The professional experience you hire to support your Project with access to (un)published/in-house/informal Japanese technical/business contents: Speed, Accuracy, Clarity,
"Translating ideas not just words",
Including context of interaction, intent(s) of communicator in translator\’s focus, to ensure reader\’s optimally focused take of the message.
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Marc Brunet Track Record 6
1. A set of professional references, and
acknowledgements received
from 1974 to date.
MARC BRUNET, technical Japanese translator,
For a copy of this material,
corporate clients are welcome to contact:
pjls.mmbrunet@gmail.com
1/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
2. Free-lance Professional translation Track Record
(1989~94, 2009~):
Professional Standards
Corporate Clients serviced over the years
Major projects supported
Assignments handled over the years
Clients’ comments
Tertiary education
2/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
4. (Peripheral qualification acquired to handle specialised research &
translation material)
4/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
5. Corporate Clients serviced directly or indirectly over the years
Amcor (Containers &
Nissan Motors
Packaging)
Australia Post Nomura Securities
Australian Construction
Services Norwellan Textiles
(Antarctic Section)
Petersville Research
Australian Meat Board
Laboratories
Bytecraft Singapore Post
Conzinc Riotinto Australia Sumitomo Corporation
CSIRO Dairy Research
Laboratories Steel Cement Ltd
Farley Mfg Industries Toba Data Recovery (Ossigeno)
Fujitsu Australia Tokyo Gas
Gaz de France
Toyota Motors
John Holland Constr. Eng Ube Industries
Lufthanza Airlines Uniquest (Qld U’)
NEC Australia University of Kyoto (GCoE)
5/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
6. Translation material types/fields handled over the years
By fields (in order of exposure):
1. Mobile communication 2. Chemical/metallurgical
technology engineering
3. Energy & Industry policy 4. Automotive
5. Civil Eng. & Construction 6. Control systems & Electronics
7. Environment conservation &
8. Business operation & planning
Recycling
9. Industrial Safety & PL Risk Mgt 10. Occupational health
11. Mechanical & machining 12. Food fermentation technology
14. Flight Planning procedures,
13. Data recovery
mgt & interfaces
15. Japanese Stock market
14. Corporate reports & financial
updates, company profiles &
statements.
trends
6/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
7. By Document type:
Business correspondence (formal, informal)
Business Contracts (for ‘contents access’ only)
Career profiles, Business plans,
Certified translations of official Certificates and Statements
(related to: civil / immigration status, professional qualifications, business
licenses, building permits, tax returns, quarantine requirements
compliance, medical condition, etc...)
End user manuals, Service manuals
International Conference papers / presentations
Government legislation, Ministerial white papers reports
Manufacturing work–sheets, and diagrams
Patents, Business models, Know-How transfer documentation
Promotions & Market surveys
Hardware / Software requirement-, design-, system-, validation-
specifications
7/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
8. By Material treatment:
Mirror Translation (for subpoenaed documents)
Precis translation (for research paper perusal and summary)
Exhaustive translation (for technology transfer/ deliverables)
Value added translation
(for elliptic in-house brain-storming session papers)
Reverse translation
(for technical material translation validation)
Proof reading/ (substantive) editing
( for received translations’ editing)
By Language directions:
Japanese to English
Japanese to French
8/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
9. Services delivered as a free-lance technical translator
from 1989 to 1994, 2009 to 5/2011:
Participation in Major Projects
S3G Mobile Communication:
- invited back by NEC(Australia) to process in-house 1600 pages of function specifications for delivery to
NTT-DoCoMo as part of the Long Term Evolution Development Project (LTE) within 6 weeks (Dec
09~mid Feb.2010)
- Japanese and French language localisation of three NEC Australia software products: user interfaces for
mobile phone, tablet, browser (on-going interactive project, Feb 2011~. All translations submitted and
cleared by native specialist engineers.)
Automotive related:
- In-house itemisation/translation of 700 pages of assembly work sheets in 4 weeks for the Trim & Quality
Control Dept. of Nissan Motors (Jp>En. as part of planning for production of ‘Vector’ model; in 4 weeks;
June 90), arranged through On-Call Interpreters
Business Planning-, Risk management, Management reports & correspondence related:
- Participation in team that handled literal mirroring translation of the subpoenaed hand-annotated/written
internal Japanese correspondence of 2 leading Japanese Construction companies involved in John
Holland Construction Eng.’s litigation over their inputs in Altona’s oil refinery upgrade contract (Jp>En.,
120 pages in 1 week; Apr.98, coordinated by Chris Poole Translation
- Product Liability Ctee, Japan Federation of Science & Technology Assoc.’s “Technologies and Systems to
Build Safety into Manufactures: Selected Papers – Series No.2” (engineering & design strategies, synthetics’
toxic gas emission control, insulation materials, textiles fire proofing, Rail safety management systems,
fault-free production systems, probability-based fault prediction systems) (Jp>Fr, 157 pages in 25 days;
Nov 1992,arranged through Ici là-bas, Paris)
Ube Industry’s slag cement technology transfer to Australian Steel Cement Ltd:
- JSCE’s “Proposed Guidelines for the Mix-Design and Execution of Ground Granulated Steel Slag-Blended
Concretes” (156 pages + itemised reproduction of 250 odd graphic inserts in 7 weeks to Sep 92)
- Ube Industries’ Steel Slag-based Construction Materials (specifications, performance standards, applications)
(15 pages with very complex tables’ pro-forma reproduction in 7 days; Oct 91)
- Japan Steel Slag Industry Assoc. “Ground Granulated Blast Furnace Steel Slag Applications” (50 pages +
production of 70 slides, in 3 weeks Apr 91), Steel Slag Processing & Applications – An Overview (52 page
in 8 days; Jul 90)
9/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
10. Assignments listed by Subjects:
Aerodynamics :
- Extract from research paper (source undisclosed) comparing the respective characteristics and performances of
cambered v/s. corrugated airfoils under a Reynold No. of 7,000 and 11,000. (Jp>En, through
Crimson-Edisense . Assignment supplied without the figures referred to and never later received. Returned
with inaccurate rendering of one informal term (lit. “curve-slope”.) Identified by self through follow-up
research on the subject shortly after, and signalled to Agency with suitable correction. Subsequently invited to
apply for reviewer’s position in Crimson’s Bombay office as a result of this and two earlier submissions. Did
not follow suit, to due to local commitments. 3 pages extract in 15 hours over 2 half days, Oct 11.)
Business Conference Presentations:
- Australia Post’s Activities Report Update 1991~4, with focus on the new automated parcel sorting capacity,
for presentation and distribution to Industry Symposium, Melbourne (En>Fr 8 pages + diagrams
itemisation in 15hrs; Feb 94) through On-Call Interpreters
Chemical Engineering:
- Takasago International Corp.’s research paper commissioned by Kanagawa Technology Center
(IndTechCntr#8, 9-8-2011) on Hydrogenation Reaction Risks (an Assessment). (Jp>En, 16 pages in 32hrs
over 4 days, Test submission to Crimson-Edisense. Jan 12)
- Japan Iron & Steel Slag Association’s general information brochure on Steel Slag – Generation, Processing,
Varieties and Applications (Jp>En., 52 pages in 2 wks: Oct 90)
- Ube Industries’ comparative study on the performances of Inorganic Fertilisers vs Steel Slag-based Varieties
(Jp>En., 10 pages in 2 days, Oct 91)
- Published review of Sekisui Plastics’ Heat Resistant C-Pet Foam Sheeting Material (Jp>En., summary
translation, 4 page article in 4 hours; Mar 93)
Computer Hardware/Software:
- 4 webpage outline of Melbourne-based Data Recovery Training course designed for Japanese students (for
Toba Data Recovery P/L, Eng>Jp, in 3 days. proof-read by native speaker before delivery, Jul. 2009, For
Client’s comment see top, page 14))
Construction/Civil Engineering:
- JSCE’s “Proposed Guidelines for the Mix-Design and Execution of Ground Granulated Steel Slag-Blended
Concretes” (156 pages + itemised reproduction of 250 odd graphic inserts in 7 weeks to Sep 92)
- Ube Industries’ Steel Slag-based Construction Materials (specifications, performance standards, applications)
(15 pages with very complex tables’ pro-forma reproduction in 7 days; Oct 91)
- Japan Steel Slag Industry Assoc. “Ground Granulated Blast Furnace Steel Slag Applications” (50 pages +
production of 70 slides, in 3 weeks Apr 91), Steel Slag Processing & Applications – An Overview (52 page
10/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
11. in 8 days; Jul 90)
- Japan Polar Research Institute’s “Design, Construction & Maintenance of Sub-surface Buildings on the
Antarctic Sheet” (12 page article from Tsuchi to Kiso in 3 days; Nov 90), “Overview of Japan’s Antarctic
Bases’ Specifications” (topographic, climatic condition-related design constraints, plan of facilities &
equipment, fire safety systems.) (50 pages in 3 weeks; Nov 91)
Control systems:
- Yoshida Industries’ Integrated Programmable Manufacturing System for the production of metal shapes and
flat bars from a single line, in any batch order and batch size (Jp>En., 10 pages in 4 days; Jan 90)
- Singapore Post’s Proposed Mail Sorting Centre, a paper for presentation and distribution to Industry
Symposium, Melbourne (En>Fr 8 pages + diagrams itemisation in 1 day; Feb 94)
- Australia Post’s Small Parcels Sorting machine Development, paper for presentation and distribution to
Industry Symposium, Melbourne (En>Fr 4 pages + diagrams itemisation in 7hrs; Feb 94)
Electronics (R&D and Manufacturing):
- In-house itemisation of 250 hand-written Japanese modification specifications, drawings for NEC
(Australia)’s Mobiles Division (Jp>En., staggered over May 94)
- Kuraco Ltd’s echnical outline of electronic fire detection systems; (6 pages with extensive graphics
itemisation, in 24 hours; Sep 92)
- EIAJ’s ”Environmental and Endurance Testing Methods for Integrated Circuits” , Matsushita Electronics’
“ESD Phenomena in Scaled Semi-Conductor Devices” (13 pages in 5 days; Jun 92)
- Japanese patents (1(89)-72414 & 72422), NKK’s manufacturing process for super-conducting wire (Jp>En.,
11 pages + 6 graphic inserts in 4 days; Nov. 91)
- Nikkei New Materials’ “Rare Metals on their Forthcoming Applications- Special Survey” (Jp>En., 64 pages
+ 120 graphic inserts, in 6 weeks; May 90)
Environment Control Legislation, Technology & Know-how:
- "Energy Sciences Center for the Global Warming Era" Global COE Education Unit -- An Outline” Outline
of Kyoto University’s post-graduate Ecology Management Training Program (17 page, draft in 3 days,
camera-ready final in 2 weeks; May 09. For ProZ-checked and authenticated Client’s comment, see bottom,
page 14 )
- MITI’s Amendments to the 1979 Specifications and Testing Procedures for the Certification of Instant
Hot-water Systems (Jp>Fr, 40 pages in 15 days; Oct 93)
- Technical guide for Installation of Gastar-DEC ‘intelligent’ Hot water System (Jp>Fr, 130 text pages in 20
days + pro forma itemisation or 175 complex graphic inserts and functional flowcharts in 30 days; Feb 94)
- Japan Food Service Equipment Association’s Grease Filter Performance Test Report (Jp>En., 14 pages in
24hrs, Sep 92)
- Act of Parliament No.48, 1991, Government Regulation No.327, 1991, “Japanese Legislation for the
Promotion of Recyclable Resources”, with an overview by MITI (56 pages, translated for access to
11/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
12. contents only, not for use in court; draft preview submitted at Client’s request within 5 days, finalised in 2
weeks; Feb 91)
Flight Planning- Procedures, Management and Interface description
Proofreading, editing and partial rewrite of 2 draft-translated extracts on JALFOS input regulations and
management procedures (12 pages in 10 hours; April 2011, arranged through Elite Translations Asia, S’pore)
Food and Fermentation Technology:
- 3 research papers by Dr K.Nishino & S.F. Noguchi on Surimi and other Fish Paste Preparation Technologies
(6 pages in 2 days; May 94)
- San’sei Chemical’s Japanese Patent (4(92)-16957) on a Gelatinous Food Manufacturing Process using Whey
Protein Isolate and Coated Glucono--Lactone (3 pages in 3 days; Jun 93)
- Japanese Patent 45-32903 “Manufacture of Stable Emulsified Products of Liquid Consistency” (Jp>En., 5
pages in 4 days; Jan 90)
Industry Restructuring & Policies:
- Nihon Keizai Shibun’s overview of NTT’s privatisation issues (6 pages in 6 hours; May 90)
Project Promotions & Market Surveys
- Uniquest’s outline of 6 scientific research projects pitched to attract Japanese investment participation:
bio-mass-processing based waste treatment plant, Rock cutting and excavating equipment,
Super-conducting wire manufacturing process, Artificial neural network based voice identification system,
Cholesterol eliminator, Public Transport information system & terminals (Literal reverse
Jp>En.translation with identification of improper terms, 3 pages in 8 hrs, Jul 93)
- Japan Beef Industry Assoc.’s Report on Japanese Meat Tastes and Beef Cut Preferences, with regional
breakdown on buying habits, sensibilities to product’s origin, look, hygiene standards, price, distribution
considerations (Jp>en., 45 pages in 2 weeks, Feb 90)
- Japanese industry associations’ views of World Market Evolution, Technology trends & Demand for:
Coking Coal (12 pages in 2 days; Mar 90), Lithium (10 page in 2 days; Dec 89), Titanium (15 page in 2
days; Aug 89)
Mechanical & machining:
- Japanese Patent 1969-17817, and Utility Model 1976-12863. multi-speed moving walkway for airport
passenger traffic (Jp>En., 7 pages in 2 days, Oct 94)
- Fine Ceramics Grinding and Milling using Machining Centre, and Diamond Grinding Wheels for Machining
Fine Ceramics, 2 papers from Seramikkusu 21, No.8 pp704~710, 694~696; (Jp>En, Dec 89)
- Komatsu’s G940 Plasma Jet Cutter – Maintenance Manual (Jp>En., 20 pages; Nov 89)
- “Friction and Contact Problems in Plastics Working – a Finite Element Method Approach” from Junkatsu
15(1) 21-28 (Jp>En., 89)
12/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
13. Occupational Health :
- Summary translation of research paper on “Percutaneous Absorption of Chemical Solvents” from Sangyou
Eiseigaku Zasshi 32(4) 229-41 (Jp>En., 12 page in 1 week-end; Jan 97).
__
13/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
14. Service as a Free-lance technical translator at My Home Office:
Clients’ references:
from Ossigeno P/L:
from Imex Japan P/L:
14/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
15. Service as an in-house technical translator…
with NEC Australia:
15/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
16. ( ProZ-checked and authenticated
post-retrenchment comment
obtained from NECA Mobile R&D
Division GM, in support of my
handling of the major translation
project described below.
To view this web page, go: http://www.proz.com/translator/870772. register free of charge then log in
16/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
17. “Division’s goals”??? ….Well, whatever that means... God only
knows.
Let’s hope these “goals” are never doubted as anything but…
honourable.
Upon reflexion, this “Short Term” performance award (with
“lasting effects”, Management might have conceded) must
have been for shaking off the Luddite reflex, embracing
technology regardless of personal risks, and, hoping that
faster turn around times would bring more business, through
setting up and bringing up to useable standard an automated
translation system for client engineers’ quick perusal access
to Japanese language 3G specifications and research papers.
17/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
23. On Service as a Research Officer-Japan with the Conzinc-Riotinto Group…
23/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42
27. (This exam concluded a 3 year course on the techniques of translation applied to English and Spanish, and
was coupled with English literature and philological studies at the Sorbonne, Paris.)
27/28
Projects Language Support. ABN: 85 533 864 025 (pjls.mmbrunet@gmail.com)
Tel:+61 3 9023 5515, Mob:+61 412 968 607
http://au.linkedin.com/in/mmbrunet42