Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine - das Magazin mit Neuigkeiten aus der Ferienregion Meraner Land. Die Titelgeschichte ist diesmal dem Steinachviertel in Meran gewidmet. Weitere Themen sind: Südtiroler Gerichte, der Designer Harry Thaler, Winterwald, Naturrodelbahnen, Heilendes Wasser, Altes Handwerk auf Weihnachtsmärkten.
Merano Magazine Inverno 2013/2014
Merano Magazine - La rivista per l'area vacanze Merano e dintorni. Il tema dell’articolo di fondo di questo numero di Merano Magazine è il quartiere Steinach a Merano. Altri temi sono: Ricette dell’Alto Adige, il Designer Harry Thaler, Il bosco d’Inverno, Piste di slittino, Acqua termale, Anitchi mestieri presso i Mercatini di Natale.
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine – The magazine for the holiday region Merano and environs. Topics in this issue of Merano Magazin are: Designer Harry Thaler, Steinach district - The Heart of Merano, Thermal Waters and Arunda.
1. Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviato
Nr. 2 2013
with
english
summary
Quartiere Steinach-Viertel
Harry Thaler – Designer
Winterwald / Il bosco d'inverno
Südtiroler
Gerichte /
Ricette
dell' Alto
Adige
2. Quando le giornate si fanno più corte e
le notti più rigide, anche su Merano
comincia a calare il silenzio. O forse anche
no... Sarete stupiti dell'ampiezza e varietà
dell'offerta invernale. E' il caso, ad esempio,
dell'Autunno Meranese, che è dedicato alla
tradizione essenzialmente contadina dell'Alto
Adige, ponendo al centro dell'attenzione i
prodotti dell'agricoltura locale: mettetevi
alla prova con le ricette di mele, castagne,
uva e vino, che Merano Magazine ha sele-
zionato appositamente per voi. Non torne-
rete a casa senza un pezzo di Alto Adige.
Che cosa accade in un bosco d' inverno?
Non molto, direte. Vi sbagliate di grosso!
Una guardia forestale, un guardacaccia e
un autore specializzato vi faranno ricredere.
Allo stesso modo il giornalista enologo
Othmar Kiem traccia un ritratto di Joseph
Reiterer, titolare della cantina spumanti più
alta in quota a livello europeo. E che ne è
della Merano innovativa e creativa? Scoprite
i lavori del pluripremiato product designer
Harry Thaler, che usa fare la spola tra
Merano, sua città natale, e la metropoli
londinese.
L'edizione che avete tra le mani vi informa
inoltre sull'importanza dell'artigianato
tradizionale di un tempo, che ritorna in vita
presso i mercatini di Natale nel Meranese;
sulle proprietà benefiche delle acque termali
di Terme Merano in generale e sulle sue
virtù terapeutiche in particolare; nonché su
preziosi consigli per un approccio alle
diverse discipline sportive da praticare a
Merano e dintorni.
Vi solletica l'idea? Sfogliate Merano
Magazine anche in formato digitale. Avete
due opzioni a vostra disposizione: consul-
tare gratuitamente la rivista su iPad o
tablet, oppure anche on line, collegandovi
all'indirizzo www.meranomagazine.com.
When the days start drawing in and
the nights start getting chilly, quiet
slowly descends upon Merano. Or does it?
You will be pleasantly surprised at the
variety and wealth of the activities offered
at this time of year. This is particularly
true of autumn in Merano when events
tend to focus on the many regional tradi-
tions of South Tyrol and locally harvested
foods. Try the recipes with apples, chest-
nuts, grapes and wine which Merano
Magazine has selected for you and take a
bit of South Tyrol home with you.
So what exactly happens in the woods
during the winter? Not much, many will
say spontaneously. But they couldn’t be
more mistaken. A forest ranger, an anti-
poaching ranger and an expert author
know better. As does the wine journalist,
Othmar Kiem, who writes about Joseph
Reiterer, the owner of Europe’s highest
winery. And what about Merano’s inno-
vative and creative side? Well, you can
discover the work of award-winning pro-
duct designer Harry Thaler, who divides
his time between his home town of
Merano and the and world metropolis of
London.
This issue also provides you with a
wealth of information on old handicrafts
revived at Christmas markets around
the region, proof that thermal waters at
Merano promote well-being and health
and exciting sledding tips for young and
old in the various winter sport venues
around Merano.
Are you curious? You can browse our
online edition of Merano Magazine in
two ways: For free on the iPad, tablet, or
online at www.meranomagazine.com.
Wenn die Tage kürzer und die Nächte
kühler werden, kehrt auch in Meran
etwas Ruhe ein. Oder doch nicht? Man wird
erstaunt sein über die Vielfalt und Viel-
schichtigkeit der Angebote. Da ist beispiels-
weise der Meraner Herbst, der eindeutig in
der Tradition der bäuerlich geprägten Her-
kunft des Landes steht und die landwirt-
schaftlichen Produkte in den Fokus der Auf-
merksamkeit rückt: Versuchen Sie sich an
den Rezepten mit Apfel, Kastanien, Trauben
und Wein, die das Merano Magazine für
Sie ausgewählt hat – Sie werden ein Stück
Südtirol mit nach Hause nehmen.
Was tut sich eigentlich im winterlichen
Wald? Nicht viel, werden viele spontan
denken. Weit gefehlt! Ein Förster, ein Jagd-
aufseher und ein fachkundiger Autor wissen
es besser. Genauso wie der Weinjournalist
Othmar Kiem, der Joseph Reiterer, Betreiber
der höchstgelegenen Sektkellerei Europas,
porträtiert. Und das innovative, kreative
Meran? Entdecken Sie die Arbeiten des
Produktdesigners Harry Thaler, der zwischen
seiner Heimatstadt Meran und der Welt-
metropole London hin- und herpendelt und
für seine Arbeiten bereits mehrfach ausge-
zeichnet worden ist.
Diese Ausgabe komplettieren folgende
Beiträge: das Aufzeigen alter Handwerks-
kunst, die in den Weihnachtsmärkten des
Meraner Landes auflebt, das Erbringen des
Beweises, dass das Thermalwasser der Therme
Meran das Wohlbefinden im Allgemeinen
und die Gesundheit im Besonderen fördert
und spannende Rodeltipps für Groß und
Klein in den diversen Wintersportorten des
Meraner Landes.
Neugierig? Dann blättern Sie auch digital
im Merano Magazine, es stehen Ihnen zwei
Möglichkeiten zur Verfügung: mittels App
kostenlos auf dem iPad oder Tablet sowie im
Internet über www.meranomagazine.com.
Viel Spaß beim Lesen!
Vi auguro una piacevole lettura!
Hope you enjoy reading this issue!
Stefan Stabler
Chefredakteur
Direttore responsabile
Editor-in-chief
Editorial
3
3. 68 Events / Eventi
70 English summary
73 Vorschau Frühling-Sommer
Primavera-estate 2014
74 Reise-Infos / Info per chi viaggia
3 Editorial / Editoriale
6 Speckworld
Danicus
Olle Tog
7 App Culturronda Wein
App Culturronda Vino
Den Südtirolern auf den Mund geschaut
Il sudtirolese per principianti
8 Wollstübele
Feine Bergsalami
Salame delle nostre montagne
10 Steinach-Viertel
Quartiere Steinach
18 Harry Thaler – Designer
24 Herbst ist Erntezeit
Autunno – Tempo di raccolta
32 Heilendes Wasser
Acqua termale
38 Altes Handwerk auf Weihnachtsmärkten
Antichi mestieri presso i Mercatini di
Natale
46 Winterwald
Il bosco d'inverno
54 Naturrodelbahnen
Piste di slittino
62 Prickelnder Sekt
Perle sopraffini
24
Herbst ist
Erntezeit
Autunno –
Tempo di raccolta
10
Steinach-Viertel
Quartiere Steinach
54
Naturrodel-
bahnen
Piste di slittino
english
summary
page 70
Harry Thaler
Designer
18
Winterwald
Il bosco d'inverno
46
4 5www.meranomagazine.com
4. ❶
Speckworld
Riechen, schmecken, genießen: Die neue
Speckworld in Naturns, Erlebniswelt mit
Museum und Shop rund um den Südti-
roler Speck, macht’s möglich. Traditio-
nelle Selchhütte, originaler „Fockntrog“
(= Schweinetrog), Infotafeln, Tipps und
Tricks (beispielsweise die richtige
Schneidetechnik) und Rezeptbücher gibt
es in der Speckworld. Auch Reinhold
Messner hat einen Bereich gestaltet.
Freier Eintritt.
Inspirare, degustare, assaporare: il nuovo
Speckworld di Naturno, museo e shop
tutt'attorno allo speck è un'esperienza
coinvolgente a tutto tondo. In loco po-
trete trovare camere d'affumicatura tradi-
zionali, trogoli autentici, tabelle informa-
tive, preziosi suggerimenti (ad esempio
la tecnica giusta per il taglio delle carni)
e manuali di ricette. Anche Reinhold
Messner ha dato il suo contribuito alle-
stendo e curando uno degli spazi. Entra-
ta libera.
www.moser.it
❷
Danicus
Schmuck und Accessoires aus recycel-
tem Material: Nespresso-Kaffeetabs, Le-
derreste, Fahrradschläuche, Holzstücke
und Plastik-Weinkorken. Das und noch
viel mehr sind die Ausgangsprodukte
der Schmuckdesignerin Daniela Win-
disch aus Riffian.
Ornamenti e accessori in materiale rici-
clato: cialde di caffè Nespresso, ritagli di
cuoio, camere d'aria di biciclette, pezzet-
ti di legno, tappi di plastica e sughero
e altro ancora. La designer di gioielli Da-
niela Windisch di Riffiano lancia la sua
nuova collezione.
www.danicus.it
❸
Olle Tog
Olle Tog sind handgefertigte Planen-
taschen der Meraner Künstlerin Maria-
na Frühauf. Jede Tasche ist ein Unikat.
Manche Motive sind Fotos der Patch-
work-Kunstwerke von Frühauf, die Ma-
terialien der Rückseite bestehen aus
PVC-Planen, Industrieresten, die recycelt
werden.
Olle Tog è la collezione di borse a tra-
colla dell'artista tessile Mariana Frühauf.
Ogni borsa è un pezzo unico. Alcuni dei
motivi sono costituiti da scatti fotografici
della serie Patchwork dell'artista mera-
nese; i materiali del lato posteriore sono
perlopiù in laminato PVC, resti di lavora-
zioni industriali destinati al riciclo.
www.fruehauf.it
Den Südtirolern auf
den Mund geschaut
Südtirolerisch ist jenseits von Bayern ein für viele recht unverständlicher
Dialekt – und dank der vielen Italianismen ist es nicht wirklich leichter ge-
worden. Italienische Gäste fragen sich sowieso, welche Sprache die Ein-
heimischen denn da sprechen. Das Merano Magazine startet eine Sprach-
offensive für alle Südtirol-Liebhaber. Kurzum: inni, oi, aui und firi oder
hinein, hinunter, hinauf und vorwärts!
Il sudtirolese per principianti
Al di là delle Alpi, già alle orecchie dei bavaresi, il dialetto sudtirolese
suona perlopiù incomprensibile. A complicare la situazione si sono poi
aggiunti i molti italianismi che hanno preso piede negli ultimi decenni.
D'altronde non sono pochi gli ospiti italiani a interrogarsi, disorientati, sul
curioso mélange parlato dagli abitanti dell'Alto Adige. Merano Magazine
lancia un'iniziativa linguistica che coinvolge tutti gli appassionati della
nostra regione.
Seggo? Tatsächlich? Wirklich? per davvero? sul serio?
Gleim In der Nähe von nei pressi di, nelle vicinanze
Targa Autokennzeichen targa automobilistica
Glump Ramsch, wertloses robaccia
Knott Fels, großer Stein roccia, rocce
Gettone Münze, Geld moneta
Tschelawenget schief, verdreht di traverso, storto
Goggelen Hühnereier uova
❹
App Culturonda
Wein
Wege zu Weinkultur und -genuss in Süd-
tirol zeigt die App Culturonda®
Wein
auf. Zwölf Themen werden gleich einem
Reiseführer erlebbar gemacht. Es gibt
Videos und Audiofiles für das Weiner-
lebnis, eine interaktive Landkarte und
die Auskunft, welcher Wein wozu passt.
App Culturonda
Vino
Culturonda®
Vino è una guida modulabi-
le a piacere che invita a scoprire la cul-
tura e il gusto del vino dell'Alto Adige.
Sono dodici le tematiche organizzate a
mo' di miniguida, che ci propongono file
audio e video dedicati ai piaceri di Bac-
co, un'utile mappa interattiva e preziosi
suggerimenti sui vini da abbinare.
www.suedtirol.info/culturonda
focus
❶
❷
❸
❹
6 7www.meranomagazine.com
5. ❻
Pur Bergsalami
Salami aus Südtiroler Schweinen, teil-
weise mit Edelfleischteilen? Geht nicht?
Geht schon! Bei Pur Südtirol ist die
Bergsalami eben pur Südtirol, wird nach
altem Rezept hergestellt und garantiert
eine 100%ige Rückverfolgbarkeit des
Fleisches. Die Bergsalami wird mit einem
weiß-roten Spagat abgebunden und in
einer originellen Kartonverpackung ver-
kauft.
Salame Pur
Südtirol
Salame di autentici maiali altoatesini e
con tagli di carne nobili? Impossibile?
Possibile, eccome! Presso Pur Südtirol
trovate il salame di montagna autentica-
mente altoatesino, prodotto come vuole
la tradizione e con una tracciabilità del-
le sue carni garantita al 100%. Il salame
viene legato nel suo caratteristico spago
bianco-rosso e venduto in una originale
confezione di cartone.
www.pursuedtirol.com
❺
Wollstübele
Wollig-warme Wohlfühlprodukte aus
Ultner Schafwolle garantiert das Ultner
Wollstübele in Kuppelwies im Ultental.
Die Wolle stammt von den Ultner Bau-
ern, die Verarbeitung erfolgt im Tal. Das
Ergebnis: Wollpantoffeln, Tischsets, Sitz-
auflagen, Wolldecken und Handschuhe.
Prodotti di soffice e piacevole lana di
pecora della Val d'Ultimo: questo tro-
verete presso la Ultner Wollstübele di
Kuppelwies (Pracupola) in Val d'Ultimo.
La lana viene tosata e lavorata in loco dai
contadini artigiani della Val d'Ultimo. Ri-
sultato: pantofole, set da tavola, cuscini
da seduta, coperte e guanti, tutto rigoro-
samente in lana di qualità.
www.ultental-deutschnonsberg.info
❻
❺
focus
Meraner Weihnacht … ein Erlebnis!
In die Atmosphäre der Meraner Weihnacht einzutauchen, be-
deutet, die Adventszeit so zu erleben wie die Meraner, auf be-
sinnliche und authentische Weise. Der Meraner Advent wahrt
und pflegt zugleich die Traditionen. Er bezieht die gesamte
Bevölkerung ein. Die Meraner beteiligen sich daran mit Ver-
anstaltungen und dem Besuch auf „ihrem” Weihnachtsmarkt,
der zu einem Treffpunkt für Einheimische und Gäste gleicher-
maßen wird. Der weihnachtliche Zauber erfüllt eine Stadt, die
sich trotz ihres Südtiroler Charakters stets eine gewisse Eigen-
ständigkeit gegenüber anderen Städten in unserem Land be-
wahren konnte. Selbiges gilt auch für die Meraner Weihnacht,
deren Szenerie mit ihren Markthäuschen und ihrer bunten
Vielfalt, einen Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart
darstellt.
Zwischen den Häuschen, wo das Rauschen der Passer er-
tönt, haben Kunsthandwerk, lokale Gastronomie, weihnacht-
liche Musik und Geselligkeit ihre Bühne. Hier finden Kinder ein
mitreißendes Schauspiel aus Farben und Lichtern vor. Hier er-
wärmt die Vorfreude auf Weihnachten die Seele.
Mercatini da vivere…
Più che un evento, il mercatino di Natale di Merano è un’at-
mosfera. Viverla significa calarsi nell’Avvento così come viene
vissuto dai suoi cittadini, in maniera intima e autentica. L’Av-
vento meranese custodisce e rievoca le tradizioni, coinvolge
l’intera comunità che vi partecipa intensamente con manife-
stazioni e frequentando il “suo” mercatino che diventa luogo
di incontro fra la gente del luogo e gli ospiti. L’aria del Natale
abbraccia tutta una città che, pur mantenendo un'anima tipica-
mente altoatesina, da sempre si distingue dalle altre realtà del
territorio. E lo stesso vale per il mercatino: la scenografia e le
casette, di forme e colori diversi, sono un dialogo fra passato
e modernità.
E’ tra queste casette, dove l’orecchio tende al vivace scorrere
del fiume Passirio, che l’artigianato artistico, la gastronomia
tipica, le musiche natalizie, la voglia di stare insieme trovano
la loro casa. E’ qui che i bambini si lasciano trasportare dagli
spettacoli, dalle luci, dai colori. E’ qui che l’attesa del Natale
riempie l’animo di emozioni.
PR
Kurverwaltung Meran / Azienda di Soggiorno di Merano
Freiheitsstraße / Corso Libertà 45, 39012 Meran / Merano, Tel +39 0473 272 000
www.weihnacht.meran.eu, www.mercatini.merano.eu, info@merano.eu
Mehr Infos und
News gibt's hier:
Per sapere di più:
8 9www.meranomagazine.com
6. Text Ewald Kontschieder
Foto Damian Lukas Pertoll
Verblasste Fassade: die Passeirer-
gasse, eine der beiden Hauptstraßen
des Steinach-Viertels, und ihre
charakteristischen Schwibbögen.
11
7. Wenn die Nächte kühler und länger werden, Plätze
und Gassen nach gebratenen Kastanien duften, in
Lokalen junger Wein und frischer Most gereicht
wird, ziehen sich die Stadtleute mit Vorliebe in den
Schutz der mittelalterlichen Lauben zurück und
beleben die zahlreichen Gasthöfe und Geschäfte.
Das ist heute nicht anders wie in vergangenen
Jahrhunderten. Die Altstadt wird in Meran gerne
mit den Lauben gleichgesetzt. Wenigen ist jedoch
klar, dass die Wiege der Stadt ein paar Schritte
weiter im Steinach-Viertel liegt. Eigentlich ge-
bührt der Titel „Altstadt“ also Steinach.
Dornröschenschlaf
Steinach ist klein und besteht im Wesentlichen aus
drei engen Straßen und wenigen Gassen. Einen Ab-
stecher lohnt es allemal, bietet es doch architekto-
nische Details, einmalige Winkel, die anderswo in
Meransonichtzufindensind.DagibtesinderPassei-
rergasse eine Serie von Schwibbögen, die Mauern
stützen, oder einen außergewöhnlichen Bogen-
durchgang und gleichzeitig eine Graffiti-Mauer. Da
eine bemerkenswerte Brüstung, dort Vorhänge aus
Weißstickerei, ein besonderer Giebel, eine Fassa-
dennische mit Statue, ein Holzerker, terrassierte
Gartenanlagen, alte Straßenlaternen, verblasste
Geschäftsbeschriftungen auf bröckelndem Mauer-
verputz.
Vor nicht allzu langer Zeit fanden sich hier noch
ein Schleifer, ein Schuster, ein Metzger, ein Schlüs-
selmacher, ein Stoffgeschäft, eine Bäckerei, eine
Manufaktur, ein „Radlmacher“ und andere mehr.
Von ihnen wissen nur mehr wenige zu berichten, wie
auch von der Anghela Santer, der „Taubenfütterin“,
vom „Zipperle“, der Hitler zum Verwechseln ähn-
lich sah, von den „Geschwistern Luft“, zwei ledigen
Schwestern, und anderen Steinacher Typen. Stein-
ach ist ein Stück Alt-Meran. Eines ohne Gletscher-
schnee und Palmen-Kitsch. Eines zum Entdecken.
Merans ursprüngliche Altstadt
Aus der Straßensiedlung Steinach wuchs das mittel-
alterliche Meran zur Hauptstadt Tirols heran. Noch
heute entlässt ein gut erhaltenes Passeirer Tor den
Flaneur aus dem Viertel. Hoch oben thront der Pul-
verturm, der imposante Bergfried der nicht mehr
existierenden Burg Ortenstein. Hier, oberhalb der
Pfarrkirche, verliert sich das geschäftige Treiben
der Lauben, der Hauptgeschäftsstraße.
Der große Einschnitt für Steinach kam Ende der
Sechzigerjahre mit der Verlegung seiner Hauptver-
kehrsader auf eine Umfahrungsstraße. Damit verlor
Steinach seinen ursprünglichen Entstehungsgrund.
Der Abstieg begann. Im Gegensatz zu den Lauben
gibt es in diesem Viertel keine Boutiquen oder tren-
digen Geschäftsläden. Dafür urtümliche Winkel,
alte Ansitze, Palais und Häuser, die sich an Fels-
wände klammern, oder umgebaute Hotels aus der
Glanzzeit Merans.
Geheimnisvolle Primaballerina mit
Meraner Wurzeln
Ein paar Schritte hinunter zur Passer kommt man
auf die viel besuchte Winterpromenade mit ihrem
Jugendstilflair. Hier endet Steinach am Wildbach;
er hat ihm seinen Namen geliehen (althochdeutsch
„aha“, Ache = fließendes Wasser). Hier liegt die Vil-
la Fanny – mit ihren Holzverzierungen ein wahres
Kleinod im sogenannten „Schweizer Stil“. Die Fami-
lie der Wienerin Franziska „Fanny“ Elßler, vielleicht
der Ballettstar schlechthin des 19. Jahrhunderts, hat
das malerische Haus bauen lassen. Hier lebten und
starben ihre Schwester und ihre Tochter Theresia.
Mütterlicherseits liegen die Wurzeln der Familie in
Meran. Fanny Elßler (1810-1884) machte eine fulmi-
nante Weltkarriere, wurde zur Tanzlegende.
Künstlerviertel und Tango
Seit vielen Jahren ist Steinach, wenig bemerkt, zum
Künstlerviertel geworden, was nicht zuletzt am
Ost-West-Club liegt (geöffnet Mi.-Sa., 18-1 Uhr). Im
kleinen Lokal in der Passeirergasse bläst seit 2012
ein frischer Wind. Unter dem neuen Präsidenten
Michael Schwalt sorgt ein erneuerter Vorstand für
eine breite Palette an Aktivitäten. Man versteht
sich als Anlaufstelle und Plattform für Kreative, als
offener Ort für verschiedene Kunstformen und
junge Leute. Zweimal im Monat wird hier Tango Ar-
gentino getanzt.
Geblieben sind in Steinach außerdem Künstler-
wohnungen und -werkstätten, z. B. jene der bilden-
den Künstler Jakob De Chirico und Franz Pichler,
doch auch das Multitalent Matthias Schönweger ist
hier zu finden. Dann gibt es in der Hallergasse die
Handdruckerei „Offizin S“, die erlesene Drucke in
beschränkter Auflage herstellt. Eine rührige Gruppe
von Quartiersbewohnern bemüht sich, diesen Me-
raner Flecken sanft wiederzubeleben, allerdings
nicht „überzubeleben“, wie Meinhard Khuen vom
Stadtviertelkomitee betont. Es soll ein Wohnviertel
bleiben. Doch gibt es Bestrebungen, verwaiste Ge-
schäfte und Gastlokale wieder in Betrieb zu nehmen,
wie etwa das zurzeit geschlossene Wirtshaus San-
ter Klause. Oder am Pfarrplatz eine Beschilderung
anzubringen, die den Weg ins Viertel weisen soll.
Von Freudenmädchen und Henkern
In Steinach nahe der Stadtmauer hatte der Burggraf,
also der Stadtherr, seinen Wohnsitz. Er war der Ver-
treter des Grafen von Tirol. Gleich nebenan lag das
Haus des Henkers und das Frauenhaus, das Bordell.
Ab 1411 schlug der Meraner Stadtrat dem Burggra-
fen einen geeigneten Mann für das Landrichteramt
vor. Der Landesfürst verlieh dem Landrichter das
Recht, Todesurteile zu fällen. Ausgeführt wurden
die Urteile durch den Scharfrichter oder Henker. Zu
dessen Aufgaben gehörte auch die Folterung oder
die Führung eines Frauenhauses. Also nicht zufällig
stehen am Passeirer Tor das Henkershaus und das
Frauenhaus nebeneinander.
Viertel der Ansitze
Dem Frauenhaus gegenüber steht heute noch das
„Hohe Haus“, eigentlich ein Amtshaus. Dort hat-
te der Burggraf seinen städtischen Wohnsitz. Im
sehenswerten renovierten Ansitz Mamming am
oberen Pfarrplatz wird nach endlosen Baujahren in
Zukunft das neue Stadtmuseum einziehen. Dieses
Von links: einst Kultlokal, heute leider
geschlossen: die Santer Klause. Von
Angesicht zu Angesicht: der Pfarrturm
und ein typisches Haus im Steinach-
Viertel. Die enge Kallmünzgasse.
Vorhang aus Weißstickerei.
12 www.meranomagazine.com
8. ■
Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato
Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925
■
Obermais, Dantestr. 21 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr
Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384
■
Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr
Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128
■
West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 16-19.00 Uhr
Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094
in Meran | a Merano
Meraner
Schokowürfel
Meisterliche Handwerkstradition -
unverwechselbar im Geschmack.
Dado al Cioccolato
Meranese
Un capolavoro della tradizione artigianale
dal gusto inconfondibile.
facebook.com/erbbrot
Haus wurde 1685 durch die Grafen von Mamming
erbaut. Sie gestalteten dabei das alte Schulhaus zu
einem der wenigen lokalen Renaissancebauten um.
An Steinach angelehnt liegt ebenso der Edelsitz
der Kallmünzer. Diese Familie kam im 15. Jahrhun-
dert nach Meran und stieg zu wichtigen Ämtern auf.
Da es kaum Renovierungen gab, gilt Kallmünz als
einziger echter Edelsitz im Stadtzentrum Merans.
Seit einigen Jahren findet im Garten des Ansitzes
ein sommerliches Freiluftfestival mit Kabarett, Film,
Theater und Jazz statt.
Dass in Steinach schon häufig Kulturkämpfe ge-
fochten wurden, weiß auch die Kirchengeschichte zu
erzählen. In der Hallergasse stand nämlich ab 1861
das erste evangelische Bethaus Tirols, nach langer
Gegenwehr durch den erzkatholischen Dekan. Die
Gottesdienste der „Lutherischen“ wurden damit im
Turmschatten der Pfarrkirche gefeiert. Das wurde
als Affront gesehen. Heute ist diesem Umstand
eine kleine Gedenktafel gewidmet.
Steinerner Steg
Eine kuriose Geschichte lässt sich zuletzt über
den „Steinernen Steg“ erzählen. Die Brücke ver-
bindet Steinach mit dem linken Passerufer. Durch
Steinach kam das Wasser in die Innenstadt. Im
Mittelalter behalf man sich dazu mit den so-
genannten Ritschen, die noch heute zu sehen
sind. In die Stadt geführt wurde das Wasser lan-
ge Zeit von Obermais über einen hohen hölzer-
nen Steg. Der Stadtrat beauftragte den Mauer-
meister Andrä Tanner aus Brixen mit dessen Neu-
bau. Im März 1616 begannen die Bauarbeiten. Ein
wildes Hochwasser ließ jedoch die eben fertigge-
stellte Brücke im August zusammenbrechen, samt
Gerüst und allem Drum und Dran. Der erschrockene
Baumeister flüchtete vor dem Zorn der Meraner in
die Schweiz. Doch hatte die Geschichte ein gutes
Ende, da Tanner noch einmal eingeladen wurde,
den imposanten Steg zu errichten. Der Stadt hat
der Spaß allerdings ein kleines Vermögen gekostet.
Quando le notti si fanno a mano a mano più fre-
sche e lunghe, quando dagli angoli delle strade
prendono a effondersi i primi sentori di castagne
abbrustolite, mentre nei locali scorre generosa-
mente il primo mosto e il vino novello, la gente di
città decide di farsi proteggere dalle rassicuranti
mura medievali dei suoi portici, con le loro locande
e le botteghe che tornano a rianimarsi e brulicare
di vita. Né più, né meno come nei secoli trascorsi.
La città vecchia viene identificata di buon grado
con i suoi portici. Pochi però sanno che la sua vera
culla si trova due passi più in là, nel bel mezzo del
quartiere Steinach.
Un luogo senza tempo
Steinach è un piccolo quartiere delimitato essen-
zialmente da tre vie e qualche vicoletto. Una visi-
ta vale comunque la pena, per via dei suoi dettagli
architettonici, gli scorci unici che offre, introvabili
in altre zone di Merano. Qui si incontrano senza
mezzi termini il vecchio e il nuovo. Vicolo Passiria ci
presenta una serie di arcovolti a sostegno di mura,
oppure uno straordinario passaggio sotto un arco
e allo stesso tempo un muro con graffiti. Qua e là
un parapetto degno di attenzione, bianche tende
ricamate, un frontone tutto particolare, una facciata
con una nicchia che ospita una statua, un bovindo
di legno, giardini terrazzati, vecchi lampioni strada-
li, insegne scolorite dal tempo su muri segnati da
intonaci cadenti.
Links: Am Steinachplatz. Der obere Teil
der Passeirergasse. Rechts: Der mit Graffiti
versehene Teil der Passeirergasse.
Sinistra: Piazza Steinach. La parte supe-
riore di Vicolo Passiria. Destra: Il Vicolo
Passiria con i suoi graffiti caratteristici.
14 www.meranomagazine.com
9. Come e quando
vuoi, sempre
con te !
vuoi, sempre
con te !
OBERRAUCH-ZITT.COM
S H O P S /
B O Z E N
M E R A N Non molto tempo fa potevate trovare ancora un
arrotino, un calzolaio, un macellaio, un fabbro, un
negozio di stoffe, un panificio, una manifattura, un
artigiano delle biciclette e molti altri. Sono pochi
oramai a renderne testimonianza, come pure sono
rimasti in pochi a narrare di Anghela Santer, colei
che dava da mangiare ai piccioni; di “Zipperle”, che
somigliava a Hitler come una goccia d'acqua; delle
sorelle “Luft”, le due sorelle zitelle, e di altre figure
umane che animavano il quartiere. Steinach è uno
spaccato della Merano vecchia. Non vanta le nevi
dei ghiacciai e non esibisce il kitsch delle palme. Ma
è tutto da esplorare.
Il nucleo originario del centro storico
Da un insediamento lungo una via di transito,
com'era Steinach, la Merano medievale s'ingrandì
progressivamente fino a diventare la capitale del
Tirolo. Ancor oggi è una porta Passiria molto ben
tenuta a salutare il viandante in uscita dal quartie-
re. Più in alto troneggia la polveriera, l'imponente
torrione di un Castel Ortenstein che non esiste più.
Qui, appena sopra il duomo, inizia a sfumare quel-
la vitalità e quell'operosità che caratterizzano la via
Portici, vero e proprio fulcro delle attività commer-
ciali. La grande svolta per Steinach venne verso la
fine degli anni Sessanta con lo spostamento della
sua principale arteria di scorrimento su una strada
di circonvallazione. Il quartiere perdette quindi il
motivo principale per cui fu fondato. Il declino era
iniziato.
A differenza dei portici, in questo quartiere non
vi sono boutique o negozi di tendenza. Vi sono però
scorci rimasti intatti nel tempo, antiche ville signo-
rili, palazzi ed edifici che si arrampicano per le pa-
reti rocciose, oppure hotel ristrutturati, testimoni
dell'epoca d'oro di Merano.
Una misteriosa prima ballerina con
radici meranesi
Spingendosi un paio di passi più in giù verso il Pas-
sirio si giunge alla rinomata Passeggiata d'Inver-
no, con il suo fascino liberty. E’ qui che il quartiere
Steinach s'interrompe al raggiungere le acque del
torrente che gli ha prestato il nome (antico tedesco
“aha”, Ache = acqua che scorre).
Ed è ancora qui che sorge Villa Fanny; con i suoi
decori in legno, un vero gioiello del cosiddetto “sti-
le elvetico”. L'edificio è stato costruito su incarico
della famiglia della ballerina viennese Franziska
“Fanny”, forse la stella del balletto per eccellenza
del XIX secolo. Vi vissero e morirono sua sorella e
sua figlia Theresia. Da parte di madre le radici della
famiglia sono chiaramente meranesi. Fanny Elßler
(1810-84) ebbe una carriera fulminante sulla scena
mondiale e divenne una leggenda della danza.
Quartiere di artisti e tango
Un aspetto meno appariscente delineatosi negli
ultimi anni intorno al quartiere Steinach è la sua
vena artistica, che si deve anche alla presenza del
club Est-Ovest (aperto da mercoledì a sabato, dalle
ore 18 alle 1). Nel piccolo locale di vicolo Passiria
dal 2012 soffia aria nuova. Sotto la guida del nuo-
vo presidente Michael Schwalt, il consiglio direttivo
dell'associazione ha messo in piedi un'ampia gam-
ma di attività. Il club funge da punto di raccordo
e piattaforma per gente creativa; un luogo aperto
a svariate forme d'arte e giovani artisti. Nel club si
balla, due volte la settimana, il tango argentino.
Nel quartiere Steinach sono inoltre rimasti al-
loggi e officine di artisti, per esempio quelle degli
artisti figurativi Jakob De Chirico e Franz Pichler,
per non parlare del multiforme talento di Matthias
Schönweger. Vicolo Haller ospita anche la tipogra-
fia artigianale “Offizin S”, che produce stampe sele-
zionate a tiratura limitata.
Un intraprendente gruppo di abitanti si occupa di ravvivare in una cer-
ta misura questa zona di Merano, tuttavia senza eccedere, così come sot-
tolinea Meinhard Khuen, membro del comitato di quartiere. L'obiettivo è
di farlo rimanere un quartiere residenziale. Vi sono tentativi di riprendere
in gestione negozi e locande abbandonati, come per esempio la locanda
Santer Klause, attualmente chiusa, ma che conserva ancora intatto tutto
il suo fascino. Oppure l'intenzione di installare una segnaletica in piazza
Duomo, per indicare il tragitto che porta al quartiere.
Di carnefici e dame allegre
Presso il quartiere Steinach, accanto alle mura cittadine, risiedeva il bur-
gravio, ovvero il Signore della città. Egli era l'esponente dei conti del Ti-
rolo. Nelle immediate vicinanze vi era poi la casa del boia e la casa delle
dame allegre: il bordello. Dal 1411 la giunta cittadina propose al burgravio
un uomo adeguato in funzioni di giudice territoriale. Il Signore del Tirolo
conferì al giudice territoriale il diritto di pronunciare la pena di morte. Le
sentenze furono eseguite da un boia. Fra i suoi compiti vi erano anche la
tortura e la conduzione di una casa di tolleranza. Non è infatti un caso se
la casa del boia e la casa di tolleranza furono edificate l'una accanto all'al-
tra nei pressi di porta Passiria.
Il quartiere delle ville signorili
Di fronte alla casa di tolleranza troviamo oggi l'edificio “Hohes Haus”,
propriamente un palazzo amministrativo. E’ lì che il burgravio aveva la
sua residenza in città. Fra le mura della restaurata Villa Mamming, nella
parte alta di piazza Duomo, troverà finalmente accoglienza, dopo anni di
lavori edili, il nuovo museo cittadino. La villa fu fatta edificare dai conti di
Mamming nel 1685.
Essi riconvertirono la vecchia scuola in una delle poche costruzioni in
loco di origine rinascimentale. Nei pressi di Steinach troviamo peraltro la
residenza nobiliare dei Kallmünz, una famiglia che si trasferì a Merano nel
XV secolo e riuscì a ricoprire cariche importanti. Il fatto di non aver subito
restauri la rende l'unica autentica residenza nobiliare nel centro storico di
Merano. Da alcuni anni nei giardini della villa si svolge un festival estivo
sotto le stelle con artisti di cabaret, proiezioni cinematografiche, rappre-
sentazioni teatrali e concerti di musica jazz.
Steinach fu sovente teatro di sconti culturali; ce ne rende testimonianza
la stessa storia ecclesiastica. Nel vicolo Haller sorse nel 1861 la prima chie-
sa evangelica del Tirolo, dopo lunghe resistenze da parte del cattolicissi-
mo decano. Le funzioni religiose dei luterani furono pertanto festeggiate
all'ombra della torre della chiesa parrocchiale; ciò fu percepito come un
affronto. A questi fatti è dedicata oggi una lastra commemorativa.
Ponte romano
Sul ponte romano circola una storiella curiosa. Il ponte funge da colle-
gamento tra Steinach e la riva sinistra del Passirio. Per giungere in città
l'acqua deve passare attraverso il quartiere. Nel medio-evo ci si approv-
vigionava tramite le cosiddette “Ritschen”, visibili ancora oggi. Per lungo
tempo l'acqua veniva condotta in città da Maia Alta facendola passare
per una canalizzazione sopraelevata di legno. La giunta cittadina incaricò
il maestro muratore Andrä Tanner di Bressanone per la sua ricostruzio-
ne. Nel marzo del 1616 incominciarono i lavori. Un’improvvisa piena delle
acque nel mese di agosto distrusse tuttavia l’opera appena ultimata as-
sieme alle impalcature e a tutto il resto. Il maestro muratore fuggì dalle
ire dei meranesi riparando in Svizzera. Ciononostante la vicenda ebbe un
lieto fine, dato che Tanner fu richiamato per completare l’imponente ope-
ra edile. I costi di questo scherzetto furono ingenti per la città del Passirio.
Insegne scolorite dal tempo.
Si balla il tango al club Est-Ovest.
16 www.meranomagazine.com
11. Harry Thaler ist ein ruhiger Mann. Er gestikuliert nicht. Er spricht auch nicht allzu viel. Aber seine Augen funkeln
vor Wissbegier. Der gelernte Goldschmied ist Vertreter einer jungen Designergeneration, die Neues erfindet
und Bewährtes bewusst danebenzustellen weiß. Er experimentiert intensiv mit Formen und Materialien und seine
Arbeiten sind das Ergebnis traditioneller Techniken und hochqualitativen Handwerks. Dadurch erreichen seine
Ideen den Status der Zeitlosigkeit. Sein handwerklicher Hintergrund erlaubt ihm eine große Bandbreite an Schaf-
fensmöglichkeiten. Der 1975 in Meran geborene Produktdesigner lebt seit 2008 in London und pendelt zwischen
der Designmetropole und seiner Heimatstadt regelmäßig hin und her. Nach seiner Goldschmiedelehre begann er
ein Studium an der Designfakultät der Universität Bozen, brach dieses Studium aber ab und zog nach London. Hier
absolvierte er das Royal College of Art in Product Design, welches er 2010 abschloss. Nicht nur auf der internationalen
Bühne, sondern auch im Südtiroler Umfeld trifft man auf die Arbeiten Harry Thalers. So stammt beispielsweise die
Innenarchitektur des Genussmarktes Pur Südtirol in der Meraner Freiheitsstraße aus seiner Hand, ebenso hat er
dort die Produktserie Pur Manufactur, bei der modernes Design auf altes Südtiroler Handwerk trifft, unter seine
Fittiche genommen. Weitere Arbeiten befinden sich in Bozen im Living Kampill, temporary apartment, in dem
Harry Thaler die ureigene Identität des Alpenraumes, die traditionsreiche Bauernstube, modern interpretiert. Auf-
enthaltsort, aber auch Werkstatt und Atelier für Künstler und Kuratoren ist das Atelierhaus, das auf der Grundlage
Harry Thalers im Museion, Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in Bozen, entstanden ist.
www.harrythaler.it
Harry Thaler Awards
2013 Interior Innovation Award 2013 imm cologne
2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum
2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm cologne
2010 The Conran Fondation Award 2010
2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue
Vase for Pur Manufaktur
Pressed Chair for Nils Holger Moormann
20 21www.meranomagazine.com
12. donna
Boutique Antigua
Rennweg 56 Via delle Corse
Ecke Lauben - Angolo Portici
I-39012 Meran/o
Tel: +39 0473 27 01 65
info@antiguadonna.it
www.antiguadonna.it
&GRAPHICSDESIGNMP
Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪
LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua
▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪
Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪
Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans
▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪
Our labels
Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napo-
li ▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob
Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanel-
la ▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪
Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Bur-
lington Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White
▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪
Our labels
Boutique Portico‘s
Via Leonardo-da-Vinci-Str.20
I-39012 Meran/o
Tel: +39 0473 27 00 28
info@porticosuomo.it
www.porticosuomo.it
NEW
OPENING
Harry Thaler è un uomo tranquillo. Non usa gesticolare. E non ama sprecare le parole. Ma i suoi occhi luccicano per la
brama di sapere. Formazione da orafo, egli è esponente di una generazione di giovani designer, che sa coniugare la
creatività e l'inventiva alla solidità della tradizione. Thaler ama sperimentare a fondo con le forme e i materiali; i suoi
lavori sono il risultato della tecnica più tradizionale e di una maestria artigianale di alto livello qualitativo. Ecco perché
possono essere definite “opere senza tempo”. Il suo sostrato d'artigiano gli conferisce un'invidiabile ampiezza creati-
va. Designer di prodotti, nato a Merano nel 1975, Harry Thaler vive dal 2008 a Londra e fa regolarmente la spola tra la
metropoli, capitale del design, e la sua città natale. Dopo gli anni della formazione ad orafo artigiano, egli intraprese
gli studi presso la facoltà di design dell'Università di Bolzano, che interruppe per stabilirsi a Londra. Nella capitale
britannica ha frequentato il Royal College of Art nella specializzazione Product Design; corso di studi portato a termi-
ne nel 2010. Le opere di Harry Thaler si possono ammirare non solo sulla scena internazionale, ma anche nel contesto
locale altoatesino. Tutta l'architettura interna del Mercato dei sapori Pur Südtirol in Corso della Libertà a Merano, è in-
fatti opera sua. Sotto la sua supervisione è anche strutturata la gamma di prodotti Pur Manufactur, che sposa il design
più moderno con la tradizione artigianale sudtirolese più autentica. Altre opere dell'artista sono ospitate a Bolzano
presso il Living Kampill, temporary apartment, in cui Harry Thaler interpreta in chiave moderna l'identità primigenia
dell'ambiente alpino e contadino, la Stube. Luogo di soggiorno, ma anche officina e atelier per artisti e curatori è la
Casa atelier, sorta su impulso di Harry Thaler nel Museion, museo di arte moderna e contemporanea a Bolzano.
www.harrythaler.it
Harry Thaler Awards
2013 Interior Innovation Award 2013 imm Cologne
2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum
2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm Cologne
2010 The Conran Fondation Award 2010
2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue
Mobili per Museion, Bolzano
Neunsitzer
Cono Light
22 www.meranomagazine.com
13. Der Herbst geht
durch den Magen
Herbst ist Erntezeit. In wenigen Wochen wird das eingefahren, was über viele Monate am Baum oder
am Rebstock herangereift ist. Diese Gaben der Natur gilt es hochleben zu lassen. Und auch zu
genießen. Ausgewählte Gastbetriebe im Meraner Land bieten typische Südtiroler Herbstkost aus
regionalen Produkten an. Das Merano Magazine hat Rezepte mit Äpfeln, Kastanien, Trauben und
Wein aus regionalen Kochbüchern gesammelt.
Text Stefan Stabler
Der Dank für die Ernte: gebratene
Kastanien und ein guter Schluck
Südtiroler Rotwein.
24 25www.meranomagazine.com
14. L'autunno passa
per lo stomaco
L'autunno è tempo di raccolta. Poche settimane ci si adopera per mettere al sicuro ciò che è
maturato sull'albero o nelle vigna. I doni della natura valgono bene un ringraziamento. E un assaggio.
Alcune selezionate aziende nel Meranese offrono la tipica cucina autunnale altoatesina fatta con i
prodotti regionali autentici. Merano Magazine ha collezionato una serie di ricette, prendendo spunto
dai migliori libri di cucina della regione.
Zutaten für 4 Personen
½ l Rindsuppe
100 g Sahne
2 Eigelb
125 ml Eisacktaler Weißburgunder (oder Silvaner)
4 Scheiben Toastbrot, ohne Rinde
etwas Zimt
20 g Butter
Salz, Muskatnuss
1 TL Schnittlauch, in Röllchen
Zubereitung
Das Toastbrot in Butter goldgelb braten, auf Küchenpapier
auskühlen lassen. Mit Zimt bestreuen und in Würfel oder
Dreiecke schneiden. Kraftbrühe mit Weißwein in einem Topf
mit dickem Boden aufkochen. Die Hitze reduzieren. Eigelb
mit Sahne verrühren und mit Salz und Muskatnuss abschme-
cken. In die Suppe rühren und so lange mit dem Schneebesen
schlagen, bis die Suppe schön cremig ist. (Sie darf auf keinen
Fall mehr kochen!)
Anrichten
In vorgewärmte Tassen füllen, mit Schnittlauch bestreuen und
zusammen mit den Zimtbrotstückchen servieren.
Ingredienti per 4 persone
½ l brodo di manzo
100 g panna
2 tuorli
125 ml Pinot Bianco (o Sylvaner) della
Val d’Isarco
4 fette di pancarré senza crosta
cannella in polvere q. b.
20 g burro
sale, noce moscata q. b.
1 c erba cipollina a rondelle
Preparazione
Rosolate le fette di pane nel burro finché saranno dorate,
fatele raffreddare su carta assorbente da cucina. Spolveriz-
zatele con cannella e tagliatele a cubetti o a triangoli. In una
pentola dal fondo spesso portate a ebollizione il brodo con
il vino bianco, quindi abbassate il fuoco. Sbattete i tuorli con
la panna e insaporiteli con sale e noce moscata. Versateli nel
brodo e sbattete con la frusta fino a ottenere un bel composto
cremoso (non fate cuocere un secondo di più!).
Presentazione
Versate la zuppa in tazze preriscaldate, cospargete di erba
cipollina e servite accompagnando con i crostini di pane alla
cannella.
Eisacktaler
Weißweinsuppe
Zuppa al vino bianco
della Val d’Isarco
Events Meraner Herbst
VinoCulti – Wein (er)leben
12.09.-11.11. – Dorf Tirol
Tel. +39 0473 923 314
www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it
Rieslingtage
12.10.-16.11. – Naturns
Tel. +39 0473 666 077
www.rieslingtage.com
Traubenfest
18.10.-20.10. – Meran
Tel. +39 0473 272 000
www.meran.eu
„Keschtnriggl“ Kastanientage
19.10.-3.11. – Tisens, Prissian, Völlan, Lana
Tel. +39 0473 561 770
www.keschtnriggl.it
Ars et Vinum
19.10.-10.11. – Algund
Tel. +39 0473 448 600
www.algund.com
Schenner Bauernherbst
13.10.-04.11. – Schenna
Tel. +39 0473 945 669
www.schenna.com
Merano WineFestival
9.11.-11.11. – Meran
Tel.: +39 0473 210 011
www.meranowinefestival.com
Meraner Herbst Genüsse
Ausgewählte Betriebe bieten von 13.9. bis
16.11. typische Herbstkost und regionale
Produkte an, die aus frischen und regional-
bezogenen Zutaten hergestellt werden.
Natürlich dürfen auch Südtiroler Weine
und frische Natursäfte nicht fehlen.
www.meranerland.com/meraner-herbst-
genuesse
Eventi Autunno Meranese
VinoCulti – Vivere il vino
12.09.-11.11. – Tirolo
Tel. 0473 923 314
www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it
Giornate del Riesling
12.10.-16.11. – Naturno
Tel. 0473 666 077
www.rieslingtage.com
Festa dell'Uva
18.10.-20.10. – Merano
Tel. 0473 272 000
www.merano.eu
"Keschtnriggl" Festa della castagna
19.10.-3.11. – Tesimo, Prissiano, Foiana e
Lana
Tel. 0473 561 770
www.keschtnriggl.it
Ars et Vinum
19.10.-10.11. – Lagundo
Tel. 0473 448 600
www.lagundo.com
Autunno contadino a Scena
13.10.-04.11. – Scena
Tel. 0473 945 669
www.schenna.com
Merano WineFestival
9.11.-11.11. – Merano
Tel. 0473 210 011
www.meranowinefestival.com
Assaporare l'Autunno Meranese
Durante le settimane culinarie dal 13.9. al
16.11., esercizi selezionati offriranno piatti
autunnali e prodotti locali con ingredienti
freschi e regionali ... accompagnati da vini
altoatesini e succhi freschi.
www.meranodintorni.com/assaporare-
autunno-meranese
Meraner Herbst Genüsse
in der Ferienregion Meraner Land
Assaporare l’Autunno Meranese
nell’area vacanze Merano e dintorni
2726 www.meranomagazine.com
15. Zutaten für 4 Personen
Kastanienknödel
150 g Kastanien, geschält
250 ml braune Grundsauce
1 Lorbeerblatt
250 g Knödelbrot
1 Zwiebel, fein geschnitten
20 g Butter
150 ml Milch
3 Eier
30 g Parmesan, gerieben
Salz und Pfeffer aus der Mühle
1 Msp. Muskatnuss
Kürbissauce
300 g Kürbis, geschält und in Würfel geschnitten
2 Schalotten, fein geschnitten
¼ Lauchstange, grob geschnitten
20 g Butter
Salz und Pfeffer aus der Mühle
1 Msp. Muskatnuss
100 ml Weißwein
100 ml Sahne
Kastanienknödel
Kastanien mit brauner Grundsauce und Lorbeerblatt zugedeckt
etwa 30 Minuten weich kochen. Lorbeerblatt herausnehmen und
die Sauce fast einkochen lassen. Kastanien mit einer Gabel etwas
zerdrücken und zum Knödelbrot geben. Zwiebelwürfel in Butter
anrösten, dann zusammen mit Milch, Eiern, Parmesan, Salz, Pfef-
fer und Muskatnuss zum Knödelbrot geben. Alles gut vermen-
gen. Aus der Masse Knödel formen und im Knödeldämpfer etwa
20 Minuten dämpfen.
Kürbissauce
Kürbis, Schalotten und Lauch in Butter leicht anschwitzen,
mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Anschließend mit
Weißwein ablöschen. Wenn der Weißwein fast eingekocht
ist, Sahne zugeben und noch einmal einige Minuten kochen
lassen. Mit dem Pürierstab oder im Mixer zu einer sämigen
Sauce mixen.
Anrichten
Sauce auf Teller verteilen, die gedämpften Kastanienknödel
darauf anrichten.
Ingredienti per 4 persone
Canederli di castagne
150 g castagne, sgusciate e pulite
250 ml fondo bruno
1 foglia di alloro
250 g pane per canederli
1 cipolla finemente tritata
20 g burro
150 ml latte
3 uova
30 g parmigiano, grattugiato
sale e peppe
noce moscata
Salsa di zucca
300 g zucca senza buccia, tagliata a dadini
2 scalogni finemente tritati
¼ porro, grossolanamente tritato
20 g burro
sale e peppe
1 noce moscata
100 ml vino bianco
100 ml panna
Canederli di castagne
Cuocere le castagne con fondo bruno e foglie di alloro con
coperchio chiuso per circa 30 minuti. Togliete le foglie di
alloro e lasciate pressoché addensare la salsa.Pigiate le casta-
gne con una forchetta e aggiungetele al pane per canederli.
Rosolate la cipolla a dadini nel burro, poi aggiungete al pane
latte, uova, parmigiano, sale, pepe e noce moscata. Amalga-
mate bene il tutto. Dall'impasto risultante formate i canederli
e lasciate svaporare per circa 20 minuti.
Crema di zucca
Prendete la zucca, gli scalogni e l'erba cipollina e lasciateli
appassire nel burro, unendo poi sale, pepe e noce moscata.
Irrorate con il vino bianco. Quando il vino bianco sarà sfumato
quasi del tutto, unite la panna e lasciate cuocere ancora per
qualche minuto. Con il mixer a immersione (oppure nel mi-
xer classico) frullate fino a farla diventare una crema densa e
omogenea.
Presentazione
Disporre la salsa sul piatto e aggiungere canederli.
Zutaten für 4 Personen
300 g Reis (Carnaroli)
Olivenöl
1 l Gemüsefond
Salz und Pfeffer
100 g Staudensellerie
125 g Parmesan, gerieben
40 g kalte Butter
Zum Anrichten
100 g Apfelmus
100 g Alpkäse, fein geraspelt
kleine Sellerieblätter
Zubereitung
Reis in etwas Olivenöl anschwitzen. Mit heißem Gemüsefond
aufgießen, sodass der Reis bedeckt ist. Salzen und pfeffern.
Unter ständigem Rühren 13-15 Minuten köcheln lassen, da-
bei immer wieder Gemüsefond angießen. Staudensellerie in
etwas Gemüsefond weich dünsten und fein pürieren. Unter
den Risotto rühren. Vom Herd nehmen und mit Parmesan und
kalter Butter verfeinern.
Anrichten
Risotto auf Teller verteilen und das heiße, zu einer Nocke ge-
formte Apfelmus in die Mitte des Risotto geben. Risotto mit
Alpkäse bestreuen und mit kleinen Sellerieblättern garnieren.
Ingredienti per 4 persone
300 g riso (Carnaroli)
olio d’oliva
1 l fondo di verdura
sale e pepe
100 g gambo di sedano
125 g formaggio grana grattugiato
40 g burro freddo
Per la presentazione
100 g purea di mele
100 g formaggio di malga a scaglie fini
foglioline di sedano
Preparazione
Rosolare il riso nell’olio d’oliva. Irrorare con fondo di verdura
caldo in modo che il riso risulti coperto. Condire con sale e
pepe. Lasciare cuocere a fiamma bassa per 13-15 minuti
continuando a mescolare e aggiungendo il fondo di verdura.
Cuocere il gambo di sedano in un po’ di fondo di verdura
finché non diventa tenero e ridurlo a una purea. Unirlo al riso.
Togliere dal fuoco e affinare con formaggio grana e burro
freddo.
Presentazione
Disporre il riso sul piatto e aggiungere al centro del riso una
noce di purea di mele calda. Cospargere il risotto di formag-
gio delle Alpi e guarnire con foglioline di sedano.
Kastanienknödel auf
Kürbissauce
Canederli di castagne
su crema di zucca
Risotto al sedano con
purea di mele e formaggio
delle Alpi
Sellerierisotto mit
Apfelmus und Alpkäse
28 29www.meranomagazine.com
16. Diese und andere Rezepte finden Sie in den Kochbüchern
Südtiroler Apfelkochbuch
Stefan Stabler (Hrg.), Athesia Verlag
Südtirols Küche – raffiniert einfach
Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Verlag
Südtiroler Kastanien
Manfred Ziernheld / Christoph Gufler, Athesia Verlag
Apfel
Der Apfelbaum prägt die Südtiroler Landschaft. Heute ist
Südtirol mit etwa 18.000 Hektar Anbaufläche das größte
geschlossene Obstbaugebiet Europas und bildet die Exis-
tenzgrundlage für rund 8.000 Südtiroler Familien. 11 Prozent
aller in Europa geernteten Äpfel stammen aus Südtirol und 11
Südtiroler Apfelsorten sind mit dem europäischen Gütesiegel
der geschützten geografischen Angabe ausgezeichnet.
Trauben und Wein
Das Weinland Südtirol ist mit 5.000 Hektar Anbaufläche
ausgesprochen klein. Insbesondere mit den Weißweinen
punktet Südtirol international. Zudem ist Südtirol Heimat der
autochthonen Rebsorten Vernatsch und Lagrein und das Dorf
Tramin Namensgeber für die Weißweinsorte Gewürztraminer.
Hauptanbaugebiete sind das Überetsch und das Unterland
(z. B. Kalterersee und Gewürztraminer), der Raum rund um
Bozen (etwa Lagrein und St. Magdalener), der Meraner Raum,
das Eisacktal und der Vinschgau (in beiden letzteren fast
ausschließlich Weißweine).
Kastanien
Die bekanntesten Edelkastanien Südtirols stammen aus dem
Eisacktal und vom Tisner Mittelgebirge oberhalb von Lana.
Die süße, gesunde und kalorienarme Frucht ist ein Muss in
der sogenannten spätherbstlichen fünften Jahreszeit Süd-
tirols, dem Törggelen. Die Kastanie hat aber auch Einzug
gehalten in die feine Küche in Suppen, Risotti, Hauptgerich-
ten und Desserts. In Völlan informiert ein Lehrpfad über die
Edelkastanie und ihren Anbau.
www.meranerland.com/meranerherbst
Le ricette che vi abbiamo suggerito sono tratte da
Le mele nella cucina delle Dolomiti
Stefan Stabler (a cura di), Editrice Athesia
Una montagna di sapori – ricette semplici e
raffinate dell'Alto Adige
Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Editore
Mele
Gli alberi di mele caratterizzano il paesaggio altoatesino.
Oggi l'Alto Adige è la maggiore fra le microregioni frutticole
in Europa e dà sostentamento a ottomila famiglie altoatesine.
L'11 percento di tutte le mele raccolte in Europa proviene
dall'Alto Adige e sono ben 11 le varietà altoatesine tutelate
dal marchio IGP, indicazione geografica tipica.
Uve e vini
L'Alto Adige, con i suoi 5.000 ettari di superficie coltivata, non
può vantare grandi estensioni; tuttavia la considerazione che
gode al di qua e al di là del Brennero nel settore vitivinicolo è
piuttosto elevata in particolar modo per i suoi vini bianchi.
L'Alto Adige è inoltre la patria di vitigni autoctoni come la
Schiava e il Lagrein, oltre al fatto che il paese di Termeno
presta il nome al rinomato vino bianco Gewürztraminer. Le
principali zone di coltivazione sono l'Oltradige e la Bassa
Atesina (p.es. Lago di Caldaro e Gewürztraminer), i dintorni
di Bolzano (Lagrein e Santa Maddalena), il Meranese, la Valle
Isarco e la Val Venosta (nelle ultime due, quasi esclusivamente
vini bianchi).
Castagne
Le castagne più rinomate dell'Alto Adige sono quelle della
Valle Isarco e dell'altopiano di Tesimo sopra Lana. Dolce,
ipocalorico e sano, il frutto non può mancare in quella che
viene definita la quinta stagione in Alto Adige: il Törggelen.
La castagna trova però impiego anche nella buona cucina in
zuppe, risotti, secondi piatti e dessert. A Foiana un sentiero
didattico fornisce tutte le informazioni sul frutto e sulla sua
coltivazione.
www.meranodintorni.com/autunnomeranese
Gusta tutto il sapore dell’Alto Adige.
So schmeckt Südtirol.
Ad ogni piatto la sua birra.
JedemGeschmackseinpassendesBier.
30 31www.meranomagazine.com
17. Heilendes
Wasser
Eigentlich verdankt Meran seinen Ruf als Kurstadt seiner Luft. Diese wurde in
der zweiten Hälfe des 19. Jahrhunderts beschrieben, erläutert und angepriesen.
Die heilende Kraft des Meraner Thermalwassers kennt man seit etwa 50 Jahren.
Und es war sofort eine besondere Liaison. Wasser in all seinen Facetten ist
natürlich unumstrittener Hauptdarsteller in der Therme Meran. Immer mehr
nebst seiner entspannenden und wohltuenden auch dank seiner wissen-
schaftlich anerkannten heilenden Wirkung.
Text Stefan Stabler
DastherapeutischanerkannteWasserder
Therme Meran entspringt an der Quelle
am Vigiljoch oberhalb von Lana auf 1.500
Metern Meereshöhe und wird für ver-
schiedene Thermalanwendungen ein-
gesetzt. „Grundsätzlich“, so der ärztliche
Leiter der Therme Meran, Dr. Salvatore
Lo Cunsolo, „kann man von Thermal-
wassersprechen, wenn dieses Wirkstoffe
beinhaltet, die für therapeutische
Zwecke genutzt werden können.“ Im
Fall der Therme Meran handelt es
sich um ein mit Radon angereicher-
tes Thermalwasser, das nachweislich
die Gesundheit fördert und gegen
bestimmte Krankheiten wirksam ist.
Angeboten werden Thermalinhalatio-
nen, welche besonders erfolgreich bei
chronischen Atemwegserkrankungen zum
Einsatz kommen, unter anderem bei
chronischer Bronchitis, Stirn- und Kiefer-
höhlenentzündungen oder Polypen, von
denen besonders Kinder häufig betroffen
sind. „Hier konnten wir durch die Inha-
lationstherapie in einigen Fällen sogar
Operationen vermeiden“, weiß Dr. Lo
Cunsolo. Auch bei Asthma kann er auf
erfolgreiche Behandlungen verweisen.
Entscheidend hierbei ist die durch Stu-
dien belegte antiallergene Wirkung des
Radons, das im Meraner Thermalwas-
ser in medizinisch wirksamer Konzent-
ration vorhanden ist. Erwiesen ist auch
eine vorbeugende Wirkung bei Erkäl-
tungskrankheiten, die im Winter be-
sonders häufig sind. Der Behandlungs-
zyklus wird bei einer ärztlichen Visite in
der Therme Meran individuell festgelegt
und bei bereits bestehenden Atemwegs-
erkrankungen ist die Behandlung auch
auf ärztliche Verschreibung möglich. Die
Thermalinhalationen sind für Menschen
jeden Alters geeignet, besonders wirk-
sam sind sie bei Kindern. „Die kleinen
Patienten reagieren auf die Behandlung
derart positiv, dass man ihnen geradezu
beim Gesundwerden zuschauen kann“,
sagt der Sanitätsdirektor der Therme Me-
ran zufrieden. Für alle, die die Wirkung
des Thermalwassers für ihre Gesundheit
nutzen wollen, ist zweimal im Jahr ein In-
halationszyklus empfehlenswert.
Thermalbäder helfen bei Beschwerden
der Gelenke und bei Rheuma, Hals- und
Lendenwirbelproblemen, Arthritis sowie
bei Gefäßproblemen wie z. B. Krampf-
adern. Auch muskuläre Verspannungen
können wirkungsvoll gelockert werden.
Grund für die heilsame und wohltuende
Wirkung sind die schmerzlindernden
und entspannungsfördernden Eigen-
schaften des Meraner Thermalwassers.
Entspannendes Wasser
Das Wasser ist in der Therme Meran
allgegenwärtig und sorgt auch in der
vielseitigen Pool- und Saunalandschaft
mit freiem Blick auf die umliegenden
Berggipfel für Entspannung und Wohl-
befinden. Dem Gast stehen im Winter
15 Pools im Innen- und Außenbereich zur
Verfügung. Ganzjährig ist auch die groß-
zügige Saunalandschaft zugänglich, und
besonders in der kalten Jahreszeit ist
Saunieren besonders empfehlenswert:
Acht verschiedene Saunen – unter ande-
rem eine klassische finnische Sauna im
Freien, ein Dampfbad, ein Sanarium und
ein Caldarium mit Soleinhalation – ste-
hen dem Gast zur Wahl. Zur Abkühlung
rieseln im prickelnden Schneeraum Flo-
cken von der Decke.
Ein Aufenthalt in der Pool- und Sauna-
landschaft lässt sich auch gut mit wohltu-
enden Wohlfühlanwendungen aus dem
Spa & Vital Center der Therme Meran
kombinieren. Für besondere Wohlfühl-
momente zu zweit kann der Gast die
neue Private Spa Suite buchen, in der
man ganz exklusiv, gemeinsam mit dem
Partner, angenehme Stunden genießen
kann.
www.thermemeran.it
32 33www.meranomagazine.com
18. Wissenschaftliche Studie
Die jüngste Studie beschäftigt sich mit
der Wirkung von Thermalinhalationen
auf Patienten mit chronischen Atem-
wegserkrankungen. Die Therme Meran
arbeitete für diese Studie mit dem
Krankenhaus Meran und der Universität
Siena zusammen. Untersucht wurde die
Wirkung des Thermalwassers auf
Patienten, bei denen eine Behandlung
mit Medikamenten keinen Erfolg ge-
zeigt hatte. Sie absolvierten in der
Therme Meran einen Zyklus von 24 Inha-
lationen im Rahmen von 12 Sitzungen.
Bei zwei Drittel der Patienten wurde
nach der Behandlung eine deutliche
Besserung ihres Gesundheitszustandes
festgestellt. „Die Inhalationen mit
unserem Thermalwasser regen die
Schleimhäute an und kräftigen sie,
beschleunigen die Zellerneuerung und
den Schleimtransport, erleichtern die
Atemtätigkeit, stärken die Immunab-
wehr und verringern das Allergierisiko“,
fasst Dr. Lo Cunsolo das Ergebnis der
Studie zusammen. Veröffentlicht wurde
die Studie im renommierten Fachmagazin
„European Archives of Oto Rhino
Laryngology“, was die Qualität und
Bedeutung dieser Studie unterstreicht.
Offiziell präsentiert wurde sie 2012 auf
einem hochkarätig besetzten internatio-
nalen Ärztekongress in Meran.
Acqua
termale
Ciò a cui Merano deve la sua fama di città di cura è la qualità della sua
aria. Ampie descrizioni e lodi in tal senso risalgono già alla seconda
metà del XIX secolo. Le proprietà curative della sua acqua si conoscono
da circa 50 anni. Ed è stato fin da subito un connubio molto particolare.
L'acqua in tutte le sue sfaccettature è naturalmente la protagonista
assoluta alle Terme Merano. E lo è sempre di più anche grazie alle virtù
terapeutiche scientificamente riconosciute, oltre che alle sue peculiari-
tà benefiche e rigeneranti.
L'acqua di Merano sgorga dalla fonte
di San Vigilio sopra Lana a 1.500 metri
di altitudine. Grazie alle sue proprie-
tà terapeutiche trova applicazione in
svariati trattamenti termali. “General-
mente”, riferisce il direttore sanitario di
Terme Merano dott. Salvatore Lo Cun-
solo, “si può parlare di acqua termale
nel momento in cui essa contenga ele-
menti utilizzabili a scopo terapeutico”.
Nel caso di Terme Merano si tratta di
un’acqua termale arricchita di radon,
che, come è stato provato, giova in
modo significativo alla salute ed è effica-
ce nella cura di determinate patologie.
L’offerta comprende inalazioni ter-
mali, particolarmente efficaci nel tratta-
mento di affezioni croniche alle vie re-
spiratorie, come per esempio in caso di
bronchiti croniche, rinosinusiti, poliposi
nasali e adenoidite, che non di rado col-
piscono i bambini. “In alcuni casi, grazie
alla terapia inalatoria, siamo perfino riu-
sciti a scongiurare l’intervento chirurgi-
co“ afferma il dott. Lo Cunsolo.
Buoni successi sono stati peraltro re-
gistrati anche nella cura dell’asma. Ad
assolvere un ruolo decisivo in tal senso
è, come documentano gli studi, l’effetto
antiallergenico del radon, presente
nell'acqua di Merano in una concentra-
zione efficace sotto il profilo terapeutico.
Comprovata è anche l’efficacia a livello
di profilassi delle malattie da raffredda-
mento, particolarmente diffuse nella sta-
gione invernale.
Il ciclo di trattamenti viene stabilito
individualmente in base ad una visita
medica presso Terme Merano. In caso di
affezioni alle vie respiratorie già in atto,
la terapia può essere prescritta anche
dal medico curante. Le inalazioni termali
sono particolarmente indicate per pa-
zienti di ogni età, e sono molto efficaci nei
bambini. “I piccoli pazienti reagiscono
ai trattamenti in modo talmente positivo
che guariscono a vista d’occhio”, queste
leparole,nonsenzaunapuntad'orgoglio,
del direttore sanitario di Terme Merano.
Per tutti coloro che volessero approfit-
tare dell'acqua termale per dare giova-
mento alla propria salute, il ciclo di ina-
lazioni che viene raccomandato è di due
volte l'anno.
I bagni termali sono utili in caso di do-
lori alle articolazioni e reumatismi, pro-
blemi alle vertebre cervicali e lombari,
artriti e affezioni del sistema circolatorio,
come per esempio le vene varicose. Ma
possono essere efficacemente risolti
anche gli stati di tensione e contratture
muscolari. Alla base delle proprietà cu-
rative e benefiche sono le virtù analgesi-
che e rigeneranti delle acque termali.
L'acqua che rigenera
L'acqua è onnipresente alle Terme Me-
rano. Con una vista che si perde sulle
vette delle montagne circostanti, lo
spazio piscine e sauna ci dona un ef-
fetto rigenerante e benefico. Gli ospi-
ti hanno a loro disposizione d'inverno
15 vasche, negli spazi interni ed esterni.
Per tutto l’arco dell'anno è disponibile
anche un generoso universo sauna che
si fa apprezzare soprattutto durante la
stagione fredda: otto tipi di sauna, tra le
altre anche una classica finlandese all’a-
perto, un bagno di vapore, un sanarium
e un caldarium con inalazioni idromine-
rali. Per raffreddare la temperatura cor-
porea, in fine una stanza della neve con
veri fiocchi cadenti.
Un passaggio in sauna o in piscina si
lascia ben combinare anche con i tratta-
menti benessere del centro Spa & Vital.
La nuova Private Spa Suite è dedicata
a chi voglia condividere con il proprio
partner, in modo del tutto esclusivo, par-
ticolari momenti di benessere.
www.termemerano.it
Wasser als Therapieform, aber auch als
entspannendes Element.
Acqua termale, ma anche l’acqua che
rigenera.
Dr. Salvatore Lo Cunsolo, ärztlicher
Leiter Therme Meran.
Dott. Salvatore Lo Cunsolo, direttore
sanitario Terme Merano.
34 35www.meranomagazine.com
19. Herr über Schnee auf Meran 2000
Il Signore delle Nevi a Merano 2000
Beschneiung und Pisteninstandhaltung sind auf Meran
2000 Aufgabe von Christian Eschgfäller.
Traumhaft schneesicher. Dem Team um Christian Eschgfäller
und seinen Kanonen sei Dank. Der Chef des Beschneiungs-
und Pisteninstandhaltungsteams hat den Sommer genutzt,
um die Maschinen zu warten und zu reparieren, bevor sie ab
Oktober zum Einsatz kommen. Auf Hochtouren arbeitet die
Vierermannschaft schon im November, wenn die erste isolie-
rende Schneedecke hergezaubert werden muss. Diese Grund-
beschneiung sorgt für den termingerechten Start des Skibe-
triebs und später dafür, dass der Naturschnee erhalten bleibt.
Dann wird auch sieben Tage die Woche gearbeitet, um die
breiten Pisten auf den sonnigen Hügeln optimal vorzuberei-
ten. Christian fährt mit seinem Geländewagen, später mit dem
Motorschlitten alle zwei Stunden sämtliche Schneekanonen
ab, um den Zwischenstand und die Windverhältnisse zu prü-
fen. Eine Kopie des natürlichen Vorgangs, der ständig über-
wacht werden muss, zum Teil via Computer, zum Teil manuell
– während der ganzen Skisaison nachtsüber von 17 bis 6 Uhr
früh, bevor die Aufstiegsanlagen wieder öffnen und Christian
als Pistenraupenfahrer die Pisten neu walzt und den Schnee
richtig griffig macht, zur Freude der kleinen und großen Gäste,
Skifahrer und Rodler. „Kälte und Schnee muss man mögen“,
sagt Christian verschmitzt. Als Haflinger Bauernbub ist er mit
beiden aufgewachsen, auf den Skiern gewissermaßen – das
märchenhafte Skigebiet Meran 2000 vor der Haustür.
Innevamento e manutenzione delle piste di Merano 2000
sono competenze di Christian Eschgfäller.
Neve meravigliosamente garantita. Grazie al team di Christian
Eschgfäller e ai loro cannoni sparaneve. Il responsabile della
squadra d’innevamento e manutenzione delle piste approfitta
dei mesi estivi per compiere la manutenzione ed eventuali ri-
parazioni agli impianti che entreranno in funzione da ottobre.
La squadra, composta di quattro persone, è in piena attività
già da novembre, quando si deve provvedere alla realizzazione
del primo strato di neve con funzione isolante. Quest’inneva-
mento di base è necessario per garantire la regolare apertura
degli impianti sciistici nei termini stabiliti e per garantire una
migliore tenuta della neve naturale successiva. E’ la fase in cui
la squadra è impegnata anche sette giorni su sette per pre-
parare in modo ottimale le ampie piste che si snodano lungo
soleggiati pendii. Christian, prima con il suo fuoristrada e in
seguito con la motoslitta, ogni due ore raggiunge i vari can-
noni dislocati lungo le piste per controllare la situazione e le
condizioni del vento. Una riproduzione del processo naturale
che deve essere monitorato costantemente durante tutta la
stagione sciistica, in parte al computer, in parte manualmente:
ogni notte, tra le ore 17 e le 6 del mattino, prima dell’apertura
delle piste, Christian, a bordo del suo gatto delle nevi, è impe-
gnato a battere le piste e compattare la neve al punto giusto,
per la gioia di grandi e bambini, sugli sci o slittini. “Bisogna
amare freddo e neve” dice Christian, con un sorriso sornione.
Lui, figlio di contadini di Avelengo, è cresciuto con entrambi,
praticamente sugli sci, con il meraviglioso comprensorio scii-
stico di Merano 2000 direttamente davanti alla porta di casa.
PR
Therme Meran im Überblick
• 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche, 15 davon das
ganze Jahr zugänglich und 10 weitere Pools im Sommer
• 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²
• Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler
Rohstoffen
• Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit Thermal-
wasser angereichert
• Inhalationszentrum
• Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen
• Fitnesscenter
• Thermen-Shop
• Kinderhort
• Friseursalon Organic
• Self Service im Badebereich
• Bistro am Thermenplatz
• Tiefgarage mit Kunstinstallationen
• 365 Tage im Jahr geöffnet
Therme Meran
Thermenplatz 9
39012 Meran
Tel: +39 0473 252 000
www.thermemeran.it
Terme Merano in breve
• 25 vasche per 2.000 m² complessivi, 15 piscine aperte tutto
l’anno e ulteriori 10 aperte nella stagione estiva
• 8 saune per un totale di circa 1.250 m²
• Concetto salute e benessere basato su materie prime
sudtirolesi
• Linea cosmetica Terme Merano a base di mela e acqua
termale
• Centro inalazioni
• Centro medico professionale con ambulatori medici
• Fitness Center
• Shop Terme
• Spazio bimbi
• Salone Coiffeur Organic
• Self-Service in sala bagnanti
• Bistro in piazza Terme
• Garage sotterraneo con installazioni d’arte
• Aperto 365 giorni l’anno
Terme Merano
Piazza Terme, 9
39012 Merano
Tel: 0473 252 000
www.termemerano.it
Studi scientifici
Uno studio recentemente condotto da Terme Merano, di con-
certo con l'ospedale di Merano e l'Università di Siena, ha affron-
tato il tema dell'efficacia delle inalazioni termali su pazienti
affetti da patologie respiratorie croniche. Per l'occasione è stata
presa in esame l'efficacia dell'acqua termale su pazienti verso i
quali la normale terapia farmacologica si è dimostrata inefficace.
Essi sono stati sottoposti presso Terme Merano ad un ciclo di
24 inalazioni nell'ambito di 12 sedute. In due terzi dei pazienti è
stato riscontrato, dopo il trattamento, un visibile miglioramento
dello stato di salute.
“Le inalazioni stimolano e rafforzano le mucose, accelerano il
ricambio cellulare e l'evacuazione bronchiale, facilitano l'attività
respiratoria, rafforzano il sistema immunitario e limitano il rischio
di insorgenza di allergie”, con queste parole il dott. Lo Cunsolo
sintetizza efficacemente i risultati dello studio menzionato,
pubblicato dalla rinomata rivista scientifica “European Archives
of Oto Rhino Laryngology”, a sottolineare la qualità e l'impor-
tanza scientifica dei risultati raccolti. La presentazione ufficiale è
stata celebrata nell'ambito di un congresso medico internazio-
nale di elevata caratura.
Bergbahnen Meran 2000 / Funivie Merano 2000
Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com
36 37www.meranomagazine.com
20. Naturale e
lavorato a mano
Text Josef Prantl
Artigianato dal vivo e antichi mestieri presso
i mercatini di Natale nel Meranese
Decidiamo di immergerci nel mondo dei mercatini natalizi e ci accorgiamo subito che
c'è qualcosa di magico nell'aria. Ad accoglierci è una suggestiva atmosfera di luci colorate
e suoni incantati. Ci lasciamo ammaliare dal profumo di Lebkuchen (panpepato), Zelten,
vin brulé e tè caldo, girovagando tra le casette artisticamente decorate che offrono
specialità locali, preparate con cura secondo le ricette della tradizione. Dove il passato
diventa presente, dove i ricordi di fanciullo riprendono colore, ecco un paesaggio da fiaba
immerso nel bianco: non è forse tutto questo a rendere così attraenti i mercatini di Natale?
Idee regalo per grandi e piccini tra prodotti regionali di qualità, laboratori dal vivo e antichi
mestieri; sono i mercatini di Natale, un po' più appartati rispetto al turismo più esasperato.
Visitarli ne vale davvero la pena.
Antichi mestieri rivivono nei vari
Mercatini di Natale nel Meranese.
38 39www.meranomagazine.com
21. N
aturale, senza tempo,
personale
Che bella sensazione, sede-
re davanti alla TV sfoggian-
do calzini lavorati a mano, sfilare per i
corridoi di casa nelle calde pantofole
di feltro oppure far rifulgere la luce irra-
diata da una candela fatta a mano! C'è
proprio una bella differenza, se una cosa
è lavorata a mano e in modo naturale,
oppure se si tratta di un prodotto indu-
striale. I prodotti fatti a mano emanano
l'energia del loro creatore, si sente dire
a più riprese da coloro che si dedica-
no ai vecchi mestieri. Il legno dei no-
stri boschi, la lana delle nostre pecore,
le tinte di derivazione naturale; sono
i regali che ci porge la natura e che,
una volta lavorati a mano, si trasforma-
no in una creazione artigianale unica.
Se tutto ciò ci preme, dobbiamo essere
pur disposti a spendere qualcosina in
più.
Saper fare un mestiere è stato per
lungo tempo una questione di soprav-
vivenza. Oggi, dove tutto viene prodot-
to a basso prezzo, in tempi rapidi e in
quantità di massa, l'etichetta “lavorato a
mano” è garanzia di qualità esclusiva.
I tempi sono maturi per un cambio di
mentalità. Sempre più persone condivi-
dono questa sensazione e scoprono a
livello personale la gioia di poter valo-
rizzare gli aspetti creativi. Vogliamo re-
cintare da noi il nostro giardino, sfornare
il pane dal nostro forno oppure metterci
all'arcolaio in buona compagnia? Il vec-
chio motto che torna oggi in voga è: “do
it yourself”.
Tutto ebbe inizio in tempi remoti con
la preparazione di amigdale e punte di
lance di pietra focaia. L'esatta misura del
talento artigianale dei nostri avi mi fu
chiara quando mi recai a visitare il mu-
seo archeologico di Bolzano. Scoprire
con quale raffinatezza sapeva vestirsi ed
equipaggiarsi, cinquemila anni or sono,
il sudtirolese più famoso del mondo –
Ötzi, la mummia del neolitico – ci colma
tutti quanti di stupore.
Tessere, filare, ricamare, zangolare,
feltrare, intrecciare, tornire, conciare,
tutti concetti che nell'epoca dominata
da top manager e consulenti suonano
irrimediabilmente antiquati. E infatti lo
sono. Ma proprio per questo è bello che
continuino ad esistere persone che si
dedicano a questi antichi mestieri: per
esempio Julia Ellemunter di Caldaro, che
nella produzione a mano di ceramica si è
fatta un certo nome.
Degne di menzione sono le Kugeltür-
me (le torri con le biglie) della falegna-
meria Zöschg di Ultimo, l'artista feltraia
meranese Edith Hofer, il tornitore e inta-
gliatore Herbert Kerschbaumer della Val-
le Isarco oppure la maga del Lebkuchen,
che risponde al nome di Magdalena
Raffl di Scena.
Luci, odori, suoni
Negli storici ambienti di Castel Tirolo
si svolge quest'anno la quinta edizione
dell'avvento a Castel Tirolo. La corte in-
terna del castello fungerà da scenario,
con la sua particolare atmosfera, per un
evento natalizio autenticamente sudtiro-
lese. Nella sala dei cavalieri e nel cortile
del castello, espositori locali presenta-
no l'artigianato sudtirolese con lavori
in feltro, in ceramica, lavorati al tornio,
tessuti e intrecciati, decorazioni, non-
ché la produzione di ceramiche e orna-
menti. Mentre il crepitio del fuoco crea
un'atmosfera accogliente, lo stand ga-
stronomico offre piatti della tradizione,
prodotti da forno e da bere. La presenza
degli animali da toccare, pecore e asini,
rende felici i bambini, che hanno anche
la possibilità di cimentarsi nel faidaté di
oggetti natalizi.
Non mancherà la presenza della
ceramista Julia Ellemunter (Avvento a
Castel Tirolo). Dopo la maturità, entra-
re negli ingranaggi dell'odierno mon-
do del lavoro non le si addiceva. Scelse
l'Austria, il Burgenland, dove ebbe l'oc-
casione di apprendere e indagare da
cima a fondo i segreti dell'arte delle
ceramiche e delle stufe di maiolica. Da
13 anni Ellemunter si è messa in proprio
e gestisce a Caldaro una piccola offici-
na, dove permette che il visitatore pos-
sa seguire tutte le fasi di lavorazione.
“Nel momento in cui le persone vedono
come si svolge il processo di creazione
delle ceramiche, assumono tutto un al-
tro atteggiamento” asserisce con con-
vinzione l'artista. In antitesi al “Made
in China“, le sue creazioni sono fatte a
mano e con il cuore. Dalle prime bozze
al prodotto finito possono passare di-
verse settimane. Tutto questo ha il suo
prezzo, pur considerando che “Il prezzo
di vendita non ripaga mai tutte quelle
ore di lavoro”, l'artista ne è consapevole.
Ci vuole gioia e passione per essere cre-
ativi, se ci si vuole dedicare all'artigia-
nato tradizionale. Per Castel Tirolo Julia
Ellemunter ha realizzato diversi lavori, fra
i quali anche delle stoviglie medievali.
“Ognuno ha il suo stile, nella misura in
cui cerca di realizzarsi”, dichiara.
Il fascino della ceramica
Lavorare la ceramica è un'attività arti-
gianale antichissima. In Asia i primi vasi
di terracotta, fatti di terra e acqua, risal-
gono a diversi millenni or sono. L'utilizzo
del tornio da vasaio è più recente; la sua
invenzione, in Mesopotamia, è datata
4000 anni fa. In ambito mitteleuropeo le
popolazioni del neolitico producevano
semplice vasellame in terracotta, mentre
a partire dal medioevo l'arte della cera-
mica e della terracotta fioriva soprattut-
to nelle vicinanze dei luoghi di stoccag-
gio del materiale. A partire dal 1870 la
produzione industriale prese il soprav-
vento su quella artigianale. Ma proprio
al fatto che esista una produzione di
massa, si deve oggigiorno la popolarità
degli oggetti realizzati in ceramica. La
caratteristica saliente della ceramica è la
sua plasticità. Nessun altro materiale si
lascia plasmare e temperare allo stesso
modo. D'altronde sappiamo dalla Bibbia
come Dio ha modellato l'essere umano
partendo dalla terra.
“Il primo ceramista è stato Dio, il
creatore”, ci dice compiaciuta Julia Elle-
munter. Lei stessa ama lavorare princi-
palmente con l'argilla nei colori bianco,
rosso, marrone scuro e color cuoio, por-
tando il materiale ad una temperatura
da 1100 a 1250 gradi. Combattere contro
il mercato degli oggetti di massa non è
facile. “Ma sono sempre di più le perso-
ne a riflettere e a smarcarsi dalle logiche
deleterie del mercato globale”, asseri-
sce con soddisfazione.
Ornamenti di legno, corno e osso;
la vena creativa dei materiali
naturali
Le molteplici qualità dell'osso erano già
conosciute dai nostri avi nel paleolitico,
che presero a produrre i primi utensili re-
alizzati con questo materiale. Le più an-
tiche opere d'arte della storia dell'uma-
nità erano realizzate in materiale osseo o
corno. Nell'era glaciale, quando il legno
in Europa divenne sempre più raro, ossa
e corna giocarono per l'essere umano
un fondamentale ruolo per la sopravvi-
venza. Con essi furono realizzate, case,
attrezzi finiti, armi, ornamenti e oggetti
d'arte.
Nell'antichità e nel Medioevo l'in-
tagliatura di materiale osseo e corneo
rappresentò un settore economico im-
portante. Corna e ossa erano facilmente
reperibili. Ma a risultare determinante fu
sapere quali parti di quale animale si ren-
devano più utili per determinati scopi.
Ciò rappresentava, e lo rimane tut-
tora, una scienza a sé. Ulrike Gruber
(Avvento a Castel Tirolo) di Lagundo
è una delle poche artiste in provincia
che si impegna per riportare in vita questi
antichi saperi, con esiti pratici e creativi.
Il cirmolo e le sue virtù terapeu-
tiche
Il legno conquista sempre più simpatie
in molti ambiti, anche nel settore edile.
Si tratta peraltro di una materia prima
naturale che si rigenera e di cui dispo-
niamo in quantità fin quasi sulla porta
di casa. Dopo l'ultima glaciazione, circa
dodicimila anni fa, l'Europa centrale si
trasformò in un'area climatica più tem-
perata in seguito al protrarsi di una fase
più calda. Furono così gettate le migliori
basi per un clima a tutto vantaggio di tipi
di alberi di maggiori dimensioni. Gli es-
seri umani impararono presto ad abbina-
re al meglio i diversi tipi di legno alle di-
verse tecniche, in funzione del prodotto
finito.
I nostri antenati divennero in tal
modo brillanti artigiani del legno. Ogni
oggetto d'uso veniva ricavato da un
taglio particolare di un determinato
albero. Uno che ne sa ancora molto è lo
scultore Herbert Kerschbaumer (Merca-
tini di Natale di Merano), di maso Tha-
lerhof a Velturno. Oltre ad intagliare il
legno, una cosa che gli riusciva naturale
era lavorare al tornio. Oggi sono rimasti
Alcune impressioni dei
mercatini di Natale a
Merano (sinistra e le due
foto sotto), Lana (in mezzo)
e Scena (a destra).
40 41www.meranomagazine.com
22. in pochi a sapere che cosa si intende per
intagliare il legno. In quest'ambito il tor-
nio aprì diverse porte in termini di op-
portunità. Processi lavorativi con un alto
dispendio di risorse in fase realizzativa
furono visibilmente semplificati dal suo
impiego.
Anche la falegnameria Zöschg (Mer-
catino di Natale di Lana – Polvere di
Stelle) in Val d'Ultimo può vantare un
know-how niente male in termini di la-
vorazione del legno. Menzioniamo al
riguardo la torre delle biglie oppure la
“Spickerbahn”, nome originale di questo
gioco sudtirolese per grandi e piccini,
costruito in cinque diverse misure e fatto
di legno di cirmolo, ovvero pino cembro.
Le proprietà curative di questo tipo di
legno sono ben conosciute dai cultori.
Il pino cembro, denominato anche cir-
molo, o semplicemente cembro, fa parte
della grande famiglia delle conifere. L'al-
bero può raggiungere i 25 metri di altez-
za e i mille anni di età. Il suo legno trova
impiego per la costruzione di mobili e
per l'intaglio; i semi di cirmolo vengono
utilizzati anche nell'industria alimentare.
Il legno fresco di pino cembro conser-
va per decenni il suo caratteristico pro-
fumo, come potete facilmente constata-
re entrando in una Stube realizzata con
questo tipo di legno. Il suo olio eterico
ha un effetto marcatamente antisettico.
Si dice che una camera da letto di legno
cirmolo giovi particolarmente alla salute;
il risparmio medio per il cuore umano
sembra essere attorno ai 3500 battiti,
corrispondenti ad un'ora di “lavoro” al
giorno. Che questo comporti anche un
miglioramento palpabile della qualità
del sonno, è una logica conseguenza. Se
gli architetti e i costruttori giurano sulle
qualitàdelcirmolo,ilredelleAlpi,cidovrà
pur essere un motivo.
Non per nostalgia, ma per deci-
sione consapevole
Sono in pochi a guadagnarsi il pane con
i vecchi mestieri e con le proprie mani.
Una di queste persone è Edith Hofer
(Mercatini di Natale di Merano). L'artista
del feltro è titolare a Merano di “Edyta”,
la bottega dove vende le sue esclusive
creazioni con il feltro. La gamma spazia
dai vestiti (anche per matrimoni e festi-
vità), dalle giacche e cappotti fino alle
borse, ai cappelli, agli ornamenti e scialli
di feltro; tutti pezzi unici con un proprio
design. “In realtà la lavorazione del fel-
tro non è tipicamente sudtirolese, ma
appartiene sicuramente ad una delle più
antiche occupazioni umane”, puntualizza
Edith Hofer.
Le donne che comprano da lei effet-
tuano una scelta consapevole in contro-
tendenza rispetto alla moda massifican-
te del momento. Non si fa fatica a capire
che i materiali sono tutti naturali. Con
tutta probabilità la lavorazione del fel-
tro è la più antica tecnica di lavorazione
tessile. La parola tedesca antica significa
“massa pigiata”. Nel lavorare il feltro si
tratta la lana con acqua saponata. Per
fare in modo che la lana infeltrisca, viene
dapprima massaggiata con cura, e più
tardi sottoposta a follatura, ovvero lavo-
rata energicamente.
Versare sulla lana dell'acqua calda
con un po' di sapone facilita la lavorazio-
ne. È anche possibile produrre il feltro
mediante una tecnica di rullatura. Nel
caso specifico la lana viene avvolta su
una stuoia di rafia e rullata avanti e indie-
tro. Si tratta di un'antica tecnica nomade.
Sono millenni che vestiti, tappeti, borse,
scialli e altri accessori vengono prodotti
in questo modo. La lana offre illimitate
possibilità creative, Edith Hofer lo sa
bene, dopo lunga esperienza.
Natürlich und
handgemacht
Lebendige Werkstätten und altes Handwerk
auf den Weihnachtsmärkten im Meraner Land
Lichterketten, stimmungsvolle
Klänge, der Duft von Lebkuchen,
Zelten, Glühwein und heißem Tee:
Bei Weihnachtsmärkten wird die
Vergangenheit gegenwärtig und
Kindheitserinnerungen werden
lebendig. Ist es nicht das, was
Weihnachtsmärkte so attraktiv
macht? Geschenkideen für Groß
und Klein zwischen Qualitätspro-
dukten aus der Region, lebendigen
Werkstätten und altem Handwerk.
N
atürlich, zeitlos,
persönlich
Was für ein Gefühl ist es
doch, in dicken handgestrick-
ten Wollsocken vor dem Fernseher zu
sitzen, in flauschig warmen Filzpantof-
feln durchs Haus zu latschen oder in
der gemütlichen Ecke den Lichtkegel
einer handgegossenen Kerze erstrah-
len lassen! Es ist nicht dasselbe, ob et-
was handgefertigt und natürlich oder
industriell hergestellt ist. In den hand-
gemachten Dingen steckt die Energie
ihres Schöpfers, hört man immer wieder
von jenen Menschen sagen, die sich des
alten Handwerks wieder besinnen. Holz
von unseren Wäldern, Wolle von den
Schafen unserer Bauern, natürlich ge-
wonnene Farben, es sind die Dinge, die
uns die Natur schenkt, die in Handarbeit
zu einzigartigen Kunstwerken verarbei-
tet werden. Dafür auch etwas mehr aus-
zugeben, muss es uns wert sein.
Sein Handwerk zu verstehen, war
lange Zeit auch eine Frage des Überle-
bens. Heute, wo alles billig, schnell und
in Massen produziert wird, gilt das Eti-
kett „handgefertigt“ als Zeichen exklu-
siver Qualität. Die Zeit ist reif, umzuden-
ken. Immer mehr Menschen spüren dies
und entdecken für sich die Freude am
schöpferischen Gestalten. Ob man nun
seinen Garten selber umzäunt, das ei-
gene Brot bäckt oder in geselliger Runde
am Spinnrad sitzt, „do it yourself“ lautet
die neue alte Devise. Begonnen hat alles
vor langer Zeit mit dem Anfertigen von
Faustkeilen und Speerspitzen aus Feuer-
stein.
Weben, Spinnen, Sticken, Buttern, Fil-
zen, Flechten, Drechseln, Gerben – diese
Begriffe mögen in Zeiten von Controllern
und Managern hoffnungslos antiquiert
klingen. Sind sie auch. Und gerade des-
halb ist es schön, dass es noch immer
Menschen gibt, die in diesen alten Be-
rufen tätig sind.
Licht, Düfte und Klänge
Im historischen Ambiente von Schloss
Tirol findet heuer die fünfte Auflage des
Tiroler Schlossadvents statt. Dabei wird
der Innenhof von Schloss Tirol zur stim-
mungsvollen Kulisse für ein echtes Süd-
tiroler Weihnachtserlebnis. Im Rittersaal
und im Schlosshof präsentieren heimi-
sche Aussteller traditionelles Handwerk
wie Filzen, Töpfern, Drechseln, Spinnen,
Flechten, Färben sowie die Herstellung
von Keramik oder Schmuck. Während
knisterndes Feuer für gemütliche Atmo-
sphäre sorgt, werden am Gastronomie-
Stand traditionelle Gerichte, Backwaren
und Getränke angeboten. Kinder kön-
nen im Streichelzoo auf Tuchfühlung mit
Schafen und Eseln gehen oder weih-
nachtliche Geschenke basteln.
Die Kunstkeramikerin Julia Ellemunter
(Tiroler Schlossadvent) wird auch dort
sein. Nach der Matura (so nennt man
in Italien das Abitur) ins Räderwerk der
modernen Berufswelt einzusteigen, war
nicht das Ihre. Es verschlug sie ins Bur-
genland nach Österreich, wo sie Kera-
mik- und Ofenbau von der Pike auf lernte.
Seit 13 Jahren ist sie nun selbstständig
und führt in Kaltern eine kleine Werk-
Oben: Kugeltürme der Ultner Tischlerei Zöschg
beim Weihnachtsmarkt Lana. Unten: Schmuck-
stücke der Algunderin Ulrike Gruber beim
Tiroler Schlossadvent.
Sopra: Le torri con le biglie della falegnameria
Zöschg al Mercatino di Lana. Sotto: Gioielli di
Ulrike Gruber all’Avvento a Castel Tirolo.
A sinistra: Suggestiva immagine dell‘ Avvento a
Castel Tirolo, a destra il mercatino di Merano.
Links: stimmungsvolle Aufnahme des Tiroler
Schlossadvent, rechts eine Situation am
Meraner Weihnachtsmarkt.
42 43www.meranomagazine.com
23. Käthe Wohlfahrt®
Rothenburg ob der Tauber · GermanyRothenburg ob der Tauber · Germany
29.11.2013 - 06.01.2014
in Meran · a Merano
Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG · Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T. · Deutschland / Germania · Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90
®
in Meran · a Merano
Freuen Sie sich auch in diesem Jahr auf den Weihnachtsspezialisten aus
Deutschland. In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner
Weihnachtsmarkt erwartet Sie ein Feuerwerk zauberhafter
Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr.
Auch die beliebten Produkte der „Rothenburger Weihnachts-
werkstatt“ sind wieder erhältlich, die von unseren Künstlern
entworfen und handbemalt werden.
Come ogni anno, vi aspetta la gioia del Natale nel
nostro negozio specialista in addobbi natalizi e
decorazione tradizionale della Germania. Vi aspettiamo
nella nostra casa caratteristica in legno, al Mercatino di
Natale di Merano, per scoprire la magia del arte decorativa
con oggeti in legno, vetro, stagno e
tanti altri materiali e idee.
www.bestofchristmas.com
Alle Termine auf einen Blick
Meraner Weihnacht
29.11.13-06.01.14 (geschlossen am 25.12.13) – Meran
Mo.-Do. 10.30-19.30 Uhr; Fr. 10.30-20.00 Uhr;
Sa. u. Feiertage 9.00-20.00 Uhr; So. 9.00-19.00 Uhr
Tel. +39 0473 272 000
Tiroler Schlossadvent
06.-08.12.13 – Schloss Tirol
Fr. von 15.00-21.00 Uhr; Sa. 11.00-21.00 Uhr; So. 11.00-17.00 Uhr
Tel. +39 0473 923 314
Schenna Schlossadvent
12.-15.12.13 – Schloss Schenna
Mo.-Sa. 15.00-21.00 Uhr; So. 11.00-21.00 Uhr
Tel. +39 0473 945 630
Weihnachtsmarkt Lana – Sterntaler
30.11.-24.12.13 – Lana
Fr.-So. 10.00-19.30 Uhr, 24.12.13 10.00-12.30 Uhr
Tel. +39 0473 561 770
Adventsmarkt im Stall am Bachguterhof
7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Algund
Sa.-So. 10.00-19.00 Uhr
Tel. +39 0473 448 600
Un colpo d’occhio sugli appuntamenti
Mercatino di Natale di Merano
29.11.13-06.01.14 (chiuso il 25.12.13) – Merano
LU-GI ore 10.30-19.30; VE ore 10.30-20.00;
SA e giorni festivi ore 9.00-20.00; DO ore 9.00-19.00
Tel. 0473 272 000
Avvento a Castel Tirolo
06-08.12.13 – Castel Tirolo
VE ore 15.00-21.00; SA ore 11.00-21.00; DO ore 11.00-17.00
Tel. 0473 923 314
Avvento a Castel Schenna
12-15.12.13 – Castel Schenna
LU-SA ore 15.00-21.00, DO ore 11.00-21.00
Tel. 0473 945 630
Mercatino di Natale di Lana – Polvere di stelle
30.11-24.12.13 – Lana
VE-DO ore 10.00-19.30, il 24.12 ore 10.00-12.30
Tel. 0473 561 770
Mercatino di Natale nella stalla al "Bachguterhof”
7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Lagundo
SA-DO ore 10.00-19.00
Tel. 0473 448 600
statt, wo sie sich auch bei ihrer Arbeit
über die Schulter schauen lässt. „Wenn
die Menschen sehen, wie die Keramik-
arbeiten entstehen, gewinnen sie einen
anderen Bezug dazu“, ist die Künstlerin
überzeugt. Nicht „made in China“, son-
dern in liebevoller Handarbeit entste-
hen ihre Arbeiten. Vom Entwurf bis zum
fertigen Produkt kann das mehrere Wo-
chen dauern. Das hat seinen Preis, auch
wenn „die Arbeitsstunden mit dem Ver-
kaufspreis nie bezahlt sind“, weiß Julia
genau. Wer sich dem alten Handwerk
verschreibt, braucht Freude und Leiden-
schaft für das Schöpferische. Für Schloss
Tirol hat sie mehrere Auftragsarbeiten
gemacht, darunter auch ein mittelalter-
liches Geschirr. „Jeder hat seinen Stil, in
dem er sich zu verwirklichen sucht“, er-
klärt Julia.
Faszination Ton
Töpfern ist ein uraltes Handwerk. Schon
vor Tausenden von Jahren wurden in Asi-
en die ersten Gefäße aus Ton, also aus
Erde und Wasser, geformt. Die Töpfer-
scheibe ist jünger, sie wurde vor rund
4.000 Jahren in Mesopotamien erfun-
den. In Mitteleuropa fertigten die Men-
schen der Jungsteinzeit einfache Ton-
gefäße und ab dem Mittelalter blühte
das Töpfer- oder Hafnerhandwerk vor
allem in der Nähe von Tonlagerstätten.
Ab 1870 löste die industrielle Produktion
die handwerkliche Töpferkunst ab. Aber
gerade weil es die Massenproduktion
gibt, sind persönlich gestaltete Kerami-
ken heute beliebt. Was Ton auszeichnet,
ist seine Plastizität. Kein anderes Mate-
rial lässt sich so gut formen und härten.
Übrigens wissen wir aus der Bibel, dass
Gott den Menschen auch aus einem
„Erdenkloß“ geformt haben soll. „Gott,
der Schöpfer, war der erste Töpfer“,
schmunzelt Julia Ellemunter. Sie selbst
arbeitet vorwiegend mit weißem, rotem,
lederfarbenem und dunkelbraunem Ton,
den sie bei 1.100 bzw. 1.250 Grad brennt.
Gegen den Billig- und Massenmarkt an-
zukämpfen, ist schwierig. „Aber immer
mehr Menschen denken um und bre-
chen aus dem verhängnisvollen globalen
Wirtschaftkreislauf aus“, freut sich Julia.
Schmuck aus Holz, Horn und
Knochen, Kreatives aus Natur-
materialien
Die vielseitigen Eigenschaften von Kno-
chen waren schon in der Altsteinzeit
unseren Ahnen bekannt, die damit die
ersten Werkzeuge anfertigten. Die ältes-
ten Kunstwerke der Menschheit wurden
aus Bein, Knochen und Horn gefertigt. In
der Eiszeit, als Holz in Europa Mangel-
ware war, spielten Knochen und Horn als
Rohstoffe für die Menschen eine über-
lebenswichtige Rolle. Daraus bauten sie
ihre Häuser, fertigten Werkzeuge, Waf-
fen, Schmuck und Kunstgegenstände. In
der Antike und im Mittelalter bildete die
Horn- und Beinschnitzerei einen wich-
tigen wirtschaftlichen Zweig. Knochen
und Horn waren leicht zu beschaffen.
Doch ausschlaggebend war das Wis-
sen, welche Teile von welchem Tier sich
für welche Zwecke am besten eigneten.
Dies war und bleibt eine kleine Wissen-
schaft für sich. Die Algunderin Ulrike
Gruber (Tiroler Schlossadvent) ist eine
der wenigen Künstlerinnen im Lande,
die dieses uralte Wissen wieder zu neu-
em Leben erweckt und kreativ umsetzt.
Von der Zirbel und ihrer
heilenden Kraft
Holz erfreut sich in Südtirol immer grö-
ßerer Beliebtheit in vielen Bereichen,
auch im Hausbau. Ist es doch ein natür-
licher Rohstoff, der nachwächst und den
wir vor unserer Haustür in Fülle haben.
Nach der letzten Eiszeit vor rund 12.000
Jahren wandelte sich Mitteleuropa mit
dem Einbruch einer wärmeren Klima-
phase in ein mildes Klimagebiet. Damit
wurden die besten Voraussetzungen für
ein „Wohlfühlklima” für große Baumar-
ten geschaffen. Die Menschen lernten
schnell, welches Holz sich für welche
Techniken und Endprodukte am besten
eignete. So wurden unsere Vorfahren
brillante Holzhandwerker. Jeder Ge-
brauchsgegenstand wurde aus einem
bestimmten Teil der dafür geeigneten
Baumart gefertigt. Einer, der davon
noch einiges versteht, ist der Bildhauer
Herbert Kerschbaumer (Meraner Weih-
nacht) vom Thalerhof in Feldthurns. Ne-
ben dem Schnitzen hat es ihm auch das
Drechseln angetan.
Nur mehr wenige wissen, was mit
Drechseln gemeint ist. Dabei öffnete
das Drechseln der Holzverarbeitung
in vielerlei Hinsicht Tür und Tor. Auf-
wendige Arbeitsgänge während der
Schnitzarbeiten wurden mit der Drech-
selbank deutlich vereinfacht. Reichlich
Know-how in puncto Holzverarbeitung
hat auch die Ultner Tischlerei Zöschg
(Weihnachtsmarkt Lana – Sternthaler)
vorzuweisen. Da ist der Kugelturm oder
die „Spickerbahn“ zu nennen, wie man
dieses Spiel für Jung und Alt in Südtirol
nennt. Es gibt ihn in fünf verschiede-
nen Größen aus Zirbel- bzw. Arvenholz.
Die heilende Wirkung dieser Holzart ist
Baumkundigen schon längst bekannt.
Die Zirbelkiefer, auch Arve oder Zirbe
genannt, ist eine Pflanzenart aus der
Familie der Kieferngewächse. Der Baum
kann bis zu 25 Meter hoch und bis zu
1.000 Jahre alt werden. Sein Holz findet
Verwendung als Möbel- und Schnitzholz,
die Zirbelnuss und die Samen werden
auch in der Lebensmittelproduktion ein-
gesetzt. Frisch geschlagenes Zirbelholz
bewahrt noch Jahrzehnte seinen charak-
teristischen Duft, den man besonders
in den Zirbelholz-Stuben wahrnimmt.
Sein ätherisches Öl hat stark antisep-
tische Wirkung. Ein Schlafzimmer aus
Zirbelholz soll besonders gesundheits-
fördernd sein, die durchschnittliche
Arbeitsersparnis für das menschliche
Herz liegt bei 3.500 Schlägen bzw. einer
Stunde Herzarbeit am Tag. Dass sich die
Schlafqualität damit auch deutlich ver-
bessert, versteht sich von selbst. Nicht
ohne Grund schwören Architekten und
Bauherrn mehr denn je auf die Zirbel, die
Königin der Alpen.
Links: Atmosphäre am Meraner Weihnachtsmarkt.
Rechts: Weihnachtskugeln aus Keramik von Julia
Ellemunter beim Tiroler Schlossadvent.
44 www.meranomagazine.com
24. Text Lothar Gerstgrasser
Foto Damian Lukas Pertoll
Es ist März. Der Winter geht bald dem Ende zu, die Kälte weicht der wohltuenden
Frühjahrssonne. Davon ist heute jedoch wenig zu spüren. Ein eisiger „Vinschger
Oberwind“ sorgt dafür, dass die ohnehin schon äußerst niedrigen Temperaturen
auch in Naturns nochmals verschärft werden.
4746 www.meranomagazine.com
25. voneinander. Am fast völlig gegen Sü-
den ausgerichteten, extrem trockenen
Sonnenberg prägen steppenartige Hän-
ge, niedere Flaumeichenwälder und in
höheren Lagen weite Lärchenbestände
das Waldbild. Am schattigen Nörder-
berg dominieren, wie vielerorts im Land,
Fichtenwälder, weiter oben sorgen urig
erscheinende Wälder aus Zirbe und
Lärche für ein äußerst attraktives Land-
schaftsbild.
Das abwechslungsreiche Land-
schaftsbild gehe hier mit einer abwechs-
lungsreichen Tierwelt einher, meint Kas-
par. In Südtirol gibt es wohl nur wenige
Landschaften mit einer ähnlich hohen
Artenvielfalt. Oftmals wird vergessen,
dass die gesamte Landschaft in Südti-
rol eine Kulturlandschaft ist, eine Land-
schaft, welche über Jahrhunderte vom
Menschen bewirtschaftet und gestaltet
worden ist. Vom Menschen nicht beein-
flusste Gegenden gibt es hierzulande
praktisch nicht mehr. Wir Menschen,
aber auch zahlreiche Wildtiere würden
eine ursprüngliche Naturlandschaft
nicht attraktiv finden und sie meiden. Es
ist die halb offene und bewirtschaftete
Landschaft der Bergbauernhöfe und na-
türlich der Almen, welche den Wildtieren
und uns Menschen zusagt.
Förster Laurin führt uns auf einen
Holzschlag. Hier sind vor wenigen Jah-
ren die alten Bäume gefällt worden. Ei-
nige tote Bäume hat der Förster stehen
lassen. Totholz ist aus ökologischer Sicht
sehr wertvoll, zumal es vielen Insekten
als Lebensraum und Nahrung dient.
ursacher dieses „Fraßbildes“ ein ande-
rer. Es sei ein „Waldgigger“ (Anm.: ein
Waldhahn) gewesen, meint der Jagdauf-
seher. Auch die walzenförmigen und an
einer Seite wie bei einem Spazierstock
gekrümmten, aber leicht zu übersehen-
den Losungswülste am Haufen verraten
den Ameisenfresser. Es sind dies typi-
sche Fraßspuren eines Grün- oder eines
Grauspechtes. Diese Spechtarten ernäh-
ren sich nämlich fast ausschließlich von
Ameisen, welche den Winter tief in ihren
Burgen verbringen, um sich vor der an
der Oberfläche herrschenden Kälte zu
schützen. Um zu ihrer Nahrung zu gelan-
gen, müssen Spechte in Ameisenhaufen
nach ihr graben. Das häufige Vorkommen
am Boden, das Aufpicken der Ameisen
und das Scharren nach Nahrung hat den
beiden Erdspechten dann wohl auch die
dialektale Bezeichnung des „Waldgig-
gers“ beschert.
Für die kurzen grünen Zweige, welche
im Winter oft den Waldboden säumen,
zeichnet hingegen ein anderes Wildtier
verantwortlich. Es sei das Eichhörnchen,
welches die letztjährigen Triebe von
Fichten abbeiße, um an die daran sitzen-
den Knospen zu kommen, meint Kaspar.
Laurin bemerkt, bei diesen Knospen
handle es sich um Blütenknospen, ge-
nauer gesagt um männliche Blütenknos-
pen. Die meisten heimischen Nadelbäu-
me beherbergen nämlich gleichzeitig
männliche und weibliche Knospen. Bei-
de Geschlechter finden sich auf demsel-
ben Baum, demselben „Haus“ – „ein-
häusig“ nennt man das daher in der
Wenn der Wind
jagt, kann der
Jäger zu Hause
bleiben,
meint Jagdaufseher Kaspar mit einem
Lächeln im Gesicht. „Viel Wild werden wir
heute wohl nicht zu Gesicht bekommen“,
sagt er. Der 28-jährige Mann aus dem
Schnalstal ist hauptberuflicher Jagdauf-
seher in Naturns und Plaus. Zusammen
mit ca. 80 anderen Wildhütern in Südti-
rol trägt Kaspar Sorge für einen gesun-
den Wildbestand und für die Einhaltung
der Regeln bei der Jagdausübung. Der
Jagdaufseher behält dabei nicht nur das
jagdbare Wild im Auge, viel weiß er auch
über die Vogelwelt und andere Zusam-
menhänge in der Natur zu erzählen.
Laurin hingegen ist Förster. Die bei-
den kennen sich. Bisweilen treffen sie
sich bei der Arbeit in dem wohl schöns-
ten „Büro“ der Welt, dem Wald. Laurin
und Kaspar sind mit dem Autor im Wald
am Naturnser Nörderberg unterwegs.
Auf ca. 1.500 Metern Höhe liegt immer
noch eine geschlossene Schneedecke,
das Thermometer zeigt -9 Grad Celsius.
Als Nörderberg werde im Vinschgau
die gegen Norden und somit sonnen-
abgewandte Bergflanke bezeichnet, er-
klärt der Förster Laurin. Besonders im
regenarmen Vinschgau unterscheiden
sich Sonnen- und Nörderberg gänzlich
Auch Spechte wissen diesen günstigen
Wohnraum und diese Nahrungsquelle zu
schätzen.
An den Rändern des Schlages wächst
bereits die neue Generation von Bäu-
men heran, direkt in der offenen Fläche
finden sich erst wenige junge Bäume.
Der Förster erklärt, dass Zeit in der Natur
relativ ist. Nach dem Holzschlag hat sich
eine dichte Bodenvegetation entwickelt,
Gräser und Himbeersträucher haben die
Fläche vorerst in Beschlag genommen.
Junge Bäume werden erst in einigen
Jahren wieder flächig anwachsen. Der
eine oder andere junge Baum wird auch
vom Wild gefressen, besonders Laub-
bäume und die aus ökologischer Sicht
wichtige Tanne sagen den Rehen, Hir-
schen und Gämsen zu. In Naturns sei der
Wildverbiss im Wald jedoch im Vergleich
zu anderen Gegenden des Landes nicht
besonders stark, so der Förster. Laurin
meint, in Südtirol verjünge sich der Wald
flächendeckend von selbst, Naturver-
jüngung hieße das in der Fachsprache.
Händisch eingepflanzt würde bei uns
eine nur verschwindend geringe Anzahl
an Bäumen.
Am sonnenbeschienenen Rand des
Holzschlages hat der Jagdaufseher ei-
nen besonderen Ameisenhaufen gefun-
den. Der Haufen ist durchlöchert wie
ein Schweizer Käse. Ob wir wüssten, wer
sich da an den Ameisen gelabt habe,
fragt Kaspar. Der Fuchs müsse es wohl
gewesen sein oder der Dachs, meinen
wir. Auch wenn der Fuchs und der Dachs
Ameisen nicht verschmähen, ist der Ver-
Experten unter sich: Jagdaufseher
Kaspar, Förster Laurin und
Autor Lothar.
Spurensuche im winterlichen Wald.
48 49www.meranomagazine.com