SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
INTRODUÇÃO AO MERCADO DE TRABALHO
FREELANCE
Caroline Alberoni
USC (Universidade do Sagrado Coração)
30 de setembro de 2015
ANTES DE MAIS NADA…
• In-house x freelancer
• Serviços
• Idiomas de trabalho
• Áreas de especialização
POR ONDE COMEÇAR?
• Captando clientes…
• Amigos, ProZ.com, Google, grupos do Facebook
• Abordando clientes…
• Endereço de email apresentável
• Currículo claro e conciso
• Email de apresentação personalizado
• Lidando com clientes…
• Responda a emails prontamente
• Esteja sempre disponível
• Entregue SEMPRE no prazo
• Tenha uma comunicação clara e
amigável com o gerente de projetos
(PM)
AO TRABALHO
• Leia atentamente o email de alocação/consulta do projeto
• Salve e verifique todos os arquivos
• Consulte o material de referência fornecido, não o negligencie
• Tire todas as dúvidas que você tiver
• Duvide, questione, pesquise
• Comece com pouco e vá observando e anotando sua produtividade por
hora, diária e semanal
• Saiba recusar projetos, se necessário
PRODUTIVIDADE
• Tradução x versão, par de idiomas, tipo de
arquivo, tipo de texto, ferramenta
• Sugestão: comece com 300 palavras por
hora de tradução
QUANTO COBRAR?
Tabela do Sintra
• Estipule um valor mínimo por palavra e
não aceite menos
• Estipule uma taxa de emergência
• Considere seus gastos (energia, CATs,
aperfeiçoamento profissional, internet,
etc.)
• Saiba quanto é a sua hora
ORGANIZAÇÃO É TUDO!
• Horário comercial, sim!
• Nada de almoçar na mesa de trabalho!
• Tenha uma vida ativa e alimentação saudável:
não negligencie sua saúde
• Ambiente de trabalho adequado
CAT TOOLS
• Computer-Assisted Translation (CAT):
ferramentas de auxílio ao tradutor
• SDL Trados Studio, Wordfast, memoQ,
OmegaT, Déjà Vu, MemSource, Swordfish,
Transit, Idiom, TW (Translation Workspace),
etc.
VISIBILIDADE
• Marca: nome, logotipo
• Website e email com domínio próprio
• Blog e mídias sociais
• Congressos e eventos da área e das suas
áreas de trabalho
CONHECE? POIS DEVERIA!
• TradWiki
• Multitude
• Ao Principiante
• Tradutor Iniciante
• Ponte de Letras
• Thoughts On Translation, Lingua Greca Translations,
Translator’s Digest, Wantwords
COM A PALAVRA…
• Aprenda a usar CATs
• Não aceite preços baixos
• Encontre um mentor
• Nunca deixe de aprender
• Não dê ouvidos às pessoas nas mídias sociais
• Seja profissional; entregue o que prometeu e, se puder, mais um pouco
• Leia livros da área
• Troque ideias com profissionais já estabelecidos
• Comece in-house; faça um estágio
• Forneça traduções de alta qualidade
• Sempre revise suas traduções
• Estude
• Preste atenção ao mundo ao seu redor: de que ele
precisa?
• Estude seu idioma de destino
• Crie uma conta no Twitter e faça networking com outros
profissionais de outros países
• Estude sobre negócios
Acredite em você!
OBRIGADA!
• Email: caroline@alberoni.com.br
• Site: www.alberoni.com.br
• Blog: caroltranslation.com
• FB: /alberoni.translations
• Twitter: @AlberoniTrans
• G+: /+CarolineAlberoni
• LinkedIn: Caroline Alberoni
• Pinterest: /alberonitrans
• Snapchat: @calberoni
• Periscope: @Alberoni

Más contenido relacionado

Similar a Introdução ao mercado de trabalho freelance

Short version Public Speaking
Short version Public SpeakingShort version Public Speaking
Short version Public Speaking
th2
 
Ebai 2011 pratique_o_que_voce_prega
Ebai 2011 pratique_o_que_voce_pregaEbai 2011 pratique_o_que_voce_prega
Ebai 2011 pratique_o_que_voce_prega
Laura Lessa
 

Similar a Introdução ao mercado de trabalho freelance (20)

Comunicao
ComunicaoComunicao
Comunicao
 
Como se comunicar_bem
Como se comunicar_bemComo se comunicar_bem
Como se comunicar_bem
 
Palestra: Etiqueta Pessoal e Profissional - Semana Acadêmica de Administração...
Palestra: Etiqueta Pessoal e Profissional - Semana Acadêmica de Administração...Palestra: Etiqueta Pessoal e Profissional - Semana Acadêmica de Administração...
Palestra: Etiqueta Pessoal e Profissional - Semana Acadêmica de Administração...
 
Short version Public Speaking
Short version Public SpeakingShort version Public Speaking
Short version Public Speaking
 
Novo emprego, novos planos
Novo emprego, novos planosNovo emprego, novos planos
Novo emprego, novos planos
 
Trabalho remoto - bate papo na ESPM
Trabalho remoto - bate papo na ESPMTrabalho remoto - bate papo na ESPM
Trabalho remoto - bate papo na ESPM
 
Marketing pessoal por thiago oliveira
Marketing pessoal por thiago oliveiraMarketing pessoal por thiago oliveira
Marketing pessoal por thiago oliveira
 
Mercado de trabalho v04
Mercado de trabalho v04Mercado de trabalho v04
Mercado de trabalho v04
 
Técnicas de Apresentações de Alto impacto
Técnicas de Apresentações de Alto impactoTécnicas de Apresentações de Alto impacto
Técnicas de Apresentações de Alto impacto
 
como conseguir o seu emprego
como conseguir o seu empregocomo conseguir o seu emprego
como conseguir o seu emprego
 
Recepcionista, atendimento em hospitais e clínicas médicas
Recepcionista, atendimento em hospitais e clínicas médicasRecepcionista, atendimento em hospitais e clínicas médicas
Recepcionista, atendimento em hospitais e clínicas médicas
 
Sobre apresentação oral
Sobre apresentação oralSobre apresentação oral
Sobre apresentação oral
 
Excelencia puc
Excelencia pucExcelencia puc
Excelencia puc
 
Pratique o que você prega: sua entrevista de trabalho é sua primeira entrega
Pratique o que você prega: sua entrevista de trabalho é sua primeira entregaPratique o que você prega: sua entrevista de trabalho é sua primeira entrega
Pratique o que você prega: sua entrevista de trabalho é sua primeira entrega
 
Ebai 2011 pratique_o_que_voce_prega
Ebai 2011 pratique_o_que_voce_pregaEbai 2011 pratique_o_que_voce_prega
Ebai 2011 pratique_o_que_voce_prega
 
Comunicação apresentação escolas de futebol do boca juniors
Comunicação   apresentação escolas de futebol do boca juniorsComunicação   apresentação escolas de futebol do boca juniors
Comunicação apresentação escolas de futebol do boca juniors
 
Análise de perfil e bate papo: aprenda como qualificar seus potenciais clientes
Análise de perfil e bate papo: aprenda como qualificar seus potenciais clientes Análise de perfil e bate papo: aprenda como qualificar seus potenciais clientes
Análise de perfil e bate papo: aprenda como qualificar seus potenciais clientes
 
entrevista e currículo
entrevista e currículoentrevista e currículo
entrevista e currículo
 
Proceder Em Entrevista De Trabalho
Proceder Em Entrevista De TrabalhoProceder Em Entrevista De Trabalho
Proceder Em Entrevista De Trabalho
 
Criando interfaces inovadoras com Design Thinking (#webbr2014)
Criando interfaces inovadoras com Design Thinking (#webbr2014)Criando interfaces inovadoras com Design Thinking (#webbr2014)
Criando interfaces inovadoras com Design Thinking (#webbr2014)
 

Más de Alberoni Translations

Más de Alberoni Translations (10)

How to impress clients and make them fall in love with you
How to impress clients and make them fall in love with youHow to impress clients and make them fall in love with you
How to impress clients and make them fall in love with you
 
How to network at conferences like a pro and make the investment worth it
How to network at conferences like a pro and make the investment worth itHow to network at conferences like a pro and make the investment worth it
How to network at conferences like a pro and make the investment worth it
 
Gerenciamento e curadoria de redes sociais para tradutores
Gerenciamento e curadoria de redes sociais para tradutoresGerenciamento e curadoria de redes sociais para tradutores
Gerenciamento e curadoria de redes sociais para tradutores
 
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
Nem só de tradução vive o tradutor: acabando com o endeusamento do trabalho e...
 
Ergonomics in the professional translator's workplace
Ergonomics in the professional translator's workplaceErgonomics in the professional translator's workplace
Ergonomics in the professional translator's workplace
 
Como usar o Facebook como ferramenta de divulgação do seu trabalho
Como usar o Facebook como ferramenta de divulgação do seu trabalhoComo usar o Facebook como ferramenta de divulgação do seu trabalho
Como usar o Facebook como ferramenta de divulgação do seu trabalho
 
Como utilizar as mídias sociais a seu favor
Como utilizar as mídias sociais a seu favorComo utilizar as mídias sociais a seu favor
Como utilizar as mídias sociais a seu favor
 
Mídias sociais, branding e marketing para tradutores
Mídias sociais, branding e marketing para tradutoresMídias sociais, branding e marketing para tradutores
Mídias sociais, branding e marketing para tradutores
 
Mídias sociais, branding e marketing
Mídias sociais, branding e marketingMídias sociais, branding e marketing
Mídias sociais, branding e marketing
 
A primeira impressão é a que fica: como criar sua marca e destacar-se como pr...
A primeira impressão é a que fica: como criar sua marca e destacar-se como pr...A primeira impressão é a que fica: como criar sua marca e destacar-se como pr...
A primeira impressão é a que fica: como criar sua marca e destacar-se como pr...
 

Introdução ao mercado de trabalho freelance

  • 1. INTRODUÇÃO AO MERCADO DE TRABALHO FREELANCE Caroline Alberoni USC (Universidade do Sagrado Coração) 30 de setembro de 2015
  • 2. ANTES DE MAIS NADA… • In-house x freelancer • Serviços • Idiomas de trabalho • Áreas de especialização
  • 3. POR ONDE COMEÇAR? • Captando clientes… • Amigos, ProZ.com, Google, grupos do Facebook • Abordando clientes… • Endereço de email apresentável • Currículo claro e conciso • Email de apresentação personalizado
  • 4. • Lidando com clientes… • Responda a emails prontamente • Esteja sempre disponível • Entregue SEMPRE no prazo • Tenha uma comunicação clara e amigável com o gerente de projetos (PM)
  • 5. AO TRABALHO • Leia atentamente o email de alocação/consulta do projeto • Salve e verifique todos os arquivos • Consulte o material de referência fornecido, não o negligencie • Tire todas as dúvidas que você tiver • Duvide, questione, pesquise • Comece com pouco e vá observando e anotando sua produtividade por hora, diária e semanal • Saiba recusar projetos, se necessário
  • 6. PRODUTIVIDADE • Tradução x versão, par de idiomas, tipo de arquivo, tipo de texto, ferramenta • Sugestão: comece com 300 palavras por hora de tradução
  • 8. • Estipule um valor mínimo por palavra e não aceite menos • Estipule uma taxa de emergência • Considere seus gastos (energia, CATs, aperfeiçoamento profissional, internet, etc.) • Saiba quanto é a sua hora
  • 9. ORGANIZAÇÃO É TUDO! • Horário comercial, sim! • Nada de almoçar na mesa de trabalho! • Tenha uma vida ativa e alimentação saudável: não negligencie sua saúde • Ambiente de trabalho adequado
  • 10. CAT TOOLS • Computer-Assisted Translation (CAT): ferramentas de auxílio ao tradutor • SDL Trados Studio, Wordfast, memoQ, OmegaT, Déjà Vu, MemSource, Swordfish, Transit, Idiom, TW (Translation Workspace), etc.
  • 11. VISIBILIDADE • Marca: nome, logotipo • Website e email com domínio próprio • Blog e mídias sociais • Congressos e eventos da área e das suas áreas de trabalho
  • 12. CONHECE? POIS DEVERIA! • TradWiki • Multitude • Ao Principiante • Tradutor Iniciante • Ponte de Letras • Thoughts On Translation, Lingua Greca Translations, Translator’s Digest, Wantwords
  • 13. COM A PALAVRA… • Aprenda a usar CATs • Não aceite preços baixos • Encontre um mentor • Nunca deixe de aprender • Não dê ouvidos às pessoas nas mídias sociais • Seja profissional; entregue o que prometeu e, se puder, mais um pouco • Leia livros da área • Troque ideias com profissionais já estabelecidos
  • 14. • Comece in-house; faça um estágio • Forneça traduções de alta qualidade • Sempre revise suas traduções • Estude • Preste atenção ao mundo ao seu redor: de que ele precisa? • Estude seu idioma de destino • Crie uma conta no Twitter e faça networking com outros profissionais de outros países • Estude sobre negócios
  • 16. OBRIGADA! • Email: caroline@alberoni.com.br • Site: www.alberoni.com.br • Blog: caroltranslation.com • FB: /alberoni.translations • Twitter: @AlberoniTrans • G+: /+CarolineAlberoni • LinkedIn: Caroline Alberoni • Pinterest: /alberonitrans • Snapchat: @calberoni • Periscope: @Alberoni

Notas del editor

  1. Testes
  2. Dicas: nunca altere o nome do arquivo, exceto orientação contrária do cliente; nunca altere o assunto do email; sempre responda a todos; entregue em resposta ao email de alocação, não crie um email novo
  3. Comecei com R$ 0,03. Hoje, tenho clientes que me pagam de R$ 0,11 a US$ 0,13.
  4. Ferramentas = programas de computador Gerenciamento de memórias de tradução, gerenciamento de terminologia, controle de qualidade, preenchimento automático Diferente de MT!