SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Lecture 8
The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the
work of J. P. Vinay and J. Darbelnet. It consists of seven categories:
1. BORROWING
Borrowing is a translation technique that involves using the same word or
expression in original text in the target text. The word or expression borrowed is
usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original
text as it is. In this sense, it is a translation technique that does not actually
translate…
Example: I like pizza so much.
Jihad is a holy war fought by Muslims.
I met sheikh Al-Amrani in the mosque.
Cont…
2. CALQUE (LOAN TRANSLATION)
A calque /kælk/ or loan translation is a word or phrase borrowed from
another language by literal, word-for-word translation.
Example: Fish in troubled water = Try to take advantage of a confused situation.
This term, first recorded in 1568, expresses the even older notion that fish bite more
readily when seas are rough.
- Storm in a tea cup=a situation in which people are very angry or upset about
something that is not important.
- Behind the scenes=out of sight of the public at a theater or organization.
- Food for thought= something that should be thought about or considered
carefully.
Cont.
3. LITERAL TRANSLATION
Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for-
word translation. According to Vinay and Darbelnet, a literal translation can only
be applied with languages which are extremely close in cultural terms. It is
acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning
and the same style as the original text.
Example: ‫ذهب‬
‫زيد‬
‫الى‬
‫عدن‬ Went Zaid to Aden
‫لسان‬
‫طويل‬ - Long tongue (i.e. abusive)
‫احب‬
‫ابني‬
‫كثيرا‬ - I love my son a lot.
Cont.
A- Word-for-Word Translation: A word-for-word translation is the way of
transferring meaning of each and every word of the source language into the
target language with its equivalent words.
Example: ‫ذهب‬
‫زيد‬
‫الى‬
‫عدن‬
Went Zaid to Aden
B- One-to-One Literal Translation: It is a broader form of translation. In this
method, we consider the collocation meanings and translate each SL word or
phrase into an identical word or phrase in the TL with the same number,
grammatical class and type of language.
‫لسان‬
‫طويل‬
Long tongue (i.e. abusive)
Cont.
C- Literal Translation of Meaning: It is the translation of meaning as closely,
accurately and completely as possible. This is why sometimes it is called Close,
or Direct Translation. It takes into account the TL grammar and word order.
‫احب‬
‫ابني‬
‫كثيرا‬
I love my son a lot.
Cont..
4. TRANSPOSITION
Transposition involves moving from one grammatical category to another
without altering the meaning of the text. This translation technique introduces a
change in grammatical structure.
Example:
This made me feel shocked and embarrassed.
Cont..
5. MODULATION
This technique refers to the use of a phrase that is dissimilar in the source and
target languages to convey the same idea.
Example:
He cleared his throat.
Cont..
6. ADAPTATION
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural
element which replaces the original text with one that is better suited to the culture
of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text.
Example: I welcomed my guests and gave them a glass of whiskey.
Cont..
Since the sixties, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard,
etc.) have established other methods of translation, such as explicitation
(introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a
sequence of words that usually go together in the target language) and
compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the
text as in the source version, but later in the target text).
General translation 4.pptx

Más contenido relacionado

Similar a General translation 4.pptx

Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSaying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSteve Sorensen
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntaxSohaibisrar1
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejmoodyelsayed2016
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language Vasant Kothari
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxFahadSaad20
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesSachin Ketkar
 

Similar a General translation 4.pptx (20)

Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSaying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
AECS Record.pdf
AECS Record.pdfAECS Record.pdf
AECS Record.pdf
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language MEG004 Aspects of Language
MEG004 Aspects of Language
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
 

Último

Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxnegromaestrong
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfSanaAli374401
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docxPoojaSen20
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Shubhangi Sonawane
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.christianmathematics
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterMateoGardella
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docxPoojaSen20
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 

Último (20)

Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch LetterGardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
Gardella_PRCampaignConclusion Pitch Letter
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 

General translation 4.pptx

  • 2. The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the work of J. P. Vinay and J. Darbelnet. It consists of seven categories: 1. BORROWING Borrowing is a translation technique that involves using the same word or expression in original text in the target text. The word or expression borrowed is usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original text as it is. In this sense, it is a translation technique that does not actually translate… Example: I like pizza so much. Jihad is a holy war fought by Muslims. I met sheikh Al-Amrani in the mosque.
  • 3. Cont… 2. CALQUE (LOAN TRANSLATION) A calque /kælk/ or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word translation. Example: Fish in troubled water = Try to take advantage of a confused situation. This term, first recorded in 1568, expresses the even older notion that fish bite more readily when seas are rough. - Storm in a tea cup=a situation in which people are very angry or upset about something that is not important. - Behind the scenes=out of sight of the public at a theater or organization. - Food for thought= something that should be thought about or considered carefully.
  • 4. Cont. 3. LITERAL TRANSLATION Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for- word translation. According to Vinay and Darbelnet, a literal translation can only be applied with languages which are extremely close in cultural terms. It is acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same style as the original text. Example: ‫ذهب‬ ‫زيد‬ ‫الى‬ ‫عدن‬ Went Zaid to Aden ‫لسان‬ ‫طويل‬ - Long tongue (i.e. abusive) ‫احب‬ ‫ابني‬ ‫كثيرا‬ - I love my son a lot.
  • 5. Cont. A- Word-for-Word Translation: A word-for-word translation is the way of transferring meaning of each and every word of the source language into the target language with its equivalent words. Example: ‫ذهب‬ ‫زيد‬ ‫الى‬ ‫عدن‬ Went Zaid to Aden B- One-to-One Literal Translation: It is a broader form of translation. In this method, we consider the collocation meanings and translate each SL word or phrase into an identical word or phrase in the TL with the same number, grammatical class and type of language. ‫لسان‬ ‫طويل‬ Long tongue (i.e. abusive)
  • 6. Cont. C- Literal Translation of Meaning: It is the translation of meaning as closely, accurately and completely as possible. This is why sometimes it is called Close, or Direct Translation. It takes into account the TL grammar and word order. ‫احب‬ ‫ابني‬ ‫كثيرا‬ I love my son a lot.
  • 7. Cont.. 4. TRANSPOSITION Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. This translation technique introduces a change in grammatical structure. Example: This made me feel shocked and embarrassed.
  • 8. Cont.. 5. MODULATION This technique refers to the use of a phrase that is dissimilar in the source and target languages to convey the same idea. Example: He cleared his throat.
  • 9. Cont.. 6. ADAPTATION Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text. Example: I welcomed my guests and gave them a glass of whiskey.
  • 10. Cont.. Since the sixties, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) have established other methods of translation, such as explicitation (introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a sequence of words that usually go together in the target language) and compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the text as in the source version, but later in the target text).