2. • En el Perú nuestras lenguas
vernaculares, andinas o amazónicas, tienen
reconocimiento como tal sólo en sus
regiones, pero no tienen en su lengua acceso
a medios de comunicación, a la educación o a
otros sectores ajenos a la conversación
familiar o comunitaria (Tejada, 2008).
2
3. FAMILIAS LENGUAS LO CALIZACIÓ N HABLANTES
Arahua Culina Río Alto Purús 40 0
Arahuaca Campa Ashéninca Ríos Ucayali, Apurucayali, Pichis y Perené
20 ,00 0
Campa Caquinte Ríos Poyeni (Junín) y Agueni (Cuzco)
30 0
Chamicuro Río Huallaga, entre Yurimaguas y Lagunas
20
Iñapari Río Piedras, cerca de Puerto Maldonado
4
Machiguenga Ríos Alto y Bajo Urubamba, Manu, afluentes
del Alto Madre de Dios; cabeceras del río
Colorado 13,00 0
Nomatsiguenga Entre los ríos Ene y Perené (Pangoa, Satipo)
4,50 0
Resígaro Puerto Isango y Brillo Nuevo; río Yaguasyacu
11
Piro Río Sepahua (Bajo Urubamba), Cushibatay,
Pachitea, Alto Madre de Dios, Diamante,
Shintuya. 2,50 0
Yanesha Selva central, río Palcazú 5,0 00
(Amuesha)
3
4. FAMILIAS LENGUAS LO CALIZACIÓ N HABLANTES
Bora Bora Ríos Yaguasyacu, Ampiyacu y Putumayo
2,00 0
Cahuapana Chayahuita Ríos Paranapura, Cahuapanas, Sillay, Supayacu
yShamusi 12,0 0 0
Jebero Entre los ríos Marañón y Huallaga 3,0 0 0
Harakmbut Harakmbut Río Madre de Dios, Piñi Piñi, Alto y Bajo
Madre de Dios 1,0 00
Huitoto Huitoto Ríos Napo, Ampiyacu y Putumayo 3,0 0 0
O caína Ríos Yaguasyacu, Ampiyacu, Putumayo y
Algodón 150
Jíbaro Aguaruna Alto Marañón, Pongo de Rentema (ríos
Cenepa, Chiriyacu, Nieva, Santiago)
39,0 0 0
Achuar- Shiwiar Entre ríos Morona y Tigre 5,0 00
Huambisa Ríos Santiago y Morona 8,0 0 0
Candoshi Candoshi- Shapra Ríos Morona y Pastaza, Alto Chambira
3,0 0 0
4
5. FAMILIAS LENGUAS LO CALIZACIÓ N HABLANTES
Pano Amahuaca Ríos Mapuya, Curuija, Sepahua e Inuya
1,0 00
Capanahua Ríos Buncuya y Tapiche 40 0
Cashibo- Cacataibo Ríos Aguaytía, Zungaruyacu, Pachitea, S an
Alejandro, Chanintía; entre el Ucayali y la
Cordillera Azul. 1,500
Cashinahua Ríos Curanja y Purús 1,0 00
Matsés- Mayoruna Río Yavarí y sus tributarios 2,50 0
Shipibo- Conibo Ríos Ucayali, Pisqui, Aguaytía; lagos Tamaya
y Yarina. 16,00 0
Yaminahua Ríos Purús, Yurúa y Mapuya 1,0 00
Nahua Ríos Alto Manu, Alto Mishagua, Alto
Piedras, Sepahua. 670
Sharanahua Ríos Alto Purús, Chandless y Acre 450
Peba- Yagua Yagua Afluentes del Amazonas, desde Iquitos hasta
la frontera con el Brasil
4,0 00
5
6. FAMILIAS LENGUAS LO CALIZACIÓ N HABLANTES
Simaco Urarina Ríos Chambira, Urituyacu, Corrientes
3,0 0 0
Tacana Ese eja Ríos Madre de Dios, Tambopata y afluentes ?
Ticuna Ticuna Río Amazonas, desde S Pablo (Perú) hasta
an
Tefe (Brasil) 40 ,00 0
Tucano O rejón Ríos Yanayacu, Sucusari, Putumayo y
A lgodón. 250
Secoya Ríos Santa María, Yubineto, Angusilla,
Yaricaya y Cuyabino. 60 0
Tupi- Guaraní Cocama- Cocamilla Ríos Huallaga, Bajo Marañón, Bajo Ucayali,
A mazonas, Bajo Nanay. 15,00 0
O magua Río Bajo Marañón 630
Záparo Iquito Río Alto Nanay 150
Arabela Río Arabela 10 0
Taushiro Río Aucayacu 7
(Elaborado por Juan Carlos Godenzzi a partir de Inés Pozzi-Escot. El multilingüismo en el Perú. Cuzco: PROEIB Andes y Centro
Bartolomé de Las Casas, 1997: 27-196 passim). Los datos del cuadro anterior no coinciden con los del censo de 1993; sin embargo,
responden a investigaciones de campo cuyos resultados son más exactos.
6
7. • El gobierno peruano contó con la
colaboración del Instituto Lingüístico de
Verano en el diseño del sistema escolar
bilingüe experimental para los nativos de
la selva. El mérito consistió en que se
diseñó un programa que empleaba la
lengua vernácula y la lengua oficial para
funciones específicas.
7
8. • Las ventajas que obedecen a la elección de las
lenguas vernácula y oficial, se explican en los
siguientes factores:
• Factor psicológico. El idioma vernáculo fue el
predominante en los primeros años escolares,
avanzando poco a poco al castellano en el transcurso
del programa de educación primaria.
• Factor educativo. Se preparó textos en lenguas
vernáculas. Tan pronto los alumnos aprendían
castellano, se preparaba la transferencia utilizando
los textos de escolares hispanohablantes.
8
9. • Factor Lingüístico. Los miembros de varios
grupos lingüísticos interactúan y ello condujo al
respeto hacia las diferencias culturales y lingüísticas
y al aprecio por la lengua y cultura propia.
• Factor Financiero. La experiencia mostró que la
inversión del Gobierno Peruano en la implementación
de este Programa bilingüe en la Selva arrojó
resultados muy positivos.
• Factor Político. El impacto de la educación
bilingüe en la Selva ha sido evidente debido a que se
reúnen miembros de diferentes grupos étnicos para
asistir a cursos de capacitación donde estudian
juntos, observan costumbres e idiomas de los demás
posibilitando unión e integración. 9
10. • Los proyectos de educación bilingüe
desarrollados en la Selva han surgido por iniciativa
privada, unas veces, al margen del Estado y los
gobiernos peruanos; y otras, con el apoyo de éste
(Montoya, 1990).
• Los diferentes proyectos de educación bilingüe
aplicados en el Perú proponen la enseñanza del
castellano como segunda lengua pero difieren de los
objetivos que persiguen.
•
• El respeto a la cultura materna es factor decisivo
para hablar de educación bilingüe cultural.
10
11. 1.El Instituto Lingüístico de Verano
• El Gobierno Peruano creó oficialmente el Programa de
Educación Bilingüe en setiembre de 1952 reconociendo la
capacidad de los nativos de la selva para participar en la vida de la
nación y hacer una contribución valiosa a su progreso, sin perder
la riqueza de su patrimonio lingüístico y cultural. A su vez, ellos
tomaron mayor conciencia de su propia identidad étnica y
desarrollaron un verdadero orgullo por su lengua y costumbres
(Larson y otras, 1979). El ILV llevó a cabo este proyecto de
educación bilingüe en convenio con el gobierno peruano.
11
12. Los principios básicos del programa fueron tres:
1)profesores nativos que hablan la lengua materna de sus alumnos;
2)primero se enseña ensu lengua materna; y
3)los alumnos aprenden luego el castellano.
Requisitos indispensables:
• 1) Dar escritura a los idiomas nativos ágrafos.
• 2) Elaborar cartillas y textos en esos idiomas.
• 3)Capacitar a maestros.
•
•Factores que debían considerarse :
• a) El Programa y la Comunidad.
• b) El Programa y el Maestro bilingüe.
• c) El Programa y el alumno.
12
13. • El Alto Napo - 35 asentamientos o comunidades
con una población de doce mil personas, a quienes se les
reconoce como S unus.
• El Programa de Educación Bilingüe concebido por
el padre Marcos Mercier, sacerdote católico canadiense,
junto con un grupo de religiosas Teresianas, creándose
las primeras escuelas en 1964. Los profesores bilingües
del Alto Napo fueron 36, de los cuales 18 son directores
y 5 son profesores de aula nombrados y 13 son
voluntarios en 1987.
13
14. • Los Asháninkas, grupo étnico de los Arawak, habitan
una extensa zona de la selva alta en el río Tambo. Su
población alcanza aproximadamente 19,000 personas.
•
• En 1988, se detuvo el trabajo del CAAAP por la
incursión senderista que prohibía el paso al personal de
cualquier institución. En ese año, se concluyó con un
curso para maestros bilingües en La Merced quienes
llegaron a pie.
14
15. • Surgió en 1985 cuando el Instituto Superior
Pedagógico "Loreto" (ISPL), la Universidad Nacional de la
Amazonía Peruana (UNAP), y siete federaciones indígenas
afiliadas a la Asociación Interétnica de Desarrollo de la
Selva Peruana (AIDESEP) realizaron un diagnóstico
socioeconómico, pedagógico y sociolingüístico para
sustentar y orientar la formación magisterial en la
especialidad de educación primaria intercultural bilingüe
del Instituto y de la Universidad.
15
16. • El FOR MABIAP inició sus actividades en 1988
en base al convenio de cooperación suscrito entre el
Ministerio de Educación a través de la Dirección
Regional de Educación Loreto, el Instituto Superior
Pedagógico “Loreto” y la Asociación Interétnica de
Desarrollo de la Selva Peruana.
•
1. Formación Docente Inicial.
2. Formación de Docentes en Servicio.
3. Profesionalización de maestros en servicio sin título
16
18. • PROGR AMA EBIMAD
• Los pueblos indígenas del departamento de Madre
de Dios . El Programa EBIMAD se crea por un
convenio en 1998. Se establecieron dos centros piloto:
en Yarinacocha y en Puerto Maldonado. La carrera
dura cinco años.
• En la actualidad el programa cuenta con dos
promociones: una integrada por 10 alumnos del pueblo
indígena Harakmbut, quienes egresaron en el año 2004 ,
y la segunda denominada grupo mixto, integrada por 15
alumnos de los pueblos indígenas: shipibo, ese eja,
matsigenka, kichwa runa, harakmbut quienes egresan
en el año 2006.
18
19. • PROEIB-ANDES. MAESTRÍA EN EDUCACIÓN
INTERCULTURAL BILINGÜE
• El PROEIB Andes es un convenio entre varios
gobiernos que se inició en 1995 para capacitar a maestros
bilingües.
Son tres las promociones egresadas al 2005. Son 21
profesionales peruanos entre quechuas, aimaras, awajun.
En la última promoción, la cuarta, han ingresado 12
estudiantes peruanos: 3 aimaras, 4 quechuas, 1 ashaninca,
2 wampis.
19
21. • Mayor preocupación de instituciones particulares por
alfabetizar a las comunidades selváticas.
• Preparación de programas de educación bilingüe
apostando por la enseñanza en la misma lengua
nativa.
• Inserción progresivo del castellano en la formación
básica escolarizada, hasta crear las grafías de cada
lengua de estudio.
• Estudios de postgrado.
• Hasta este momento, no se ha apreciado una
intervención decisiva por parte del estado que defienda
el carácter plurilingüe de nuestro país.
21
25. • ASOCIACIÓN INTERÉTNICA DE DESARROLLO DE LA SELVA PERUANA
-AIDESEP (2005). Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía
Peruana. En: www.formabiap.org
• ASOCIACIÓN INTERÉTNICA DE DESARROLLO DE LA SELVA PERUANA
-AIDESEP. En: http://webserver.rcp.net.pe/convenios/coppip/Aidesep1.html
• CENTER FOR LATIN AMERICA SOCIAL POLICY – CLASPO, THE
UNIVERSITY OF TEXAS AT AUSTIN (2002). Proyecto Self - Sustaining
Community Development y Comparative Perspective. En:
http://www.utexas.edu/cola/depts/llilas/content/claspo/PDF/overviews/perusocpolpu
ebind.pdf
• COORDINADORA DE LAS ORGANIZACIONES INDÍGENAS DE LA CUENCA
AMAZÓNICA – COICA. Los Pueblos Indígenas de la Cuenca Amazónica Construyen
su Futuro. En: http://www.llacta.org/organiz/coica/
• COORDINADORA DE LAS ORGANIZACIONES INDÍGENAS DE LA CUENCA
AMAZÓNICA – COICA. En: http://www.coica.org.ec/
• CHIRINOS Andrés, ZEGARRA Martha (2004). Educación Indígena en el
Perú. Instituto Internacional para la Educación Latina y El Caribe – IESALC. Lima.
En línea:
http://www.iesalc.unesco.org.ve/programas/indigenas/informes/peru/Educ.indig.enP
eru.pdf
EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA AMAZONÍA PERUANA
25
26. • FULLER, Norma (1992). La Política Intercultural en el Perú. I Convención
de Maestros de Inglés como Segunda Lengua, Lima.
• GODENZZI, Juan Carlos (2000). Cultura de Paz, Bilingüismo e
Interculturalidad.
• GODENZZI, Juan Carlos (1997). Cultura de Paz, Bilingüismo e
Interculturalidad. Trasfondo Lenguas de la Amazonía. En línea:
http://www.up.edu.pe/coine/ Boletin2/cuadro1.html
• GODENZZI Juan Carlos, CUADROS María Esther (2000). Boletín UNEBI.
Unidad de Educación Bilingüe Intercultural.
• INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (1991). Informe Anual sobre las
Actividades del Instituto Lingüístico de Verano en el Perú - 1990, Yarinacocha,
Pucallpa, Perú.
• INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (1965). Informe Instituto
Lingüístico de Verano - Ministerio de Educación Pública, Lima.
• INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO / MINISTERIO DE EDUCACIÓN
(1995). Valorando Lenguas y Culturas. Informe del Instituto Lingüístico de Verano,
Lima.
• INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO (1986). Recordando 40 Años.
Instituto Lingüístico de Verano 1946 – 1986, Lima.
• INSTITUTO LINGÜÍSTICO DE VERANO / UNIVERSIDAD DE OKLAHOMA /
MINISTERIO DE EDUCACIÓN PÚBLICA (1966). 20 Años al Servicio del Perú 1946
– 1966. Publicación Conmemorativa del Instituto Lingüístico de Verano, Lima.
EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA AMAZONÍA PERUANA
26
27. • INSTITUTO SUPERIOR PEDAGÓGICO LORETO (1999). Boletín
Informativo. Reseñas, Enero – Mayo. En línea:
http://cgi.proeibandes.org/boletin/boletin35_39/novedades.html
• LARSON Mildred, DAVIS Patricia, BALLENA Marlene (1979).
Educación Bilingüe. Una Experiencia en la Amazonía Peruana, Instituto
Lingüístico de Verano, Ignacio Prado Editor, Lima.
• LEY DE LENGUAS. En:
http://www.unmsm.edu.pe/amazonia/Elementos/DerechoyAmazon%EDaN
%B03.doc
• MARÍN, José (2002). La reflexión intercultural como base para
imaginar una educación democrática para los pueblos autóctonos y para la
sociedad multicultural en América Latina, Instituto Paulo Freire. En línea:
www.paulofreire.org/jmarin21.pdf
• MONTOYA, Rodrigo (1990). Por una Educación Bilingüe en el Perú.
Reflexiones sobre Cultura y Socialismo. CEPES, Mosca Azul Editores,
Lima.
• OLIART, Patricia. El Estado Peruano y las Políticas Sociales
dirigidas a los Pueblos Indígenas en la Década de los 90, Instituto de
EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA AMAZONÍA PERUANA
Estudios Peruanos. 27
28. EL PERÚ Y SUS NECESIDADES DE
INTERMEDIACIÓN LINGÜÍSTICA
fin
ROSSANA MARÍA SORIANO VERGARA
2012 28