Revista publicada en ruso,para residentes y turistas que llegan a España. Lujo, tendencias, cultura, gastronomía, moda, en definitiva estilos de vida. Con distribución en Levante, Madrid, Cataluña, Marbella, Ibiza y Rusia.
3. ОТ РЕДАКЦИИ
4 Russian Inn
Redacción «Russian Inn»
Directoras de redacción
Lola Machado
lola@todoenruso.ru
Irina Krepkaya
Redactora Jefa
Anna Kovalenko
Director marketing y expansión
Ángel Pamies
angel@todoenruso.ru
Redacción
Nadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Dmitriy Asinovskiy, Yana Koval,
Slava Malushev, Irina Lychak, Elena Gridchina, Aliona Dvornikova,
Svetlana Archi, Tatiana Kalinovskaya, Karina Firsova, Yana Levkovich,
Vera Savintseva, Andrey Skvortsov
Redactora de Moda
Katia Katkova
Correctora
Olga Ryzhikova
Traductoras
Aliona Dvornikova, Olga Tarakanova
Consultora de arte
Caterina Breslavtseva
Director Comercial
Antonio Navarro
antonionavarro@todoenruso.ru
Corresponsal en Madrid
Olga Tarakanova
Fotografía
Lars ter Meulen, Victoria Lisova
Maquetación
Jerónimo Martínez
Pedro Lledó
Рекламно-информационное издание.
Распространяется бесплатно.
За содержание рекламных материалов редакция
ответственности не несет.
Перепечатка материалов журнала «Все по - русски»
невозможна без письменного разрешения редакции
Пункты распространения на нашей странице web
Listado de Puntos de distribución en nuestra página web
*Рекламно-информационное издание. Распостраняется
бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция
ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все
по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции
Esta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por
sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos
vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento pu-blicado
en “Russian Inn”, por cualquier medio mecánico o electrónico
Distribución garantizada por
+34 652 870 225, +34 652 308 981, +34 966 080 184
www.rusinn.com
e-mail: angel@todoenruso.ru
Анна Коваленко, главный редактор
Anna Kovalenko, Jefa de Redacción
В мире происходят странные события, ана-
лизировать которые – явно плохая идея. У нас оста-
ется только один вариант – жить здесь и сейчас, де-
лать счастливыми своих близких, радоваться каждой
минуте.
Мы искренне рады тому, что наш журнал
прочно вошел в летопись русскоязычных испанцев.
Вот уже два года мы стараемся для вас, и, надеюсь,
заслужили небольшой праздник по этому поводу. 14
августа наш журнал отпраздновал свое двухлетие в
Club Med Arenales Sound. Собралось более 800 го-
стей – наших партнеров и друзей, которые пришли
порадоваться вместе с нами. Спасибо вам огромное
за поддержку и сотрудничество!
В этом номере мы вновь рассуждаем о судьбах
России и Испании. Сейчас это особенно актуально,
всем нам интересно, какие еще представления ждут
нас на политической арене. Мы – покорные зрители –
просто ждем, затаив дыхание. Ждем, верим и живем
дальше. Ведь жизнь такая стремительная и только
мы можем сделать ее интересной и уникальной. Сде-
лать нашей. Поэтому давайте жить мгновением, не
огладываясь на вчера, и, по возможности, не думая
о завтра.
®
En el mundo suceden raros acontecimientos y
analizarlos es una mala idea. Tenemos solo una opción:
vivir el aquí y el ahora, hacer felices a nuestras familias
y disfrutar de cada minuto. Estamos muy contentos de
que nuestra revista se haya convertido en parte de la
vida del público rusohablante en España. Ya durante
los dos últimos años nos hemos esforzado para vosotros
y esperamos que por este motivo merezcamos una
pequeña celebración. El 14 de agosto nuestra revista
celebró su aniversario en el Club Med Arenales Sound.
A esta celebración asistieron más de 800 invitados, entre
ellos nuestros colaboradores y amigos. Os agradecemos
vuestro apoyo y colaboración.
De nuevo en este número de la revista discutimos
sobre los destinos de Rusia y España. Ahora es un tema
de actualidad. Todos nos preguntamos: “¿Qué más
espectáculos vamos a ver en la arena política?” Nosotros
somos meros espectadores obedientes. Esperamos
conteniendo la respiración. Esperamos, creemos y
seguimos viviendo. La vida es tan impetuosa... y solo
nosotros la podamos hacer interesante y única. ¡Vivamos
el momento, sin mirar atrás y en la medida de lo posible,
sin pensar en el futuro! На обложке:
В номере использованы иллюстрации 123RF.com
Depósito legal: A228 - 2014
Модель - Настя Соболь
Макияж - Анжелика Баклага
Фотограф - Анастасия Фурсова (sbaf art photo agency)
4. СОДЕРЖАНИЕ
28
36
126
18
Сумки осени 2014
Фотосессия
SUMARIO
62
106
54
148
Йога Культура Музыка
Хулио Иглесиас
Гастрономия
Мода
Мода
Интервью
Культура
Туризм
Туризм
Даниэль Санчез Аревало.
«Моя большая испанская
семья»
Хуан Видал
Водопады Альгара
Где провести уик-энд
Бартоломе Мурильо
Вторая ступень йоги – Нияма
Горько или сладко?
72
134
5. НОN OВT ОI CСI AТSИ
И туристический «Оскар» получает...
Самая престижная награда в области туризма «World Tourism Awards»
была вручена десяти испанским отелям. Так называемый «туристический Оскар»
в категории «Курорт «Всё включено» в этом году достался пятизвёздочному оте-
лю, спа и гольф-центру «Sheraton Fuertventura». Этот отель, расположен в живо-
писном районе Caleta de Fuste, — настоящий гигантский комплекс, окружённый
садами и морем и включающий в себя рестораны, бассейны, спа, фитнес-центры
и теннисный комплекс.
Лучшим бизнес-отелем был признан мадридский «Elinter Continenta».
Этот отель, расположенный рядом с музеем Прадо и престижной улицей Сер-
рано, уже стал настоящим символом испанской столицы. В категории «Лучшие
апартаменты» Оскар получила компания «Apartamentos Habitatse», которая сда-
ёт эксклюзивные квартиры в Мадриде, Марбелье, Италии и Голландии.
Россия — третья в мире
Россия заняла третье место в мире по количеству туристических поез-
док. Эти данные предоставило агентство «IPK International», которое занимается
изучением туристических тенденций. В общем за период с 2010 по 2013 годы
жители Российской Федерации совершили более 32 миллионов поездок в разные
страны мира.
При этом агентство сообщило, что предпочтения российских туристов
сильно изменились за последние четыре года. Хотя, первое место и по сей день
занимает Турция. Это направление по-прежнему является самым быстрорасту-
щим, насчитывая 4,3 миллиона русских визитов. На втором месте оказалась
Украина с 3,1 миллиона визитов. Германия стала третьей (2,1 миллиона посеще-
ний), обогнав при этом лидирующий раньше Китай. Испания, Греция и Таиланд
показали прирост количества российских туристов в 0,8 миллиона человек. Зато
Франция и Египет за последние годы переместились из лидеров в аутсайдеры,
потеряв значительное количество российских гостей.
Испания против Белизы
Острова, принадлежащие Испании — одни из самых модных в Европе.
Майорка, Ибица и Фуэртвентура заняли соответственно три первых места среди
самых любимых направлений европейцев. Согласно сайту lastminute.com, топ-10
самых популярных островов в большинстве своём состоит из испанских терри-
торий. Из неиспанских пляжей в список вошли Крит, Родос и Мальта. Важную
роль играет и доступность испанского отдыха: так, на Майорке можно провести
неделю в отеле, включая завтрак и полёты туда-обратно, всего за 385 евро.
Согласно другому популярному туристическому сайту Tripadviser.com,
первое место среди островов вот уже несколько лет занимает Эмбергриз Кэй,
принадлежащий малоизвестной стране Белиз в Карибском море. На втором ме-
сте расположился остров Провидесиалес, также называемый Прово, входящий в
состав карибских островов Теркс и Кайкос.
6. СВОБОДА
ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ
RENDEZ-VOUS TOURBILLON
Откройте для себя мир ювелирных часов Jaeger LeCoultre
на ladies.jaeger-lecoultre.com
ALICANTE - Calle del Teatro, 38 - Tel. 965 21 84 36
MURCIA - El Corte Inglés - Av. de la Libertad, 1 - Tel. 968 29 57 01
www.massimobianco.com
НОN OВT ОI CСI AТSИ
Испанцы — самые дружелюбные
Согласно туристическому сайту GoEuro, испанцы — самая дружелюбная
нация в Европе. По приветливости они обогнали даже итальянцев (те заняли
почётное второе место). На третьем и четвёртом местах расположились говор-
ливые французы и сердечные ирландцы.
Кроме того, испанцев также считают хорошими гостями: за них проголо-
совало 12% опрошенных. Их обогнали только немцы (16%), которые подкупают
хозяев спокойствием, рассудительностью и аккуратностью.
Был также проведен опрос на лучшего попутчика — и в этот раз боль-
шинство голосов снова получили немцы (37%), затем англичане (35%) и фран-
цузы (33%). Испанцы «по интересности» уступили французам всего один пункт
(32%).
Русская ассоциация в Испании
26 сентября в 19 часов в отеле Villa Gadea в городе Алтея состоится
презентация Aссоциации русскоязычных бизнесменов в Испании. Ассоциация
ADERE создана для оказания консультативной, юридической поддержки и за-
щиты законных прав наших соотечественников. Гостями мероприятия являются
представители административных органов Испании, российского дипломатиче-
ского корпуса, бизнесмены и инвесторы российских, испанских предприятий,
а также представители СМИ. Генеральным спонсором презентации выступит
концерн BMW. Попасть на мероприятие можно, посетив сайт www.adere.ru или
позвонив по телефону 633 360 613. Стоит заметить, что это уникальная возмож-
ность заявить о своей компании в бизнес-сфере и обрести новых деловых пар-
тнеров.
По следам Эль Греко
Толедо, празднующий в этом году 400-летие со дня смерти величайшего
художника Эль Греко, открыл еще одну выставку, посвященную его творчеству.
Вплоть до 26 октября в Музее армии Толедо можно будет посетить «Оружие Эль
Греко», которая демонстрирует «во плоти» изображенное мастером вооружение
XVI века.
Выставка составлена как из собственных картин музея, так и из работ,
предоставленных другими галереями. Экспозиция отразит особенность Домени-
коса Теотокопулоса, более известного как Эль Греко, который рисовал на своих
полотнах современное ему оружие, не сочетавшееся с эпохой, запечатленной на
изображаемых им сценах.
В честь художника городской музей Санта-Крус также открыл выставку
«Ремесло и искусство», представляющую 75 работ Эль Греко, никогда прежде не
выставлявшихся на обозрение публики. Выставка пролится до 9 декабря 2014
года.
7. Russian Inn 13
Scarlett Stilling Editor-in-Chief of POLO&LIFESTYLE. The London Magazine
12 Russian Inn
Стиль от
МОДА
MODA
Виктория Бэкхем и
theoutnet.com: благотворитель-
ная распродажа в пользу проекта
«mothers2mothers»
Чтобы помочь благотво-
рительной организации, борю-
щейся против СПИДа, дизайнер
и бизнес-вумен Виктория Бэкхем
вместе с сайтом модной одежды
theoutnet.com продадут более 600
предметов ее гардероба. В благо-
родном деле им помогает извест-
ный аукционный дом «Christie`s»,
оценивающий продаваемые моде-
ли. 10 самых знаковых моделей, в
которых показывалась Виктория
на приемах, будут проданы во вре-
мя акции «Going, Going, Gone».
Net-a-porter.com представляет новую линию одежды для активных леди под названием «net-a-sporter
»
Лидер в распродаже одежды класса «люкс», сайт net-a-porter.com представил новую линию одежды.
Net-a-sporter – это одежда для 11 спортивных дисциплин от 37 знаковых брендов. Среди спортивных на-
правлений – фитнес, кроссфит, верховая езда, йога, танцы, плавание. Кроме того, представлена одежда «after
sport».
Специально для net-a-sporter сайт привлек 11 новых брендов, среди них – Live The Process, Ballet
Beautiful, LAAIN и Weargrace. «Мы необыкновенно гордимся нашим проектом, – говорит Алисон Лоэнис,
президент net-aporter.com. – Мы знаем, что фитнес является частью ежедневной жизни все большего коли-
чества женщин во всем мире. Наши потребители хотят стильную, практичную одежду, которую можно было
бы носить весь день».
Интересный момент: распродажа
будет вестись наоборот, и цена
будет постепенно уменьшаться
через определенный промежуток
времени. Знаковые платья, сде-
лавшие из госпожи Бэкхем икону
стиля: белое длинное платье от
Dolce&Gabbana, в котором Викто-
рия появилась на церемонии MTV
«Video Music Awards» в 2003 году,
желтое флуоресцентное желтое
платье с вечеринки в честь Чемпи-
оната мира по футболу 2006 года
также будут выставлены на про-
дажу.
8. Коллекция осень–зима 2014/15 годов от Stephane
Rolland
Свободная и очаровывающая всех женщина, не стесня-
ющаяся своего любопытства к людям и жизни, – таков новый
образ модного дизайнера Stephane Rolland. Женщина в новом
сезоне любит путешествовать и делает это со вкусом, выбирая
бархат, тюль, золото и вышивку.
14 Russian Inn Russian Inn 15
9. Versace: новые идолы
Новая коллекция от Versace – это чувственная,
женственная, провокационная одежда, которая вызывает
прилив гордости. «Эта коллекция рассказывает о власти
женщины, о ее внутренней силе и о том, что она может ска-
зать всему остальному миру. Если вы нуждаетесь в силе,
обратитесь к Versace», – говорит сама Донателла Версаче
16 Russian Inn Russian Inn 17
10. МОДА
MODA
Сумки осени
2014
Каждый сезон поклонники модных трендов с замиранием сердца ждут, что же пред-
ставят на мировых подиумах главенствующие модельеры, но не меньше, чем элементы
стиля в одежде, мы ждем тенденций в аксессуарах. Так какие же сумки будут актуальны
этой осенью?
Всё говорит о том, что мода вновь обратила свой
взор на сумки-баулы «даффлы», затягивающиеся свер-
ху кожаным ремешком. Такие модели есть в коллекциях
KENZO, Halston Heritage, Louis Vuitton, Saint Laurent и
Chanel. Многие из них объединяет игривое название
«What Goes Around Comes Around», строки песни Джа-
стина Тимберлейка.
18 Russian Inn
Забавные надписи и веселые слоганы также
остаются с нами в новом сезоне! Филипп Лим ис-
пользует аббревиатуры OMG, CASH и символику
различной валюты. Шарлотт Олимпия создает нео-
новые надписи, похожие на вывески с названиями
мотелей из старых фильмов, а Софи Вебстер предла-
гает сказать то самое заветное «да», купив сумочку
ее дизайна.
Russian Inn 19
11. Вновь становится актуальна отдел-
ка бахромой, о ней вспомнили Miu Miu,
Valentino и GUCCI. Своеобразное виде-
ние такой отделки предложил и Филипп
Лим, украсив клатч козьей шерстью. И
даже Proenza Schouler украсили свою са-
мую популярную модель PS1 тонко наре-
занной кожей.
Alicante - Calle del Teatro, 38. 03001. Telf. 965 21 84 36
www.massimobianco.com
20 Russian Inn Russian Inn 21
12. Кстати, мех в отделке
аксессуаров пользуется спро-
сом не только у Phillip Lim, так
Fendi «утеплили» модель сумки
«2Jours» крашеным барашком.
Рюкзаки не соби-
раются сдавать позиции! С
каждой модной неделей все
больше и больше дизайне-
ров начинают выпускать эту
модель аксессуара! Stella
McCartney, Alexander Wang,
Alexander McQueen и, ко-
нечно же, Moschino, отли-
чившиеся особенной от-
делкой в виде байкерской
косухи.
Ср
Среди подобного разнообразия каждая из нас выберет то, что придется ей по душе. Но, поверьте, с
ужасом рассматривая меховые клатчи в этом сезоне, не зарекайтесь, что вы «никогда» не захотите купить
подобный. Поверьте, вкусы очень переменчивы!
22 Russian Inn Russian Inn 23
13. L’AMMIRAGLIO DEL TEMPO,
или Антология истории морского флота и часовых механизмов.
Да здравствует адмирал!
Уже простейший список механизмов L`Ammiraglio del Tempo, без сомнения, про-
изведет сильнейшее впечатление на ценителей часов. Последняя модель отBvlgari вме-
щает четыре молоточка, четыре гонга и минутный репетитор Westminster. Общую вну-
шительную картину новой модели Grand Complication L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari
завершат инновационный ползунок минутного репетира, спуск с фиксатором и механизм
постоянной силы. Последнее — самое последнее слово в области часовых технологий, во-
площение предельного уровня часовой сложности.
В переводе с итальянского L`Ammiraglio del Tempo значит «Адмирал времени» и
отсылает нас во времена каравелл, парусников, моряков-первопроходцев и великих мор-
ских держав: Франции, Англии, Испании, Португалии. Спусковой фиксатор возник в 18-
ом веке, когда все эти державы боролись за власть в морях и океанах.
В это время часовщики этих стран старались изобрести как можно более точный
инструмент, измеряющий время. Это было исключительно важно: в эпоху отсутствия
спутников моряки определяли свое местонахождение в море с помощью звезд и точных
математических расчетов. У этого метода был существенный недостаток: часовым меха-
24 Russian Inn Russian Inn 25
14. низмам, находящемуся на борту, нужно было обеспечить максимальную стабильность
— и это несмотря на постоянную качку и сильные штормы. Поколениями часовщики
бились над решением этой трудной задачи.
Импульс всему на свете
Одним из самых важных изобретений того времени стал спусковой механизм, ко-
торый обеспечил часам беспрецедентную для того времени надежность. Спуск не только
гарантировал регулярность и точность морским хронометрам и любым другим механи-
ческим измерительным инструментам, но и стал промежуточной функцией регулирова-
ния.
В отличие от обычных механизмов, спуск с фиксатором сконструирован таким об-
разом, что при передаче энергии от спускового колеса к балансу рождается один един-
ственный импульс. Возможно, в наши дни это открытие не кажется таким уж исключи-
тельным, но два века назад оно имело огромное значение. Повышение точности хода в
часах, оснащенных спуском с фиксатором, достигалось за счет уменьшения трения меж-
ду подвижными частями механизма.
Венчает часовой ансамбль L`Ammiraglio del Tempo механизм постоянной силы. Он
представляет собой промежуточную пружину, расположенную в колесе между заводной
пружиной и спуском. Ввиду того, что эта пружина постоянно заведена, спуску обеспечен
постоянный крутящий момент с минимальной потерей энергии.
Еще одна особенность модели L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari заключается в
том, что одно из креплений корпуса часов является подвижным и выполняет роль ры-
чажка, активирующего минутный репетир.
По Женевским волнам
50-миллиметровый корпус L`Ammiraglio del Tempo оснащен циферблатом, сквозь
отверстия которого просматривается механизм спуска, а также молоточки и гонги ре-
петира. «Цельная» часть циферблата выполнена из пластины черненого или голубого
золота. Закрывает циферблат куполообразное сапфировое стекло, которое позволяет
рассмотреть отделку механизма: Женевские волны и жемчужное зернение.
На выставке в Базеле модель L`Ammiraglio del Tempo была представлена в розовом
18-ти каратном золоте, а также в 18-ти каратном белом золоте. Модель была выпущена
строго ограниченным тиражом (20 моделей в корпусе из розового золота и 10 моделей в
белом золоте).
Каждый экземпляр ограниченной часовой серии имеет индивидуальный номер,
который обозначен на оправе заводной головки, выполненной из сапфирового стекла.
BVLGARI.COM
PRESSLOUNGE.BVLGARI.COM
26 Russian Inn Russian Inn 27
18. Russian Inn 35
Alicante - El Corte Ingles - Av. Federico Soto,1. Telf. 965 21 32 74
Murcia - El Corte Ingles - Av. De la Libertad,1. Telf. 968 29 57 01
www.massimobianco.com
Фотограф: Simona Bell & Анастасия Фурсова (SBAF photo art agency)
Макияж: Анжелика Баклага
Прическа: Евгений Насанович
Стиль: Валентина Казак, Диана Тышкевич-Казак, Лидия Михайлова
Одежда: Юлия Латушкина
34 Russian Inn
19. Juan Vidal
Хуан Видал: волшебные
руки Аликанте
Автор: Miquel Hernandis
Х Одной из первых работы модельера Хуана Видала открыла для себя испанская ак-
уана Видала называют «королём
Russian Inn 37 триса Адриана Угарте. Вместе с ней специально для презентации в Каннах дизайнер
из Аликанте придумал платье из... шоколада! По словам дизайнера, труднее всего было
«сохранить текстуру, нежность и блеск» сладкого материала. Но дизайнер справился с
трудной задачей, применив для изготовления платья, помимо самого шоколада, нату-
ральный шёлк и органзу. Открытая спина и многочисленные пайетки сделали это платье
цвета загара незабываемым.
образов». Он сам, не боясь, каж-
дый сезон «разбивает» созданные
им самим привычные образы и
изобретает новые экстравагант-
ные коллекции. Несмотря на все
свои «королевские» титулы, Хуан,
тем не менее, остаётся необыкно-
венно скромным молодым чело-
веком. «Ваша мечта — это одно, а
реальность, в которой вы живёте,
— совершенно другое, — говорит
он. — Одной из самых больших
жертв, которую мне пришлось
принести в жизни, стала моя лич-
ная жизнь. Я отказался от неё,
чтобы полностью посвятить себя
моде. Мне было нелегко ассимили-
роваться: ведь жить одному в Ма-
дриде или Барселоне — это совсем
не то же самое, что жить вместе с
родителями. Но я и это тоже при-
нёс в жертву».
МОДА
MODA
36 Russian Inn
21. Ya sea la antes conocida como Pasarela Cibe-les
de Madrid o la semana de la moda de Moscú, el
diseñador Juan Vidal [Elda] viste como diosas a las
mujeres. De las últimas en descubrir sus prodigiosas
manos ha sido la actriz Adriana Ugarte. El pasado
festival de Cannes el alicantino la vistió de chocola-te.
Un reto que superó gracias a haber “conseguido
transmitir la textura, suavidad y brillo del propio
helado, su chocolate y sus formas redondeadas”. El
secreto estaba en la base de organza de seda natural
color marrón chocolate, que tenía una línea de corte
A con espalda al descubierto y aplicaciones de lente-juelas
oversize en acetato transparente color tostado.
Rey de los estampados y de romper su ima-gen
cada temporada con cortes atrevidos, Vidal es
un joven que se caracteriza por su modestia. “Una
cosa es el sueño que proyectas y otra la realidad que
vives”, confiesa. Por eso agrega que “uno de los sacri-ficios
que hago es dejar de lado mi vida personal para
conseguir uno de mis sueños, dedicarme a la moda”.
“Asimilarlo no es fácil”, advierte, “porque no es lo
mismo vivir en Madrid o Barcelona que vivir con tus
padres pero es un sacrificio que decidí hacer en pro
de mi futuro”.
Las manos de Juan Vidal visten diosas
40 Russian Inn Russian Inn 41
22. - Ты помнишь, в какой
именно момент жизни ты решил
сделать своё увлечение модой се-
рьёзной профессией?
- Это было скорее есте-
ственное развитие моего харак-
тера. Я помню, какой интерес у
меня, ещё совсем малыша, вызы-
вало переодевание моей бабушки.
Так что я не помню, в какой имен-
но момент я решил стать моделье-
ром.
- Ты всегда называешь
твои коллекции каким-нибудь
женским именем. Почему?
- Это тоже пришло само
собой. Я начал с «Евы»: это была
коллекция, посвященная образу
новой женщины, родившейся на
Луне. Так и пошло: с тех пор я даю
каждой новой коллекции одежды
женское имя, отсылающей к ре-
ально существующей женщине.
- Дефиле богинь — та-
кой ты увидел коллекцию, кото-
рую представил на неделе моды
в Москве и Мадриде. Что для
тебя значило участие в «Russian
Fashion Week»?
- Это было незабываемое
приключение, уникальный опыт.
Я бы вернулся туда, не задумы-
ваясь. Нас встречали необыкно-
венно приветливо, всё прошло
наилучшим образом. В Испании,
когда масс-медиа узнали о моём
участии в русской неделе моды,
тоже много и благосклонно писа-
ли об этом.
- Твои коллекции много и
успешно продаются в Италии.
Это важно для тебя?
- Италия — один из самых
важных рынков в индустрии моды.
Итальянцы невероятно близки по
духу испанцам. Я всегда думаю об
Италии, когда разрабатываю но-
вые образы. Мне повезло: у меня
была исключительная возмож-
ность выставлять свои коллекции
в магазинах «Dolce&Gabbana».
Именно благодаря им мою марку
стали узнавать и любить итальян-
ские потребители.
- Кроме Италии, ты
успешно продаёшь свои модели в
России, Кувейте, ОАЭ, Японии и
Китае. Как бы ты сам охарак-
теризовал свой маркетиновый
стиль?
- Честно говоря, я сейчас
мало этим занимаюсь.
- Модные журналы обожа-
ют твои коллекции. Как это ска-
зывается на твоей работе?
- Естественно, я делаю всё,
чтобы понравиться и никого не
разочаровать.
- Ты недавно был в Кан-
нах, чтобы представить платье
из шоколада. Откуда взялась эта
необыкновенная идея?
- Все благодаря компании
«Магнум», которая в честь своего
25-летия предложила мне пора-
ботать над этой идеей. Мне было
приятно поработать с Адрианой и
сделать что-то совершенно в духе
шоколадного гиганта.
42 Russian Inn Russian Inn 43
24. ОТКРОЙТЕ
ГЕНЕТИЧЕСКИЙ
код
ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ
Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся
99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно
эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови,
склонность кожи к проявлению возрастных признаков.
Л
(José María García Antón)
аборатория молекулярной косметики
PRIMA-DERM после многолетних
исследований представляет уникальную
научную разработку, новое измерение
в сфере диагностики и антивозрастного
ухода за кожей: программу one.gen/0,1.
Президент лаборатории Хосе Мария
Гарсия Антон рассказывает об этом
невероятном изобретении, которое уже
называют кодом красоты будущего.
1. В чем состоит программа one.gen/0,1?
– Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная
программа красоты, в основе который
лежит персонализированный подход. Цель
программы – замедлить естественные
процессы старения кожи, минимизировать
негативное влияние времени.
Благодаря выделению образца ДНК
пациента и тщательному его изучению
разрабатывается система ухода, которая
учитывает индивидуальные особенности
кожи.
2. Как работает программа one.gen/0,1?
– Во время первой консультации мы берем
у клиента образец ДНК из слюны. Затем
этот образец исследуется при помощи
эксклюзивной биоинформационной
программы, которая базируется на
новейших достижениях в области
антивозрастной генетики. Наша программа
уникальна тем, что она единственная в мире
изучает большую часть генов, вовлечённых
в процессы старения кожи. Исходя из
полученной информации, мы подбираем
индивидуальный косметический уход,
который учитывает особенности кожи
пациента. Эффективность наших средств
по уходу обусловлена также тем, что в
них содержится не менее 65% активных
веществ. Таким образом, курс состоит
из трех сеансов: во время первого мы
получаем информацию для анализа ДНК,
второй сеанс – трактовка результатов
анализа и согласование с пациентом
стратегии достижения целей, третий –
мониторинг результатов.
Мы
разрабатываем
персонализированные
косметические программы
для борьбы со старением
кожи, благодаря
уникальной системе
распознавания ДНК
РАСШИФРУЙТЕ
ГЕН ВАШЕЙ
КРАСОТЫ
Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое
измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный
генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений
именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические
средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты.
Примечание. Рекомендовано самыми
престижными дерматологическими и
эстетическими клиниками.
25. Recuperar el esplendor perdido después del verano
Russian Inn 49
Восстановление
организма после лета
Л
El verano llega a su fin, atrás quedaron los
paseos por la playa, los viajes, las vacaciones, las ho-ras
de sol, ese amigo que nos aporta la energía para
funcionar, pero que al mismo tiempo se convierte en
nuestro peor enemigo cuando su exposición es exce-siva,
nuestra piel se deshidrata, se mancha, está sin
brillo: es hora de reparar, y recuperar el esplendor
perdido.
Retrasar el proceso de envejecimiento, favo-recido
por ciertas condiciones ambientales, constitu-ye
uno de los desafíos de la ciencia cosmética. Dicho
proceso, se ve potenciado por la oxidación de las cé-lulas
cutáneas, que van acumulando errores de co-municación,
que disminuyen su rendimiento, lo que
se traduce en la aparición de los típicos signos de en-vejecimiento.
Dicha oxidación se ve favorecida por los lla-mados
radicales libres, especie de sustancias muy
reactivas que interfieren en los procesos naturales,
disminuyendo su rendimiento. Bloqueando la acción
de dichos radicales, impedimos que el proceso de en-vejecimiento
haga su aparición, o como poco, lo re-lentizamos.
La naturaleza dispone de todo un arsenal de
moléculas Antirradicales libres, precisamente, para
paliar los daños que se han producido en la piel. Es-tas
sustancias por su eficacia y efectividad son las
Vitaminas.
En el Centro de Belleza Inés Terrón, conta-mos
con tratamientos basados en formulas derma-
48 Russian Inn
ето подходит к концу. Остаются в прошлом прогулки
на пляже, путешествия, отдых и солнце – наш друг,
который дает нам энергию для работы, но, в то же
время, становится нашим злейшим врагом. Особен-
но, когда мы им злоупотребляем. Наша кожа обезво-
живается, покрывается пятнами и теряет свой блеск.
Конец лета – самое время для восстановления кра-
соты кожи.
Отсрочка процесса старения является одним
из самых серьезных вызовов косметической науке.
Этот процесс усиливается при оксидировании кле-
ток кожи, которое способствует ухудшению клеточ-
ного обмена, снижает продуктивную способность
клеток, и, в результате, появляются типичные при-
знаки старения.
Оксидированию клеток способствуют так на-
зываемые, свободные радикалы, очень реакционно
способные вещества, которые мешают работе есте-
ственных процессов, снижают эффективность рабо-
ты клеток. Блокируя действие этих радикалов, мы
предотвращаем процесс старения, или, по крайней
мере, пытаемся его замедлить и приостановить.
В природе насчитывается целый арсенал мо-
лекул против свободных радикалов, их целью явля-
ется устранение вредных процессов, которые прои-
зошли в коже. Эти вещества из-за их эффективности
называются витаминами.
В центре красоты «Inés Terrón» мы приме-
няем процедуры на основе научных формул, дер-
матологических исследований для лечения кожи,
пострадавшей от ультрафиолета. Поводим лечение
пигментированной кожи с помощью новаторского
сочетания витаминов А, Е, С, которые в сочетании с
ретинолом и альфа-гидрокси-кислотой помогают ос-
вежить и омолодить кожу, дают видимые результаты
в кратчайшие сроки.
Удаление мертвых клеток кожи, глубокая
чистка пор, стимуляция фибробластов, увеличение
синтеза коллагена и эластина, осветление кожи и
препятствие выработке меланина.
Долгосрочные преимущества: омолажива-
ющий эффект, увеличение потребления кислорода,
улучшение гидратации, обновление кожи, свежий и
здоровый вид.
При лечении витаминами кожа очищается,
пятна уменьшаются, морщины и другие повреждения
кожи размягчаются. Витамины оказывают омолажи-
вающее действие на кожу, повышая ее эластичность,
активизруют потребление кислорода, увлажнение и
тонус, поэтому кожа приобретает молодой и здоро-
вый вид.
Чтобы достичь наилучших результатов необ-
ходим комплексный подход – лечение в салоне кра-
соты и уход дома.
Приходите к нам! Доверьтесь опыту наших
профессионалов, и Вы обретете вторую молодость.
tológicas científicas, para tratar esas pieles fotoen-vejecidas,
dañadas por el sol, e hiperpigmentadas,
mediante una combinación innovadora de vitami-nas
A,E,C, que, unidas al retinol, y los alfahidroxiá-cidos,
ayudan a aclarar y a rejuvenecer la piel, con
resultados visibles a corto y medio plazo.
Los beneficios inmediatos : eliminan las celu-las
muertas de la piel,limpian los poros en profundi-dad,
estimulan los fibroblastos, aumentan la síntesis
de colágeno y elastina, aclaran e iluminan la piel, e
inhiben la producción de melanina.
Los beneficios a largo plazo son: efecto an-tienvejecimiento;
incrementan el consumo de oxíge-no,
mejorando la hidratación ; rejuvenecen la tez ,
proporcionando un aspecto más fresco y saludable.
Con los tratamientos de vitaminas, la piel se
aclara, las manchas disminuyen, las arrugas y otras
lesiones cutáneas se suavizan. Además, ejercen un
efecto rejuvenecedor sobre la piel, mejorando la elas-ticidad,
el consumo de oxígeno, la hidratación y el
tono, con lo que el cutis adquiere un aspecto general
más joven y saludable.
Cada problema se trata mediante una combi-nación
eficaz y sinérgica de tratamientos de salón de
belleza y en el domicilio, a fin de lograr los mejores
resultados a corto y medio plazo.
Ven, déjate mimar por nuestras profesiona-les,
sus expertas manos , te acompañarán a vivir una
absoluta relajación y a encontrar una renovada ju-ventud.
CENTRO DE BELLEZA
INÉS TERRÓN
Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante
96 520 28 94
26. ИНТЕРВЬЮ
Agustín Grau
«Аликанте —
идеальный курорт»
–Ч Фотограф: Lars ter Meulen
тобы жители нашего города луч-
ше представляли, чем именно за-
нимается муниципальное бюро
по развитию туризма, мы попро-
сили Аугустина Грау, директора
по туризму города Аликанте рас-
сказать о своей работе.
– Patronato de Turismo y
Playas занимается продвижени-
ем города Аликанте как популяр-
ного курорта на национальном и
интернациональном туристиче-
ском рынках. Мы также стараемся
сделать так, чтобы каждый гость
нашего города получил как мож-
но более позитивное впечатление
от отдыха. Для этого мы аккуму-
лируем и анализируем все пред-
ложения, поступающие от служб
города, производственного секто-
ра, городских ассоциаций и туро-
ператоров. Это делается для того,
чтобы канализировать экономи-
ческие усилия города и его жите-
лей и сделать их более эффектив-
ными.
50 Russian Inn
Russian Inn 51 ENTREVISTA
Hemos entrevistado a Agustín Grau y le hemos
preguntado sobre cuestiones como cuáles son las funcio-nes
del Patronato de Turismo y Playas de Alicante, su
visión de la ciudad, las acciones que lleva a cabo el Pa-tronato
de cara al turismo ruso, así como la importancia
de la labor que realizan los medios rusos establecidos en
la ciudad.
27. – В чём основные преиму-
щества Аликанте?
– Аликанте – идеальный
курорт, я никогда не устану это
повторять. Мы живём в туристи-
ческой столице, обладающей ин-
тернациональным аэропортом.
Он считается шестым по значе-
нию в Испании и четвёртым – на
полуострове. Более ста воздуш-
ных путей связывают наш город
с Европой и Северной Африкой.
Существуют и прямые рейсы из
Москвы (этим занимаются ком-
пании «Vueling», «Трансаэро»,
«Сибирские авиалинии» и VIM) и
Санкт-Петербурга («Vueling»).
Аликанте по праву мо-
жет гордиться тем, что является
мультифункциональным городом,
привлекающим самых разных пу-
тешественников. Сюда едут те, кто
любит солнце и пляжи, и те, кто
предпочитает гольф и прогулки
под парусом, и те, кто любит де-
лать покупки или просто приехал
на концерт или даже конференцию.
А внутригородские ком-
муникации просты и эффективны,
благодаря недавно модернизиро-
ванному трамваю. Система обще-
ственного транспорта связала с
городом и нашу северную провин-
цию, что открыло новые возмож-
ности для отдыха.
– Что предпринимает
Туристический офис, чтобы при-
влечь именно русских клиентов?
– Уже второй год подряд
мы принимаем участие в москов-
ской международной выставке
«Путешествия и Туризм». Это
одно из самых значимых событий
в индустрии отдыха. В сентябре
мы примем участие в мастерской
по развитию конгрессного туриз-
ма, так как намерены развивать
это направление.
Кроме того, мы начали
сотрудничать с «Fam Trips» – ас-
социацией, организующей озна-
комительные поездки для журна-
листов и туроператоров. В этом
году, например, мы организовали
поездку для 120 профессионалов
туристического бизнеса, которые
очень заинтересовались в разви-
тии этого направления.
– Результат от этих по-
ездок уже виден?
– Да, число русско-али-
кантских полётов возросло. Кро-
ме того, россияне прилетают те-
перь не только во время летнего
сезона.
Что касается аликантских
отелей, то здесь тоже налицо ин-
тересная тенденция: русские кли-
енты заняли восьмое место по
численности. В 2013 году они про-
вели 21284 ночи в городе.
– Насколько сложно ско-
ординировать действия горо-
да так, чтобы каждый турист
остался доволен?
– Это сложно, но результат
всегда приносит много радости.
Туристы требуют много внима-
ния, и в этой работе нужно быть
очень требовательным. Кроме
того, хочется, чтобы гости города
замечали эту ежедневную работу
по улучшению условий жизни.
На сегодняшний день к
услугам туристов открыто четыре
отделения Туристического офиса:
в центре, на вокзале, на Рамбле де
Мендес Нунес и во время летнего
сезона – на пляже Сан Хуан.
– Насколько важны в ва-
шей работе вас масс-медиа, вы-
ходящие на русском языке?
– Очень важны. Они об-
ращаются прямо к целевой ауди-
тории, чьё значение возрастает
год от года. С нашей стороны Ту-
ристический офис решил также
публиковать материалы на тему
туризма на русском языке. Что-
бы, как я заметил выше, развивать
Аликанте как привлекательное
место отдыха в глазах русских ту-
ристов.
52 Russian Inn
28. La gran familia española
Даниэль Санчез
Аревало. «Моя большая
испанская семья»
С Автор: Светлана Арчи
амо словосочетание «испанская
комедия» уже вызывает у кино-
манов всего мира определенные
ожидания, обещая яркое и неве-
роятно темпераментное зрелище.
Не стала исключением и «Моя
большая испанская семья» – чет-
вертый полнометражный фильм
режиссера Даниэля Санчеза Аре-
вало, соединяющий в себе черты и
драмы, и комедии. Снято потряса-
юще и необычно – картину стоит
посмотреть хотя бы за оригиналь-
ность. А уж прекрасный юмор,
который не дает заскучать при
просмотре, и вместе с тем нешу-
точные проблемы героев – отлич-
ные составляющие данного филь-
ма. На экране мы видим очень
хорошую, трогательную, добрую и
Russian Inn 55 КУЛЬТУРА
CULTURA
Время, как сыр – если его не использовать, оно испортится…
“La gran familia española” es el cuarto largo-metraje
dirigido por Daniel Sánchez Arévalo, que com-bina
las características de drama y comedia. En la pan-talla
vemos una gran historia, conmovedora, amable y
divertida sobre la familia, el amor y el sacrificio.
La película cuenta la historia de una gran fami-lia
española, Montero Sanz, que comienza literalmente
con el amor por la película “Siete novias para siete her-manos”.
Después de ver esta película, la pareja decide
construir su vida como en esta comedia musical.
Hay cinco hermanos (Adán, Benjamín, Ca-leb,
Daniel y Efraín) y su padre está en estado mo-ribundo,
mientras tanto, uno de sus hijos organiza
su boda. Además el país está pendiente de la final de
la Copa del Mundo de fútbol en Sudáfrica. Pero este
día de la vida de los Montero Sanz incluirá no sólo
la ceremonia y la celebración del triunfo deportivo,
sino mucho más, la búsqueda de la comprensión y el
equilibrio interior, tan necesarios para la felicidad y
el bienestar. Poco a poco, la comedia se convierte en
una película profundamente filosófica que responde
a algunas preguntas de la vida.
Es importante mencionar el papel de Quim
Gutiérrez, Antonio de la Torre y Roberto Álamo, que
por este papel obtuvo el Goya al “Mejor actor de re-parto”.
Vale la pena destacar el excelente trabajo del
operador, quien, junto con el director presenta her-mosos
cuadros en la pantalla. Además es necesario
mencionar la música de la película. La canción “Do
you really want to be in love” de Josh Rouse (cantan-te
de folk americano) fue la ganadoraen los Goya de
este año en la categoría “Mejor canción”.
Se sabe que los españoles son una nación
caliente, pero cuando hay una familia enorme, una
boda y, además la Copa Mundial de la FIFA, tene-mos
una mezcla peligrosa. Y todo esto desemboca en
la historia ingeniosa y romántica de un día loco.
54 Russian Inn
29. веселую историю о семье, любви,
самопожертвовании ради близ-
ких. Семейные фильмы, в принци-
пе, зачастую интересны, остросю-
жетны и забавны, а когда центром
событий становится свадьба – ис-
панская свадьба, то уже с самого
начала предвкушаешь что-то со-
всем колоритное – так и вышло в
случае с данной лентой.
Сюжет фильма хоть и не-
замысловат, но с самого начала
интригует и заинтересовывает
зрителя своей неординарностью.
Фильм рассказывает нам историю
одной большой испанской семьи
Монтеро Санс, которая в букваль-
ном смысле слова начинается с
любви к кинематографу, и в част-
ности – с кинофильма «Семь не-
вест для семи братьев», после про-
смотра которого влюбленная пара
решает построить свою жизнь
отчасти сообразно любимому мю-
зиклу. Конечно, в жизни все меч-
ты оказываются исполнимы куда
труднее, чем это происходит на
экране, но «труднее» не значит
«хуже». Итак, в центре событий
пятеро сыновей (Адам, Бенджа-
мин, Калеб, Даниель и Ефрем) и их
отец в предсмертном состоянии,
тем временем у младшего сына
одно из важнейших дней в жизни
любого человека – свадьба, в мас-
штабах же страны также происхо-
дит колоссальное событие – финал
Чемпионата мира по футболу в
ЮАР. Но этот день из жизни Мон-
теро Санс будет включать в себя
не только свадебную церемонию и
всеобщее веселье по поводу фут-
больного триумфа, но и куда более
сложные вещи, а именно – поиск
56 Russian Inn
30. взаимопонимания и внутреннего
баланса, которые так необходимы
для семейного счастья и благо-
получия. Причем завязка сюжета
происходит еще в детстве, когда
младший сын, читая в школе у до-
ски сочинение о своей семье, де-
58 Russian Inn
лает однокласснице предложение.
Это одна из самых ярких и забав-
ных сцен в фильме, задающая тон
и настроение картине с самого на-
чала. Однако постепенно комедия
становится глубоко философским
фильмом, который ответил на не-
которые жизненные вопросы. Так,
например, в финале нам показы-
вают, что порой для счастья близ-
кого человека приходится чем-то
жертвовать, даже если этой жерт-
вой окажутся взаимные чувства.
Вывод, конечно, далеко не новый,
но подан под своеобразным ис-
панским соусом, который придает
восприятию какую-то изюминку,
а может даже перчинку. В итоге,
как и музыкальная комедия дале-
кого 1954 года «Семь невест для
семи братьев», фильм Аревало
воспевает очаровательную ненор-
мальность героев, стремясь пре-
доставить зрителям приятное раз-
влечение, местами грустное, но в
целом очень позитивное.
Что касается персона-
жей, то братья, как на подбор, со
странностями. Один из них ум-
ственно отсталый, но из-за этого
может показаться самым притя-
гательным и веселым героем, у
другого – нервное расстройство,
поэтому он практически всегда
на антидепрессантах – так глу-
боко погружен в себя, что, когда
его дочь спрашивает: «Папа, всем
нравится этот мальчик, а я толь-
ко и мечтаю забить ему гол. Я что,
лесбиянка?», он отвечает: «Навер-
ное». Это также один из забавней-
31. ших эпизодов в фильме. Третий
брат возвращается из Африки, где
он работал врачом: перед зрите-
лем предстает этакий крутой мачо
«альфа-самец» – он, пожалуй, наи-
более адекватный из всех в этом
фильме. Но его дама сердца все
равно ушла к другому брату, ко-
торый для этого похудел, повесил
серьгу в ухо – в общем, попытался
стать таким же крутым, как и брат,
за что его девушка так же называ-
ет «пирожком», как и бывшего.
Семья невесты представляет со-
бой, в противовес этой «мужской»
делегации Монтеро Санс, «жен-
ское царство» и, надо сказать,
тоже мало отличается нормаль-
ностью. В общем, как говорилось
ранее, скучать не придется. Юмор
и нелепость, заложенные в харак-
терах героев, сочетаются с весьма
драматичными сценами, которые
являются не менее выразительны-
ми и запоминающиимися.
Из актерского состава ки-
ноленты следует упомянуть Кима
Гутьерреса, который не в пер-
вый раз сотрудничает с Аравело
и, безусловно, позволит картине
получить внимание юных бары-
шень, очарованных талантом и
внешностью испанца. Также здесь
можно увидеть знакомых и кол-
лег по киноцеху Альмодовара «Я
очень возбужден» – Рауля Араве-
ло и Антонио де ла Торре. Нель-
зя не отметить блистательную
работу Роберто Аламо: он играет
самого милого и доброго персо-
нажа фильма. Делает он это так
хорошо, что в феврале 2014-го по-
лучает главную испанскую кино-
награду «Goya Award» за роль вто-
рого плана. Кроме того, в команде
60 Russian Inn
присутствуют и новички: Сандра
Мартин, Аранча Марти и Патрик
Криаду, которые также отличи-
лись.
Режиссер, он же – сцена-
рист точно знает правила, по ко-
торым строится отличная коме-
дия и, основываясь на них, сделал
свою работу блистательно. Искро-
метные шутки, забавные персона-
жи, которые благодаря сюжетным
поворотам окажутся не так про-
сты, как это может показаться на
первый взгляд, а глубокомыслен-
ными, способными на поступки,
которые не обязательно понимать,
а нужно просто принять и восхи-
титься их благородством. Следует
отметить отличную работу опера-
тора, который совместно с режис-
сером рисовал красивые картинки
на экране. Симметрия в диагонали
особенно эффектно смотрелась,
когда в кадре появлялись пятеро
братьев. Так же порадовали соч-
ные краски, красивые пейзажи
и удачные ракурсы – особенно
запомнился откровенный разго-
вор жениха и невесты, снятый со
спины у озера. Интересны режис-
серские ходы и приемы, так сама
церемония бракосочетания про-
шла не с чрезмерным официозом,
а ярко и зажигательно – танцы
каждого члены семьи были сног-
сшибательны. Отдельно хочется
отметить музыкальную состав-
ляющую фильма, которая, без-
условно, была выше всех похвал.
Кстати, саундтрек фильма «Do
You Really Want to Be in Love?»
Josh Rouse (американского фолк
исполнителя) так же заметили на
28-й церемонии ежегодной пре-
стижной кинопремии Испании
«Гойя», где, он стал лауреатом в
номинации «Лучшая песня». А
претендовала «Моя большая ис-
панская семья», к слову сказать,
сразу в одиннадцати номинациях.
Испанцы сами по себе го-
рячий народ, а тут еще и огромная
семья, да к тому же и свадьба, впе-
ремешку с Чемпионатом мира по
футболу – вообще вышла гремучая
смесь - и все это в остроумной и
романтичной истории одного без-
умного дня. В общем, получилось
хорошее кино: доброе, веселое,
глубокомысленное, снятое режис-
серу Аревало, при поддержке ки-
нокомпании Warner Brothers. Так
что точно рекомендовано к про-
смотру! VivaEspaña!
32. CULTURA
Murillo
КУЛЬТУРА
La Edad de Oro de la pintura española
Золотой век испанской живописи.
Бартоломе Эстебан Мурильо
Автор: Светлана Арчи
Золотой век испанской живописи, представленный плеядой великих деятелей ис-
кусства, таких, как Эль Греко, Франсиско Сурбаран, Диего Веласкес и т.д., о которых
рассказывалось в наших предыдущих выпусках, завершается именем, заставившим всю
Европу взглянуть Рна испанскую живопись того времени, как на эталон совершенства.
Бартоломе Эстебан Мурильо – последний в блестящей плеяде испанских живописцев-реа-
листов XVII столетия. Бартоломе всегда считался весьма загадочной фигурой современ-
ности, а потому и наименее изученным из творцов этого периода. Он часто не датиро-
вал свои работы, о его жизни известно очень мало, поэтому творчество Мурильо всегда
существовало как бы вне времени и пространства.
одился знаменитый художник в
Севилье, был четырнадцатым ре-
бенком в семье местного цирюль-
ника, которая проживала в арен-
дованном монастырском доме.
Ребенок рано осиротел: в 1627 году
умирает его отец, а спустя год, и
мать, после чего мальчик попадает
на воспитание в семью сестры ма-
тери – та, в свою очередь, хорошо
позаботилась и ребенке и дала ему
приличное образование. Учился
живописи он у Хуана де Касти-
льо. Желание совершенствоваться
привело его в скором времени в
Мадрид, где Веласкес предоставил
ему колоссальную возможность
изучать и копировать в королев-
ских дворцах произведения Тици-
ана, Рубенса, ван Дейка и Риберы,
а также оказывая своей техникой
62 Russian Inn
Russian Inn 63 La Edad de Oro de la pintura española, termina con el nombre
que consiguió la perfección, Bartolomé Esteban Murillo .
El famoso artista nació en Sevilla, fue el decimocuarto hijo de
un barbero local, que vivía en una casa alquilada del monasterio. Estu-dió
pintura con Juan de Castillo. Durante un viaje a Madrid, Velázquez
le dió la oportunidad al dejarle examinar y copiar en los palacios reales
las obras de Tiziano, Rubens, Van Dyck y Ribera. Por sus considerables
logros y talento Murillo será proclamado por el Capítulo de la Catedral
de Sevilla el mejor pintor de la ciudad.
Bartolomé Murillo era artista muy lírico. Incluso las escenas re-ligiosas
se presentan como un acontecimiento de la vida nacional.
Al pintor le gustan las imágenes de la vida simple y cotidiana
de la gente, los niños pobres de la calle sevillana que son divertidos y
hermosos, a pesar de la pobreza.
El gran maestro también estaba involucrado en la pintura de
paisaje. En general, hay más de 450 obras de Murillo y en el siglo xix
fueron más valoradas que las obras de Rembrandt, Rubens, Carava-ggio
o Vermeer de Delft. La mayor colección de obras del maestro se
conserva en el Museo del Prado (Madrid), incluyendo “Adoración de
los pastores”, “Martirio de San Andrés”, “Sagrada Familia”, “Virgen
del Rosario”.
Una de las mejores obras del maestro “Chico con un perro” se
conserva en el Hermitage en Rusia. En este cuadro nos sorprende la
fuerza y profundidad de su realismo.
Bartolomé Esteban Murillo fue un gran pintor, que murió trá-gicamente
de una caída en 1682 mientras trabajaba en el gran retablo
“El desposorio de Santa Catalina” para el convento de los capuchinos
en Cádiz.
La Edad de Oro
de la pintura
española
33. и мастерством влияние на юного
художника. В Севилью Мурильо
возвращается совсем другим ху-
дожником и вскоре поучает круп-
ный заказ от монастыря ордена
францисканцев, а потом вместе
с коллегами-художниками (Хуа-
ном Вальдес Леаль, Себастьяном
де Льявос, Игнасио Ириарте и
др.) создаст и станет первым гла-
вой Академии художеств в Севи-
лье. Также за свои немалые заслу-
ги и талант он будет провозглашен
капитулом Севильского собора
лучшим живописцем города.
Бартоломе Мурильо был
скорее лирическим художником.
Даже религиозные сцены пред-
ставлены как события из народной
жизни и пропитаны невероятным
лиризмом. Натурщиками для его
картин были обычные люди из на-
рода. Он очень часто писал различ-
ные варианты мадонн. Примеча-
тельно, что Богоматерь у Мурильо
– всегда прекрасная испанка, сму-
глая девушка с красивыми, минда-
левидными глазами. Он мастерски
умел передать на этих полотнах
и глубокое счастье материнства,
равно как неувядающую красоту и
нежность севильских женщин.
Реалистические тенден-
ции и лирический талант Мури-
льо ярко проявились в бытовом
жанре. Художник часто обращал-
ся к детским образам: его влекло
к изображению простой, обыден-
ной жизни народа, как правило,
это были нищие дети, наводнив-
шие севильские улицы, – весе-
лые и прекрасные, несмотря на
бедность. Его лучшими картина-
ми этого жанра признаны знаме-
нитые «Игра в кости», «За едой
паштета», «Маленькие торговки»,
«Мальчик с собакой» и др. Приме-
чательно, что эти же дети служи-
ли прообразами ангелов и юных
святых Мурильо. Как в этих кар-
тинах, так и в других религиозных
произведениях Мурильо поражает
свободой, смелостью и силой, с ка-
кими его пламенное одушевление
идеальными темами выливается в
реалистические, национально-ис-
панские формы.
Великий мастер занимал-
ся также пейзажной и ландшафт-
ной живописью. А вообще всех
произведений Мурильо насчиты-
вается свыше 450. В начале XIX
века они ценились дороже, чем
работы Рембранта, Рубенса, Ка-
раваджо или Вермеера Дельфт-
ского. Самая крупная коллекция
произведений мастера хранится
в Музее Прадо (Мадрид), среди
которых «Поклонение пастухов»,
«Мученичество св. Андрея», «До-
брый пастух Христос», «Святое
семейство», «Мадонна с четка-
ми». Многие картины гения рас-
сеяны в настоящее время по луч-
шим музеям мира и составляют
их гордость: «Св. Диего насыщает
нищих» (в Мадридской академии
художеств), «Чудо св. Диего», или
так называемая «Кухня ангелов»
(в Луврском музее, в Париже),
«Кончина св. Клары» (в дрезден-
ской галерее), «Чума» (у герц.
Поццо-ди-Борго в Париже) и «Св.
Диего, превращающий хлеб в
розы» (у Ч. Куртиса, в Нью-Йор-
ке) и т.д.
64 Russian Inn Russian Inn 65
34. Роскошный особняк в
привилегированном месте
Великолепный участок в уединенном
месте площадью 5.200m2 : основной дом
(два этажа), гостевой дом, гараж 80 м2,
беседка с барбекю, конюшня, оранжерея,
большая терраса и частный бассейн
площадью 150 м2. Дом площадью 600м2
состоит из 4 спален с гардеробными, 4
ванные комнаты, тренажерный зал.
Характерстика: крыльцо входа с
деревянной крышей,
система "умный дом", солнечные панели,
теплые полы, 6 камер, сигнализация.
Shop Torrevieja & Orihuela Costa
Tlf.: 0034 965704583
torreviejaorihuela@engelvoelkers.com
www.engelvoelkers.es/torrevieja
Одна из лучших работ ма-
стера «Мальчик с собакой» хра-
нится в России в Эрмитаже. Реа-
лизм художника здесь выступает с
поразительной силой и глубиной.
Колорит картины сдержанный,
построенный на коричнево-серой
гамме, удивительно мягкий и те-
плый, кажется, он согрет жаром
живой души художника. В трога-
тельный и нежный образ нищего
мальчика он вложил свою любовь
к людям родного города, гордость
за их достоинство и красоту.
Как уже говорилось ранее,
значительная часть работ гения
прославляет Богоматерь. Одна из
удивительных и прекрасных его
работ находится в музее Прадо
(Мадрид) – «Непорочное зачатие.
Из Эскориала». Полотно букваль-
но пропитано атмосферой дев-
ственной чистоты и кротости, мо-
литвенного умиления и неземного
блаженства. Мурильо превосхо-
ден в колорите и светотени. Непо-
рочное зачатие Христа – важный
момент в Библии. Согласно хри-
стианской вере, Христос по своей
природе и полностью человек, и
полностью божественен. История
его земной жизни начинается с
Благовещения и непорочного за-
чатия Девы Марии в утробе ее
матери Анны. Поскольку Мария
была, в сущности, предопределена
быть сосудом Воплощения Хри-
ста, сама она должна была быть
незапятнанной. Таким образом,
это значит, что она единственная
из рода человеческого была сво-
бодна от порока Первородного
Греха, т.е. она сама была зачата
«без вожделения». Очевидно, эта
тема очень волновала Мурильо,
и он возвращался к ней не раз.
Только в музее Прадо находится
еще две версии. Глядя только на
эти картины, можно понять, по-
чему при жизни Мурильо назы-
вали «Рафаэлем Севильи». Про
«Непорочные зачатия» исследова-
тель его творчества Куглер сказал:
«Произведения эти знаменуют со-
бой одну из вершин XVII века, и
во всей области искусства только
они вполне достойны равняться
«Сикстинской мадонне «Рафаэля».
Бартоломе Эстебан Му-
рильо был великим живописцем,
он трагически погиб в 1682 году,
работая над большой алтарной
картиной «Обручение Святой Ека-
терины» для капуцинского мона-
стыря в Кадисе. Трудясь над ней,
он, по неосторожности, упал с
подмостков и так расшибся, что
должен был немедленно отпра-
виться назад, в Севилью, где и
умер вследствие этого падения,
3 апреля того же года; кадисская
картина была дописана его учени-
ком, Осорио.
66 Russian Inn Russian Inn 67
35. El viaje español de Glinka
Russian Inn 69
МУЗЫКА
MUSICA Glinka en España
К ак известно, Глинка обладал ши-
Испанское
путешествие Глинки
(к 210-летнему юбилею со дня рождения М.И. Глинки)
Автор: Вера Савинцева
М. И. Глинка своё первое большое путешествие по Европе совершил ещё в юности,
в 1830–33 годах, посетив Италию и Германию, а после премьеры «Руслана» в 1842 году
нашёл новый импульс для вдохновения и творчества в испанском путешествии 1845–46
годов. Спутником русского композитора в этой поездке был Дон Педро. Глинка приехал в
Испанию (через Францию) 1 июня 1845 года, то есть в день своего 41-летия (по старому
стилю – 20 мая). Путь его в Мадрид пролегал через Бургос и Вальядолид. Среди городов,
которые Глинка посетил за два года – Мурсия, Толедо, Гранада и многие другие. Глинка
знакомился с бытом и обычаями, записывал народные песни и танцевальные мелодии.
роким кругозором, интересовался
естественными науками, живопи-
сью и, готовясь к отъезду в но-
вую для него страну, знакомился
с испанской географией и лите-
ратурой. «Для достижения этой
цели я начал посещать драмати-
ческий театр del Principe, на кото-
ром Romea и жена его Matilde пре-
восходно исполняли первые роли
в трагическом и комическом роде.
Давали даже иногда драмы класси-
ческих авторов. Вскоре по приезде
в Мадрид я принялся за «Хоту».
Потом, окончив её, внимательно
изучал испанскую музыку, а имен-
но напевы простолюдинов. Хажи-
вал ко мне один zagal (погонщик
мулов при дилижансе) и пел на-
родные песни, которые я старался
уловить и положить на ноты. Две
Segidillas manchegas (airsde la Ma
ncha) мне особенно понравились и
впоследствии послужили мне для
второй Испанской увертюры».1
Mijail Glinka hizo su primer gran viaje a Europa en su juventud. Entre los
años 1830 a 1833 visitó Italia y Alemania. Después del estreno de su ópera “Ruslan
y Lyudmila” en 1842, encontró un nuevo impulso para su inspiración y creativi-dad
en su viaje por España entre 1845 y 1846. El compañero del compositor para
este viaje por España fue Don Pedro. Glinka llegó a España (por Francia) el 1 de
junio de 1845. Su camino pasó a través de Madrid, Burgos y Valladolid. También
Glinka visitó Murcia, Toledo y Granada. Glinka encontró un vínculo muy impor-tante
con la vida y costumbres españoles y sus canciones populares.
En las notas de viaje de Glinka encontramos su sorpresa por los teatros
españoles.
Entre los resultados creativos del viaje español de Glinka, hoy tenemos dos
famosas oberturas: “Noche en Madrid” y “Jota Aragonesa”, y además un gran ál-bum
y un libro de música con fotos y melodías de canciones españolas. A su madre
Glinka le escribió en una carta que estaba estudiando la música española por 10
francos al mes y que le encantaba la danza típica de Granada, el fandango.
En Valladolid Glinka escribió para el guitarrista Félix Castillo Hoth la fa-mosa
jota, una danza virtuosa con texto de comedia.
68 Russian Inn
36. мог ещё совершенно подметить
напева, ибо каждый поёт по-свое-
му. Чтобы вполне уразуметь дело,
учусь три раза в неделю (за 10
франков в месяц) у первого здеш-
него танцевального учителя и ра-
ботаю и руками и ногами. Вам это,
может быть, покажется странно,
но здесь музыка и пляска нераз-
лучны».4
В Вальядолиде Глинка за-
писал от гитариста Феликса Ка-
стильо хоту – виртуозный танец с
комедийным текстом. Знаменитые
карикатуры Н. Степанова – яркие
зарисовки, которые убедительно
воссоздают наиболее характерные
сюжеты и образы путешествия
Глинки. Одно из изображений
(«клевета и требование загла-
дить проступок женитьбою»), ил-
люстрирующее сцену любви и
ревности, отражает пребывание
композитора в Испании, где он
познакомился с андалузской пе-
вицей Долорес Гарсиа, с которой
поехал в Мадрид. В карикатуре
«неистовая пляска М.И.» изобра-
жен композитор, отплясывающий
хоту.
В «Записках» Глинки отра-
жены и его театральные впечатле-
ния: «В театре Circo давали балеты.
Там танцовщица Qui-Stefani от-
лично (хотя вычурно) танцова-
ла Ole’ и Jaleo de Xeres (Халео де
Херес)»; музыка этой последней
пляски, хотя сочинённая дириже-
ром балетного оркестра Скочдо-
полем (чехом), мне понравилась,
и я сохранил её в памяти. Qui-
Stefani превосходно танцовала
также Seguedillas manchegas в ко-
стюме испанского студента».2
В Мурсии по приглаше-
нию Don Hose Alvares Глинка по-
сещает детский театр, в котором
«для потехи родителей» представ-
лялась «Норма» Беллини, в глав-
ной партии выступила 11-летняя
девочка. «Пела хотя еще не совсем
удовлетворительно, но с увлече-
нием и превосходно играла», –
отозвался Глинка в «Записках»3.
Среди творческих итогов
испанского путешествия – две
знаменитые увертюры: «Ночь в
Мадриде» и «Арагонская хота», а
также большой альбом и нотная
тетрадь с рисунками и автографа-
ми, записями мелодий испанских
песен. «Прилежно занимаюсь из-
учением испанской музыки, – пи-
сал композитор матери из Грана-
ды. – Здесь более, чем в других
городах Испании, поют и пляшут.
Господствующий напев и танец
в Гранаде – фанданго. Начинают
гитары, потом почти [каждый] из
присутствующих по очереди поёт
свой куплет, и в это время в одну
или две пары пляшут с кастаньет-
ками. Эта музыка и пляска так
оригинальны, что до сих пор я не
70 Russian Inn Russian Inn 71
37. Julio Iglesias
en Alicante
Russian Inn 73 5 августа в комплексе «Jardines de
Хулио Иглесиас и одна
“Волшебная ночь”
Автор: Светлана Арчи
Abril» («Апрельские сады») в рам-
ках цикла концертов «Волшебные
ночи» Noches Mágicas состоялось
незабываемое выступление леген-
дарного Хулио Иглесиаса. Про-
славленный на весь мир латин-
ский певец, продавший рекордное
количество альбомов в истории
(за что и был занесен в Книгу Гин-
неса), посетил побережье Среди-
земноморского курортного город-
ка Аликанте, чтобы дать концерт.
Один из самых долго-
жданных артистов нескольких
поколений исполнил свои луч-
шие хиты «Холодная капля»,
«Песня о Галисии» «Я забыл, как
жить», «Обними меня», «Эй» и
другие под несмолкаемый шум
аплодисментов! Публика от пер-
вой до последней песни вторила
певцу овациями, а на сцену даже
летели подарки, в основном, ко-
нечно же, от преданных поклон-
ниц. Великий артист впечатлил
МУЗЫКА
MUSICA
72 Russian Inn
38. El 5 de agosto en la finca
“Jardines de Abril” como parte de
la serie de conciertos “Noches Má-gicas
» se celebró el concierto del
legendario Julio Iglesias. Este can-tante
latino ha vendido un núme-ro
récord de álbumes en la historia
(por la que fue incluido en el Libro
Guinness de los Récords), visitó la
costa de la ciudad turística de Ali-cante
para dar un concierto.
El público ovacionó desde
la primera hasta la última can-ción,
e incluso lanzó al escenario
regalos de fieles seguidores. El
gran cantante impresionó al pú-blico
por su comunicación directa.
En varias ocasiones dialogó con
los fans e incluso bromeó. Julio
expresó su reconocimiento a Ali-cante,
diciendo que era un lugar
especial para él, ya que fue don-de
todo comenzó, en referencia al
festival de Benidorm, donde Julio
ganó con su canción “La vida si-gue
74 Russian Inn
igual”. A su vez, la sala le gri-taba
“Siempre estarás con noso-tros,
Julio”. Entre los asistentes al
concierto pudimos ver caras muy
famosas: el tenista español Rafael
Nadal viajó especialmente a Ali-cante
para asistir al concierto.
Julio Iglesias y una “Noche mágica”