SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 19
Descargar para leer sin conexión
Revisión lingüística e Q&A en
traducións de SwL
Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2
A ter en conta
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3
●
Todas as notas son froito da «experiencia»
– continua busca de formas de mellorar a calidade dos
proxectos que coordino.
●
Non son lingüista e en Trasno temos carencia
dos mesmos.
– Calquera suxestión que teñades será benvida
●
Son informático e desenvolvedor polo que os
procesos tento que sexan automatizábeis.
– Aínda que nunca fago cambios masivos.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4
●
Aproximación inicial
●
Ferramentas destacadas
●
Metodoloxía proposta
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5
Aproximación
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6
Como mellorar as traducións
● Informes de erro de usuarios
– https://bugzilla.gnome.org/
– https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
● Revisión ortográfica
● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas
● Revisión técnica
● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa
● Revisión gramatical.
● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7
Ferramentas
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8
Revisión ortográfica: Dicionarios
● Xerais
● En liña
– http://www.realacademiagalega.org/volga/
– http://www.estraviz.org/
● Fora de liña
– Hunspell-gl-es
● Especializados
● En liña
– http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html
● Fora de liña
– Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a
creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e
antónimos con licenzas libres.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h9
Terminoloxía e corpus
●
Base de datos de termos
– Http://termos.trasno.net
●
Corpus lingüísticos
– Http://corpus.trasno.net
●
Creación futura dun servidor de memorias de
tradución
– Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC
asignado e a piques de comezar
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h10
Revisión técnica
●
Pyg3t
– gtgrep: script for performing grep-like operations on
po-file entries
– gtxml: script for checking xml in translations
– podiff: script for generating diffs of po-files
– poabc: script for checking common translation errors
– gtparse: module for parsing po-files
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h11
Revisión técnica e II
●
translate-toolkit
●
Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n
●
Destacamos:
– Pofilter: semellante a poabc
●
Máis granular e maleábel
●
Máis inexacta
– Conversores de formato
●
Como nota final:
●
Coidado coas codificacións de caracteres.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h12
Metodoloxías de traballo
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h13
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h14
Tradución de cadeas
●
Tradución das cadeas do aplicativo usando
– Ferramentas e recursos lingüísticos
– Empregando as convencións de estilo e terminoloxía
acordadas.
– Uso de TMs
●
Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o
contexto
– Uso de glosarios
●
Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o
contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h15
Corrección de erros de erros frecuentes
●
Detección, corrección e recompilación de
erros detectados.
●
Incluíndoo nunha base de datos de erros
frecuentes
– Mellora para os novos tradutores
– Uniformación das traducións
●
Reducirá progresivamente as correccións que
teñen que levar a cabo os revisores.
●
Para o galego: GRIL
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h16
Revisión lingüística
●
Problema:
– O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios
●
A revisión gramátical e contextual das cadeas
terá que ser manual.
– Porén débese buscar algunha forma de integración das
ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas
CAT.
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h17
Revisión técnica
●
Usando as ferramentas que explicamos
anteriormente
– Pofilter
– Pyg3t
●
Reducirán progresivamente as correccións que
teñen que levar a cabo os revisores.
– Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor
das traducións
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h18
Verificación final
●
Antes da publicación das traducións débese
realizar unha verificación «in-situ» das mesmas
●
PROBLEMA:
– Require de coñecementos técnicos elevados
●
compilación dos aplicativos.
●
coñecemento do contorno de escritorio
●
relación con outros proxectos
Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h19
Preguntas

Más contenido relacionado

Destacado

Destacado (9)

El lenguaje de la enfermedad.
El lenguaje de la enfermedad.El lenguaje de la enfermedad.
El lenguaje de la enfermedad.
 
BASES LINGUISTICA COMO CIENCIA
BASES LINGUISTICA COMO CIENCIABASES LINGUISTICA COMO CIENCIA
BASES LINGUISTICA COMO CIENCIA
 
Diapositivas del signo linguistico
Diapositivas del signo linguisticoDiapositivas del signo linguistico
Diapositivas del signo linguistico
 
2. Historia de la linguistica
2. Historia de la linguistica2. Historia de la linguistica
2. Historia de la linguistica
 
Evolución de la lingüística
Evolución de la lingüísticaEvolución de la lingüística
Evolución de la lingüística
 
Linguistica, mapas conceptuales
Linguistica, mapas conceptualesLinguistica, mapas conceptuales
Linguistica, mapas conceptuales
 
Lingüística...
Lingüística... Lingüística...
Lingüística...
 
Ramas de la lingüística
Ramas de la lingüísticaRamas de la lingüística
Ramas de la lingüística
 
La lingüística como estudio científico
La lingüística como estudio científicoLa lingüística como estudio científico
La lingüística como estudio científico
 

Más de Fran Diéguez

Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOMEArquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOMEFran Diéguez
 
Desenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSDesenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSFran Diéguez
 
Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse
Estado da tradución ao galego do proxecto opensuseEstado da tradución ao galego do proxecto opensuse
Estado da tradución ao galego do proxecto opensuseFran Diéguez
 
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEEstado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEFran Diéguez
 
Desarrollo Agil con Ruby Y Rails
Desarrollo Agil con Ruby Y RailsDesarrollo Agil con Ruby Y Rails
Desarrollo Agil con Ruby Y RailsFran Diéguez
 
Tradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software CeibeTradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software CeibeFran Diéguez
 

Más de Fran Diéguez (6)

Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOMEArquitectura e  esquemas de traballo  - Galician Translators Group of GNOME
Arquitectura e esquemas de traballo - Galician Translators Group of GNOME
 
Desenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSSDesenvolvemento de FLOSS
Desenvolvemento de FLOSS
 
Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse
Estado da tradución ao galego do proxecto opensuseEstado da tradución ao galego do proxecto opensuse
Estado da tradución ao galego do proxecto opensuse
 
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOMEEstado da tradución ao galego do proxecto GNOME
Estado da tradución ao galego do proxecto GNOME
 
Desarrollo Agil con Ruby Y Rails
Desarrollo Agil con Ruby Y RailsDesarrollo Agil con Ruby Y Rails
Desarrollo Agil con Ruby Y Rails
 
Tradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software CeibeTradución de Aplicacións Software Ceibe
Tradución de Aplicacións Software Ceibe
 

Revisión lingüística e Q&A na tradución de software libre

  • 1. Revisión lingüística e Q&A en traducións de SwL Fran Diéguez – GNOME e Ubuntu member
  • 2. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2 A ter en conta
  • 3. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3 ● Todas as notas son froito da «experiencia» – continua busca de formas de mellorar a calidade dos proxectos que coordino. ● Non son lingüista e en Trasno temos carencia dos mesmos. – Calquera suxestión que teñades será benvida ● Son informático e desenvolvedor polo que os procesos tento que sexan automatizábeis. – Aínda que nunca fago cambios masivos.
  • 4. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4 ● Aproximación inicial ● Ferramentas destacadas ● Metodoloxía proposta
  • 5. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5 Aproximación
  • 6. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6 Como mellorar as traducións ● Informes de erro de usuarios – https://bugzilla.gnome.org/ – https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl ● Revisión ortográfica ● Usando dicionarios xerais, específicos ou aplicando normativas ● Revisión técnica ● Usando ferramentas que facilitan dita tarefa ● Revisión gramatical. ● Carencia en SwL de boas ferramentas (Haberlas hailas)
  • 7. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7 Ferramentas
  • 8. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8 Revisión ortográfica: Dicionarios ● Xerais ● En liña – http://www.realacademiagalega.org/volga/ – http://www.estraviz.org/ ● Fora de liña – Hunspell-gl-es ● Especializados ● En liña – http://sli.uvigo.es/dicionario/info.html ● Fora de liña – Estase estudando a posibilidade da creación dunha plataforma web para a creación deste tipo de dicionarios, ademais de dicionarios de sinónimos e antónimos con licenzas libres.
  • 9. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h9 Terminoloxía e corpus ● Base de datos de termos – Http://termos.trasno.net ● Corpus lingüísticos – Http://corpus.trasno.net ● Creación futura dun servidor de memorias de tradución – Na OSLUSC, en colaboración con Trasno, temos un PFC asignado e a piques de comezar
  • 10. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h10 Revisión técnica ● Pyg3t – gtgrep: script for performing grep-like operations on po-file entries – gtxml: script for checking xml in translations – podiff: script for generating diffs of po-files – poabc: script for checking common translation errors – gtparse: module for parsing po-files
  • 11. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h11 Revisión técnica e II ● translate-toolkit ● Moitísimas ferramentas relacionadas co l10n ● Destacamos: – Pofilter: semellante a poabc ● Máis granular e maleábel ● Máis inexacta – Conversores de formato ● Como nota final: ● Coidado coas codificacións de caracteres.
  • 12. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h12 Metodoloxías de traballo
  • 13. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h13
  • 14. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h14 Tradución de cadeas ● Tradución das cadeas do aplicativo usando – Ferramentas e recursos lingüísticos – Empregando as convencións de estilo e terminoloxía acordadas. – Uso de TMs ● Prestando atención á idoneidade das «suxestións» segundo o contexto – Uso de glosarios ● Prestando atención á idoneidade dos termos segundo o contexto (find = buscar, atopar, explorar, encontrar)
  • 15. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h15 Corrección de erros de erros frecuentes ● Detección, corrección e recompilación de erros detectados. ● Incluíndoo nunha base de datos de erros frecuentes – Mellora para os novos tradutores – Uniformación das traducións ● Reducirá progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. ● Para o galego: GRIL
  • 16. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h16 Revisión lingüística ● Problema: – O único recurso aplicábel é o uso de dicionarios ● A revisión gramátical e contextual das cadeas terá que ser manual. – Porén débese buscar algunha forma de integración das ferramentas de corrección gramatical nas ferramentas CAT.
  • 17. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h17 Revisión técnica ● Usando as ferramentas que explicamos anteriormente – Pofilter – Pyg3t ● Reducirán progresivamente as correccións que teñen que levar a cabo os revisores. – Para iso é importante comunicarlle os erros ao autor das traducións
  • 18. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h18 Verificación final ● Antes da publicación das traducións débese realizar unha verificación «in-situ» das mesmas ● PROBLEMA: – Require de coñecementos técnicos elevados ● compilación dos aplicativos. ● coñecemento do contorno de escritorio ● relación con outros proxectos
  • 19. Este traballo ten a licenza Creative Commons Atribución 3.0. Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h19 Preguntas