichos y ambiciones se frustran a cada paso, pero sus
mas íntimos pensamientos y deseos se alimentan de sí mismos, sean
estos sucios o limpios. El hombre está maniatado sólo por sí mismo. El
pensamiento y la acción son los carceleros del destino - ellos nos apresan,
si son bajos; ellos son también ángeles de libertad - nos liberan, si son
nobles.
No consigue el hombre aquello que desea y por lo que ora,
sino aquello que con justicia se gana.
Sus deseos y plegarias sólo son gratificados y atendidas, cuando
armonizan con sus pensamientos