Esta presentación (redactada en gallego) está dedicada al proceso de la traducción de películas. Abordando los cuatro géneros más representativos - doblaje, subtítulos, traducción simultánea y voces superpuestas - se centra en el último, siendo este el más exacto desde el punto de vista traductológico.
4. Condicións da sonorización
● no estudio de sonorización
● no réxime do tempo real
● os actores non ensaian de antemán
● tempo da sonorización = duración da película +
+ 1 hora
?
Esixencias da tradución
5. Esixencias da tradución
● exposición exacta dos feitos
● correspondencia aos obxetivos comunicativos do
orixinal
● observación das normas lingüísticas e estilísticas
+
● exposición clara e facilmente comprensible
● presentación adecuada
● texto fácil de sonorizar e de comprender
6. Etapas do traballo do tradutor
● coñecemento do texto e do filme
● borrador da tradución
● «axuste» do texto traducido
● (sonorización no estudio)
7. Guión / Lista de diálogos
Screenplay / Movie script
T/C ACTION DIALOGUE MUSIC
10:00:00 ext. mountain range – wide
track left across mountain
scenery to Robbie & group of
tourists
ROBBIE O/S: … and
next in our tour of the
north pole - a photo
opportunity of the lovely
town of Coldchester.
IN 10:00:00
Composer: Joby Talbot
10:00:10 c/u Robbie tourists in
background
ROBBIE: It’s just down
there, behind the
impenetrable fog.
9. Presentación do texto traducido
32:33 ЛИСА Ветка сейчас сломается!
БЫК Что ты стоишь? Фотографируй!
РОББИ Скорее, забирайтесь! /32:46/ Дайте лапу! Крыло!
Хоть что-нибудь!
ПИНГВИН Спасать людей – твоя работа.
32:53 РОББИ Тогда найдите Донну / и скажите ей, что я
люблюю… а-а-а!
33:00 БЫК Кто такая эта «А-а-а!»? / Похоже, она ему очень
нравится.
33:09 ТИТР Робби- олень в фильме «Легенда о затерянном
племени».