SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 83
Descargar para leer sin conexión
ОТ РЕДАКЦИИ 
4 Russian Inn 
Redacción «Russian Inn» 
Directoras de redacción 
Lola Machado 
lola@todoenruso.ru 
Irina Krepkaya 
Redactora Jefa 
Anna Kovalenko 
Director marketing y expansión 
Ángel Pamies 
angel@todoenruso.ru 
Redacción 
Nadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Dmitriy Asinovskiy, Yana Koval, 
Slava Malushev, Irina Lychak, Elena Gridchina, Aliona Dvornikova, 
Svetlana Archi, Tatiana Kalinovskaya, Karina Firsova, Yana Levkovich, 
Vera Savintseva, Andrey Skvortsov 
Redactora de Moda 
Katia Katkova 
Correctora 
Olga Ryzhikova 
Traductoras 
Aliona Dvornikova, Olga Tarakanova 
Consultora de arte 
Caterina Breslavtseva 
Director Comercial 
Antonio Navarro 
antonionavarro@todoenruso.ru 
Corresponsal en Madrid 
Olga Tarakanova 
Fotografía 
Lars ter Meulen, Victoria Lisova 
Maquetación 
Jerónimo Martínez 
Pedro Lledó 
Рекламно-информационное издание. 
Распространяется бесплатно. 
За содержание рекламных материалов редакция 
ответственности не несет. 
Перепечатка материалов журнала «Все по - русски» 
невозможна без письменного разрешения редакции 
Пункты распространения на нашей странице web 
Listado de Puntos de distribución en nuestra página web 
*Рекламно-информационное издание. Распостраняется 
бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция 
ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все 
по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции 
Esta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por 
sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos 
vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento pu-blicado 
en “Russian Inn”, por cualquier medio mecánico o electrónico 
Distribución garantizada por 
+34 652 870 225, +34 652 308 981, +34 966 080 184 
www.rusinn.com 
e-mail: angel@todoenruso.ru 
Анна Коваленко, главный редактор 
Anna Kovalenko, Jefa de Redacción 
В мире происходят странные события, ана- 
лизировать которые – явно плохая идея. У нас оста- 
ется только один вариант – жить здесь и сейчас, де- 
лать счастливыми своих близких, радоваться каждой 
минуте. 
Мы искренне рады тому, что наш журнал 
прочно вошел в летопись русскоязычных испанцев. 
Вот уже два года мы стараемся для вас, и, надеюсь, 
заслужили небольшой праздник по этому поводу. 14 
августа наш журнал отпраздновал свое двухлетие в 
Club Med Arenales Sound. Собралось более 800 го- 
стей – наших партнеров и друзей, которые пришли 
порадоваться вместе с нами. Спасибо вам огромное 
за поддержку и сотрудничество! 
В этом номере мы вновь рассуждаем о судьбах 
России и Испании. Сейчас это особенно актуально, 
всем нам интересно, какие еще представления ждут 
нас на политической арене. Мы – покорные зрители – 
просто ждем, затаив дыхание. Ждем, верим и живем 
дальше. Ведь жизнь такая стремительная и только 
мы можем сделать ее интересной и уникальной. Сде- 
лать нашей. Поэтому давайте жить мгновением, не 
огладываясь на вчера, и, по возможности, не думая 
о завтра. 
® 
En el mundo suceden raros acontecimientos y 
analizarlos es una mala idea. Tenemos solo una opción: 
vivir el aquí y el ahora, hacer felices a nuestras familias 
y disfrutar de cada minuto. Estamos muy contentos de 
que nuestra revista se haya convertido en parte de la 
vida del público rusohablante en España. Ya durante 
los dos últimos años nos hemos esforzado para vosotros 
y esperamos que por este motivo merezcamos una 
pequeña celebración. El 14 de agosto nuestra revista 
celebró su aniversario en el Club Med Arenales Sound. 
A esta celebración asistieron más de 800 invitados, entre 
ellos nuestros colaboradores y amigos. Os agradecemos 
vuestro apoyo y colaboración. 
De nuevo en este número de la revista discutimos 
sobre los destinos de Rusia y España. Ahora es un tema 
de actualidad. Todos nos preguntamos: “¿Qué más 
espectáculos vamos a ver en la arena política?” Nosotros 
somos meros espectadores obedientes. Esperamos 
conteniendo la respiración. Esperamos, creemos y 
seguimos viviendo. La vida es tan impetuosa... y solo 
nosotros la podamos hacer interesante y única. ¡Vivamos 
el momento, sin mirar atrás y en la medida de lo posible, 
sin pensar en el futuro! На обложке: 
В номере использованы иллюстрации 123RF.com 
Depósito legal: A228 - 2014 
Модель - Настя Соболь 
Макияж - Анжелика Баклага 
Фотограф - Анастасия Фурсова (sbaf art photo agency)
СОДЕРЖАНИЕ 
28 
36 
126 
18 
Сумки осени 2014 
Фотосессия 
SUMARIO 
62 
106 
54 
148 
Йога Культура Музыка 
Хулио Иглесиас 
Гастрономия 
Мода 
Мода 
Интервью 
Культура 
Туризм 
Туризм 
Даниэль Санчез Аревало. 
«Моя большая испанская 
семья» 
Хуан Видал 
Водопады Альгара 
Где провести уик-энд 
Бартоломе Мурильо 
Вторая ступень йоги – Нияма 
Горько или сладко? 
72 
134
НОN OВT ОI CСI AТSИ 
И туристический «Оскар» получает... 
Самая престижная награда в области туризма «World Tourism Awards» 
была вручена десяти испанским отелям. Так называемый «туристический Оскар» 
в категории «Курорт «Всё включено» в этом году достался пятизвёздочному оте- 
лю, спа и гольф-центру «Sheraton Fuertventura». Этот отель, расположен в живо- 
писном районе Caleta de Fuste, — настоящий гигантский комплекс, окружённый 
садами и морем и включающий в себя рестораны, бассейны, спа, фитнес-центры 
и теннисный комплекс. 
Лучшим бизнес-отелем был признан мадридский «Elinter Continenta». 
Этот отель, расположенный рядом с музеем Прадо и престижной улицей Сер- 
рано, уже стал настоящим символом испанской столицы. В категории «Лучшие 
апартаменты» Оскар получила компания «Apartamentos Habitatse», которая сда- 
ёт эксклюзивные квартиры в Мадриде, Марбелье, Италии и Голландии. 
Россия — третья в мире 
Россия заняла третье место в мире по количеству туристических поез- 
док. Эти данные предоставило агентство «IPK International», которое занимается 
изучением туристических тенденций. В общем за период с 2010 по 2013 годы 
жители Российской Федерации совершили более 32 миллионов поездок в разные 
страны мира. 
При этом агентство сообщило, что предпочтения российских туристов 
сильно изменились за последние четыре года. Хотя, первое место и по сей день 
занимает Турция. Это направление по-прежнему является самым быстрорасту- 
щим, насчитывая 4,3 миллиона русских визитов. На втором месте оказалась 
Украина с 3,1 миллиона визитов. Германия стала третьей (2,1 миллиона посеще- 
ний), обогнав при этом лидирующий раньше Китай. Испания, Греция и Таиланд 
показали прирост количества российских туристов в 0,8 миллиона человек. Зато 
Франция и Египет за последние годы переместились из лидеров в аутсайдеры, 
потеряв значительное количество российских гостей. 
Испания против Белизы 
Острова, принадлежащие Испании — одни из самых модных в Европе. 
Майорка, Ибица и Фуэртвентура заняли соответственно три первых места среди 
самых любимых направлений европейцев. Согласно сайту lastminute.com, топ-10 
самых популярных островов в большинстве своём состоит из испанских терри- 
торий. Из неиспанских пляжей в список вошли Крит, Родос и Мальта. Важную 
роль играет и доступность испанского отдыха: так, на Майорке можно провести 
неделю в отеле, включая завтрак и полёты туда-обратно, всего за 385 евро. 
Согласно другому популярному туристическому сайту Tripadviser.com, 
первое место среди островов вот уже несколько лет занимает Эмбергриз Кэй, 
принадлежащий малоизвестной стране Белиз в Карибском море. На втором ме- 
сте расположился остров Провидесиалес, также называемый Прово, входящий в 
состав карибских островов Теркс и Кайкос.
СВОБОДА 
ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ 
RENDEZ-VOUS TOURBILLON 
Откройте для себя мир ювелирных часов Jaeger LeCoultre 
на ladies.jaeger-lecoultre.com 
ALICANTE - Calle del Teatro, 38 - Tel. 965 21 84 36 
MURCIA - El Corte Inglés - Av. de la Libertad, 1 - Tel. 968 29 57 01 
www.massimobianco.com 
НОN OВT ОI CСI AТSИ 
Испанцы — самые дружелюбные 
Согласно туристическому сайту GoEuro, испанцы — самая дружелюбная 
нация в Европе. По приветливости они обогнали даже итальянцев (те заняли 
почётное второе место). На третьем и четвёртом местах расположились говор- 
ливые французы и сердечные ирландцы. 
Кроме того, испанцев также считают хорошими гостями: за них проголо- 
совало 12% опрошенных. Их обогнали только немцы (16%), которые подкупают 
хозяев спокойствием, рассудительностью и аккуратностью. 
Был также проведен опрос на лучшего попутчика — и в этот раз боль- 
шинство голосов снова получили немцы (37%), затем англичане (35%) и фран- 
цузы (33%). Испанцы «по интересности» уступили французам всего один пункт 
(32%). 
Русская ассоциация в Испании 
26 сентября в 19 часов в отеле Villa Gadea в городе Алтея состоится 
презентация Aссоциации русскоязычных бизнесменов в Испании. Ассоциация 
ADERE создана для оказания консультативной, юридической поддержки и за- 
щиты законных прав наших соотечественников. Гостями мероприятия являются 
представители административных органов Испании, российского дипломатиче- 
ского корпуса, бизнесмены и инвесторы российских, испанских предприятий, 
а также представители СМИ. Генеральным спонсором презентации выступит 
концерн BMW. Попасть на мероприятие можно, посетив сайт www.adere.ru или 
позвонив по телефону 633 360 613. Стоит заметить, что это уникальная возмож- 
ность заявить о своей компании в бизнес-сфере и обрести новых деловых пар- 
тнеров. 
По следам Эль Греко 
Толедо, празднующий в этом году 400-летие со дня смерти величайшего 
художника Эль Греко, открыл еще одну выставку, посвященную его творчеству. 
Вплоть до 26 октября в Музее армии Толедо можно будет посетить «Оружие Эль 
Греко», которая демонстрирует «во плоти» изображенное мастером вооружение 
XVI века. 
Выставка составлена как из собственных картин музея, так и из работ, 
предоставленных другими галереями. Экспозиция отразит особенность Домени- 
коса Теотокопулоса, более известного как Эль Греко, который рисовал на своих 
полотнах современное ему оружие, не сочетавшееся с эпохой, запечатленной на 
изображаемых им сценах. 
В честь художника городской музей Санта-Крус также открыл выставку 
«Ремесло и искусство», представляющую 75 работ Эль Греко, никогда прежде не 
выставлявшихся на обозрение публики. Выставка пролится до 9 декабря 2014 
года.
Russian Inn 13 
Scarlett Stilling Editor-in-Chief of POLO&LIFESTYLE. The London Magazine 
12 Russian Inn 
Стиль от 
МОДА 
MODA 
Виктория Бэкхем и 
theoutnet.com: благотворитель- 
ная распродажа в пользу проекта 
«mothers2mothers» 
Чтобы помочь благотво- 
рительной организации, борю- 
щейся против СПИДа, дизайнер 
и бизнес-вумен Виктория Бэкхем 
вместе с сайтом модной одежды 
theoutnet.com продадут более 600 
предметов ее гардероба. В благо- 
родном деле им помогает извест- 
ный аукционный дом «Christie`s», 
оценивающий продаваемые моде- 
ли. 10 самых знаковых моделей, в 
которых показывалась Виктория 
на приемах, будут проданы во вре- 
мя акции «Going, Going, Gone». 
Net-a-porter.com представляет новую линию одежды для активных леди под названием «net-a-sporter 
» 
Лидер в распродаже одежды класса «люкс», сайт net-a-porter.com представил новую линию одежды. 
Net-a-sporter – это одежда для 11 спортивных дисциплин от 37 знаковых брендов. Среди спортивных на- 
правлений – фитнес, кроссфит, верховая езда, йога, танцы, плавание. Кроме того, представлена одежда «after 
sport». 
Специально для net-a-sporter сайт привлек 11 новых брендов, среди них – Live The Process, Ballet 
Beautiful, LAAIN и Weargrace. «Мы необыкновенно гордимся нашим проектом, – говорит Алисон Лоэнис, 
президент net-aporter.com. – Мы знаем, что фитнес является частью ежедневной жизни все большего коли- 
чества женщин во всем мире. Наши потребители хотят стильную, практичную одежду, которую можно было 
бы носить весь день». 
Интересный момент: распродажа 
будет вестись наоборот, и цена 
будет постепенно уменьшаться 
через определенный промежуток 
времени. Знаковые платья, сде- 
лавшие из госпожи Бэкхем икону 
стиля: белое длинное платье от 
Dolce&Gabbana, в котором Викто- 
рия появилась на церемонии MTV 
«Video Music Awards» в 2003 году, 
желтое флуоресцентное желтое 
платье с вечеринки в честь Чемпи- 
оната мира по футболу 2006 года 
также будут выставлены на про- 
дажу.
Коллекция осень–зима 2014/15 годов от Stephane 
Rolland 
Свободная и очаровывающая всех женщина, не стесня- 
ющаяся своего любопытства к людям и жизни, – таков новый 
образ модного дизайнера Stephane Rolland. Женщина в новом 
сезоне любит путешествовать и делает это со вкусом, выбирая 
бархат, тюль, золото и вышивку. 
14 Russian Inn Russian Inn 15
Versace: новые идолы 
Новая коллекция от Versace – это чувственная, 
женственная, провокационная одежда, которая вызывает 
прилив гордости. «Эта коллекция рассказывает о власти 
женщины, о ее внутренней силе и о том, что она может ска- 
зать всему остальному миру. Если вы нуждаетесь в силе, 
обратитесь к Versace», – говорит сама Донателла Версаче 
16 Russian Inn Russian Inn 17
МОДА 
MODA 
Сумки осени 
2014 
Каждый сезон поклонники модных трендов с замиранием сердца ждут, что же пред- 
ставят на мировых подиумах главенствующие модельеры, но не меньше, чем элементы 
стиля в одежде, мы ждем тенденций в аксессуарах. Так какие же сумки будут актуальны 
этой осенью? 
Всё говорит о том, что мода вновь обратила свой 
взор на сумки-баулы «даффлы», затягивающиеся свер- 
ху кожаным ремешком. Такие модели есть в коллекциях 
KENZO, Halston Heritage, Louis Vuitton, Saint Laurent и 
Chanel. Многие из них объединяет игривое название 
«What Goes Around Comes Around», строки песни Джа- 
стина Тимберлейка. 
18 Russian Inn 
Забавные надписи и веселые слоганы также 
остаются с нами в новом сезоне! Филипп Лим ис- 
пользует аббревиатуры OMG, CASH и символику 
различной валюты. Шарлотт Олимпия создает нео- 
новые надписи, похожие на вывески с названиями 
мотелей из старых фильмов, а Софи Вебстер предла- 
гает сказать то самое заветное «да», купив сумочку 
ее дизайна. 
Russian Inn 19
Вновь становится актуальна отдел- 
ка бахромой, о ней вспомнили Miu Miu, 
Valentino и GUCCI. Своеобразное виде- 
ние такой отделки предложил и Филипп 
Лим, украсив клатч козьей шерстью. И 
даже Proenza Schouler украсили свою са- 
мую популярную модель PS1 тонко наре- 
занной кожей. 
Alicante - Calle del Teatro, 38. 03001. Telf. 965 21 84 36 
www.massimobianco.com 
20 Russian Inn Russian Inn 21
Кстати, мех в отделке 
аксессуаров пользуется спро- 
сом не только у Phillip Lim, так 
Fendi «утеплили» модель сумки 
«2Jours» крашеным барашком. 
Рюкзаки не соби- 
раются сдавать позиции! С 
каждой модной неделей все 
больше и больше дизайне- 
ров начинают выпускать эту 
модель аксессуара! Stella 
McCartney, Alexander Wang, 
Alexander McQueen и, ко- 
нечно же, Moschino, отли- 
чившиеся особенной от- 
делкой в виде байкерской 
косухи. 
Ср 
Среди подобного разнообразия каждая из нас выберет то, что придется ей по душе. Но, поверьте, с 
ужасом рассматривая меховые клатчи в этом сезоне, не зарекайтесь, что вы «никогда» не захотите купить 
подобный. Поверьте, вкусы очень переменчивы! 
22 Russian Inn Russian Inn 23
L’AMMIRAGLIO DEL TEMPO, 
или Антология истории морского флота и часовых механизмов. 
Да здравствует адмирал! 
Уже простейший список механизмов L`Ammiraglio del Tempo, без сомнения, про- 
изведет сильнейшее впечатление на ценителей часов. Последняя модель отBvlgari вме- 
щает четыре молоточка, четыре гонга и минутный репетитор Westminster. Общую вну- 
шительную картину новой модели Grand Complication L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari 
завершат инновационный ползунок минутного репетира, спуск с фиксатором и механизм 
постоянной силы. Последнее — самое последнее слово в области часовых технологий, во- 
площение предельного уровня часовой сложности. 
В переводе с итальянского L`Ammiraglio del Tempo значит «Адмирал времени» и 
отсылает нас во времена каравелл, парусников, моряков-первопроходцев и великих мор- 
ских держав: Франции, Англии, Испании, Португалии. Спусковой фиксатор возник в 18- 
ом веке, когда все эти державы боролись за власть в морях и океанах. 
В это время часовщики этих стран старались изобрести как можно более точный 
инструмент, измеряющий время. Это было исключительно важно: в эпоху отсутствия 
спутников моряки определяли свое местонахождение в море с помощью звезд и точных 
математических расчетов. У этого метода был существенный недостаток: часовым меха- 
24 Russian Inn Russian Inn 25
низмам, находящемуся на борту, нужно было обеспечить максимальную стабильность 
— и это несмотря на постоянную качку и сильные штормы. Поколениями часовщики 
бились над решением этой трудной задачи. 
Импульс всему на свете 
Одним из самых важных изобретений того времени стал спусковой механизм, ко- 
торый обеспечил часам беспрецедентную для того времени надежность. Спуск не только 
гарантировал регулярность и точность морским хронометрам и любым другим механи- 
ческим измерительным инструментам, но и стал промежуточной функцией регулирова- 
ния. 
В отличие от обычных механизмов, спуск с фиксатором сконструирован таким об- 
разом, что при передаче энергии от спускового колеса к балансу рождается один един- 
ственный импульс. Возможно, в наши дни это открытие не кажется таким уж исключи- 
тельным, но два века назад оно имело огромное значение. Повышение точности хода в 
часах, оснащенных спуском с фиксатором, достигалось за счет уменьшения трения меж- 
ду подвижными частями механизма. 
Венчает часовой ансамбль L`Ammiraglio del Tempo механизм постоянной силы. Он 
представляет собой промежуточную пружину, расположенную в колесе между заводной 
пружиной и спуском. Ввиду того, что эта пружина постоянно заведена, спуску обеспечен 
постоянный крутящий момент с минимальной потерей энергии. 
Еще одна особенность модели L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari заключается в 
том, что одно из креплений корпуса часов является подвижным и выполняет роль ры- 
чажка, активирующего минутный репетир. 
По Женевским волнам 
50-миллиметровый корпус L`Ammiraglio del Tempo оснащен циферблатом, сквозь 
отверстия которого просматривается механизм спуска, а также молоточки и гонги ре- 
петира. «Цельная» часть циферблата выполнена из пластины черненого или голубого 
золота. Закрывает циферблат куполообразное сапфировое стекло, которое позволяет 
рассмотреть отделку механизма: Женевские волны и жемчужное зернение. 
На выставке в Базеле модель L`Ammiraglio del Tempo была представлена в розовом 
18-ти каратном золоте, а также в 18-ти каратном белом золоте. Модель была выпущена 
строго ограниченным тиражом (20 моделей в корпусе из розового золота и 10 моделей в 
белом золоте). 
Каждый экземпляр ограниченной часовой серии имеет индивидуальный номер, 
который обозначен на оправе заводной головки, выполненной из сапфирового стекла. 
BVLGARI.COM 
PRESSLOUNGE.BVLGARI.COM 
26 Russian Inn Russian Inn 27
МОДА 
MODA 
Лесная 
нимфа 
28 Russian Inn 
Russian Inn 29
30 Russian Inn Russian Inn 31
32 Russian Inn Russian Inn 33
Russian Inn 35 
Alicante - El Corte Ingles - Av. Federico Soto,1. Telf. 965 21 32 74 
Murcia - El Corte Ingles - Av. De la Libertad,1. Telf. 968 29 57 01 
www.massimobianco.com 
Фотограф: Simona Bell & Анастасия Фурсова (SBAF photo art agency) 
Макияж: Анжелика Баклага 
Прическа: Евгений Насанович 
Стиль: Валентина Казак, Диана Тышкевич-Казак, Лидия Михайлова 
Одежда: Юлия Латушкина 
34 Russian Inn
Juan Vidal 
Хуан Видал: волшебные 
руки Аликанте 
Автор: Miquel Hernandis 
Х Одной из первых работы модельера Хуана Видала открыла для себя испанская ак- 
уана Видала называют «королём 
Russian Inn 37 триса Адриана Угарте. Вместе с ней специально для презентации в Каннах дизайнер 
из Аликанте придумал платье из... шоколада! По словам дизайнера, труднее всего было 
«сохранить текстуру, нежность и блеск» сладкого материала. Но дизайнер справился с 
трудной задачей, применив для изготовления платья, помимо самого шоколада, нату- 
ральный шёлк и органзу. Открытая спина и многочисленные пайетки сделали это платье 
цвета загара незабываемым. 
образов». Он сам, не боясь, каж- 
дый сезон «разбивает» созданные 
им самим привычные образы и 
изобретает новые экстравагант- 
ные коллекции. Несмотря на все 
свои «королевские» титулы, Хуан, 
тем не менее, остаётся необыкно- 
венно скромным молодым чело- 
веком. «Ваша мечта — это одно, а 
реальность, в которой вы живёте, 
— совершенно другое, — говорит 
он. — Одной из самых больших 
жертв, которую мне пришлось 
принести в жизни, стала моя лич- 
ная жизнь. Я отказался от неё, 
чтобы полностью посвятить себя 
моде. Мне было нелегко ассимили- 
роваться: ведь жить одному в Ма- 
дриде или Барселоне — это совсем 
не то же самое, что жить вместе с 
родителями. Но я и это тоже при- 
нёс в жертву». 
МОДА 
MODA 
36 Russian Inn
38 Russian Inn Russian Inn 39
Ya sea la antes conocida como Pasarela Cibe-les 
de Madrid o la semana de la moda de Moscú, el 
diseñador Juan Vidal [Elda] viste como diosas a las 
mujeres. De las últimas en descubrir sus prodigiosas 
manos ha sido la actriz Adriana Ugarte. El pasado 
festival de Cannes el alicantino la vistió de chocola-te. 
Un reto que superó gracias a haber “conseguido 
transmitir la textura, suavidad y brillo del propio 
helado, su chocolate y sus formas redondeadas”. El 
secreto estaba en la base de organza de seda natural 
color marrón chocolate, que tenía una línea de corte 
A con espalda al descubierto y aplicaciones de lente-juelas 
oversize en acetato transparente color tostado. 
Rey de los estampados y de romper su ima-gen 
cada temporada con cortes atrevidos, Vidal es 
un joven que se caracteriza por su modestia. “Una 
cosa es el sueño que proyectas y otra la realidad que 
vives”, confiesa. Por eso agrega que “uno de los sacri-ficios 
que hago es dejar de lado mi vida personal para 
conseguir uno de mis sueños, dedicarme a la moda”. 
“Asimilarlo no es fácil”, advierte, “porque no es lo 
mismo vivir en Madrid o Barcelona que vivir con tus 
padres pero es un sacrificio que decidí hacer en pro 
de mi futuro”. 
Las manos de Juan Vidal visten diosas 
40 Russian Inn Russian Inn 41
- Ты помнишь, в какой 
именно момент жизни ты решил 
сделать своё увлечение модой се- 
рьёзной профессией? 
- Это было скорее есте- 
ственное развитие моего харак- 
тера. Я помню, какой интерес у 
меня, ещё совсем малыша, вызы- 
вало переодевание моей бабушки. 
Так что я не помню, в какой имен- 
но момент я решил стать моделье- 
ром. 
- Ты всегда называешь 
твои коллекции каким-нибудь 
женским именем. Почему? 
- Это тоже пришло само 
собой. Я начал с «Евы»: это была 
коллекция, посвященная образу 
новой женщины, родившейся на 
Луне. Так и пошло: с тех пор я даю 
каждой новой коллекции одежды 
женское имя, отсылающей к ре- 
ально существующей женщине. 
- Дефиле богинь — та- 
кой ты увидел коллекцию, кото- 
рую представил на неделе моды 
в Москве и Мадриде. Что для 
тебя значило участие в «Russian 
Fashion Week»? 
- Это было незабываемое 
приключение, уникальный опыт. 
Я бы вернулся туда, не задумы- 
ваясь. Нас встречали необыкно- 
венно приветливо, всё прошло 
наилучшим образом. В Испании, 
когда масс-медиа узнали о моём 
участии в русской неделе моды, 
тоже много и благосклонно писа- 
ли об этом. 
- Твои коллекции много и 
успешно продаются в Италии. 
Это важно для тебя? 
- Италия — один из самых 
важных рынков в индустрии моды. 
Итальянцы невероятно близки по 
духу испанцам. Я всегда думаю об 
Италии, когда разрабатываю но- 
вые образы. Мне повезло: у меня 
была исключительная возмож- 
ность выставлять свои коллекции 
в магазинах «Dolce&Gabbana». 
Именно благодаря им мою марку 
стали узнавать и любить итальян- 
ские потребители. 
- Кроме Италии, ты 
успешно продаёшь свои модели в 
России, Кувейте, ОАЭ, Японии и 
Китае. Как бы ты сам охарак- 
теризовал свой маркетиновый 
стиль? 
- Честно говоря, я сейчас 
мало этим занимаюсь. 
- Модные журналы обожа- 
ют твои коллекции. Как это ска- 
зывается на твоей работе? 
- Естественно, я делаю всё, 
чтобы понравиться и никого не 
разочаровать. 
- Ты недавно был в Кан- 
нах, чтобы представить платье 
из шоколада. Откуда взялась эта 
необыкновенная идея? 
- Все благодаря компании 
«Магнум», которая в честь своего 
25-летия предложила мне пора- 
ботать над этой идеей. Мне было 
приятно поработать с Адрианой и 
сделать что-то совершенно в духе 
шоколадного гиганта. 
42 Russian Inn Russian Inn 43
Индивидуальный подход к каждо му к лиенту 
Персональное обслуживание
ОТКРОЙТЕ 
ГЕНЕТИЧЕСКИЙ 
код 
ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ 
Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся 
99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно 
эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови, 
склонность кожи к проявлению возрастных признаков. 
Л 
(José María García Antón) 
аборатория молекулярной косметики 
PRIMA-DERM после многолетних 
исследований представляет уникальную 
научную разработку, новое измерение 
в сфере диагностики и антивозрастного 
ухода за кожей: программу one.gen/0,1. 
Президент лаборатории Хосе Мария 
Гарсия Антон рассказывает об этом 
невероятном изобретении, которое уже 
называют кодом красоты будущего. 
1. В чем состоит программа one.gen/0,1? 
– Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная 
программа красоты, в основе который 
лежит персонализированный подход. Цель 
программы – замедлить естественные 
процессы старения кожи, минимизировать 
негативное влияние времени. 
Благодаря выделению образца ДНК 
пациента и тщательному его изучению 
разрабатывается система ухода, которая 
учитывает индивидуальные особенности 
кожи. 
2. Как работает программа one.gen/0,1? 
– Во время первой консультации мы берем 
у клиента образец ДНК из слюны. Затем 
этот образец исследуется при помощи 
эксклюзивной биоинформационной 
программы, которая базируется на 
новейших достижениях в области 
антивозрастной генетики. Наша программа 
уникальна тем, что она единственная в мире 
изучает большую часть генов, вовлечённых 
в процессы старения кожи. Исходя из 
полученной информации, мы подбираем 
индивидуальный косметический уход, 
который учитывает особенности кожи 
пациента. Эффективность наших средств 
по уходу обусловлена также тем, что в 
них содержится не менее 65% активных 
веществ. Таким образом, курс состоит 
из трех сеансов: во время первого мы 
получаем информацию для анализа ДНК, 
второй сеанс – трактовка результатов 
анализа и согласование с пациентом 
стратегии достижения целей, третий – 
мониторинг результатов. 
Мы 
разрабатываем 
персонализированные 
косметические программы 
для борьбы со старением 
кожи, благодаря 
уникальной системе 
распознавания ДНК 
РАСШИФРУЙТЕ 
ГЕН ВАШЕЙ 
КРАСОТЫ 
Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое 
измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный 
генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений 
именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические 
средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты. 
Примечание. Рекомендовано самыми 
престижными дерматологическими и 
эстетическими клиниками.
Recuperar el esplendor perdido después del verano 
Russian Inn 49 
Восстановление 
организма после лета 
Л 
El verano llega a su fin, atrás quedaron los 
paseos por la playa, los viajes, las vacaciones, las ho-ras 
de sol, ese amigo que nos aporta la energía para 
funcionar, pero que al mismo tiempo se convierte en 
nuestro peor enemigo cuando su exposición es exce-siva, 
nuestra piel se deshidrata, se mancha, está sin 
brillo: es hora de reparar, y recuperar el esplendor 
perdido. 
Retrasar el proceso de envejecimiento, favo-recido 
por ciertas condiciones ambientales, constitu-ye 
uno de los desafíos de la ciencia cosmética. Dicho 
proceso, se ve potenciado por la oxidación de las cé-lulas 
cutáneas, que van acumulando errores de co-municación, 
que disminuyen su rendimiento, lo que 
se traduce en la aparición de los típicos signos de en-vejecimiento. 
Dicha oxidación se ve favorecida por los lla-mados 
radicales libres, especie de sustancias muy 
reactivas que interfieren en los procesos naturales, 
disminuyendo su rendimiento. Bloqueando la acción 
de dichos radicales, impedimos que el proceso de en-vejecimiento 
haga su aparición, o como poco, lo re-lentizamos. 
La naturaleza dispone de todo un arsenal de 
moléculas Antirradicales libres, precisamente, para 
paliar los daños que se han producido en la piel. Es-tas 
sustancias por su eficacia y efectividad son las 
Vitaminas. 
En el Centro de Belleza Inés Terrón, conta-mos 
con tratamientos basados en formulas derma- 
48 Russian Inn 
ето подходит к концу. Остаются в прошлом прогулки 
на пляже, путешествия, отдых и солнце – наш друг, 
который дает нам энергию для работы, но, в то же 
время, становится нашим злейшим врагом. Особен- 
но, когда мы им злоупотребляем. Наша кожа обезво- 
живается, покрывается пятнами и теряет свой блеск. 
Конец лета – самое время для восстановления кра- 
соты кожи. 
Отсрочка процесса старения является одним 
из самых серьезных вызовов косметической науке. 
Этот процесс усиливается при оксидировании кле- 
ток кожи, которое способствует ухудшению клеточ- 
ного обмена, снижает продуктивную способность 
клеток, и, в результате, появляются типичные при- 
знаки старения. 
Оксидированию клеток способствуют так на- 
зываемые, свободные радикалы, очень реакционно 
способные вещества, которые мешают работе есте- 
ственных процессов, снижают эффективность рабо- 
ты клеток. Блокируя действие этих радикалов, мы 
предотвращаем процесс старения, или, по крайней 
мере, пытаемся его замедлить и приостановить. 
В природе насчитывается целый арсенал мо- 
лекул против свободных радикалов, их целью явля- 
ется устранение вредных процессов, которые прои- 
зошли в коже. Эти вещества из-за их эффективности 
называются витаминами. 
В центре красоты «Inés Terrón» мы приме- 
няем процедуры на основе научных формул, дер- 
матологических исследований для лечения кожи, 
пострадавшей от ультрафиолета. Поводим лечение 
пигментированной кожи с помощью новаторского 
сочетания витаминов А, Е, С, которые в сочетании с 
ретинолом и альфа-гидрокси-кислотой помогают ос- 
вежить и омолодить кожу, дают видимые результаты 
в кратчайшие сроки. 
Удаление мертвых клеток кожи, глубокая 
чистка пор, стимуляция фибробластов, увеличение 
синтеза коллагена и эластина, осветление кожи и 
препятствие выработке меланина. 
Долгосрочные преимущества: омолажива- 
ющий эффект, увеличение потребления кислорода, 
улучшение гидратации, обновление кожи, свежий и 
здоровый вид. 
При лечении витаминами кожа очищается, 
пятна уменьшаются, морщины и другие повреждения 
кожи размягчаются. Витамины оказывают омолажи- 
вающее действие на кожу, повышая ее эластичность, 
активизруют потребление кислорода, увлажнение и 
тонус, поэтому кожа приобретает молодой и здоро- 
вый вид. 
Чтобы достичь наилучших результатов необ- 
ходим комплексный подход – лечение в салоне кра- 
соты и уход дома. 
Приходите к нам! Доверьтесь опыту наших 
профессионалов, и Вы обретете вторую молодость. 
tológicas científicas, para tratar esas pieles fotoen-vejecidas, 
dañadas por el sol, e hiperpigmentadas, 
mediante una combinación innovadora de vitami-nas 
A,E,C, que, unidas al retinol, y los alfahidroxiá-cidos, 
ayudan a aclarar y a rejuvenecer la piel, con 
resultados visibles a corto y medio plazo. 
Los beneficios inmediatos : eliminan las celu-las 
muertas de la piel,limpian los poros en profundi-dad, 
estimulan los fibroblastos, aumentan la síntesis 
de colágeno y elastina, aclaran e iluminan la piel, e 
inhiben la producción de melanina. 
Los beneficios a largo plazo son: efecto an-tienvejecimiento; 
incrementan el consumo de oxíge-no, 
mejorando la hidratación ; rejuvenecen la tez , 
proporcionando un aspecto más fresco y saludable. 
Con los tratamientos de vitaminas, la piel se 
aclara, las manchas disminuyen, las arrugas y otras 
lesiones cutáneas se suavizan. Además, ejercen un 
efecto rejuvenecedor sobre la piel, mejorando la elas-ticidad, 
el consumo de oxígeno, la hidratación y el 
tono, con lo que el cutis adquiere un aspecto general 
más joven y saludable. 
Cada problema se trata mediante una combi-nación 
eficaz y sinérgica de tratamientos de salón de 
belleza y en el domicilio, a fin de lograr los mejores 
resultados a corto y medio plazo. 
Ven, déjate mimar por nuestras profesiona-les, 
sus expertas manos , te acompañarán a vivir una 
absoluta relajación y a encontrar una renovada ju-ventud. 
CENTRO DE BELLEZA 
INÉS TERRÓN 
Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante 
96 520 28 94
ИНТЕРВЬЮ 
Agustín Grau 
«Аликанте — 
идеальный курорт» 
–Ч Фотограф: Lars ter Meulen 
тобы жители нашего города луч- 
ше представляли, чем именно за- 
нимается муниципальное бюро 
по развитию туризма, мы попро- 
сили Аугустина Грау, директора 
по туризму города Аликанте рас- 
сказать о своей работе. 
– Patronato de Turismo y 
Playas занимается продвижени- 
ем города Аликанте как популяр- 
ного курорта на национальном и 
интернациональном туристиче- 
ском рынках. Мы также стараемся 
сделать так, чтобы каждый гость 
нашего города получил как мож- 
но более позитивное впечатление 
от отдыха. Для этого мы аккуму- 
лируем и анализируем все пред- 
ложения, поступающие от служб 
города, производственного секто- 
ра, городских ассоциаций и туро- 
ператоров. Это делается для того, 
чтобы канализировать экономи- 
ческие усилия города и его жите- 
лей и сделать их более эффектив- 
ными. 
50 Russian Inn 
Russian Inn 51 ENTREVISTA 
Hemos entrevistado a Agustín Grau y le hemos 
preguntado sobre cuestiones como cuáles son las funcio-nes 
del Patronato de Turismo y Playas de Alicante, su 
visión de la ciudad, las acciones que lleva a cabo el Pa-tronato 
de cara al turismo ruso, así como la importancia 
de la labor que realizan los medios rusos establecidos en 
la ciudad.
– В чём основные преиму- 
щества Аликанте? 
– Аликанте – идеальный 
курорт, я никогда не устану это 
повторять. Мы живём в туристи- 
ческой столице, обладающей ин- 
тернациональным аэропортом. 
Он считается шестым по значе- 
нию в Испании и четвёртым – на 
полуострове. Более ста воздуш- 
ных путей связывают наш город 
с Европой и Северной Африкой. 
Существуют и прямые рейсы из 
Москвы (этим занимаются ком- 
пании «Vueling», «Трансаэро», 
«Сибирские авиалинии» и VIM) и 
Санкт-Петербурга («Vueling»). 
Аликанте по праву мо- 
жет гордиться тем, что является 
мультифункциональным городом, 
привлекающим самых разных пу- 
тешественников. Сюда едут те, кто 
любит солнце и пляжи, и те, кто 
предпочитает гольф и прогулки 
под парусом, и те, кто любит де- 
лать покупки или просто приехал 
на концерт или даже конференцию. 
А внутригородские ком- 
муникации просты и эффективны, 
благодаря недавно модернизиро- 
ванному трамваю. Система обще- 
ственного транспорта связала с 
городом и нашу северную провин- 
цию, что открыло новые возмож- 
ности для отдыха. 
– Что предпринимает 
Туристический офис, чтобы при- 
влечь именно русских клиентов? 
– Уже второй год подряд 
мы принимаем участие в москов- 
ской международной выставке 
«Путешествия и Туризм». Это 
одно из самых значимых событий 
в индустрии отдыха. В сентябре 
мы примем участие в мастерской 
по развитию конгрессного туриз- 
ма, так как намерены развивать 
это направление. 
Кроме того, мы начали 
сотрудничать с «Fam Trips» – ас- 
социацией, организующей озна- 
комительные поездки для журна- 
листов и туроператоров. В этом 
году, например, мы организовали 
поездку для 120 профессионалов 
туристического бизнеса, которые 
очень заинтересовались в разви- 
тии этого направления. 
– Результат от этих по- 
ездок уже виден? 
– Да, число русско-али- 
кантских полётов возросло. Кро- 
ме того, россияне прилетают те- 
перь не только во время летнего 
сезона. 
Что касается аликантских 
отелей, то здесь тоже налицо ин- 
тересная тенденция: русские кли- 
енты заняли восьмое место по 
численности. В 2013 году они про- 
вели 21284 ночи в городе. 
– Насколько сложно ско- 
ординировать действия горо- 
да так, чтобы каждый турист 
остался доволен? 
– Это сложно, но результат 
всегда приносит много радости. 
Туристы требуют много внима- 
ния, и в этой работе нужно быть 
очень требовательным. Кроме 
того, хочется, чтобы гости города 
замечали эту ежедневную работу 
по улучшению условий жизни. 
На сегодняшний день к 
услугам туристов открыто четыре 
отделения Туристического офиса: 
в центре, на вокзале, на Рамбле де 
Мендес Нунес и во время летнего 
сезона – на пляже Сан Хуан. 
– Насколько важны в ва- 
шей работе вас масс-медиа, вы- 
ходящие на русском языке? 
– Очень важны. Они об- 
ращаются прямо к целевой ауди- 
тории, чьё значение возрастает 
год от года. С нашей стороны Ту- 
ристический офис решил также 
публиковать материалы на тему 
туризма на русском языке. Что- 
бы, как я заметил выше, развивать 
Аликанте как привлекательное 
место отдыха в глазах русских ту- 
ристов. 
52 Russian Inn
La gran familia española 
Даниэль Санчез 
Аревало. «Моя большая 
испанская семья» 
С Автор: Светлана Арчи 
амо словосочетание «испанская 
комедия» уже вызывает у кино- 
манов всего мира определенные 
ожидания, обещая яркое и неве- 
роятно темпераментное зрелище. 
Не стала исключением и «Моя 
большая испанская семья» – чет- 
вертый полнометражный фильм 
режиссера Даниэля Санчеза Аре- 
вало, соединяющий в себе черты и 
драмы, и комедии. Снято потряса- 
юще и необычно – картину стоит 
посмотреть хотя бы за оригиналь- 
ность. А уж прекрасный юмор, 
который не дает заскучать при 
просмотре, и вместе с тем нешу- 
точные проблемы героев – отлич- 
ные составляющие данного филь- 
ма. На экране мы видим очень 
хорошую, трогательную, добрую и 
Russian Inn 55 КУЛЬТУРА 
CULTURA 
Время, как сыр – если его не использовать, оно испортится… 
“La gran familia española” es el cuarto largo-metraje 
dirigido por Daniel Sánchez Arévalo, que com-bina 
las características de drama y comedia. En la pan-talla 
vemos una gran historia, conmovedora, amable y 
divertida sobre la familia, el amor y el sacrificio. 
La película cuenta la historia de una gran fami-lia 
española, Montero Sanz, que comienza literalmente 
con el amor por la película “Siete novias para siete her-manos”. 
Después de ver esta película, la pareja decide 
construir su vida como en esta comedia musical. 
Hay cinco hermanos (Adán, Benjamín, Ca-leb, 
Daniel y Efraín) y su padre está en estado mo-ribundo, 
mientras tanto, uno de sus hijos organiza 
su boda. Además el país está pendiente de la final de 
la Copa del Mundo de fútbol en Sudáfrica. Pero este 
día de la vida de los Montero Sanz incluirá no sólo 
la ceremonia y la celebración del triunfo deportivo, 
sino mucho más, la búsqueda de la comprensión y el 
equilibrio interior, tan necesarios para la felicidad y 
el bienestar. Poco a poco, la comedia se convierte en 
una película profundamente filosófica que responde 
a algunas preguntas de la vida. 
Es importante mencionar el papel de Quim 
Gutiérrez, Antonio de la Torre y Roberto Álamo, que 
por este papel obtuvo el Goya al “Mejor actor de re-parto”. 
Vale la pena destacar el excelente trabajo del 
operador, quien, junto con el director presenta her-mosos 
cuadros en la pantalla. Además es necesario 
mencionar la música de la película. La canción “Do 
you really want to be in love” de Josh Rouse (cantan-te 
de folk americano) fue la ganadoraen los Goya de 
este año en la categoría “Mejor canción”. 
Se sabe que los españoles son una nación 
caliente, pero cuando hay una familia enorme, una 
boda y, además la Copa Mundial de la FIFA, tene-mos 
una mezcla peligrosa. Y todo esto desemboca en 
la historia ingeniosa y romántica de un día loco. 
54 Russian Inn
веселую историю о семье, любви, 
самопожертвовании ради близ- 
ких. Семейные фильмы, в принци- 
пе, зачастую интересны, остросю- 
жетны и забавны, а когда центром 
событий становится свадьба – ис- 
панская свадьба, то уже с самого 
начала предвкушаешь что-то со- 
всем колоритное – так и вышло в 
случае с данной лентой. 
Сюжет фильма хоть и не- 
замысловат, но с самого начала 
интригует и заинтересовывает 
зрителя своей неординарностью. 
Фильм рассказывает нам историю 
одной большой испанской семьи 
Монтеро Санс, которая в букваль- 
ном смысле слова начинается с 
любви к кинематографу, и в част- 
ности – с кинофильма «Семь не- 
вест для семи братьев», после про- 
смотра которого влюбленная пара 
решает построить свою жизнь 
отчасти сообразно любимому мю- 
зиклу. Конечно, в жизни все меч- 
ты оказываются исполнимы куда 
труднее, чем это происходит на 
экране, но «труднее» не значит 
«хуже». Итак, в центре событий 
пятеро сыновей (Адам, Бенджа- 
мин, Калеб, Даниель и Ефрем) и их 
отец в предсмертном состоянии, 
тем временем у младшего сына 
одно из важнейших дней в жизни 
любого человека – свадьба, в мас- 
штабах же страны также происхо- 
дит колоссальное событие – финал 
Чемпионата мира по футболу в 
ЮАР. Но этот день из жизни Мон- 
теро Санс будет включать в себя 
не только свадебную церемонию и 
всеобщее веселье по поводу фут- 
больного триумфа, но и куда более 
сложные вещи, а именно – поиск 
56 Russian Inn
взаимопонимания и внутреннего 
баланса, которые так необходимы 
для семейного счастья и благо- 
получия. Причем завязка сюжета 
происходит еще в детстве, когда 
младший сын, читая в школе у до- 
ски сочинение о своей семье, де- 
58 Russian Inn 
лает однокласснице предложение. 
Это одна из самых ярких и забав- 
ных сцен в фильме, задающая тон 
и настроение картине с самого на- 
чала. Однако постепенно комедия 
становится глубоко философским 
фильмом, который ответил на не- 
которые жизненные вопросы. Так, 
например, в финале нам показы- 
вают, что порой для счастья близ- 
кого человека приходится чем-то 
жертвовать, даже если этой жерт- 
вой окажутся взаимные чувства. 
Вывод, конечно, далеко не новый, 
но подан под своеобразным ис- 
панским соусом, который придает 
восприятию какую-то изюминку, 
а может даже перчинку. В итоге, 
как и музыкальная комедия дале- 
кого 1954 года «Семь невест для 
семи братьев», фильм Аревало 
воспевает очаровательную ненор- 
мальность героев, стремясь пре- 
доставить зрителям приятное раз- 
влечение, местами грустное, но в 
целом очень позитивное. 
Что касается персона- 
жей, то братья, как на подбор, со 
странностями. Один из них ум- 
ственно отсталый, но из-за этого 
может показаться самым притя- 
гательным и веселым героем, у 
другого – нервное расстройство, 
поэтому он практически всегда 
на антидепрессантах – так глу- 
боко погружен в себя, что, когда 
его дочь спрашивает: «Папа, всем 
нравится этот мальчик, а я толь- 
ко и мечтаю забить ему гол. Я что, 
лесбиянка?», он отвечает: «Навер- 
ное». Это также один из забавней-
ших эпизодов в фильме. Третий 
брат возвращается из Африки, где 
он работал врачом: перед зрите- 
лем предстает этакий крутой мачо 
«альфа-самец» – он, пожалуй, наи- 
более адекватный из всех в этом 
фильме. Но его дама сердца все 
равно ушла к другому брату, ко- 
торый для этого похудел, повесил 
серьгу в ухо – в общем, попытался 
стать таким же крутым, как и брат, 
за что его девушка так же называ- 
ет «пирожком», как и бывшего. 
Семья невесты представляет со- 
бой, в противовес этой «мужской» 
делегации Монтеро Санс, «жен- 
ское царство» и, надо сказать, 
тоже мало отличается нормаль- 
ностью. В общем, как говорилось 
ранее, скучать не придется. Юмор 
и нелепость, заложенные в харак- 
терах героев, сочетаются с весьма 
драматичными сценами, которые 
являются не менее выразительны- 
ми и запоминающиимися. 
Из актерского состава ки- 
ноленты следует упомянуть Кима 
Гутьерреса, который не в пер- 
вый раз сотрудничает с Аравело 
и, безусловно, позволит картине 
получить внимание юных бары- 
шень, очарованных талантом и 
внешностью испанца. Также здесь 
можно увидеть знакомых и кол- 
лег по киноцеху Альмодовара «Я 
очень возбужден» – Рауля Араве- 
ло и Антонио де ла Торре. Нель- 
зя не отметить блистательную 
работу Роберто Аламо: он играет 
самого милого и доброго персо- 
нажа фильма. Делает он это так 
хорошо, что в феврале 2014-го по- 
лучает главную испанскую кино- 
награду «Goya Award» за роль вто- 
рого плана. Кроме того, в команде 
60 Russian Inn 
присутствуют и новички: Сандра 
Мартин, Аранча Марти и Патрик 
Криаду, которые также отличи- 
лись. 
Режиссер, он же – сцена- 
рист точно знает правила, по ко- 
торым строится отличная коме- 
дия и, основываясь на них, сделал 
свою работу блистательно. Искро- 
метные шутки, забавные персона- 
жи, которые благодаря сюжетным 
поворотам окажутся не так про- 
сты, как это может показаться на 
первый взгляд, а глубокомыслен- 
ными, способными на поступки, 
которые не обязательно понимать, 
а нужно просто принять и восхи- 
титься их благородством. Следует 
отметить отличную работу опера- 
тора, который совместно с режис- 
сером рисовал красивые картинки 
на экране. Симметрия в диагонали 
особенно эффектно смотрелась, 
когда в кадре появлялись пятеро 
братьев. Так же порадовали соч- 
ные краски, красивые пейзажи 
и удачные ракурсы – особенно 
запомнился откровенный разго- 
вор жениха и невесты, снятый со 
спины у озера. Интересны режис- 
серские ходы и приемы, так сама 
церемония бракосочетания про- 
шла не с чрезмерным официозом, 
а ярко и зажигательно – танцы 
каждого члены семьи были сног- 
сшибательны. Отдельно хочется 
отметить музыкальную состав- 
ляющую фильма, которая, без- 
условно, была выше всех похвал. 
Кстати, саундтрек фильма «Do 
You Really Want to Be in Love?» 
Josh Rouse (американского фолк 
исполнителя) так же заметили на 
28-й церемонии ежегодной пре- 
стижной кинопремии Испании 
«Гойя», где, он стал лауреатом в 
номинации «Лучшая песня». А 
претендовала «Моя большая ис- 
панская семья», к слову сказать, 
сразу в одиннадцати номинациях. 
Испанцы сами по себе го- 
рячий народ, а тут еще и огромная 
семья, да к тому же и свадьба, впе- 
ремешку с Чемпионатом мира по 
футболу – вообще вышла гремучая 
смесь - и все это в остроумной и 
романтичной истории одного без- 
умного дня. В общем, получилось 
хорошее кино: доброе, веселое, 
глубокомысленное, снятое режис- 
серу Аревало, при поддержке ки- 
нокомпании Warner Brothers. Так 
что точно рекомендовано к про- 
смотру! VivaEspaña!
CULTURA 
Murillo 
КУЛЬТУРА 
La Edad de Oro de la pintura española 
Золотой век испанской живописи. 
Бартоломе Эстебан Мурильо 
Автор: Светлана Арчи 
Золотой век испанской живописи, представленный плеядой великих деятелей ис- 
кусства, таких, как Эль Греко, Франсиско Сурбаран, Диего Веласкес и т.д., о которых 
рассказывалось в наших предыдущих выпусках, завершается именем, заставившим всю 
Европу взглянуть Рна испанскую живопись того времени, как на эталон совершенства. 
Бартоломе Эстебан Мурильо – последний в блестящей плеяде испанских живописцев-реа- 
листов XVII столетия. Бартоломе всегда считался весьма загадочной фигурой современ- 
ности, а потому и наименее изученным из творцов этого периода. Он часто не датиро- 
вал свои работы, о его жизни известно очень мало, поэтому творчество Мурильо всегда 
существовало как бы вне времени и пространства. 
одился знаменитый художник в 
Севилье, был четырнадцатым ре- 
бенком в семье местного цирюль- 
ника, которая проживала в арен- 
дованном монастырском доме. 
Ребенок рано осиротел: в 1627 году 
умирает его отец, а спустя год, и 
мать, после чего мальчик попадает 
на воспитание в семью сестры ма- 
тери – та, в свою очередь, хорошо 
позаботилась и ребенке и дала ему 
приличное образование. Учился 
живописи он у Хуана де Касти- 
льо. Желание совершенствоваться 
привело его в скором времени в 
Мадрид, где Веласкес предоставил 
ему колоссальную возможность 
изучать и копировать в королев- 
ских дворцах произведения Тици- 
ана, Рубенса, ван Дейка и Риберы, 
а также оказывая своей техникой 
62 Russian Inn 
Russian Inn 63 La Edad de Oro de la pintura española, termina con el nombre 
que consiguió la perfección, Bartolomé Esteban Murillo . 
El famoso artista nació en Sevilla, fue el decimocuarto hijo de 
un barbero local, que vivía en una casa alquilada del monasterio. Estu-dió 
pintura con Juan de Castillo. Durante un viaje a Madrid, Velázquez 
le dió la oportunidad al dejarle examinar y copiar en los palacios reales 
las obras de Tiziano, Rubens, Van Dyck y Ribera. Por sus considerables 
logros y talento Murillo será proclamado por el Capítulo de la Catedral 
de Sevilla el mejor pintor de la ciudad. 
Bartolomé Murillo era artista muy lírico. Incluso las escenas re-ligiosas 
se presentan como un acontecimiento de la vida nacional. 
Al pintor le gustan las imágenes de la vida simple y cotidiana 
de la gente, los niños pobres de la calle sevillana que son divertidos y 
hermosos, a pesar de la pobreza. 
El gran maestro también estaba involucrado en la pintura de 
paisaje. En general, hay más de 450 obras de Murillo y en el siglo xix 
fueron más valoradas que las obras de Rembrandt, Rubens, Carava-ggio 
o Vermeer de Delft. La mayor colección de obras del maestro se 
conserva en el Museo del Prado (Madrid), incluyendo “Adoración de 
los pastores”, “Martirio de San Andrés”, “Sagrada Familia”, “Virgen 
del Rosario”. 
Una de las mejores obras del maestro “Chico con un perro” se 
conserva en el Hermitage en Rusia. En este cuadro nos sorprende la 
fuerza y profundidad de su realismo. 
Bartolomé Esteban Murillo fue un gran pintor, que murió trá-gicamente 
de una caída en 1682 mientras trabajaba en el gran retablo 
“El desposorio de Santa Catalina” para el convento de los capuchinos 
en Cádiz. 
La Edad de Oro 
de la pintura 
española
и мастерством влияние на юного 
художника. В Севилью Мурильо 
возвращается совсем другим ху- 
дожником и вскоре поучает круп- 
ный заказ от монастыря ордена 
францисканцев, а потом вместе 
с коллегами-художниками (Хуа- 
ном Вальдес Леаль, Себастьяном 
де Льявос, Игнасио Ириарте и 
др.) создаст и станет первым гла- 
вой Академии художеств в Севи- 
лье. Также за свои немалые заслу- 
ги и талант он будет провозглашен 
капитулом Севильского собора 
лучшим живописцем города. 
Бартоломе Мурильо был 
скорее лирическим художником. 
Даже религиозные сцены пред- 
ставлены как события из народной 
жизни и пропитаны невероятным 
лиризмом. Натурщиками для его 
картин были обычные люди из на- 
рода. Он очень часто писал различ- 
ные варианты мадонн. Примеча- 
тельно, что Богоматерь у Мурильо 
– всегда прекрасная испанка, сму- 
глая девушка с красивыми, минда- 
левидными глазами. Он мастерски 
умел передать на этих полотнах 
и глубокое счастье материнства, 
равно как неувядающую красоту и 
нежность севильских женщин. 
Реалистические тенден- 
ции и лирический талант Мури- 
льо ярко проявились в бытовом 
жанре. Художник часто обращал- 
ся к детским образам: его влекло 
к изображению простой, обыден- 
ной жизни народа, как правило, 
это были нищие дети, наводнив- 
шие севильские улицы, – весе- 
лые и прекрасные, несмотря на 
бедность. Его лучшими картина- 
ми этого жанра признаны знаме- 
нитые «Игра в кости», «За едой 
паштета», «Маленькие торговки», 
«Мальчик с собакой» и др. Приме- 
чательно, что эти же дети служи- 
ли прообразами ангелов и юных 
святых Мурильо. Как в этих кар- 
тинах, так и в других религиозных 
произведениях Мурильо поражает 
свободой, смелостью и силой, с ка- 
кими его пламенное одушевление 
идеальными темами выливается в 
реалистические, национально-ис- 
панские формы. 
Великий мастер занимал- 
ся также пейзажной и ландшафт- 
ной живописью. А вообще всех 
произведений Мурильо насчиты- 
вается свыше 450. В начале XIX 
века они ценились дороже, чем 
работы Рембранта, Рубенса, Ка- 
раваджо или Вермеера Дельфт- 
ского. Самая крупная коллекция 
произведений мастера хранится 
в Музее Прадо (Мадрид), среди 
которых «Поклонение пастухов», 
«Мученичество св. Андрея», «До- 
брый пастух Христос», «Святое 
семейство», «Мадонна с четка- 
ми». Многие картины гения рас- 
сеяны в настоящее время по луч- 
шим музеям мира и составляют 
их гордость: «Св. Диего насыщает 
нищих» (в Мадридской академии 
художеств), «Чудо св. Диего», или 
так называемая «Кухня ангелов» 
(в Луврском музее, в Париже), 
«Кончина св. Клары» (в дрезден- 
ской галерее), «Чума» (у герц. 
Поццо-ди-Борго в Париже) и «Св. 
Диего, превращающий хлеб в 
розы» (у Ч. Куртиса, в Нью-Йор- 
ке) и т.д. 
64 Russian Inn Russian Inn 65
Роскошный особняк в 
привилегированном месте 
Великолепный участок в уединенном 
месте площадью 5.200m2 : основной дом 
(два этажа), гостевой дом, гараж 80 м2, 
беседка с барбекю, конюшня, оранжерея, 
большая терраса и частный бассейн 
площадью 150 м2. Дом площадью 600м2 
состоит из 4 спален с гардеробными, 4 
ванные комнаты, тренажерный зал. 
Характерстика: крыльцо входа с 
деревянной крышей, 
система "умный дом", солнечные панели, 
теплые полы, 6 камер, сигнализация. 
Shop Torrevieja & Orihuela Costa 
Tlf.: 0034 965704583 
torreviejaorihuela@engelvoelkers.com 
www.engelvoelkers.es/torrevieja 
Одна из лучших работ ма- 
стера «Мальчик с собакой» хра- 
нится в России в Эрмитаже. Реа- 
лизм художника здесь выступает с 
поразительной силой и глубиной. 
Колорит картины сдержанный, 
построенный на коричнево-серой 
гамме, удивительно мягкий и те- 
плый, кажется, он согрет жаром 
живой души художника. В трога- 
тельный и нежный образ нищего 
мальчика он вложил свою любовь 
к людям родного города, гордость 
за их достоинство и красоту. 
Как уже говорилось ранее, 
значительная часть работ гения 
прославляет Богоматерь. Одна из 
удивительных и прекрасных его 
работ находится в музее Прадо 
(Мадрид) – «Непорочное зачатие. 
Из Эскориала». Полотно букваль- 
но пропитано атмосферой дев- 
ственной чистоты и кротости, мо- 
литвенного умиления и неземного 
блаженства. Мурильо превосхо- 
ден в колорите и светотени. Непо- 
рочное зачатие Христа – важный 
момент в Библии. Согласно хри- 
стианской вере, Христос по своей 
природе и полностью человек, и 
полностью божественен. История 
его земной жизни начинается с 
Благовещения и непорочного за- 
чатия Девы Марии в утробе ее 
матери Анны. Поскольку Мария 
была, в сущности, предопределена 
быть сосудом Воплощения Хри- 
ста, сама она должна была быть 
незапятнанной. Таким образом, 
это значит, что она единственная 
из рода человеческого была сво- 
бодна от порока Первородного 
Греха, т.е. она сама была зачата 
«без вожделения». Очевидно, эта 
тема очень волновала Мурильо, 
и он возвращался к ней не раз. 
Только в музее Прадо находится 
еще две версии. Глядя только на 
эти картины, можно понять, по- 
чему при жизни Мурильо назы- 
вали «Рафаэлем Севильи». Про 
«Непорочные зачатия» исследова- 
тель его творчества Куглер сказал: 
«Произведения эти знаменуют со- 
бой одну из вершин XVII века, и 
во всей области искусства только 
они вполне достойны равняться 
«Сикстинской мадонне «Рафаэля». 
Бартоломе Эстебан Му- 
рильо был великим живописцем, 
он трагически погиб в 1682 году, 
работая над большой алтарной 
картиной «Обручение Святой Ека- 
терины» для капуцинского мона- 
стыря в Кадисе. Трудясь над ней, 
он, по неосторожности, упал с 
подмостков и так расшибся, что 
должен был немедленно отпра- 
виться назад, в Севилью, где и 
умер вследствие этого падения, 
3 апреля того же года; кадисская 
картина была дописана его учени- 
ком, Осорио. 
66 Russian Inn Russian Inn 67
El viaje español de Glinka 
Russian Inn 69 
МУЗЫКА 
MUSICA Glinka en España 
К ак известно, Глинка обладал ши- 
Испанское 
путешествие Глинки 
(к 210-летнему юбилею со дня рождения М.И. Глинки) 
Автор: Вера Савинцева 
М. И. Глинка своё первое большое путешествие по Европе совершил ещё в юности, 
в 1830–33 годах, посетив Италию и Германию, а после премьеры «Руслана» в 1842 году 
нашёл новый импульс для вдохновения и творчества в испанском путешествии 1845–46 
годов. Спутником русского композитора в этой поездке был Дон Педро. Глинка приехал в 
Испанию (через Францию) 1 июня 1845 года, то есть в день своего 41-летия (по старому 
стилю – 20 мая). Путь его в Мадрид пролегал через Бургос и Вальядолид. Среди городов, 
которые Глинка посетил за два года – Мурсия, Толедо, Гранада и многие другие. Глинка 
знакомился с бытом и обычаями, записывал народные песни и танцевальные мелодии. 
роким кругозором, интересовался 
естественными науками, живопи- 
сью и, готовясь к отъезду в но- 
вую для него страну, знакомился 
с испанской географией и лите- 
ратурой. «Для достижения этой 
цели я начал посещать драмати- 
ческий театр del Principe, на кото- 
ром Romea и жена его Matilde пре- 
восходно исполняли первые роли 
в трагическом и комическом роде. 
Давали даже иногда драмы класси- 
ческих авторов. Вскоре по приезде 
в Мадрид я принялся за «Хоту». 
Потом, окончив её, внимательно 
изучал испанскую музыку, а имен- 
но напевы простолюдинов. Хажи- 
вал ко мне один zagal (погонщик 
мулов при дилижансе) и пел на- 
родные песни, которые я старался 
уловить и положить на ноты. Две 
Segidillas manchegas (airsde la Ma 
ncha) мне особенно понравились и 
впоследствии послужили мне для 
второй Испанской увертюры».1 
Mijail Glinka hizo su primer gran viaje a Europa en su juventud. Entre los 
años 1830 a 1833 visitó Italia y Alemania. Después del estreno de su ópera “Ruslan 
y Lyudmila” en 1842, encontró un nuevo impulso para su inspiración y creativi-dad 
en su viaje por España entre 1845 y 1846. El compañero del compositor para 
este viaje por España fue Don Pedro. Glinka llegó a España (por Francia) el 1 de 
junio de 1845. Su camino pasó a través de Madrid, Burgos y Valladolid. También 
Glinka visitó Murcia, Toledo y Granada. Glinka encontró un vínculo muy impor-tante 
con la vida y costumbres españoles y sus canciones populares. 
En las notas de viaje de Glinka encontramos su sorpresa por los teatros 
españoles. 
Entre los resultados creativos del viaje español de Glinka, hoy tenemos dos 
famosas oberturas: “Noche en Madrid” y “Jota Aragonesa”, y además un gran ál-bum 
y un libro de música con fotos y melodías de canciones españolas. A su madre 
Glinka le escribió en una carta que estaba estudiando la música española por 10 
francos al mes y que le encantaba la danza típica de Granada, el fandango. 
En Valladolid Glinka escribió para el guitarrista Félix Castillo Hoth la fa-mosa 
jota, una danza virtuosa con texto de comedia. 
68 Russian Inn
мог ещё совершенно подметить 
напева, ибо каждый поёт по-свое- 
му. Чтобы вполне уразуметь дело, 
учусь три раза в неделю (за 10 
франков в месяц) у первого здеш- 
него танцевального учителя и ра- 
ботаю и руками и ногами. Вам это, 
может быть, покажется странно, 
но здесь музыка и пляска нераз- 
лучны».4 
В Вальядолиде Глинка за- 
писал от гитариста Феликса Ка- 
стильо хоту – виртуозный танец с 
комедийным текстом. Знаменитые 
карикатуры Н. Степанова – яркие 
зарисовки, которые убедительно 
воссоздают наиболее характерные 
сюжеты и образы путешествия 
Глинки. Одно из изображений 
(«клевета и требование загла- 
дить проступок женитьбою»), ил- 
люстрирующее сцену любви и 
ревности, отражает пребывание 
композитора в Испании, где он 
познакомился с андалузской пе- 
вицей Долорес Гарсиа, с которой 
поехал в Мадрид. В карикатуре 
«неистовая пляска М.И.» изобра- 
жен композитор, отплясывающий 
хоту. 
В «Записках» Глинки отра- 
жены и его театральные впечатле- 
ния: «В театре Circo давали балеты. 
Там танцовщица Qui-Stefani от- 
лично (хотя вычурно) танцова- 
ла Ole’ и Jaleo de Xeres (Халео де 
Херес)»; музыка этой последней 
пляски, хотя сочинённая дириже- 
ром балетного оркестра Скочдо- 
полем (чехом), мне понравилась, 
и я сохранил её в памяти. Qui- 
Stefani превосходно танцовала 
также Seguedillas manchegas в ко- 
стюме испанского студента».2 
В Мурсии по приглаше- 
нию Don Hose Alvares Глинка по- 
сещает детский театр, в котором 
«для потехи родителей» представ- 
лялась «Норма» Беллини, в глав- 
ной партии выступила 11-летняя 
девочка. «Пела хотя еще не совсем 
удовлетворительно, но с увлече- 
нием и превосходно играла», – 
отозвался Глинка в «Записках»3. 
Среди творческих итогов 
испанского путешествия – две 
знаменитые увертюры: «Ночь в 
Мадриде» и «Арагонская хота», а 
также большой альбом и нотная 
тетрадь с рисунками и автографа- 
ми, записями мелодий испанских 
песен. «Прилежно занимаюсь из- 
учением испанской музыки, – пи- 
сал композитор матери из Грана- 
ды. – Здесь более, чем в других 
городах Испании, поют и пляшут. 
Господствующий напев и танец 
в Гранаде – фанданго. Начинают 
гитары, потом почти [каждый] из 
присутствующих по очереди поёт 
свой куплет, и в это время в одну 
или две пары пляшут с кастаньет- 
ками. Эта музыка и пляска так 
оригинальны, что до сих пор я не 
70 Russian Inn Russian Inn 71
Julio Iglesias 
en Alicante 
Russian Inn 73 5 августа в комплексе «Jardines de 
Хулио Иглесиас и одна 
“Волшебная ночь” 
Автор: Светлана Арчи 
Abril» («Апрельские сады») в рам- 
ках цикла концертов «Волшебные 
ночи» Noches Mágicas состоялось 
незабываемое выступление леген- 
дарного Хулио Иглесиаса. Про- 
славленный на весь мир латин- 
ский певец, продавший рекордное 
количество альбомов в истории 
(за что и был занесен в Книгу Гин- 
неса), посетил побережье Среди- 
земноморского курортного город- 
ка Аликанте, чтобы дать концерт. 
Один из самых долго- 
жданных артистов нескольких 
поколений исполнил свои луч- 
шие хиты «Холодная капля», 
«Песня о Галисии» «Я забыл, как 
жить», «Обними меня», «Эй» и 
другие под несмолкаемый шум 
аплодисментов! Публика от пер- 
вой до последней песни вторила 
певцу овациями, а на сцену даже 
летели подарки, в основном, ко- 
нечно же, от преданных поклон- 
ниц. Великий артист впечатлил 
МУЗЫКА 
MUSICA 
72 Russian Inn
El 5 de agosto en la finca 
“Jardines de Abril” como parte de 
la serie de conciertos “Noches Má-gicas 
» se celebró el concierto del 
legendario Julio Iglesias. Este can-tante 
latino ha vendido un núme-ro 
récord de álbumes en la historia 
(por la que fue incluido en el Libro 
Guinness de los Récords), visitó la 
costa de la ciudad turística de Ali-cante 
para dar un concierto. 
El público ovacionó desde 
la primera hasta la última can-ción, 
e incluso lanzó al escenario 
regalos de fieles seguidores. El 
gran cantante impresionó al pú-blico 
por su comunicación directa. 
En varias ocasiones dialogó con 
los fans e incluso bromeó. Julio 
expresó su reconocimiento a Ali-cante, 
diciendo que era un lugar 
especial para él, ya que fue don-de 
todo comenzó, en referencia al 
festival de Benidorm, donde Julio 
ganó con su canción “La vida si-gue 
74 Russian Inn 
igual”. A su vez, la sala le gri-taba 
“Siempre estarás con noso-tros, 
Julio”. Entre los asistentes al 
concierto pudimos ver caras muy 
famosas: el tenista español Rafael 
Nadal viajó especialmente a Ali-cante 
para asistir al concierto. 
Julio Iglesias y una “Noche mágica”
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014
Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Más contenido relacionado

Destacado

Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...Revista rusa Russian Inn
 
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista rusa Russian Inn
 
Calendario15 16 1ª cadete g1
Calendario15 16 1ª cadete g1Calendario15 16 1ª cadete g1
Calendario15 16 1ª cadete g1efdolorense
 
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista rusa Russian Inn
 
Calendario Aut. Femenina 2016 17
Calendario Aut. Femenina 2016 17Calendario Aut. Femenina 2016 17
Calendario Aut. Femenina 2016 17efdolorense
 
A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais Manu Medeiros
 
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17efdolorense
 
Buyer persona template
Buyer persona templateBuyer persona template
Buyer persona templateJane McEwan
 
Habilidadesgerenciales
HabilidadesgerencialesHabilidadesgerenciales
HabilidadesgerencialesAndres Aguirre
 
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate AppGetting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate AppHealthSlate
 
Project Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNLProject Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNLPankaj Purbey
 

Destacado (17)

Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn mayo junio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
 
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
Revista Rusa Russian Inn marzo abril 2014
 
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
Revista Rusa Russian Inn septiembre octubre 2013 #revistarusa para el #turism...
 
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
Revista Rusa Russian Inn enero febrero 2014
 
Calendario15 16 1ª cadete g1
Calendario15 16 1ª cadete g1Calendario15 16 1ª cadete g1
Calendario15 16 1ª cadete g1
 
Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013Revista Rusa agosto septiembre 2013
Revista Rusa agosto septiembre 2013
 
Revista Rusa Russian Inn junio 2014
Revista Rusa Russian Inn junio 2014Revista Rusa Russian Inn junio 2014
Revista Rusa Russian Inn junio 2014
 
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismorusoRevista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
Revista Rusa Russian Inn junio julio 2013 #revistarusa para el #turismoruso
 
Getting Involved at CI
Getting Involved at CIGetting Involved at CI
Getting Involved at CI
 
Calendario Aut. Femenina 2016 17
Calendario Aut. Femenina 2016 17Calendario Aut. Femenina 2016 17
Calendario Aut. Femenina 2016 17
 
A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais A geografia dos biomas tropicais
A geografia dos biomas tropicais
 
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
Calendario 2ª Alevín FFRM grupo I 2016/17
 
Buyer persona template
Buyer persona templateBuyer persona template
Buyer persona template
 
Habilidadesgerenciales
HabilidadesgerencialesHabilidadesgerenciales
Habilidadesgerenciales
 
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate AppGetting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet &  AADE HealthSlate App
Getting Started Guide: 2014 HealthSlate™ Tablet & AADE HealthSlate App
 
íNdia
íNdiaíNdia
íNdia
 
Project Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNLProject Report (Basic Telecom) BSNL
Project Report (Basic Telecom) BSNL
 

Similar a Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista rusa Russian Inn
 
Sponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RU
Sponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RUSponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RU
Sponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RUAlexandre de Russie
 
The Travelling Planet #3
The Travelling Planet #3The Travelling Planet #3
The Travelling Planet #3Oxana Zhigareva
 
Melonrich №18
Melonrich №18Melonrich №18
Melonrich №18melonrich
 
Stolnick 11 2015 mini
Stolnick 11  2015 miniStolnick 11  2015 mini
Stolnick 11 2015 miniVA_Foto
 
Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015
Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015
Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015Rosyp Elena
 
асп масс медиа презентация
асп масс медиа презентацияасп масс медиа презентация
асп масс медиа презентацияConsulting company Success
 
юбилейный психодраматический интенсив
юбилейный психодраматический интенсивюбилейный психодраматический интенсив
юбилейный психодраматический интенсивpsyzhanna
 
Еженедельник 133
Еженедельник 133Еженедельник 133
Еженедельник 133rjexpert
 

Similar a Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014 (18)

Mv26
Mv26Mv26
Mv26
 
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
Revista Rusa Russian Inn noviembre diciembre 2013 #revistarusa para el #turis...
 
Sponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RU
Sponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RUSponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RU
Sponsoring LCDR - Fete d'ete 2014 - RU
 
The Travelling Planet #3
The Travelling Planet #3The Travelling Planet #3
The Travelling Planet #3
 
Номер 82
Номер 82Номер 82
Номер 82
 
№18, 2015
№18, 2015№18, 2015
№18, 2015
 
Melonrich №18
Melonrich №18Melonrich №18
Melonrich №18
 
Stolnick 11 2015 mini
Stolnick 11  2015 miniStolnick 11  2015 mini
Stolnick 11 2015 mini
 
Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015
Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015
Living_Italy_presentation_list_it_03_04_2015
 
асп масс медиа презентация
асп масс медиа презентацияасп масс медиа презентация
асп масс медиа презентация
 
Номер 83
Номер 83Номер 83
Номер 83
 
GA
GAGA
GA
 
Presentation event
Presentation eventPresentation event
Presentation event
 
юбилейный психодраматический интенсив
юбилейный психодраматический интенсивюбилейный психодраматический интенсив
юбилейный психодраматический интенсив
 
Технология создания бренда события
Технология создания бренда событияТехнология создания бренда события
Технология создания бренда события
 
ZooBusness 2013 (3)
ZooBusness 2013 (3)ZooBusness 2013 (3)
ZooBusness 2013 (3)
 
133
133133
133
 
Еженедельник 133
Еженедельник 133Еженедельник 133
Еженедельник 133
 

Revista_Rusa_septiembre_octubre_2014

  • 1.
  • 2.
  • 3. ОТ РЕДАКЦИИ 4 Russian Inn Redacción «Russian Inn» Directoras de redacción Lola Machado lola@todoenruso.ru Irina Krepkaya Redactora Jefa Anna Kovalenko Director marketing y expansión Ángel Pamies angel@todoenruso.ru Redacción Nadezhda Bakhromkina, Karina Papp, Dmitriy Asinovskiy, Yana Koval, Slava Malushev, Irina Lychak, Elena Gridchina, Aliona Dvornikova, Svetlana Archi, Tatiana Kalinovskaya, Karina Firsova, Yana Levkovich, Vera Savintseva, Andrey Skvortsov Redactora de Moda Katia Katkova Correctora Olga Ryzhikova Traductoras Aliona Dvornikova, Olga Tarakanova Consultora de arte Caterina Breslavtseva Director Comercial Antonio Navarro antonionavarro@todoenruso.ru Corresponsal en Madrid Olga Tarakanova Fotografía Lars ter Meulen, Victoria Lisova Maquetación Jerónimo Martínez Pedro Lledó Рекламно-информационное издание. Распространяется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по - русски» невозможна без письменного разрешения редакции Пункты распространения на нашей странице web Listado de Puntos de distribución en nuestra página web *Рекламно-информационное издание. Распостраняется бесплатно. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Перепечатка материалов журнала «Все по-русски» невозможна без письменного разрешения редакции Esta publicación no se hace responsable de los artículos escritos por sus colaboradores. Prohibida la reproducción de fotos y artículos vertidos en esta revista por cualquier autor y cualquier elemento pu-blicado en “Russian Inn”, por cualquier medio mecánico o electrónico Distribución garantizada por +34 652 870 225, +34 652 308 981, +34 966 080 184 www.rusinn.com e-mail: angel@todoenruso.ru Анна Коваленко, главный редактор Anna Kovalenko, Jefa de Redacción В мире происходят странные события, ана- лизировать которые – явно плохая идея. У нас оста- ется только один вариант – жить здесь и сейчас, де- лать счастливыми своих близких, радоваться каждой минуте. Мы искренне рады тому, что наш журнал прочно вошел в летопись русскоязычных испанцев. Вот уже два года мы стараемся для вас, и, надеюсь, заслужили небольшой праздник по этому поводу. 14 августа наш журнал отпраздновал свое двухлетие в Club Med Arenales Sound. Собралось более 800 го- стей – наших партнеров и друзей, которые пришли порадоваться вместе с нами. Спасибо вам огромное за поддержку и сотрудничество! В этом номере мы вновь рассуждаем о судьбах России и Испании. Сейчас это особенно актуально, всем нам интересно, какие еще представления ждут нас на политической арене. Мы – покорные зрители – просто ждем, затаив дыхание. Ждем, верим и живем дальше. Ведь жизнь такая стремительная и только мы можем сделать ее интересной и уникальной. Сде- лать нашей. Поэтому давайте жить мгновением, не огладываясь на вчера, и, по возможности, не думая о завтра. ® En el mundo suceden raros acontecimientos y analizarlos es una mala idea. Tenemos solo una opción: vivir el aquí y el ahora, hacer felices a nuestras familias y disfrutar de cada minuto. Estamos muy contentos de que nuestra revista se haya convertido en parte de la vida del público rusohablante en España. Ya durante los dos últimos años nos hemos esforzado para vosotros y esperamos que por este motivo merezcamos una pequeña celebración. El 14 de agosto nuestra revista celebró su aniversario en el Club Med Arenales Sound. A esta celebración asistieron más de 800 invitados, entre ellos nuestros colaboradores y amigos. Os agradecemos vuestro apoyo y colaboración. De nuevo en este número de la revista discutimos sobre los destinos de Rusia y España. Ahora es un tema de actualidad. Todos nos preguntamos: “¿Qué más espectáculos vamos a ver en la arena política?” Nosotros somos meros espectadores obedientes. Esperamos conteniendo la respiración. Esperamos, creemos y seguimos viviendo. La vida es tan impetuosa... y solo nosotros la podamos hacer interesante y única. ¡Vivamos el momento, sin mirar atrás y en la medida de lo posible, sin pensar en el futuro! На обложке: В номере использованы иллюстрации 123RF.com Depósito legal: A228 - 2014 Модель - Настя Соболь Макияж - Анжелика Баклага Фотограф - Анастасия Фурсова (sbaf art photo agency)
  • 4. СОДЕРЖАНИЕ 28 36 126 18 Сумки осени 2014 Фотосессия SUMARIO 62 106 54 148 Йога Культура Музыка Хулио Иглесиас Гастрономия Мода Мода Интервью Культура Туризм Туризм Даниэль Санчез Аревало. «Моя большая испанская семья» Хуан Видал Водопады Альгара Где провести уик-энд Бартоломе Мурильо Вторая ступень йоги – Нияма Горько или сладко? 72 134
  • 5. НОN OВT ОI CСI AТSИ И туристический «Оскар» получает... Самая престижная награда в области туризма «World Tourism Awards» была вручена десяти испанским отелям. Так называемый «туристический Оскар» в категории «Курорт «Всё включено» в этом году достался пятизвёздочному оте- лю, спа и гольф-центру «Sheraton Fuertventura». Этот отель, расположен в живо- писном районе Caleta de Fuste, — настоящий гигантский комплекс, окружённый садами и морем и включающий в себя рестораны, бассейны, спа, фитнес-центры и теннисный комплекс. Лучшим бизнес-отелем был признан мадридский «Elinter Continenta». Этот отель, расположенный рядом с музеем Прадо и престижной улицей Сер- рано, уже стал настоящим символом испанской столицы. В категории «Лучшие апартаменты» Оскар получила компания «Apartamentos Habitatse», которая сда- ёт эксклюзивные квартиры в Мадриде, Марбелье, Италии и Голландии. Россия — третья в мире Россия заняла третье место в мире по количеству туристических поез- док. Эти данные предоставило агентство «IPK International», которое занимается изучением туристических тенденций. В общем за период с 2010 по 2013 годы жители Российской Федерации совершили более 32 миллионов поездок в разные страны мира. При этом агентство сообщило, что предпочтения российских туристов сильно изменились за последние четыре года. Хотя, первое место и по сей день занимает Турция. Это направление по-прежнему является самым быстрорасту- щим, насчитывая 4,3 миллиона русских визитов. На втором месте оказалась Украина с 3,1 миллиона визитов. Германия стала третьей (2,1 миллиона посеще- ний), обогнав при этом лидирующий раньше Китай. Испания, Греция и Таиланд показали прирост количества российских туристов в 0,8 миллиона человек. Зато Франция и Египет за последние годы переместились из лидеров в аутсайдеры, потеряв значительное количество российских гостей. Испания против Белизы Острова, принадлежащие Испании — одни из самых модных в Европе. Майорка, Ибица и Фуэртвентура заняли соответственно три первых места среди самых любимых направлений европейцев. Согласно сайту lastminute.com, топ-10 самых популярных островов в большинстве своём состоит из испанских терри- торий. Из неиспанских пляжей в список вошли Крит, Родос и Мальта. Важную роль играет и доступность испанского отдыха: так, на Майорке можно провести неделю в отеле, включая завтрак и полёты туда-обратно, всего за 385 евро. Согласно другому популярному туристическому сайту Tripadviser.com, первое место среди островов вот уже несколько лет занимает Эмбергриз Кэй, принадлежащий малоизвестной стране Белиз в Карибском море. На втором ме- сте расположился остров Провидесиалес, также называемый Прово, входящий в состав карибских островов Теркс и Кайкос.
  • 6. СВОБОДА ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ RENDEZ-VOUS TOURBILLON Откройте для себя мир ювелирных часов Jaeger LeCoultre на ladies.jaeger-lecoultre.com ALICANTE - Calle del Teatro, 38 - Tel. 965 21 84 36 MURCIA - El Corte Inglés - Av. de la Libertad, 1 - Tel. 968 29 57 01 www.massimobianco.com НОN OВT ОI CСI AТSИ Испанцы — самые дружелюбные Согласно туристическому сайту GoEuro, испанцы — самая дружелюбная нация в Европе. По приветливости они обогнали даже итальянцев (те заняли почётное второе место). На третьем и четвёртом местах расположились говор- ливые французы и сердечные ирландцы. Кроме того, испанцев также считают хорошими гостями: за них проголо- совало 12% опрошенных. Их обогнали только немцы (16%), которые подкупают хозяев спокойствием, рассудительностью и аккуратностью. Был также проведен опрос на лучшего попутчика — и в этот раз боль- шинство голосов снова получили немцы (37%), затем англичане (35%) и фран- цузы (33%). Испанцы «по интересности» уступили французам всего один пункт (32%). Русская ассоциация в Испании 26 сентября в 19 часов в отеле Villa Gadea в городе Алтея состоится презентация Aссоциации русскоязычных бизнесменов в Испании. Ассоциация ADERE создана для оказания консультативной, юридической поддержки и за- щиты законных прав наших соотечественников. Гостями мероприятия являются представители административных органов Испании, российского дипломатиче- ского корпуса, бизнесмены и инвесторы российских, испанских предприятий, а также представители СМИ. Генеральным спонсором презентации выступит концерн BMW. Попасть на мероприятие можно, посетив сайт www.adere.ru или позвонив по телефону 633 360 613. Стоит заметить, что это уникальная возмож- ность заявить о своей компании в бизнес-сфере и обрести новых деловых пар- тнеров. По следам Эль Греко Толедо, празднующий в этом году 400-летие со дня смерти величайшего художника Эль Греко, открыл еще одну выставку, посвященную его творчеству. Вплоть до 26 октября в Музее армии Толедо можно будет посетить «Оружие Эль Греко», которая демонстрирует «во плоти» изображенное мастером вооружение XVI века. Выставка составлена как из собственных картин музея, так и из работ, предоставленных другими галереями. Экспозиция отразит особенность Домени- коса Теотокопулоса, более известного как Эль Греко, который рисовал на своих полотнах современное ему оружие, не сочетавшееся с эпохой, запечатленной на изображаемых им сценах. В честь художника городской музей Санта-Крус также открыл выставку «Ремесло и искусство», представляющую 75 работ Эль Греко, никогда прежде не выставлявшихся на обозрение публики. Выставка пролится до 9 декабря 2014 года.
  • 7. Russian Inn 13 Scarlett Stilling Editor-in-Chief of POLO&LIFESTYLE. The London Magazine 12 Russian Inn Стиль от МОДА MODA Виктория Бэкхем и theoutnet.com: благотворитель- ная распродажа в пользу проекта «mothers2mothers» Чтобы помочь благотво- рительной организации, борю- щейся против СПИДа, дизайнер и бизнес-вумен Виктория Бэкхем вместе с сайтом модной одежды theoutnet.com продадут более 600 предметов ее гардероба. В благо- родном деле им помогает извест- ный аукционный дом «Christie`s», оценивающий продаваемые моде- ли. 10 самых знаковых моделей, в которых показывалась Виктория на приемах, будут проданы во вре- мя акции «Going, Going, Gone». Net-a-porter.com представляет новую линию одежды для активных леди под названием «net-a-sporter » Лидер в распродаже одежды класса «люкс», сайт net-a-porter.com представил новую линию одежды. Net-a-sporter – это одежда для 11 спортивных дисциплин от 37 знаковых брендов. Среди спортивных на- правлений – фитнес, кроссфит, верховая езда, йога, танцы, плавание. Кроме того, представлена одежда «after sport». Специально для net-a-sporter сайт привлек 11 новых брендов, среди них – Live The Process, Ballet Beautiful, LAAIN и Weargrace. «Мы необыкновенно гордимся нашим проектом, – говорит Алисон Лоэнис, президент net-aporter.com. – Мы знаем, что фитнес является частью ежедневной жизни все большего коли- чества женщин во всем мире. Наши потребители хотят стильную, практичную одежду, которую можно было бы носить весь день». Интересный момент: распродажа будет вестись наоборот, и цена будет постепенно уменьшаться через определенный промежуток времени. Знаковые платья, сде- лавшие из госпожи Бэкхем икону стиля: белое длинное платье от Dolce&Gabbana, в котором Викто- рия появилась на церемонии MTV «Video Music Awards» в 2003 году, желтое флуоресцентное желтое платье с вечеринки в честь Чемпи- оната мира по футболу 2006 года также будут выставлены на про- дажу.
  • 8. Коллекция осень–зима 2014/15 годов от Stephane Rolland Свободная и очаровывающая всех женщина, не стесня- ющаяся своего любопытства к людям и жизни, – таков новый образ модного дизайнера Stephane Rolland. Женщина в новом сезоне любит путешествовать и делает это со вкусом, выбирая бархат, тюль, золото и вышивку. 14 Russian Inn Russian Inn 15
  • 9. Versace: новые идолы Новая коллекция от Versace – это чувственная, женственная, провокационная одежда, которая вызывает прилив гордости. «Эта коллекция рассказывает о власти женщины, о ее внутренней силе и о том, что она может ска- зать всему остальному миру. Если вы нуждаетесь в силе, обратитесь к Versace», – говорит сама Донателла Версаче 16 Russian Inn Russian Inn 17
  • 10. МОДА MODA Сумки осени 2014 Каждый сезон поклонники модных трендов с замиранием сердца ждут, что же пред- ставят на мировых подиумах главенствующие модельеры, но не меньше, чем элементы стиля в одежде, мы ждем тенденций в аксессуарах. Так какие же сумки будут актуальны этой осенью? Всё говорит о том, что мода вновь обратила свой взор на сумки-баулы «даффлы», затягивающиеся свер- ху кожаным ремешком. Такие модели есть в коллекциях KENZO, Halston Heritage, Louis Vuitton, Saint Laurent и Chanel. Многие из них объединяет игривое название «What Goes Around Comes Around», строки песни Джа- стина Тимберлейка. 18 Russian Inn Забавные надписи и веселые слоганы также остаются с нами в новом сезоне! Филипп Лим ис- пользует аббревиатуры OMG, CASH и символику различной валюты. Шарлотт Олимпия создает нео- новые надписи, похожие на вывески с названиями мотелей из старых фильмов, а Софи Вебстер предла- гает сказать то самое заветное «да», купив сумочку ее дизайна. Russian Inn 19
  • 11. Вновь становится актуальна отдел- ка бахромой, о ней вспомнили Miu Miu, Valentino и GUCCI. Своеобразное виде- ние такой отделки предложил и Филипп Лим, украсив клатч козьей шерстью. И даже Proenza Schouler украсили свою са- мую популярную модель PS1 тонко наре- занной кожей. Alicante - Calle del Teatro, 38. 03001. Telf. 965 21 84 36 www.massimobianco.com 20 Russian Inn Russian Inn 21
  • 12. Кстати, мех в отделке аксессуаров пользуется спро- сом не только у Phillip Lim, так Fendi «утеплили» модель сумки «2Jours» крашеным барашком. Рюкзаки не соби- раются сдавать позиции! С каждой модной неделей все больше и больше дизайне- ров начинают выпускать эту модель аксессуара! Stella McCartney, Alexander Wang, Alexander McQueen и, ко- нечно же, Moschino, отли- чившиеся особенной от- делкой в виде байкерской косухи. Ср Среди подобного разнообразия каждая из нас выберет то, что придется ей по душе. Но, поверьте, с ужасом рассматривая меховые клатчи в этом сезоне, не зарекайтесь, что вы «никогда» не захотите купить подобный. Поверьте, вкусы очень переменчивы! 22 Russian Inn Russian Inn 23
  • 13. L’AMMIRAGLIO DEL TEMPO, или Антология истории морского флота и часовых механизмов. Да здравствует адмирал! Уже простейший список механизмов L`Ammiraglio del Tempo, без сомнения, про- изведет сильнейшее впечатление на ценителей часов. Последняя модель отBvlgari вме- щает четыре молоточка, четыре гонга и минутный репетитор Westminster. Общую вну- шительную картину новой модели Grand Complication L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari завершат инновационный ползунок минутного репетира, спуск с фиксатором и механизм постоянной силы. Последнее — самое последнее слово в области часовых технологий, во- площение предельного уровня часовой сложности. В переводе с итальянского L`Ammiraglio del Tempo значит «Адмирал времени» и отсылает нас во времена каравелл, парусников, моряков-первопроходцев и великих мор- ских держав: Франции, Англии, Испании, Португалии. Спусковой фиксатор возник в 18- ом веке, когда все эти державы боролись за власть в морях и океанах. В это время часовщики этих стран старались изобрести как можно более точный инструмент, измеряющий время. Это было исключительно важно: в эпоху отсутствия спутников моряки определяли свое местонахождение в море с помощью звезд и точных математических расчетов. У этого метода был существенный недостаток: часовым меха- 24 Russian Inn Russian Inn 25
  • 14. низмам, находящемуся на борту, нужно было обеспечить максимальную стабильность — и это несмотря на постоянную качку и сильные штормы. Поколениями часовщики бились над решением этой трудной задачи. Импульс всему на свете Одним из самых важных изобретений того времени стал спусковой механизм, ко- торый обеспечил часам беспрецедентную для того времени надежность. Спуск не только гарантировал регулярность и точность морским хронометрам и любым другим механи- ческим измерительным инструментам, но и стал промежуточной функцией регулирова- ния. В отличие от обычных механизмов, спуск с фиксатором сконструирован таким об- разом, что при передаче энергии от спускового колеса к балансу рождается один един- ственный импульс. Возможно, в наши дни это открытие не кажется таким уж исключи- тельным, но два века назад оно имело огромное значение. Повышение точности хода в часах, оснащенных спуском с фиксатором, достигалось за счет уменьшения трения меж- ду подвижными частями механизма. Венчает часовой ансамбль L`Ammiraglio del Tempo механизм постоянной силы. Он представляет собой промежуточную пружину, расположенную в колесе между заводной пружиной и спуском. Ввиду того, что эта пружина постоянно заведена, спуску обеспечен постоянный крутящий момент с минимальной потерей энергии. Еще одна особенность модели L`Ammiraglio del Tempo от Bvlgari заключается в том, что одно из креплений корпуса часов является подвижным и выполняет роль ры- чажка, активирующего минутный репетир. По Женевским волнам 50-миллиметровый корпус L`Ammiraglio del Tempo оснащен циферблатом, сквозь отверстия которого просматривается механизм спуска, а также молоточки и гонги ре- петира. «Цельная» часть циферблата выполнена из пластины черненого или голубого золота. Закрывает циферблат куполообразное сапфировое стекло, которое позволяет рассмотреть отделку механизма: Женевские волны и жемчужное зернение. На выставке в Базеле модель L`Ammiraglio del Tempo была представлена в розовом 18-ти каратном золоте, а также в 18-ти каратном белом золоте. Модель была выпущена строго ограниченным тиражом (20 моделей в корпусе из розового золота и 10 моделей в белом золоте). Каждый экземпляр ограниченной часовой серии имеет индивидуальный номер, который обозначен на оправе заводной головки, выполненной из сапфирового стекла. BVLGARI.COM PRESSLOUNGE.BVLGARI.COM 26 Russian Inn Russian Inn 27
  • 15. МОДА MODA Лесная нимфа 28 Russian Inn Russian Inn 29
  • 16. 30 Russian Inn Russian Inn 31
  • 17. 32 Russian Inn Russian Inn 33
  • 18. Russian Inn 35 Alicante - El Corte Ingles - Av. Federico Soto,1. Telf. 965 21 32 74 Murcia - El Corte Ingles - Av. De la Libertad,1. Telf. 968 29 57 01 www.massimobianco.com Фотограф: Simona Bell & Анастасия Фурсова (SBAF photo art agency) Макияж: Анжелика Баклага Прическа: Евгений Насанович Стиль: Валентина Казак, Диана Тышкевич-Казак, Лидия Михайлова Одежда: Юлия Латушкина 34 Russian Inn
  • 19. Juan Vidal Хуан Видал: волшебные руки Аликанте Автор: Miquel Hernandis Х Одной из первых работы модельера Хуана Видала открыла для себя испанская ак- уана Видала называют «королём Russian Inn 37 триса Адриана Угарте. Вместе с ней специально для презентации в Каннах дизайнер из Аликанте придумал платье из... шоколада! По словам дизайнера, труднее всего было «сохранить текстуру, нежность и блеск» сладкого материала. Но дизайнер справился с трудной задачей, применив для изготовления платья, помимо самого шоколада, нату- ральный шёлк и органзу. Открытая спина и многочисленные пайетки сделали это платье цвета загара незабываемым. образов». Он сам, не боясь, каж- дый сезон «разбивает» созданные им самим привычные образы и изобретает новые экстравагант- ные коллекции. Несмотря на все свои «королевские» титулы, Хуан, тем не менее, остаётся необыкно- венно скромным молодым чело- веком. «Ваша мечта — это одно, а реальность, в которой вы живёте, — совершенно другое, — говорит он. — Одной из самых больших жертв, которую мне пришлось принести в жизни, стала моя лич- ная жизнь. Я отказался от неё, чтобы полностью посвятить себя моде. Мне было нелегко ассимили- роваться: ведь жить одному в Ма- дриде или Барселоне — это совсем не то же самое, что жить вместе с родителями. Но я и это тоже при- нёс в жертву». МОДА MODA 36 Russian Inn
  • 20. 38 Russian Inn Russian Inn 39
  • 21. Ya sea la antes conocida como Pasarela Cibe-les de Madrid o la semana de la moda de Moscú, el diseñador Juan Vidal [Elda] viste como diosas a las mujeres. De las últimas en descubrir sus prodigiosas manos ha sido la actriz Adriana Ugarte. El pasado festival de Cannes el alicantino la vistió de chocola-te. Un reto que superó gracias a haber “conseguido transmitir la textura, suavidad y brillo del propio helado, su chocolate y sus formas redondeadas”. El secreto estaba en la base de organza de seda natural color marrón chocolate, que tenía una línea de corte A con espalda al descubierto y aplicaciones de lente-juelas oversize en acetato transparente color tostado. Rey de los estampados y de romper su ima-gen cada temporada con cortes atrevidos, Vidal es un joven que se caracteriza por su modestia. “Una cosa es el sueño que proyectas y otra la realidad que vives”, confiesa. Por eso agrega que “uno de los sacri-ficios que hago es dejar de lado mi vida personal para conseguir uno de mis sueños, dedicarme a la moda”. “Asimilarlo no es fácil”, advierte, “porque no es lo mismo vivir en Madrid o Barcelona que vivir con tus padres pero es un sacrificio que decidí hacer en pro de mi futuro”. Las manos de Juan Vidal visten diosas 40 Russian Inn Russian Inn 41
  • 22. - Ты помнишь, в какой именно момент жизни ты решил сделать своё увлечение модой се- рьёзной профессией? - Это было скорее есте- ственное развитие моего харак- тера. Я помню, какой интерес у меня, ещё совсем малыша, вызы- вало переодевание моей бабушки. Так что я не помню, в какой имен- но момент я решил стать моделье- ром. - Ты всегда называешь твои коллекции каким-нибудь женским именем. Почему? - Это тоже пришло само собой. Я начал с «Евы»: это была коллекция, посвященная образу новой женщины, родившейся на Луне. Так и пошло: с тех пор я даю каждой новой коллекции одежды женское имя, отсылающей к ре- ально существующей женщине. - Дефиле богинь — та- кой ты увидел коллекцию, кото- рую представил на неделе моды в Москве и Мадриде. Что для тебя значило участие в «Russian Fashion Week»? - Это было незабываемое приключение, уникальный опыт. Я бы вернулся туда, не задумы- ваясь. Нас встречали необыкно- венно приветливо, всё прошло наилучшим образом. В Испании, когда масс-медиа узнали о моём участии в русской неделе моды, тоже много и благосклонно писа- ли об этом. - Твои коллекции много и успешно продаются в Италии. Это важно для тебя? - Италия — один из самых важных рынков в индустрии моды. Итальянцы невероятно близки по духу испанцам. Я всегда думаю об Италии, когда разрабатываю но- вые образы. Мне повезло: у меня была исключительная возмож- ность выставлять свои коллекции в магазинах «Dolce&Gabbana». Именно благодаря им мою марку стали узнавать и любить итальян- ские потребители. - Кроме Италии, ты успешно продаёшь свои модели в России, Кувейте, ОАЭ, Японии и Китае. Как бы ты сам охарак- теризовал свой маркетиновый стиль? - Честно говоря, я сейчас мало этим занимаюсь. - Модные журналы обожа- ют твои коллекции. Как это ска- зывается на твоей работе? - Естественно, я делаю всё, чтобы понравиться и никого не разочаровать. - Ты недавно был в Кан- нах, чтобы представить платье из шоколада. Откуда взялась эта необыкновенная идея? - Все благодаря компании «Магнум», которая в честь своего 25-летия предложила мне пора- ботать над этой идеей. Мне было приятно поработать с Адрианой и сделать что-то совершенно в духе шоколадного гиганта. 42 Russian Inn Russian Inn 43
  • 23. Индивидуальный подход к каждо му к лиенту Персональное обслуживание
  • 24. ОТКРОЙТЕ ГЕНЕТИЧЕСКИЙ код ВАШЕЙ МОЛОДОСТИ Научно доказано, что люди отличаются друг от друга лишь на одну десятую долю процента. Оставшиеся 99,9% процента ДНК человека полностью совпадает с генетическим кодом всех остальных людей. Именно эти 0,1% определяют те факторы, благодаря которым мы отличаемся друг от друга: цвет глаз, группу крови, склонность кожи к проявлению возрастных признаков. Л (José María García Antón) аборатория молекулярной косметики PRIMA-DERM после многолетних исследований представляет уникальную научную разработку, новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей: программу one.gen/0,1. Президент лаборатории Хосе Мария Гарсия Антон рассказывает об этом невероятном изобретении, которое уже называют кодом красоты будущего. 1. В чем состоит программа one.gen/0,1? – Оne.gen/0,1 – это эксклюзивная программа красоты, в основе который лежит персонализированный подход. Цель программы – замедлить естественные процессы старения кожи, минимизировать негативное влияние времени. Благодаря выделению образца ДНК пациента и тщательному его изучению разрабатывается система ухода, которая учитывает индивидуальные особенности кожи. 2. Как работает программа one.gen/0,1? – Во время первой консультации мы берем у клиента образец ДНК из слюны. Затем этот образец исследуется при помощи эксклюзивной биоинформационной программы, которая базируется на новейших достижениях в области антивозрастной генетики. Наша программа уникальна тем, что она единственная в мире изучает большую часть генов, вовлечённых в процессы старения кожи. Исходя из полученной информации, мы подбираем индивидуальный косметический уход, который учитывает особенности кожи пациента. Эффективность наших средств по уходу обусловлена также тем, что в них содержится не менее 65% активных веществ. Таким образом, курс состоит из трех сеансов: во время первого мы получаем информацию для анализа ДНК, второй сеанс – трактовка результатов анализа и согласование с пациентом стратегии достижения целей, третий – мониторинг результатов. Мы разрабатываем персонализированные косметические программы для борьбы со старением кожи, благодаря уникальной системе распознавания ДНК РАСШИФРУЙТЕ ГЕН ВАШЕЙ КРАСОТЫ Первая программа красоты, вдохновленная генетической медициной. Новое измерение в сфере диагностики и антивозрастного ухода за кожей. Подробный генетический анализ позволяет расшифровать код возрастных изменений именно вашей кожи и разработать персонализированные косметические средства, которые помогут в борьбе со временем. Ваш собственный код красоты. Примечание. Рекомендовано самыми престижными дерматологическими и эстетическими клиниками.
  • 25. Recuperar el esplendor perdido después del verano Russian Inn 49 Восстановление организма после лета Л El verano llega a su fin, atrás quedaron los paseos por la playa, los viajes, las vacaciones, las ho-ras de sol, ese amigo que nos aporta la energía para funcionar, pero que al mismo tiempo se convierte en nuestro peor enemigo cuando su exposición es exce-siva, nuestra piel se deshidrata, se mancha, está sin brillo: es hora de reparar, y recuperar el esplendor perdido. Retrasar el proceso de envejecimiento, favo-recido por ciertas condiciones ambientales, constitu-ye uno de los desafíos de la ciencia cosmética. Dicho proceso, se ve potenciado por la oxidación de las cé-lulas cutáneas, que van acumulando errores de co-municación, que disminuyen su rendimiento, lo que se traduce en la aparición de los típicos signos de en-vejecimiento. Dicha oxidación se ve favorecida por los lla-mados radicales libres, especie de sustancias muy reactivas que interfieren en los procesos naturales, disminuyendo su rendimiento. Bloqueando la acción de dichos radicales, impedimos que el proceso de en-vejecimiento haga su aparición, o como poco, lo re-lentizamos. La naturaleza dispone de todo un arsenal de moléculas Antirradicales libres, precisamente, para paliar los daños que se han producido en la piel. Es-tas sustancias por su eficacia y efectividad son las Vitaminas. En el Centro de Belleza Inés Terrón, conta-mos con tratamientos basados en formulas derma- 48 Russian Inn ето подходит к концу. Остаются в прошлом прогулки на пляже, путешествия, отдых и солнце – наш друг, который дает нам энергию для работы, но, в то же время, становится нашим злейшим врагом. Особен- но, когда мы им злоупотребляем. Наша кожа обезво- живается, покрывается пятнами и теряет свой блеск. Конец лета – самое время для восстановления кра- соты кожи. Отсрочка процесса старения является одним из самых серьезных вызовов косметической науке. Этот процесс усиливается при оксидировании кле- ток кожи, которое способствует ухудшению клеточ- ного обмена, снижает продуктивную способность клеток, и, в результате, появляются типичные при- знаки старения. Оксидированию клеток способствуют так на- зываемые, свободные радикалы, очень реакционно способные вещества, которые мешают работе есте- ственных процессов, снижают эффективность рабо- ты клеток. Блокируя действие этих радикалов, мы предотвращаем процесс старения, или, по крайней мере, пытаемся его замедлить и приостановить. В природе насчитывается целый арсенал мо- лекул против свободных радикалов, их целью явля- ется устранение вредных процессов, которые прои- зошли в коже. Эти вещества из-за их эффективности называются витаминами. В центре красоты «Inés Terrón» мы приме- няем процедуры на основе научных формул, дер- матологических исследований для лечения кожи, пострадавшей от ультрафиолета. Поводим лечение пигментированной кожи с помощью новаторского сочетания витаминов А, Е, С, которые в сочетании с ретинолом и альфа-гидрокси-кислотой помогают ос- вежить и омолодить кожу, дают видимые результаты в кратчайшие сроки. Удаление мертвых клеток кожи, глубокая чистка пор, стимуляция фибробластов, увеличение синтеза коллагена и эластина, осветление кожи и препятствие выработке меланина. Долгосрочные преимущества: омолажива- ющий эффект, увеличение потребления кислорода, улучшение гидратации, обновление кожи, свежий и здоровый вид. При лечении витаминами кожа очищается, пятна уменьшаются, морщины и другие повреждения кожи размягчаются. Витамины оказывают омолажи- вающее действие на кожу, повышая ее эластичность, активизруют потребление кислорода, увлажнение и тонус, поэтому кожа приобретает молодой и здоро- вый вид. Чтобы достичь наилучших результатов необ- ходим комплексный подход – лечение в салоне кра- соты и уход дома. Приходите к нам! Доверьтесь опыту наших профессионалов, и Вы обретете вторую молодость. tológicas científicas, para tratar esas pieles fotoen-vejecidas, dañadas por el sol, e hiperpigmentadas, mediante una combinación innovadora de vitami-nas A,E,C, que, unidas al retinol, y los alfahidroxiá-cidos, ayudan a aclarar y a rejuvenecer la piel, con resultados visibles a corto y medio plazo. Los beneficios inmediatos : eliminan las celu-las muertas de la piel,limpian los poros en profundi-dad, estimulan los fibroblastos, aumentan la síntesis de colágeno y elastina, aclaran e iluminan la piel, e inhiben la producción de melanina. Los beneficios a largo plazo son: efecto an-tienvejecimiento; incrementan el consumo de oxíge-no, mejorando la hidratación ; rejuvenecen la tez , proporcionando un aspecto más fresco y saludable. Con los tratamientos de vitaminas, la piel se aclara, las manchas disminuyen, las arrugas y otras lesiones cutáneas se suavizan. Además, ejercen un efecto rejuvenecedor sobre la piel, mejorando la elas-ticidad, el consumo de oxígeno, la hidratación y el tono, con lo que el cutis adquiere un aspecto general más joven y saludable. Cada problema se trata mediante una combi-nación eficaz y sinérgica de tratamientos de salón de belleza y en el domicilio, a fin de lograr los mejores resultados a corto y medio plazo. Ven, déjate mimar por nuestras profesiona-les, sus expertas manos , te acompañarán a vivir una absoluta relajación y a encontrar una renovada ju-ventud. CENTRO DE BELLEZA INÉS TERRÓN Calle Bailén, 1 • 03001 Alicante 96 520 28 94
  • 26. ИНТЕРВЬЮ Agustín Grau «Аликанте — идеальный курорт» –Ч Фотограф: Lars ter Meulen тобы жители нашего города луч- ше представляли, чем именно за- нимается муниципальное бюро по развитию туризма, мы попро- сили Аугустина Грау, директора по туризму города Аликанте рас- сказать о своей работе. – Patronato de Turismo y Playas занимается продвижени- ем города Аликанте как популяр- ного курорта на национальном и интернациональном туристиче- ском рынках. Мы также стараемся сделать так, чтобы каждый гость нашего города получил как мож- но более позитивное впечатление от отдыха. Для этого мы аккуму- лируем и анализируем все пред- ложения, поступающие от служб города, производственного секто- ра, городских ассоциаций и туро- ператоров. Это делается для того, чтобы канализировать экономи- ческие усилия города и его жите- лей и сделать их более эффектив- ными. 50 Russian Inn Russian Inn 51 ENTREVISTA Hemos entrevistado a Agustín Grau y le hemos preguntado sobre cuestiones como cuáles son las funcio-nes del Patronato de Turismo y Playas de Alicante, su visión de la ciudad, las acciones que lleva a cabo el Pa-tronato de cara al turismo ruso, así como la importancia de la labor que realizan los medios rusos establecidos en la ciudad.
  • 27. – В чём основные преиму- щества Аликанте? – Аликанте – идеальный курорт, я никогда не устану это повторять. Мы живём в туристи- ческой столице, обладающей ин- тернациональным аэропортом. Он считается шестым по значе- нию в Испании и четвёртым – на полуострове. Более ста воздуш- ных путей связывают наш город с Европой и Северной Африкой. Существуют и прямые рейсы из Москвы (этим занимаются ком- пании «Vueling», «Трансаэро», «Сибирские авиалинии» и VIM) и Санкт-Петербурга («Vueling»). Аликанте по праву мо- жет гордиться тем, что является мультифункциональным городом, привлекающим самых разных пу- тешественников. Сюда едут те, кто любит солнце и пляжи, и те, кто предпочитает гольф и прогулки под парусом, и те, кто любит де- лать покупки или просто приехал на концерт или даже конференцию. А внутригородские ком- муникации просты и эффективны, благодаря недавно модернизиро- ванному трамваю. Система обще- ственного транспорта связала с городом и нашу северную провин- цию, что открыло новые возмож- ности для отдыха. – Что предпринимает Туристический офис, чтобы при- влечь именно русских клиентов? – Уже второй год подряд мы принимаем участие в москов- ской международной выставке «Путешествия и Туризм». Это одно из самых значимых событий в индустрии отдыха. В сентябре мы примем участие в мастерской по развитию конгрессного туриз- ма, так как намерены развивать это направление. Кроме того, мы начали сотрудничать с «Fam Trips» – ас- социацией, организующей озна- комительные поездки для журна- листов и туроператоров. В этом году, например, мы организовали поездку для 120 профессионалов туристического бизнеса, которые очень заинтересовались в разви- тии этого направления. – Результат от этих по- ездок уже виден? – Да, число русско-али- кантских полётов возросло. Кро- ме того, россияне прилетают те- перь не только во время летнего сезона. Что касается аликантских отелей, то здесь тоже налицо ин- тересная тенденция: русские кли- енты заняли восьмое место по численности. В 2013 году они про- вели 21284 ночи в городе. – Насколько сложно ско- ординировать действия горо- да так, чтобы каждый турист остался доволен? – Это сложно, но результат всегда приносит много радости. Туристы требуют много внима- ния, и в этой работе нужно быть очень требовательным. Кроме того, хочется, чтобы гости города замечали эту ежедневную работу по улучшению условий жизни. На сегодняшний день к услугам туристов открыто четыре отделения Туристического офиса: в центре, на вокзале, на Рамбле де Мендес Нунес и во время летнего сезона – на пляже Сан Хуан. – Насколько важны в ва- шей работе вас масс-медиа, вы- ходящие на русском языке? – Очень важны. Они об- ращаются прямо к целевой ауди- тории, чьё значение возрастает год от года. С нашей стороны Ту- ристический офис решил также публиковать материалы на тему туризма на русском языке. Что- бы, как я заметил выше, развивать Аликанте как привлекательное место отдыха в глазах русских ту- ристов. 52 Russian Inn
  • 28. La gran familia española Даниэль Санчез Аревало. «Моя большая испанская семья» С Автор: Светлана Арчи амо словосочетание «испанская комедия» уже вызывает у кино- манов всего мира определенные ожидания, обещая яркое и неве- роятно темпераментное зрелище. Не стала исключением и «Моя большая испанская семья» – чет- вертый полнометражный фильм режиссера Даниэля Санчеза Аре- вало, соединяющий в себе черты и драмы, и комедии. Снято потряса- юще и необычно – картину стоит посмотреть хотя бы за оригиналь- ность. А уж прекрасный юмор, который не дает заскучать при просмотре, и вместе с тем нешу- точные проблемы героев – отлич- ные составляющие данного филь- ма. На экране мы видим очень хорошую, трогательную, добрую и Russian Inn 55 КУЛЬТУРА CULTURA Время, как сыр – если его не использовать, оно испортится… “La gran familia española” es el cuarto largo-metraje dirigido por Daniel Sánchez Arévalo, que com-bina las características de drama y comedia. En la pan-talla vemos una gran historia, conmovedora, amable y divertida sobre la familia, el amor y el sacrificio. La película cuenta la historia de una gran fami-lia española, Montero Sanz, que comienza literalmente con el amor por la película “Siete novias para siete her-manos”. Después de ver esta película, la pareja decide construir su vida como en esta comedia musical. Hay cinco hermanos (Adán, Benjamín, Ca-leb, Daniel y Efraín) y su padre está en estado mo-ribundo, mientras tanto, uno de sus hijos organiza su boda. Además el país está pendiente de la final de la Copa del Mundo de fútbol en Sudáfrica. Pero este día de la vida de los Montero Sanz incluirá no sólo la ceremonia y la celebración del triunfo deportivo, sino mucho más, la búsqueda de la comprensión y el equilibrio interior, tan necesarios para la felicidad y el bienestar. Poco a poco, la comedia se convierte en una película profundamente filosófica que responde a algunas preguntas de la vida. Es importante mencionar el papel de Quim Gutiérrez, Antonio de la Torre y Roberto Álamo, que por este papel obtuvo el Goya al “Mejor actor de re-parto”. Vale la pena destacar el excelente trabajo del operador, quien, junto con el director presenta her-mosos cuadros en la pantalla. Además es necesario mencionar la música de la película. La canción “Do you really want to be in love” de Josh Rouse (cantan-te de folk americano) fue la ganadoraen los Goya de este año en la categoría “Mejor canción”. Se sabe que los españoles son una nación caliente, pero cuando hay una familia enorme, una boda y, además la Copa Mundial de la FIFA, tene-mos una mezcla peligrosa. Y todo esto desemboca en la historia ingeniosa y romántica de un día loco. 54 Russian Inn
  • 29. веселую историю о семье, любви, самопожертвовании ради близ- ких. Семейные фильмы, в принци- пе, зачастую интересны, остросю- жетны и забавны, а когда центром событий становится свадьба – ис- панская свадьба, то уже с самого начала предвкушаешь что-то со- всем колоритное – так и вышло в случае с данной лентой. Сюжет фильма хоть и не- замысловат, но с самого начала интригует и заинтересовывает зрителя своей неординарностью. Фильм рассказывает нам историю одной большой испанской семьи Монтеро Санс, которая в букваль- ном смысле слова начинается с любви к кинематографу, и в част- ности – с кинофильма «Семь не- вест для семи братьев», после про- смотра которого влюбленная пара решает построить свою жизнь отчасти сообразно любимому мю- зиклу. Конечно, в жизни все меч- ты оказываются исполнимы куда труднее, чем это происходит на экране, но «труднее» не значит «хуже». Итак, в центре событий пятеро сыновей (Адам, Бенджа- мин, Калеб, Даниель и Ефрем) и их отец в предсмертном состоянии, тем временем у младшего сына одно из важнейших дней в жизни любого человека – свадьба, в мас- штабах же страны также происхо- дит колоссальное событие – финал Чемпионата мира по футболу в ЮАР. Но этот день из жизни Мон- теро Санс будет включать в себя не только свадебную церемонию и всеобщее веселье по поводу фут- больного триумфа, но и куда более сложные вещи, а именно – поиск 56 Russian Inn
  • 30. взаимопонимания и внутреннего баланса, которые так необходимы для семейного счастья и благо- получия. Причем завязка сюжета происходит еще в детстве, когда младший сын, читая в школе у до- ски сочинение о своей семье, де- 58 Russian Inn лает однокласснице предложение. Это одна из самых ярких и забав- ных сцен в фильме, задающая тон и настроение картине с самого на- чала. Однако постепенно комедия становится глубоко философским фильмом, который ответил на не- которые жизненные вопросы. Так, например, в финале нам показы- вают, что порой для счастья близ- кого человека приходится чем-то жертвовать, даже если этой жерт- вой окажутся взаимные чувства. Вывод, конечно, далеко не новый, но подан под своеобразным ис- панским соусом, который придает восприятию какую-то изюминку, а может даже перчинку. В итоге, как и музыкальная комедия дале- кого 1954 года «Семь невест для семи братьев», фильм Аревало воспевает очаровательную ненор- мальность героев, стремясь пре- доставить зрителям приятное раз- влечение, местами грустное, но в целом очень позитивное. Что касается персона- жей, то братья, как на подбор, со странностями. Один из них ум- ственно отсталый, но из-за этого может показаться самым притя- гательным и веселым героем, у другого – нервное расстройство, поэтому он практически всегда на антидепрессантах – так глу- боко погружен в себя, что, когда его дочь спрашивает: «Папа, всем нравится этот мальчик, а я толь- ко и мечтаю забить ему гол. Я что, лесбиянка?», он отвечает: «Навер- ное». Это также один из забавней-
  • 31. ших эпизодов в фильме. Третий брат возвращается из Африки, где он работал врачом: перед зрите- лем предстает этакий крутой мачо «альфа-самец» – он, пожалуй, наи- более адекватный из всех в этом фильме. Но его дама сердца все равно ушла к другому брату, ко- торый для этого похудел, повесил серьгу в ухо – в общем, попытался стать таким же крутым, как и брат, за что его девушка так же называ- ет «пирожком», как и бывшего. Семья невесты представляет со- бой, в противовес этой «мужской» делегации Монтеро Санс, «жен- ское царство» и, надо сказать, тоже мало отличается нормаль- ностью. В общем, как говорилось ранее, скучать не придется. Юмор и нелепость, заложенные в харак- терах героев, сочетаются с весьма драматичными сценами, которые являются не менее выразительны- ми и запоминающиимися. Из актерского состава ки- ноленты следует упомянуть Кима Гутьерреса, который не в пер- вый раз сотрудничает с Аравело и, безусловно, позволит картине получить внимание юных бары- шень, очарованных талантом и внешностью испанца. Также здесь можно увидеть знакомых и кол- лег по киноцеху Альмодовара «Я очень возбужден» – Рауля Араве- ло и Антонио де ла Торре. Нель- зя не отметить блистательную работу Роберто Аламо: он играет самого милого и доброго персо- нажа фильма. Делает он это так хорошо, что в феврале 2014-го по- лучает главную испанскую кино- награду «Goya Award» за роль вто- рого плана. Кроме того, в команде 60 Russian Inn присутствуют и новички: Сандра Мартин, Аранча Марти и Патрик Криаду, которые также отличи- лись. Режиссер, он же – сцена- рист точно знает правила, по ко- торым строится отличная коме- дия и, основываясь на них, сделал свою работу блистательно. Искро- метные шутки, забавные персона- жи, которые благодаря сюжетным поворотам окажутся не так про- сты, как это может показаться на первый взгляд, а глубокомыслен- ными, способными на поступки, которые не обязательно понимать, а нужно просто принять и восхи- титься их благородством. Следует отметить отличную работу опера- тора, который совместно с режис- сером рисовал красивые картинки на экране. Симметрия в диагонали особенно эффектно смотрелась, когда в кадре появлялись пятеро братьев. Так же порадовали соч- ные краски, красивые пейзажи и удачные ракурсы – особенно запомнился откровенный разго- вор жениха и невесты, снятый со спины у озера. Интересны режис- серские ходы и приемы, так сама церемония бракосочетания про- шла не с чрезмерным официозом, а ярко и зажигательно – танцы каждого члены семьи были сног- сшибательны. Отдельно хочется отметить музыкальную состав- ляющую фильма, которая, без- условно, была выше всех похвал. Кстати, саундтрек фильма «Do You Really Want to Be in Love?» Josh Rouse (американского фолк исполнителя) так же заметили на 28-й церемонии ежегодной пре- стижной кинопремии Испании «Гойя», где, он стал лауреатом в номинации «Лучшая песня». А претендовала «Моя большая ис- панская семья», к слову сказать, сразу в одиннадцати номинациях. Испанцы сами по себе го- рячий народ, а тут еще и огромная семья, да к тому же и свадьба, впе- ремешку с Чемпионатом мира по футболу – вообще вышла гремучая смесь - и все это в остроумной и романтичной истории одного без- умного дня. В общем, получилось хорошее кино: доброе, веселое, глубокомысленное, снятое режис- серу Аревало, при поддержке ки- нокомпании Warner Brothers. Так что точно рекомендовано к про- смотру! VivaEspaña!
  • 32. CULTURA Murillo КУЛЬТУРА La Edad de Oro de la pintura española Золотой век испанской живописи. Бартоломе Эстебан Мурильо Автор: Светлана Арчи Золотой век испанской живописи, представленный плеядой великих деятелей ис- кусства, таких, как Эль Греко, Франсиско Сурбаран, Диего Веласкес и т.д., о которых рассказывалось в наших предыдущих выпусках, завершается именем, заставившим всю Европу взглянуть Рна испанскую живопись того времени, как на эталон совершенства. Бартоломе Эстебан Мурильо – последний в блестящей плеяде испанских живописцев-реа- листов XVII столетия. Бартоломе всегда считался весьма загадочной фигурой современ- ности, а потому и наименее изученным из творцов этого периода. Он часто не датиро- вал свои работы, о его жизни известно очень мало, поэтому творчество Мурильо всегда существовало как бы вне времени и пространства. одился знаменитый художник в Севилье, был четырнадцатым ре- бенком в семье местного цирюль- ника, которая проживала в арен- дованном монастырском доме. Ребенок рано осиротел: в 1627 году умирает его отец, а спустя год, и мать, после чего мальчик попадает на воспитание в семью сестры ма- тери – та, в свою очередь, хорошо позаботилась и ребенке и дала ему приличное образование. Учился живописи он у Хуана де Касти- льо. Желание совершенствоваться привело его в скором времени в Мадрид, где Веласкес предоставил ему колоссальную возможность изучать и копировать в королев- ских дворцах произведения Тици- ана, Рубенса, ван Дейка и Риберы, а также оказывая своей техникой 62 Russian Inn Russian Inn 63 La Edad de Oro de la pintura española, termina con el nombre que consiguió la perfección, Bartolomé Esteban Murillo . El famoso artista nació en Sevilla, fue el decimocuarto hijo de un barbero local, que vivía en una casa alquilada del monasterio. Estu-dió pintura con Juan de Castillo. Durante un viaje a Madrid, Velázquez le dió la oportunidad al dejarle examinar y copiar en los palacios reales las obras de Tiziano, Rubens, Van Dyck y Ribera. Por sus considerables logros y talento Murillo será proclamado por el Capítulo de la Catedral de Sevilla el mejor pintor de la ciudad. Bartolomé Murillo era artista muy lírico. Incluso las escenas re-ligiosas se presentan como un acontecimiento de la vida nacional. Al pintor le gustan las imágenes de la vida simple y cotidiana de la gente, los niños pobres de la calle sevillana que son divertidos y hermosos, a pesar de la pobreza. El gran maestro también estaba involucrado en la pintura de paisaje. En general, hay más de 450 obras de Murillo y en el siglo xix fueron más valoradas que las obras de Rembrandt, Rubens, Carava-ggio o Vermeer de Delft. La mayor colección de obras del maestro se conserva en el Museo del Prado (Madrid), incluyendo “Adoración de los pastores”, “Martirio de San Andrés”, “Sagrada Familia”, “Virgen del Rosario”. Una de las mejores obras del maestro “Chico con un perro” se conserva en el Hermitage en Rusia. En este cuadro nos sorprende la fuerza y profundidad de su realismo. Bartolomé Esteban Murillo fue un gran pintor, que murió trá-gicamente de una caída en 1682 mientras trabajaba en el gran retablo “El desposorio de Santa Catalina” para el convento de los capuchinos en Cádiz. La Edad de Oro de la pintura española
  • 33. и мастерством влияние на юного художника. В Севилью Мурильо возвращается совсем другим ху- дожником и вскоре поучает круп- ный заказ от монастыря ордена францисканцев, а потом вместе с коллегами-художниками (Хуа- ном Вальдес Леаль, Себастьяном де Льявос, Игнасио Ириарте и др.) создаст и станет первым гла- вой Академии художеств в Севи- лье. Также за свои немалые заслу- ги и талант он будет провозглашен капитулом Севильского собора лучшим живописцем города. Бартоломе Мурильо был скорее лирическим художником. Даже религиозные сцены пред- ставлены как события из народной жизни и пропитаны невероятным лиризмом. Натурщиками для его картин были обычные люди из на- рода. Он очень часто писал различ- ные варианты мадонн. Примеча- тельно, что Богоматерь у Мурильо – всегда прекрасная испанка, сму- глая девушка с красивыми, минда- левидными глазами. Он мастерски умел передать на этих полотнах и глубокое счастье материнства, равно как неувядающую красоту и нежность севильских женщин. Реалистические тенден- ции и лирический талант Мури- льо ярко проявились в бытовом жанре. Художник часто обращал- ся к детским образам: его влекло к изображению простой, обыден- ной жизни народа, как правило, это были нищие дети, наводнив- шие севильские улицы, – весе- лые и прекрасные, несмотря на бедность. Его лучшими картина- ми этого жанра признаны знаме- нитые «Игра в кости», «За едой паштета», «Маленькие торговки», «Мальчик с собакой» и др. Приме- чательно, что эти же дети служи- ли прообразами ангелов и юных святых Мурильо. Как в этих кар- тинах, так и в других религиозных произведениях Мурильо поражает свободой, смелостью и силой, с ка- кими его пламенное одушевление идеальными темами выливается в реалистические, национально-ис- панские формы. Великий мастер занимал- ся также пейзажной и ландшафт- ной живописью. А вообще всех произведений Мурильо насчиты- вается свыше 450. В начале XIX века они ценились дороже, чем работы Рембранта, Рубенса, Ка- раваджо или Вермеера Дельфт- ского. Самая крупная коллекция произведений мастера хранится в Музее Прадо (Мадрид), среди которых «Поклонение пастухов», «Мученичество св. Андрея», «До- брый пастух Христос», «Святое семейство», «Мадонна с четка- ми». Многие картины гения рас- сеяны в настоящее время по луч- шим музеям мира и составляют их гордость: «Св. Диего насыщает нищих» (в Мадридской академии художеств), «Чудо св. Диего», или так называемая «Кухня ангелов» (в Луврском музее, в Париже), «Кончина св. Клары» (в дрезден- ской галерее), «Чума» (у герц. Поццо-ди-Борго в Париже) и «Св. Диего, превращающий хлеб в розы» (у Ч. Куртиса, в Нью-Йор- ке) и т.д. 64 Russian Inn Russian Inn 65
  • 34. Роскошный особняк в привилегированном месте Великолепный участок в уединенном месте площадью 5.200m2 : основной дом (два этажа), гостевой дом, гараж 80 м2, беседка с барбекю, конюшня, оранжерея, большая терраса и частный бассейн площадью 150 м2. Дом площадью 600м2 состоит из 4 спален с гардеробными, 4 ванные комнаты, тренажерный зал. Характерстика: крыльцо входа с деревянной крышей, система "умный дом", солнечные панели, теплые полы, 6 камер, сигнализация. Shop Torrevieja & Orihuela Costa Tlf.: 0034 965704583 torreviejaorihuela@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.es/torrevieja Одна из лучших работ ма- стера «Мальчик с собакой» хра- нится в России в Эрмитаже. Реа- лизм художника здесь выступает с поразительной силой и глубиной. Колорит картины сдержанный, построенный на коричнево-серой гамме, удивительно мягкий и те- плый, кажется, он согрет жаром живой души художника. В трога- тельный и нежный образ нищего мальчика он вложил свою любовь к людям родного города, гордость за их достоинство и красоту. Как уже говорилось ранее, значительная часть работ гения прославляет Богоматерь. Одна из удивительных и прекрасных его работ находится в музее Прадо (Мадрид) – «Непорочное зачатие. Из Эскориала». Полотно букваль- но пропитано атмосферой дев- ственной чистоты и кротости, мо- литвенного умиления и неземного блаженства. Мурильо превосхо- ден в колорите и светотени. Непо- рочное зачатие Христа – важный момент в Библии. Согласно хри- стианской вере, Христос по своей природе и полностью человек, и полностью божественен. История его земной жизни начинается с Благовещения и непорочного за- чатия Девы Марии в утробе ее матери Анны. Поскольку Мария была, в сущности, предопределена быть сосудом Воплощения Хри- ста, сама она должна была быть незапятнанной. Таким образом, это значит, что она единственная из рода человеческого была сво- бодна от порока Первородного Греха, т.е. она сама была зачата «без вожделения». Очевидно, эта тема очень волновала Мурильо, и он возвращался к ней не раз. Только в музее Прадо находится еще две версии. Глядя только на эти картины, можно понять, по- чему при жизни Мурильо назы- вали «Рафаэлем Севильи». Про «Непорочные зачатия» исследова- тель его творчества Куглер сказал: «Произведения эти знаменуют со- бой одну из вершин XVII века, и во всей области искусства только они вполне достойны равняться «Сикстинской мадонне «Рафаэля». Бартоломе Эстебан Му- рильо был великим живописцем, он трагически погиб в 1682 году, работая над большой алтарной картиной «Обручение Святой Ека- терины» для капуцинского мона- стыря в Кадисе. Трудясь над ней, он, по неосторожности, упал с подмостков и так расшибся, что должен был немедленно отпра- виться назад, в Севилью, где и умер вследствие этого падения, 3 апреля того же года; кадисская картина была дописана его учени- ком, Осорио. 66 Russian Inn Russian Inn 67
  • 35. El viaje español de Glinka Russian Inn 69 МУЗЫКА MUSICA Glinka en España К ак известно, Глинка обладал ши- Испанское путешествие Глинки (к 210-летнему юбилею со дня рождения М.И. Глинки) Автор: Вера Савинцева М. И. Глинка своё первое большое путешествие по Европе совершил ещё в юности, в 1830–33 годах, посетив Италию и Германию, а после премьеры «Руслана» в 1842 году нашёл новый импульс для вдохновения и творчества в испанском путешествии 1845–46 годов. Спутником русского композитора в этой поездке был Дон Педро. Глинка приехал в Испанию (через Францию) 1 июня 1845 года, то есть в день своего 41-летия (по старому стилю – 20 мая). Путь его в Мадрид пролегал через Бургос и Вальядолид. Среди городов, которые Глинка посетил за два года – Мурсия, Толедо, Гранада и многие другие. Глинка знакомился с бытом и обычаями, записывал народные песни и танцевальные мелодии. роким кругозором, интересовался естественными науками, живопи- сью и, готовясь к отъезду в но- вую для него страну, знакомился с испанской географией и лите- ратурой. «Для достижения этой цели я начал посещать драмати- ческий театр del Principe, на кото- ром Romea и жена его Matilde пре- восходно исполняли первые роли в трагическом и комическом роде. Давали даже иногда драмы класси- ческих авторов. Вскоре по приезде в Мадрид я принялся за «Хоту». Потом, окончив её, внимательно изучал испанскую музыку, а имен- но напевы простолюдинов. Хажи- вал ко мне один zagal (погонщик мулов при дилижансе) и пел на- родные песни, которые я старался уловить и положить на ноты. Две Segidillas manchegas (airsde la Ma ncha) мне особенно понравились и впоследствии послужили мне для второй Испанской увертюры».1 Mijail Glinka hizo su primer gran viaje a Europa en su juventud. Entre los años 1830 a 1833 visitó Italia y Alemania. Después del estreno de su ópera “Ruslan y Lyudmila” en 1842, encontró un nuevo impulso para su inspiración y creativi-dad en su viaje por España entre 1845 y 1846. El compañero del compositor para este viaje por España fue Don Pedro. Glinka llegó a España (por Francia) el 1 de junio de 1845. Su camino pasó a través de Madrid, Burgos y Valladolid. También Glinka visitó Murcia, Toledo y Granada. Glinka encontró un vínculo muy impor-tante con la vida y costumbres españoles y sus canciones populares. En las notas de viaje de Glinka encontramos su sorpresa por los teatros españoles. Entre los resultados creativos del viaje español de Glinka, hoy tenemos dos famosas oberturas: “Noche en Madrid” y “Jota Aragonesa”, y además un gran ál-bum y un libro de música con fotos y melodías de canciones españolas. A su madre Glinka le escribió en una carta que estaba estudiando la música española por 10 francos al mes y que le encantaba la danza típica de Granada, el fandango. En Valladolid Glinka escribió para el guitarrista Félix Castillo Hoth la fa-mosa jota, una danza virtuosa con texto de comedia. 68 Russian Inn
  • 36. мог ещё совершенно подметить напева, ибо каждый поёт по-свое- му. Чтобы вполне уразуметь дело, учусь три раза в неделю (за 10 франков в месяц) у первого здеш- него танцевального учителя и ра- ботаю и руками и ногами. Вам это, может быть, покажется странно, но здесь музыка и пляска нераз- лучны».4 В Вальядолиде Глинка за- писал от гитариста Феликса Ка- стильо хоту – виртуозный танец с комедийным текстом. Знаменитые карикатуры Н. Степанова – яркие зарисовки, которые убедительно воссоздают наиболее характерные сюжеты и образы путешествия Глинки. Одно из изображений («клевета и требование загла- дить проступок женитьбою»), ил- люстрирующее сцену любви и ревности, отражает пребывание композитора в Испании, где он познакомился с андалузской пе- вицей Долорес Гарсиа, с которой поехал в Мадрид. В карикатуре «неистовая пляска М.И.» изобра- жен композитор, отплясывающий хоту. В «Записках» Глинки отра- жены и его театральные впечатле- ния: «В театре Circo давали балеты. Там танцовщица Qui-Stefani от- лично (хотя вычурно) танцова- ла Ole’ и Jaleo de Xeres (Халео де Херес)»; музыка этой последней пляски, хотя сочинённая дириже- ром балетного оркестра Скочдо- полем (чехом), мне понравилась, и я сохранил её в памяти. Qui- Stefani превосходно танцовала также Seguedillas manchegas в ко- стюме испанского студента».2 В Мурсии по приглаше- нию Don Hose Alvares Глинка по- сещает детский театр, в котором «для потехи родителей» представ- лялась «Норма» Беллини, в глав- ной партии выступила 11-летняя девочка. «Пела хотя еще не совсем удовлетворительно, но с увлече- нием и превосходно играла», – отозвался Глинка в «Записках»3. Среди творческих итогов испанского путешествия – две знаменитые увертюры: «Ночь в Мадриде» и «Арагонская хота», а также большой альбом и нотная тетрадь с рисунками и автографа- ми, записями мелодий испанских песен. «Прилежно занимаюсь из- учением испанской музыки, – пи- сал композитор матери из Грана- ды. – Здесь более, чем в других городах Испании, поют и пляшут. Господствующий напев и танец в Гранаде – фанданго. Начинают гитары, потом почти [каждый] из присутствующих по очереди поёт свой куплет, и в это время в одну или две пары пляшут с кастаньет- ками. Эта музыка и пляска так оригинальны, что до сих пор я не 70 Russian Inn Russian Inn 71
  • 37. Julio Iglesias en Alicante Russian Inn 73 5 августа в комплексе «Jardines de Хулио Иглесиас и одна “Волшебная ночь” Автор: Светлана Арчи Abril» («Апрельские сады») в рам- ках цикла концертов «Волшебные ночи» Noches Mágicas состоялось незабываемое выступление леген- дарного Хулио Иглесиаса. Про- славленный на весь мир латин- ский певец, продавший рекордное количество альбомов в истории (за что и был занесен в Книгу Гин- неса), посетил побережье Среди- земноморского курортного город- ка Аликанте, чтобы дать концерт. Один из самых долго- жданных артистов нескольких поколений исполнил свои луч- шие хиты «Холодная капля», «Песня о Галисии» «Я забыл, как жить», «Обними меня», «Эй» и другие под несмолкаемый шум аплодисментов! Публика от пер- вой до последней песни вторила певцу овациями, а на сцену даже летели подарки, в основном, ко- нечно же, от преданных поклон- ниц. Великий артист впечатлил МУЗЫКА MUSICA 72 Russian Inn
  • 38. El 5 de agosto en la finca “Jardines de Abril” como parte de la serie de conciertos “Noches Má-gicas » se celebró el concierto del legendario Julio Iglesias. Este can-tante latino ha vendido un núme-ro récord de álbumes en la historia (por la que fue incluido en el Libro Guinness de los Récords), visitó la costa de la ciudad turística de Ali-cante para dar un concierto. El público ovacionó desde la primera hasta la última can-ción, e incluso lanzó al escenario regalos de fieles seguidores. El gran cantante impresionó al pú-blico por su comunicación directa. En varias ocasiones dialogó con los fans e incluso bromeó. Julio expresó su reconocimiento a Ali-cante, diciendo que era un lugar especial para él, ya que fue don-de todo comenzó, en referencia al festival de Benidorm, donde Julio ganó con su canción “La vida si-gue 74 Russian Inn igual”. A su vez, la sala le gri-taba “Siempre estarás con noso-tros, Julio”. Entre los asistentes al concierto pudimos ver caras muy famosas: el tenista español Rafael Nadal viajó especialmente a Ali-cante para asistir al concierto. Julio Iglesias y una “Noche mágica”