1. Локалізація програм у ОС Linux
Вадим Машков
ІТ філософ зі Львова
adiel@linux.kiev.ua
Lviv Linux User Group
2. Програма
locale, l18n, l10n...
Linux і L10n
процес роботи
...з точки зору розробника
...з точки зору перекладача
твій профіт
3. Locale
Локаль це набір правил і параметрів, які
описують мову, валюту, гроші регіону
Зазвичай два важливих параметра – мова і
регіон
● ru_ua – російська в Україні
● uk_en – українська в Україні
5. internationalization (i18n)
I18n – процес розробки продукту/сервісу
який дозволяє просто адаптувати
продукт/сервіс до інших мов і регіонів
(додати локалі)
Mono- & Multilingualised
6. localization (l10n)
Процес адаптування продукту/сервісу до
вимог регіону
● Переклад інтерфейсу
● Формат дати (11/16/2010 → 16 листопада 2010)
● Пишемо справа-наліво
● Специфічна функціональність (Єврейський
календар, 1й день тижня)
7. Робочий процес
Переклав – віддай на ревью
● Друзям
● linux.org.ua
Збери і потестай
● make
Кінцевий результат автору програми
8. Розробнику – gettext
Gettext - це цілий framework для програмістів,
перекладачів і навіть простих користувачів.
● набір угод про те, як треба писати програми, щоб
підтримувалися message catalogs;
● структура і принципи іменування файлів цих самих
каталогів;
● бібліотека, яка "витягує" переклади з каталогів;
● набір окремих програм для роботи з рядками (що
перекладаються і вже перекладені).
● De facto стандарт для web
9. Розробнику – приклад
1.В коді замість
printf("Hello! My name is %s.n", name);
пишемо
printf(gettext("Hello! My name is %s.n"), name);
2.xgettext
3.В .po
msgid "Hello! My name is %s.n"
msgstr ""
4.Привіт! Мене зовуть %s.n
5.msgfmt
6.Результат в /usr/share/locale/LANG/PACKAGE.mo
10. Докладніше про gettext
gettext
http://gnu.org/software/gettext/manual/gettext.ht
ml
Практика
http://blog.alconost.com/software-localization-
using-gettext
12. Поради
Поради перекладачу технічної літератури:
● Використання глосаріїв
● Безособове до читача;
● Висока ступінь літературної обробки;
● Зниження образності;
● Побудова фраз середньої складності;
● Чіткість викладу,конкретність;
● прагнення до витіснення транслітерації.
13. Типові помилки
Ні "підстрочнику"
● Ім’я макроса очікується (обов’язкове)
Не перекладайте те що не треба
● В MS Windows елементи типу SYN_ACK були
переведені польською ZGODN_POTW.
Одне й те ж поняттня різними словами
● Coockies: кукієс, коржики
14. Твій профіт
Якісні програми
Практичний досвід
Заявити про себе як спеціаліста
???
ПРОФІТ
мій профіт
15. Локалізація програм у ОС Linux
Вадим Машков
ІТ філософ зі Львова
adiel@linux.kiev.ua
Lviv Linux User Group