10. Sie haben ein zu kleines Budget
um Ihre Inhalte in allen
gewünschten Sprachen
anzubieten?
Für 1 € könnten Sie 700 statt 7
Worte übersetzen
11. Die Übersetzung wird nicht
rechtzeitig fertig und es müssen
Termine verschoben werden?
1 Woche statt 1 Monat
12. Die Zusammenarbeit mit
internationalen Teams wird
einfacher
Oder auch wie übersetze ich 30
Seiten Powerpoint in 3 Minuten
um zu verstehen worum es im
nächsten Meeting geht?
27. • SDL BeGlobal kann speziell Ihren Inhalten angepasst werden
• Unterschiedliche Gegebenheiten („nicht alles in einen Topf“-
Ansatz) werden unterstützt - TouchPoints
• Qualität der maschinellen Übersetzung ist jetzt messbar –
TrustScore
• Integration und Nutzung in bestehende Systeme
• Ziel ist, die multilinguale Arbeit zu vereinfachen und zu
beschleunigen
• Nicht alle Inhalte sind für reine maschinelle Übersetzung
geeignet - ABER: Post-Edit möglich
Wichtige Fakten
28. SDL BeGlobal - Hauptmerkmale
TouchPoints™
TrustScore™
Ständige Verbesserung
Brand & Term Management
REST API
Analyse & Reporting
™
29. Terms & Brand
Definiert den Anwendungsfall
Einfache Einrichtung
Language Pair ScheduleTrustScore™
30. Was ist TrustScore?
Indikator wie gut die maschinelle Übersetzung ist
kunde vergibt die Noten und steuert damit die Qualität
Was sind die Vorteile von TrustScoreTM
?
Steuerung der Übersetzung vereinfacht
Transparenz darüber ob die Übersetzung noch editiert werden
muss
38. Erfolge in der Praxis
Markteinführungszeit 66 %
Best Western konnte die Bereitstellungszeit für mehrsprachige Inhalte
von 24 Monaten auf 8 Monate senken.
Kosten 15.000.000 US-Dollar
CNH konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung
über 15 Mio. US-Dollar an Support-Kosten einsparen.
Kosten 35 %
Chrysler konnte durch die Nutzung der automatischen
Übersetzung die Kosten um 35 % senken und gleichzeitig
die Konsistenz steigern.
39. Branchenführender
Webauftritt der
Reise-Community
Website-Aufrufe:
25 Mio.
verschiedene
Besuche pro Monat
Websites: 10 Länder,
8 Sprachen
Mehr als
20 Millionen Berichte
und Meinungen
Fallstudie: Community-Inhalte
Profil
Bereitstellung von EN-
Benutzerbeiträgen für
EU, aber menschliche
Übersetzung zu teuer
und zeitaufwändig
Schnelle,
kostengünstige,
korrekte Übersetzungen
für unstrukturierte
digitale Inhalte
Fähigkeit zur
kontinuierlichen
Verarbeitung von
Millionen von
Benutzerartikeln
Unternehmensziele
Erfolgreiche
Bereitstellung von
Übersetzungen
gemessen an:
Websiteaufrufen
Verweilzeiten
Seitenaufrufen
Erhöhte Anzahl
von EU-Beiträgen
von EU-Kunden
Gesteigerter
Umsatz
Website in
Muttersprache
durchsuchbar
Ergebnisse
40. Fazit
• Wird niemals einen Menschen ersetzen können
• Hilft bei der Bewältigung der Sprachbarrieren
• Kann trainiert werden
• Arbeitet rund um die Uhr in 104+ Sprachpaaren
• Eigene Sprachkombinationen möglich
• Schnelle Einführung möglich
41. Danke für Ihre Aufmerksamkeit - haben Sie
noch Fragen?
4