Yamaha f25 aeh, f25eh outboard service repair manual s 050503
Txt
1. mito ev
Part. n. 800090500
mito ev
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
2. La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1st Edition (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1ére édition (03-03)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-03)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1° Ediciòn (03-03)
3. Mito ev 03
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
4. ATTENZIONE WARNING ATTENTION
Durante i primi 500 Km non superare i For the first 500 Km do not exceed 6.000 Pour les premiers 500 Km. ne pas
6.000 g/1'. rpm. dépasser 6.000 tr/mn.
Per non compromettere la struttura della To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure du
carenatura si raccomanda di evitare structure, do not let brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi gocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not des freins soit à l'intérieur, soit à
sia all'interno che all'esterno della stessa. wash varnished parts with oil, petrol, or l'extérieur de la méme. Ne pas laver les
Non lavare assolutamente le parti similar. Avoid using abrasives for parties vernissées avec essence,
verniciate con benzina, petrolio o similari. polishing. pétrole, ou produits semblables. Utiliser
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in When renewing the coolant, warm des produits biodégradables pour
uso per le auto); non usare sostanze engine up to eliminate air bubbles in the voitures.
lucidanti contenenti abrasivi. cooling circuit. Check the level and top up Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran- if necessary. A chaque remplacement du liquide de
te riscaldare il motore per eliminare refroidissement, faire chauffer le moteur
eventuali bolle d'aria nel circuito di pour éliminer les bulles d'air dans le circuit
raffreddamento. Controllare il livello e, se de refroidissement; contrôler le niveau et
necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.
NOTA NOTE AVIS
Le indicazioni di destra e sinistra si riferisco- Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche se
no ai due lati del motociclo rispetto al owner's manual, are referred to rider rapportent aux deux côtés de la
guidatore seduto in sella. seating on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
A: Austria A: Autriche
CH: Svizzera A: Austria CH: Suisse
D: Germania CH: Switzerland D: Allemagne
E: Spagna D: Germany E: Espagne
F: Francia E: Spain F: France
GB: Gran Bretagna F: France GB: Grand Bretagne
Dove non diversamente specificato, i dati e GB: Great Britain Lorsque non différemment indiqué, les
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless otherwise specified, details and données et les instructions se réfèrent à tous
instructions refer to all models. les modèles.
2
5. ACHTUNG ATENCION
Während der ersten 500 km ist die Durante los primeros 500 Km no supere
Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1'.
überschreiten. Para no comprometer la estructura del
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu carenado se recomienda evitar que gotee
beschädigen, ist das Tropfen der el líquido de los frenos tanto dentro como
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur fuera del mismo. No lave nunca las partes
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit pintadas con bencina, petróleo o similares.
Benzin, Petroleum und ähnlichem Use solo líquidos biodegradables
waschen; es sind nur in organische (productos especiales para automóviles);
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für no use substancias para pulir que
Wagen verwendete Produkte) zu contengan abrasivos.
verwenden; kein schleifmittelhaltiges Cada vez que se substituya el líquido
Poliermittel verwenden. refrigerante se debe calentar el motor para
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der eliminar las burbujas de aire que pudiera
Motor anzuwärmen, um etwaige haber en el circuito de enfriamiento. Se
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; debe controlar el nivel y, si necesario,
den Stand kontrollieren und, wenn nötig, completar el llenado.
nachfüllen.
ZUR BEACHTUNG NOTA
Die Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda se
sich auf die beiden Seiten des Motorrades refieren a los dos lados de la motocicleta
und zwar so gesehen, wie es der Faher respecto al piloto sentado sobre la moto.
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Austria
A: Österreich CH: Sviza
CH: Schweizer D: Alemania
D: Deutschland E: España
E: Spanien F: Francia
F: Frankreick GB: Gran Bretaña
GB: Groos Britain Donde no especificado, los datos y resenas
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, se refieren a tados los modelos.
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
3
6. PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOS
Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et
CAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the finest in its field. réalisée pour être la meilleure de sa catégorie.
essere la migliore della sua categoria. Le The instructions in this book have been Les instructions de ce livret sont destinées à
istruzioni di questo manuale sono state prepared to provide a simple and fournir un guide clair et concis pour l’entretien du
preparate per fornire una guida semplice e understandable guide for your motorcycle’s véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements
chiara alla manutenzione del motociclo. Per operation and care. de votre moto, il est recommandé de suivre
ottenere da esso le migliori prestazioni, si Follow the instructions carefully for its maximum attentivement tout ce qui est expliqué dans ce
raccomanda di seguire attentamente quanto performance and your personal motorcycling livret. Il contient, en effet, toutes les instructions
riportato su questo manuale. In esso sono pleasure. Your owner’s manual contains permettant d’effectuer les opérations d’entretien
racchiuse le istruzioni per effettuare le instructions for owner care and maintenance of a courant. Les informations qui concernent les
necessarie operazioni di manutenzione. Le minor nature. Information covering repair of réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de
informazioni riguardanti le riparazioni o le major units such as engine, transmission, etc. is plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel
manutenzioni più specifiche o di maggiore provided in the CAGIVA Service Manual. Work of de Service CAGIVA. Des interventions de ce
entità sono contenute nel Manuale di this kind requires the attention of a skilled genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
Servizio CAGIVA. Interventi di questo mechanic and the use of special tools and spécialisés et l’utilisation d’un outillage
genere richiedono il lavoro di meccanici equipment. particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il Your CAGIVA dealer has the facilities, possède les pièces détachées d’origine,
Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi experience and genuine parts necessary to l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
originali, l'esperienza e tutte le attrezzature properly render this valuable service. vous offrir un excellent service.
necessarie per renderVi un ottimo servizio.
4
7. EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, proyectada y fabricada para destacarse en su
um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual han
Anweisungen in diesem Handbuch sind sido preparadas para ser una guía sencilla y
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und clara para el mantenimiento de la motocicleta
klare Anleitung für die Wartung des Motorrades Para obtener de la misma las mejores
zu geben. prestaciones, se recomienda seguir
Wenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en este
Handbuches genau folgen, werden Sie die manual.
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias de
Instruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que se
Wartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a un
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentran
oder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA.
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz de mecánicos expertos y el uso de herramientas
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende especiales.
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
verfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas las
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejor
gen, um Sie bestens zu bedienen. servicio.
5
8. INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pour
presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre
il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des
indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, - Always drive according to your capability. This - Toujours conduire dans les limites de ses
tale riguardo aiuta a evitare incidenti. will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les
- Porre una particolare attenzione alla guida in - Pay special attention when the weather accidents.
condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen road - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques
- Non superare mai il peso massimo a pieno - Never exceed the maximum full load weight particulières (en cas de pluie, route verglacée,
carico indicato sul libretto di circolazione; dato indicated in the registration book; that is given etc...).
dalla somma del peso a secco della moto, il by the motorcycle dry weight, liquids weight - Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin
peso dei liquidi (carburante, liquido di (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage charge indiquée en le carte de régistration; en
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei and eventually homologated accessories tenant compte de la somme du poids à sec de
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di weight. The stability and safety of the vehicle la moto, le poids des liquides (carburant,
eventuali accessori omologati. Tale peso se will be compromised if this weight is liquide de refroidissement, huile, etc...), le
superato compromette notevolmente la exceeded. poids des passagers, le poids des bagages et
stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the le poids de eventuell accessoires
- Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, homologuée. Lorsque le poids maximum est
sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
con i relativi staffaggi in modo da creare un accessories must not hamper the steering sont considérablement altérées.
corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural - Les accessoires éventuels se montent sur la
accessori non devono essere montati in modo movements. moto le plus bas possible au centre, avec les
da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i - Do not change the vehicle’s structure. Some fixations correspondantes de manière à créer
movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to un corps le plus compact possible. Ces
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni drive and make it illegal to the highway code. accessoires ne doivent pas gêner le braquage
cambiamenti possono dare origine - TAMPERING WITH NOISE CONTROL du véhicule ni les mouvements du pilote.
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner - Ne pas modifier la structure du véhicule.
secondo il codice della strada. may become subject to penalties under state Certaines modifications peuvent lui faire
- Non modificare mai l’impianto di scarico del and local ordinances. perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è rapport au code de la route.
vietata dalla legge. - Ne pas modifier le systéme de echappément;
tous les modifications sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.
6
9. INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a
Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo:
Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt ponerse el casco atándolo correctamente
und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie y vistiendo prendas adecuadas.
geeignete Kleidung angezogen werden. - Conduzca siempre dentro de los límites
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend de su capacidad, tal medida ayuda a
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu evitar accidentes.
vermeiden.
- Conduzca con mucha precaución en
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders
condiciones climáticas particulares (en
vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im caso de lluvia, calzada helada, etc...).
Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der - No supere nunca el peso máximo
Summe des Gewichts des Motorrads ohne permitido que està indicado en el libreto
Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten de circulaciòn; obtenido por la suma del
(Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der peso en seco de la moto, el peso de los
Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des líquidos (combustible, líquido de
Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz- refrigeración, aceite, etc...), el peso de los
ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung pasajeros, el peso del equipaje y el peso
dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit de eventuales accesorios homologados.
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. Si se supera tal peso se compromete
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig notablemente la estabilidad y la seguridad
und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert del vehículo.
werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln - Eventuales accesorios se deben montar
sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper sobre la moto lo más en el centro y abajo
bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so posible, con las correspondientes
montiert werden, daß sie die Steuerung des fijaciònes para crear un cuerpo lo más
Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des
único posible. Tales accesorios no se
Fahrers behindern.
deben montar de manera que
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert
werden; einige Veränderungen könnten die obstaculicen la acción de viraje del
Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und vehículo y los movimientos naturales del
dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der piloto.
Straßenverkehrsordnung entspricht. - No modifique la estructura del vehículo,
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; algunos cambios pueden dar origen a
einige umänderung ist verboten vom Vorschriften inseguridad del vehículo y convertirlo en
strafrechtlich. ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del
vehiculo; qualquiera modificaciòn es
7
10. SOMMARIO Pagina TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page
PRESENTAZIONE ................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNER'S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ........................................... 8 SERVICE COUPONS ............................. 8 ET COUPONS ......................................... 8
DATI TECNICI ........................................ 18 TECHNICAL DATA ................................ 18 DONNEES TECHNIQUES .................... 18
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .................. 28 TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28
LUBRIFICAZIONE ................................. 28 CONTROLS .......................................... 30 COMMANDES ....................................... 30
COMANDI ............................................. 30 RIDING ................................................. 48 INSTRUCTIONS D'UTILISATION
ISTRUZIONI PER L'USO PERIODIC MAINTENANCE ................. 67 DE LA MOTO ......................................... 48
DEL MOTOCICLO ................................. 48 ENGINE ................................................ 72 ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68
MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66 CHASSIS ............................................ 104 MOTEUR ............................................... 72
MOTORE ............................................... 72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE ................................................ 104
MOTOTELAIO ...................................... 104 ELECTRIC SYSTEM ........................... 128 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ..................... 148 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128
IMPIANTO ELETTRICO ....................... 128 INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148
INDICE ALFABETICO .......................... 148
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNER'S CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owner's Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat
Certificato di Garanzia, la cartolina di CAGIVA owner. de Garantie, la carte de garantie et deux
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione The booklet contains your new motorcycle coupons pour l'entretien recommandé.
raccomandata. Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT
La cartolina di garanzia dev'essere comple- The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée et
tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 jours
riportato sul retro del presente libretto entro 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto.
10 gg dalla vendita del motociclo. warranty.
8
11. INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG 5 PRESENTACION 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
KUNDENDIENSTSCHECKS 9 Y CUPONES 9
TECHNISCHE DATEN 19 FICHA TECNICA 19
SCHMIERUNGSTABELLE 29 TABLA DE LUBRICACION 29
BEDIENTEILE 30 MANDOS 31
GEBRAUCHSANLEITUNG 49 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN 69 DE LA MOTOCICLETA 49
MOTOR 72 MANTENIMIENTO PERIODICO 70
CHASSIS 104 MOTOR 73
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR 105
ELEKTRISCHE ANLAGE 128 PARTE ELECTRICA/
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149 INSTALACION ELECTRICA 129
INDICE ALFABETICO 149
GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA
CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES
KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto de
diesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene el
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind certificado
der Garantieschein, die Garantiekarte und de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
zwei Scheine über empfohlene Wartung cupones de mantenimiento recomendado.
enthalten
WICHTIG IMPORTANTE
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar y
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
des Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto.
werden.
9
12. OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE
RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di "Manutenzione Raccoman- You will find the approved maintenance Toute opération d'entretien recommandé
data" riportate sui tagliandi sono state procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue par le
preparate dal personale del Servizio Tecnico have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA.
della CAGIVA. La gestione di questi interven- personnel. It is the owner responsibility to L'exploitation des interventions périodiques
ti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra être
a cura e responsabilità dell'utente. Portate the coupon booklet when visiting your soignée par l'Usager sous sa propre
sempre il Libretto quando portate il motociclo dealer to have your motorcycle inspected responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
dal Vostro Concessionario per le Manuten- and serviced at the specified mileages. toujours lorsque vous amenez votre moto
zioni periodiche e fate firmare il tagliando di Have your dealer sign the service coupon chez le Concessionnaire pour l'entretien
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la stubs for required proof of service during périodique. Faites signer le Coupon de
Manutenzione Periodica Raccomandata, the warranty period. Dealer charges for Service à chaque intervention. Les frais
sono puramente simboliche. Verrete ampia- recommended Service Procedures are d'entretien périodique recommandé sont
mente ripagati da un lungo uso del motociclo nominal - you will be repaid with long, purement nominaux. En suivant ces
senza inconvenienti e difetti. trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés
investment in a CAGIVA quality product. par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
10
13. EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
WARTUNG RECOMENDADO
Sie finden die entsprechenden Las operaciones de "Mantenimiento
Kundendienstschecks für die von uns Recomendado", que se encuentran en los
empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el
Technischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones
jedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está a
Überholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
Eigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a su
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el Mantenimiento
Ihrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Servicio
bringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervención
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Los gastos para el mantenimiento periódico
Sie den Kundendienstscheck für jeden recomendado son puramente simbólicos.
Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand Ud. va a ser recompensado por un largo uso
für die empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.
11
14. DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES D'IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN
L'IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del - serial number of the - numéro matricule gravé à folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the droite du guidon(Fig. 1); identifiziert:
del cannotto di sterzo (Fig. 1); steering tube right side (Fig.1); - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs
riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche (Fig. 2); (Bild. 1);
del semicarter sinistro (Fig. 2); the left half crankcase( Fig. 2); - code couleur gravé sur la - Motor-Nummer auf dem
- codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du oberen Teil der linksseitigen
targhetta applicata sulla sinistra plate set of the frame left near cadre, auprès du fourreau du Kastenhälfte (Bild. 2);
del telaio, in prossimità del the steering head (Fig. 3). guidon (Fig. 3). - Farbkennummer, die auf der
cannotto di sterzo (Fig. 3). When ordering for spare parts, Se référer toujours au numéro linken Seite des Rahmens
Riferite sempre, in sede di do not forget to state the matricule et au code couleur angebrachton Schild, noh an
ordinazione dei ricambi, il n° di motorcycle serial number and pour la commande de pièces de dem Lenkrohr (Bild. 3).
matricola del motociclo ed il the color code. rechange. Bei der Bestellung von
codice del colore. Annotate Write this code on your owner's Annotez ce code sur votre livret Ersatzteilen geben Sie immer
questo codice anche sul manual so as to remember it pour l'avoir sous la main au cas die Rahmen-Nummer und die
presente libretto, in modo da should the adhesive plate come ou la plaque est égarée (voir Farbbezeichnung an. Tragen Sie
poterlo ricordare in caso di off (see page 13). page 13). die Farbbezeichnung in dieses
distacco della targhetta adesiva Handbuch ein, damit sie auch im
(vedi pag. 13). Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
(siehe Seite 13)
CODICE COLORE ................. COLOR CODE ....................... CODE COULEUR ................... FARBBEZEICHNUNG .............
12
15. DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección (Fig. 1);
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda del
bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga el FIG. 1 FIG. 2
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la FIG. 1
1. Matricola motociclo
moto y el código del color. 1. Motorcycle serial number
Anote este código también 1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
en este folleto a fin de poder 1. Matrícula moto
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva FIG. 2
2. Matricola motore
(ver al pie de la página). 2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor
FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
CODIGO COLOR ................... 3. Placa código color
FIG. 3
13
16. CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSEL
La chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad in
con il motociclo consente di the motorcycle, allows la moto vous permet d'agir sur: doppelter Ausfertigung
intervenire su: intervention: 1 - Démarreur/verrou de mitgelieferte Schlüssel:
1 - Interruttore di accensione/ 1 - ignition switch/steering lock. direction. 1 - Zündschalter/Lenkschloss
bloccasterzo. 2 - lock of fuel tank tap. 2 - Serrure du robinet réservoir 2 - Schloss des
2 - Serratura tappo serbatoio 3 - lock of rear saddle (access d'essence. Kraftstoffbehälterspfropfens
carburante. to glove compartment). 3 - Serrure selle arrière (accès 3 - Beifahrersattelschloss
3 - Serratura sellino posteriore 4 - helmet lock. à la boîte à gants). (Werkzeugtasche)
(accesso vano portaoggetti). 4 - Serrure du casque. 4 - Sturzhelmverschluss
4 - Serratura casco.
SMONTAGGIO CARROZZERIA BODY DISASSEMBLY DEMONTAGE CARROSSERIE KAROSSERIEDEMONTAGE
Per poter effettuare alcuni For adjusting or maintenance Pour effectuer des opérations de Um einige Einstellungs- bzw.
interventi di registrazione o interventions remove réglage ou d'entretien, enlever des Wartungsoperationen
manutenzione, è necessario motorcycle's body. As regards éléments de la carosserie. durchführen zu können, muss
rimuovere in alcune sue parti la operations to be carried out, Se reférer aux instructions ci- man einige Teile der Karosserie
carrozzeria. Pertanto, in corrispon- refer to the instructions dessous en corréspondance de abnehmen. Naben der
denza dell'operazione da effettua- hereunder. l'opération à effectuer. durchzuführenden Operation
re, sarà fatto riferimento alle wird auf die unten angeführten
istruzioni sottoriportate. Anweisungen hingewiesen.
CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEIDUNG
Svitare la vite centrale di fissaggio Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de fixage Die zentrale Befestigungs-
degli specchietti retrovisori e screw of the driving mirror and des rétroviseurs et décrocher ces schraube der Rückspiegel
sganciarli dal supporto del unhook them from the headlight derniers du support du carénage. ausschrauben und sie vom
cupolino. fairing support. Dévisser les deux vis (1) de Verkleidungshalter loslösen. Die
Svitare le due viti (1) di fissaggio al Unscrew the two fastening fixage au support phare et zwei Befestigungsschrauben (1)
supporto faro e sganciare i quattro screws (1) of the head-light and décrocher les quatres pivots (2) des Scheinwerferhalters
perni (2) laterali. unhook the four side pins (2). latéraux. ausschrauben und die vier
seitlichen Bolzen (2) loslösen.
14
17. LLAVES FIG. 1
1. Interruttore di
La llave, en duplicado, entregada accensione/
bloccasterzo
con la moto permite intervenir 1. Ignition switch/steering
en: lock
1. Démarreur/verrou de
1 - interruptor de encendido/ direction
bloquea dirección 1. Zündschalter/
Lenkschloss
2 - cerradura tapón depósito del 1. Interruptor de
carburante encendido/bloquea
dirección
3 - cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas) FIG. 2 FIG. 1 FIG. 2
2. Serratura tappo
4 - cerradura casco serbatoio carburante
2. Fuel tank tap lock
2. Serrure robinet
réservoir essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón
depósito del
carburante
DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas inter- FIG. 3
3. Serratura sellino
venciones de ajuste o manteni- posteriore (accesso
vano portaoggetti)
miento, hay que remover algunas 3. Lock of rear saddle
partes de la carrocería. Por tano, (access to glove
FIG. 3 FIG. 4
compartment)
en correspondencia de la opera- 3. Serrure selle arrière
ción que se tiene que efectuar, se (accès à la boîte à
gants) FIG. 5
hará referencia a las instrucciones 3. Beifahrersattelschloss 5. Vite fissaggio supporto faro
(Werkzeugtasche) 5. Head-light holder fixing screw
que se dan más abajo. 3. Cerradura sillín trasero 5. Vis fixage support phare
(acceso 5. Schraube für die Befestigung des
compartimento Scheinwerferhalters
CUPULA herramientas) 5. Tornillo fijación soporte faro
Destornillar el tornillo central de 6. Perno fissaggio cupolino/supporto
faro
fijación de los espejos retroviso- 6. Fastening pins for headlight fairing/
res y sacarlos desde el soporte Fig. 4 head-light support
4. Serratura casco 6. Pivot de fixage pour carénage/support
de la cúpula correspondiente. 4. Helmet lock phare
4. Serrure du casque 6. Bolzen für die Befestigung von
Destornillar los dos tornillos (1) 4. Sturzhelmverschluss Scheinwerferverkleidung/-halter
de fijación soporte faro y sacar 4. Cerradura casco 6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro
los cuatro pernos (2) laterales
FIG. 5
15
18. SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALEN
Per rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings from Afin d'enlever les semicarénages Um die Halfschalen vom
dal telaio occorre sganciare i the chassis, unhook the du châssis, décrocher les pivots Rahmen zu entfernen, muss
seguenti perni (1): following pins (1): (1) suivants: man die folgenden Bolzen (1)
- i quattro perni di fissaggio laterale - four upper side fastening pins - les quatres pivots de fixage loslösen:
superiore delle semicarenature al of the chassis half-fairings; latéral supérieur des semi- - die vier Bolzen für die obere
telaio; - the pin for half-fairing fastening carénages au châssis; seitliche Befestigung der
- il perno di fissaggio semicarene in the front side; - le pivot de fixage des semi- Halfschalen am Rahmen;
nella parte anteriore; - four lower fastening pins of the carénages dans la partie avant; - den Bolzen für die Befestigung
- i quattro perni di fissaggio half-fairings - les quatres pivots de fixage der Halfschalen im Vorderteil;
inferiore delle semicarenature tra inférieur des semicarénages. - die vier Bolzen für die untere
loro. Befestigung der Halfschalen.
SELLA E CARENATURA SADDLE AND REAR FAIRING SELLE ET CARÉNAGE SATTEL UND HINTERE
POSTERIORE - remove the driver saddle after ARRIERE VERKLEIDUNG
- togliere il sellino del pilota removal of fixing screw (2); - enlever la selle du conducteur - Fahrersattel nach Abschrauben
previa rimozione della vite (2) - unblock lock (3) and remove après avoir enlevée la vis de der Feststellschraube (2)
di fissaggio; the passenger saddle; fixation (2); entfernen;
- sbloccare la serratura (3) e - remove the two lateral screws - desserrer la serrure (3) et - Schloss (3) aufschliessen und
rimuovere il sellino del (4), the upper two screws (5) enlever la selle du passager; Beifahrersattel entfernen;
passeggero; and remove the tail unit after - enlever le deux vis avant (4), - die zwei Seitenschrauben (4)
- togliere le due viti laterali (4), le removal of the tail light les deux vis supérieures (5) et und die zwei oberen Schrauben
due superiori (5) ed asportare il connection (6) from the main enlever le groupe queue après (5) abschrauben; die Heck-
gruppo codone dopo aver wiring; avoir enlevé la connexion (6) Gruppe nach Trennung der
staccato la connessione (6) del du feu arrière du câblage Rücklichtverbindung (6) von der
fanale posteriore dal cablaggio principal; Hauptverdrahtung entfernen;
principale;
FIANCHETTI SIDE PANELS FLANCS FLANKEN
Svitare le sei viti (7) laterali e Unscrew the six side screws Dévisser les six vis (7) latéraux Die sechs seitlichen Schrauben
rimuovere le due fiancatine. (7) and remove the two body et enlever les deux petits flancs. (7) ausschrauben und die Flanken
sides. entfernen.
16
19. SEMICARENADOS FIG. 1
1. Perno fissaggio
LATERALES semicarenature 1
1. Half-fairings fastening
Desenganchar los pernos (1) pins 2
siguientes para remover los 1. Pivot de fixage
semicarénages
semicarenados desde el 1. Bolzen für die
bastidor: Befestigung der
Halfschalen
- los cuatro pernos de sujeción 1. Perno sujeción 1
lateral superior de los semicarenados
semicarenados del bastidor; FIG. 2
2. Vite fiss. sellino pilota
- el perno de sujeción 2. Driver saddle fixing screw
semicarenado en la parte 2. Vis de fixation selle
anterior;
conducteur
2. Feststellschraube
1 FIG. 1 FIG. 2
- los cuatro pernos de sujeción Fahrersattel
2. Tornillo fijación sillín piloto
inferior de los semicarenados.
FIG. 3
3. Serratura sellino
SILLA Y CARENATURA passeggero
3. Passenger saddle lock
POSTERIOR 3. Serrure selle passager
- quite el sillín del piloto luego de 3. Beifahrersattel-schloss
3. Cerradura sillín pasajero
quitar el tornillo (2) de fijación; 4 5
- desbloquee la cerradura (3) y FIG. 4
4. Vite fissaggio gruppo
remueva el sillín del pasajero; codone
4. Tail unit fixing screw
- quite los dos tornillos laterales 4. Vis de fixation groupe
(4), los dos superiores (5) y queue
4. Feststellschraube Heck-
extraiga el grupo cola luego de Gruppe FIG. 3 FIG. 4
desconectar la conexión (6) 4. Tornillo fijación grupo cola
5. Vite fissaggio gruppo
del faro trasero del cableado codone
5. Tail unit fixing screw FIG. 5
principal; 5. Vis de fixation groupe 6. Vite fissaggio fiancatine
queue 6. Side unit fixing screw
5. Feststellschraube Heck- 6. Vis de fixation flancs
Gruppe 6. Seitenwand Festellschraube 6
5. Tornillo fijación grupo cola 6. Tornillo fijación paneles laterales
PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos (7)
de fijaciòn.
6
FIG. 5
17
20. DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES
MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ........................... monocilindrico 2 tempi Type ................. two-strokes single cylinder Type ................... monocylindrique à 2 temps
con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust. soupape C.T.S. à commande
électronique sur l'échappement
Raffreddamento .............................. a liquido Cooling ......................................... by liquid Refroidissement .......................... par liquide
Alesaggio ......................................... mm 56 Bore ................................................ mm 56 Alésage ........................................... mm. 56
Corsa ............................................ mm 50,6 Stroke .......................................... mm 50.6 Course ......................................... mm. 50,6
Cilindrata .................................. cm3 124,63 Piston Displacement ............... cm3 124.63 Cylindrée .................................. cm3 124,63
Rapporto di compressione Compression ratio ...................................... Rapport volumetrique
(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1 (at closed ports) ............................ 7.01.01 (avec orifices fermés) .......................... 7,1:1
Avviamento ................................... elettrico Starting .......................................... electric Démarrage .................................. électrique
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION
Motore ........................ mediante miscelatore Engine .......................... by automatic mixer Moteur ............... par mélangeur automatique
automatico Primary drive transmission/ Transmission principale/
Trasmissione primaria/ Gearbox ............................ by oil contained Boîte de vitesses ........... par l'huile du carter
Cambio velocità ............................ mediante in the crankcase
l'olio contenuto nel basamento
ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE
Tipo ................................... Elettronica C.D.I Type .................................. Electronic C.D.I. Type ............................... électronique C.D.I.
Anticipo all'accensione Ignition Timing Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mm
(corsa pistone) ................... 1,6 mm P .M.S. .P (piston stroke) ................... 1.6 mm B.T.D.C. Avant P.M.H.
Candela tipo Spark Plug Type ......................................... Bougie type
(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG (in alternative) . ................. "NGK" BR9 EG, (en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG,
“Champion” QN 84 Champion QN 84 Champion QN 84
Distanza elettrodi ............................ mm 0,6 Gap . mm 0.6 Distance électrodes ......................... mm 0,6
18
21. TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA
MOTOR MOTOR
Typ ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con
Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S.
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape
Kühlung ................................. mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................ por líquido
Bohrung ........................................... mm 56 Diámetro cilindros ............................. mm 56
Hub ............................................... mm 50,6 Carrera ......................................... mm 50,6
Gesamthubraum ...................... cm3 124,63 Cilindrada ................................. cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) ............. 7,1:1 (con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1
Anlassen ..................................... elektrisch Arranque ....................................... eléctrico
SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ueber Frischoel-Automatik Motor ......... mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe mittels des im Cambio de velocidad ................. mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ................................. Elektronisch C.D.I. Tipo .................................. Electrónico C.D.I.
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6
vor OT (Vergaser Mikuni); mm antes P .M.S.
Zündkerze Typ Bujía tipo
(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG, (en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84 Champion QN 84
Elektrodenabstand ........................... mm 0,6 Distancia electrodos ........................ mm 0,6
19
22. CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR
Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ............................ mm 28 Venturi Diameter .............................. mm 28 Diamètre diffuseur ............................ mm 28
High Speed Jet . .................................. 100 Gicleur principal .................................... 100
Getto massimo ..................................... 100 Starter Jet . ............................................ 65 Gicleur starter ........................................ 65
Getto starter ........................................... 65 Low Speed Jet . ..................................... 55 Gicleur relenti ......................................... 55
Getto minimo ......................................... 55 Emulsifier ............................................... 55 Emulsionneur ......................................... 55
Emulsionatore minimo ............................. 55 Throttle Piston ............................... 44.59.00 Soupape gaz .......................................... 45
Valvola gas ............................................. 45 Metering Pin . ........................................ X 4 Epingle conique ..................................... X 4
Spillo conico .......................................... X 4 Metering Pin position . ........................... 3rd Coche fixation épingle conique ............ 3ème
Tacca fiss. spillo conico ........................... 3⁄ Main Nozzle . ................................. 270 BN Pulverisateur ................................... 270 BN
Polverizzatore .................................. 270 BN Float .................................................. g 9,5 Flotteur ................................................ g 9,5
Galleggiante ........................................ g 9,5 Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2 Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2
Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/2
20
23. VERGASER CARBUREDOR
Typ .......................... Dell'Orto PHBH 28 BD Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser ..................... mm 28 Diámetro difusor ............................... mm 28
Höchstdrehzahldüse ............................ 100 Surtidor máximo ................................... 100
Starterkraftstoffdüse ............................... 65 Surtidor starter ....................................... 65
Leerlaufdüse .......................................... 55 Surtidor mínimo ...................................... 55
Mischer .................................................. 55 Emulsionador ......................................... 55
Gasdrossel ............................................ 45 Válvula de mariposa ............................... 45
Kegelnadel ............................................. X 4 Espiga cónica ........................................ X 4
Kegelnadelstellung ................................... 3. Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄
Einspritzdüse .................................. 270 BN Pulverizador .................................... 270 BN
Schwimmer ......................................... g 9,5 Flotador .............................................. g 9,5
Starterschraube gelockert Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2
um Drehungen .............................. 1 und 1/2
21
24. TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignone motore .................................... z 22 Drive pinion Gear . .............................. z 22 Pignon moteur ...................................... z 22
Corona frizione ..................................... z 72 Clutch ring Gear . ................................ z 72 Couronne embrayage ........................... z 72
Rapporto di trasmissione .................... 3,272 Ratio . ............................................... 3.272 Rapport de transmission ..................... 3,272
CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES
Tipo: ............ con ingranaggi sempre in presa Type ............................ constant mesh gear Type: ... avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1a velocità ......................... 2,727 (30/11) 1st . ....................................... 2.727 (30/11) en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)
in 2a velocità ......................... 1,857 (26/14) 2nd . ...................................... 1.857 (26/14) en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)
in 3a velocità ......................... 1,352 (23/17) 3rd . ...................................... 1.352 (23/17) en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)
in 4a velocità ......................... 1,095 (23/21) 4th . ....................................... 1.095 (23/21) en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)
in 5a velocità ......................... 0,956 (22/23) 5th . ....................................... 0.956 (22/23) en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)
in 6a velocità ......................... 0,863 (19/22) 6th . ....................................... 0.863 (19/22) en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignone uscita cambio .......................... z 14 Transmission sprocket . ...................... z 14 Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14
Corona sulla ruota ................................ z 38 Rear wheel sprocket . ......................... z 38 Couronne sur la roue ............................ z 38
Rapporto di trasmissione ................... 2,714 Ratio . ............................................... 2.714 Rapport de transmission ..................... 2,714
Catena di trasmissione ................. 5/8''x1/4'' Chain . ......................................... 5/8''x1/4'' Chaîne d'entraînement .................. 5/8''x1/4''
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
in 1⁄ velocità ..................................... 24,227 1st . ................................................. 24.227 en 1ère vitesse ................................. 24,227
in 2⁄ velocità .................................... 16,497 2nd .................................................. 16.497 en 2ème vitesse ............................... 16,497
in 3⁄ velocità .................................... 12,018 3rd . ................................................. 12.018 en 3ème vitesse ............................... 12,018
in 4⁄ velocità ....................................... 9,729 4th . .................................................. 9.729 en 4ème vitesse ................................. 9,729
in 5⁄ velocità ...................................... 8,497 5th ................................................... . 8.497 en 5ème vitesse ................................. 8,497
in 6⁄ velocità ...................................... 7,672 6th .................................................... 7.672 en 6ème vitesse ................................ 7,672
22
25. PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA
Antriebsritzel ........................................ z 22 Piñón motor .......................................... z 22
Kupplungskranz ................................... z 72 Corona embrague ................................. z 72
Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272 Relación de transmisión ...................... 3,272
WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .......... de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang ................................. 2,727 (30/11) en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)
2. Gang .................................. 1,857 (26/14) en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)
3. Gang .................................. 1,352 (23/17) en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)
4. Gang .................................. 1,095 (23/21) en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)
5. Gang .................................. 0,956 (22/23) en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)
6. Gang .................................. 0,863 (19/22) en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIA
Abtriebsritzel ........................................ z 14 Piñón salida cambio .............................. z 14
Wechselradkranz ................................. z 38 Corona en la rueda ............................... z 38
Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714 Relación de transmisión ...................... 2,714
Antriebskette ................................ 5/8''x1/4'' Cadena de transmisión ................. 5/8''x1/4''
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE
1. Gang ............................................ 24,227 TRANSMISION
2. Gang ............................................ 16,497 en 1° velocidad ................................. 24,227
3. Gang ............................................ 12,018 en 2° velocidad ................................. 16,497
4. Gang .............................................. 9,729 en 3° velocidad ................................. 12,018
5. Gang ............................................. 8,497 en 4° velocidad ................................... 9,729
6. Gang ............................................. 7,672 en 5° velocidad ................................... 8,497
en 6° velocidad ................................... 7,672
23
26. TELAIO FRAME CADRE
Tipo ................. bitrave con tubolari estrusi e Type . ................... twin-beam with extruded Type ...................... à double élément portant
parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments
appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section d'aluminium moulé à section carrée.
in acciaio a sezione quadrata. steel tubes. Frein direction.
Ammortizzatore di sterzo. Steering damper.
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT
Tipo ..................... forcella teleidraulica a steli Type .................... telescopic-hydraulic fork Type ..... fourche télescopique- hydraulique à
rovesciati del Ø40 mm. reversed rods. Rods Ø40 mm. fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.
Corsa sull'asse gambe ................. 120 mm. Stroke on the legs axis ................. 120 mm. Course verticale ............................ 120 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE
Tipo .................... progressiva SOFT DAMP Type ........... variable flexibility SOFT DAMP Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité
Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique
con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring avec ressort à précharge réglable.
Corsa ruota ................................. 133,5 mm Wheel stroke ............................. 133.5 mm. Course de la roue ....................... 133,5 mm.
FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT
Tipo .......................... a disco fisso ° 320 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 320 mm Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm
con comando idraulico e with hydraulic control; avec commande hydraulique;
pinza fissa floating caliper étrier flottant
FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE
Tipo .......................... a disco fisso ° 230 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 230 mm Type ...................... à disque fixe Ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixe
CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT
Tipo ..................................... in lega leggera Type ........................................ in light alloy Type .................................... en alliage léger
Dimensioni ................................. 3,00''x17'' Size ............................................ 3,00''x17'' Dimensions ................................. 3,00"x17''
CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE
Tipo ..................................... in lega leggera Type ....................................... . in light alloy Type ..................................... en alliage léger
Dimensioni ................................. 4,00''x17'' Size .......................................... . 4.00''x17'' Dimensions ................................. 4,00"x17''
24
27. RAHMEN BASTIDOR
Typ ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ................... de dos vigas con tubulares
Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de
Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos
Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada.
Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.
VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA
Typ .................... Telehydraulische Gabel mit Tipo ........................... horquilla telehidráulica
vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos.
Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm.
Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm.
HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERA
Typ ............. SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico
mit verstellbarer Vorspannung. con resorte de precarga regulable.
Radhub ...................................... 133,5 mm. Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.
VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
Ø 320 mm; Schwebzange.
HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO
Typ ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija.
Ø 230 mm; feste Zange
VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA
Typ ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligera
Abmessungen ............................. 3,00''x17'' Dimensiones ............................... 3,00''x17''
HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA
Typ ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligera
Abmessungen ............................. 4,00''x17'' Dimensiones ............................... 4,00''x17''
25
28. PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT
Marca e Make and Marque et
tipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15" type ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensioni .............................. 110x70x17" Tire Size ............................. "110x70x17"" " Dimensions .............................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froid
solo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27 driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27" conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froid
con passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4
PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE
Marca e Make and Marque et
tipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T type ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oppure "Michelin" ZR 17-TX 25 or Michelin ZR 17-TX 25 ou "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensioni .............................. 150x60x17" Tire Size . ............................. "150x60x17""" Dimensions .............................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
solo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
con passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3" avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Interasse ...................................... mm 1375 Wheelbase .................................. mm 1375 Empattement ................................ mm 1375
Lunghezza totale ......................... mm 1980 Overall length . ............................ mm 1980 Longueur totale . .......................... mm 1980
Larghezza massima (specchietti) mm 760 Overall width (mirrors) ................... mm 760 Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760
Altezza massima ........................ mm 1100 Overall height . ............................ mm 1100 Hauteur maxi. . ............................. mm 1100
Altezza sella pilota .................... mm 760 Saddle height driver. ...................... mm 760 Hauteur selle conducteur ................ mm 760
Altezza sella passeggero ............... mm 945 Saddle height passenger ..................... 945 Hauter selle passager ........................... 945
Altezza minima da terra ............... mm 150 Minimum ground clearance ............ mm 150 Garde au sol mini. . ......................... mm 150
Peso a secco ................................ Kg 129 Dry weight ...................................... Kg 129 Poids à vide ..................................... Kg 129
Capacità serbatoio carburante .............. l. 14 Fuel tank capacity ................................. l 14 Contenance réservoir d'essence .......... l. 14
Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6 Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6 Réserve d'essence (voyant fixe). .......... l. 6
Capacità serbatoio olio ............................ l. 1 Oil tank capacity ..................................... l 1 Capacité réservoir d'huile . ..................... l. 1
Olio nel basamento ............................ l. 0,80 Crankcase oil ..................................... l 0,80 Huile carter ....................................... l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5 Coolant ................................................ l 1.5 Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5
Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc Oil in each fork rod ........................... 420 cc Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc
26
29. VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO
Bezeichnung und Marca y
Typ .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Abmessungen .......................... 110x70x17" Dimensiones ............................ 110x70x17"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer ...................... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO
Bezeichnung und Marca y
Typ .............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oder "Michelin" ZR 17-TX 25 más "Michelin" ZR 17-TX 25
Abmessungen ......................... 150X60X17" Dimensiones ............................ 150x60x17"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Radabstand .................................. mm 1375 Distancia entre ejes ...................... mm 1375
Gesamtlänge ................................ mm 1980 Longitud total ................................ mm 1980
Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760 Anchura máxima (spejos) .............. mm 760
Max. Höhe .................................... mm 1100 Altura máxima .............................. mm 1100
Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760 Altura sillín piloto ............................. mm 760
Sattelhöhe Fahrer ................................. 945 Altura sillín pasajero .............................. 945
Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150 Altura mínima desde el suelo .......... mm 150
Trockengewicht ............................... Kg 129 Peso en seco .................................. Kg 129
Kraftstoffbehälterkapazität ..................... l 14 Capacidad depósito carburante .............. l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) .... l 6 Reserva carburante (piloto fijo) ................ l 6
Ölbehälterkapazität .................................. l 1 Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80 Aceite en el cárter ............................... l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5 Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc Aceite en cada
vástago de la horquilla ...................... 420 cc
27
30. TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40
Liquido impianto frenante
Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
28