The document summarizes WordForge, an open source localization tool. It discusses how WordForge can help address common problems with FOSS localization by providing features like glossaries, translation memory, reference languages, and error checking. It also supports popular file formats for localization like XLIFF and PO. WordForge aims to facilitate FOSS localization by allowing skills and resources to be shared across projects and reducing maintenance costs.
2. About My Country
Country: Bangladesh
Population: 150 million
Youth Literacy rate: 72%
[Source: www.unicef.org]
3. About My Language
Native Language: Bengali / Bangla
Language code of Bangla: bn_BD
Number of Bengali speakers: 230 million
Language Ranking: 5th or 6th
[source: www.wikipedia.org]
4. Agenda
• Localization
• Introduction
• Technical aspect
• Wordforge as a Localization Tool
5. Internationalization or i18n
• The process of making software adaptable to
different settings for different countries
• The architecture for making a software localizable
6. Localization
What is Localization or L10N?
- Product translation and Cultural adaptation
- Adaptation of:
Text
Currency
Date, Time
Address
Phone number
Weekends
Colors
7. Localization
Why Localization?
Mass people of digitally endangered languages
Localization separates the skills of “English”
and “Computer”
Localizing FOSS products creates demand for
FOSS from users
8. Technical correctness of the translation
Unintentional mistakes
Spacing, new lines
Comma, Quotes
Understanding problems
What does the sentence mean?
Should everything be translated?
9. Technical correctness of the translation
Inconsistency
Lack of using same terms
Lack of using similar structure for similar
sentences
Translation Variations
Translation varies between Translators
Translation varies between projects
10. Problems
Most FOSS projects has
their traditional way and/or
tools for localization
11. Problems
Most FOSS projects has
their traditional way and/or
tools for localization
Project-specific
localization
tools are not very
good, and need to be
maintained
by the project itself
12. Problems
Most FOSS projects has
their traditional way and/or
tools for localization
Project-specific
localisation tools are
Skills and resources,
not very good,shared among
are not and
need to be maintained
projects
by the project itself
13. Problems
Most FOSS projects has
their traditional way and/or
tools for localization
Skills and resources,
Project-specific difficult for different
It is
such as
localisation tools are not
projects to
glossaries, translation
coordinate localization
very good, and need to
memoryefforts
be maintained
by the are notitself and skills
project shared among
projects
14. Problems
Most FOSS projects has
their traditional way and/or
tools for localization
Skills It is resources,
and
Project-specific difficult for a country
such as to
localisation tools are not New skills are
glossaries, translation
very good, and need to necessary for each
coordinate localisation
be maintainedmemoryproject (new tools)
efforts
by the are notitself and skills.
project shared among
projects
15. Problems
Most FOSS projects has
their traditional way and/or
tools for localization
Skills It is resources,
and
Project-specific difficult for a country
such as to High localization
localisation tools are not New skills are
coordinate localisation and
glossaries, translation
very good, and need to necessary for each
maintenance
memoryproject (new tools)
efforts
be maintained
are notitself and skills.
shared among costs
by the project
projects
16. Problems
Most FOSS projects has
their traditional way and/or
tools for localization
Skills and resources,
Project-specific for a country
It is difficult
Each localization not High localisation
localisation such areeffort starts from the beginning,
tools as New skills are
to
without coordinate localisation and
veryglossaries,need to to reuse the work done by
good,beingtranslation for each
and able necessary
memory efforts lowmaintenace
be maintained project (newquality translations
others before, producing tools)
costs
byare not shared among
the project itself skills.
and
projects
20. Facilitating FOSS Localization
Supports a
Glossaries Localization Tool
can provide
Translation Reference
memory Language
21. Facilitating FOSS Localization
Supports a
Localization Tool Error
Glossaries
Checking
can provide
Translation Reference
memory Language
22. Facilitating FOSS Localization
Flexibility and User Friendliness
Supports a
Localization Tool Error
Glossaries
Checking
can provide
Translation Reference
memory Language
23. Some Facts
In most FOSS projects,
messages are separated
from the programs, making the
Localization process very
Simple and inexpensive
24. Some Facts
In most FOSS projects,
messages are separated Formats of the files that
from the programs, making the contain the messages
Localization process very vary from project to project
Simple and inexpensive
25. Some Facts
In most FOSS projects,
messages are separated Formats of the files that
from the programs, making the contain the messages
Localization process very vary from project to project
Simple and inexpensive
SDF
26. Some Facts
In most FOSS projects,
messages are separated Formats of the files that
from the programs, making the contain the messages
Localization process very vary from project to project
Simple and inexpensive
SDF
DTD
Properties
27. Some Facts
In most FOSS projects,
messages are separated Formats of the files that
from the programs, making the contain the messages
Localization process very vary from project to project
Simple and inexpensive
SDF
TS
DTD
Properties
28. Some Facts
In most FOSS projects,
messages are separated Formats of the files that
from the programs, making the contain the messages
Localization process very vary from project to project
Simple and inexpensive
PO
SDF
TS
DTD
Properties
29. Some Facts
In most FOSS projects,
messages are separated Formats of the files that
from the programs, making the contain the messages
Localization process very vary from project to project
Simple and inexpensive
PO
SDF
XLIFF
TS
DTD
Properties
30. Popular File Formats for Localization
PO Files
msgid "Name: "
msgstr "নাম:"
XLIFF Files
<source> Name: </source>
<target> নাম: </target>
31. Advantages of XLIFF Files
Same standard for FOSS and private
localization industry
Can store much more information than a PO file
Process Information
Glossary information
Translation memory information
Reference Language information
Once information is stored, they can be used
later
32. Example of XLIFF
<trans-unit id="7" xml:space="preserve">
<source>Are you sure you want to do this?</source>
<target/>
<alt-trans match-quality="100" origin="TM" alttranstype="proposal">
<source>Are you sure you want to do this?</source>
<target>আপিন িক িনিশতভােব এিট করেত চান?</target>
</alt-trans>
</trans-unit>
33. WordForge as an L10N Tool
What is WordForge
A platform independent Localization Tool
Free and Open Source (GNU General
Public License)
Developed using Python and QT
37. Conversion Filters
Wide variety of file conversion:
- OpenOffice SDF
- Mozilla DTD and Properties
- CSV
- QT Linguist TS
- Many other converters
These files can be converted to/from XLIFF or PO
45. WordForge
Extra Features
Export and Embed TM and Glossary
Embed Reference Language to the XLIFF File
Store Error Information in the XLIFF File
46. Information & Download
http://ankur.org.bd/wiki/Wordforge
Join WordForge
Report Bugs
Contribute code and submit patches
Mailing list
http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/wordforge2-devel