O documento fornece uma introdução ao mercado de trabalho freelance, discutindo como encontrar clientes, lidar com clientes, organizar seu trabalho e usar ferramentas de tradução assistida por computador. Ele também discute como estabelecer preços e construir uma marca pessoal para ser visível como freelancer.
A primeira impressão é a que fica: como criar sua marca e destacar-se como pr...
Introdução ao mercado de trabalho freelance
1. INTRODUÇÃO AO MERCADO DE TRABALHO
FREELANCE
Caroline Alberoni
USC (Universidade do Sagrado Coração)
30 de setembro de 2015
2. ANTES DE MAIS NADA…
• In-house x freelancer
• Serviços
• Idiomas de trabalho
• Áreas de especialização
3. POR ONDE COMEÇAR?
• Captando clientes…
• Amigos, ProZ.com, Google, grupos do Facebook
• Abordando clientes…
• Endereço de email apresentável
• Currículo claro e conciso
• Email de apresentação personalizado
4. • Lidando com clientes…
• Responda a emails prontamente
• Esteja sempre disponível
• Entregue SEMPRE no prazo
• Tenha uma comunicação clara e
amigável com o gerente de projetos
(PM)
5. AO TRABALHO
• Leia atentamente o email de alocação/consulta do projeto
• Salve e verifique todos os arquivos
• Consulte o material de referência fornecido, não o negligencie
• Tire todas as dúvidas que você tiver
• Duvide, questione, pesquise
• Comece com pouco e vá observando e anotando sua produtividade por
hora, diária e semanal
• Saiba recusar projetos, se necessário
6. PRODUTIVIDADE
• Tradução x versão, par de idiomas, tipo de
arquivo, tipo de texto, ferramenta
• Sugestão: comece com 300 palavras por
hora de tradução
8. • Estipule um valor mínimo por palavra e
não aceite menos
• Estipule uma taxa de emergência
• Considere seus gastos (energia, CATs,
aperfeiçoamento profissional, internet,
etc.)
• Saiba quanto é a sua hora
9. ORGANIZAÇÃO É TUDO!
• Horário comercial, sim!
• Nada de almoçar na mesa de trabalho!
• Tenha uma vida ativa e alimentação saudável:
não negligencie sua saúde
• Ambiente de trabalho adequado
10. CAT TOOLS
• Computer-Assisted Translation (CAT):
ferramentas de auxílio ao tradutor
• SDL Trados Studio, Wordfast, memoQ,
OmegaT, Déjà Vu, MemSource, Swordfish,
Transit, Idiom, TW (Translation Workspace),
etc.
11. VISIBILIDADE
• Marca: nome, logotipo
• Website e email com domínio próprio
• Blog e mídias sociais
• Congressos e eventos da área e das suas
áreas de trabalho
12. CONHECE? POIS DEVERIA!
• TradWiki
• Multitude
• Ao Principiante
• Tradutor Iniciante
• Ponte de Letras
• Thoughts On Translation, Lingua Greca Translations,
Translator’s Digest, Wantwords
13. COM A PALAVRA…
• Aprenda a usar CATs
• Não aceite preços baixos
• Encontre um mentor
• Nunca deixe de aprender
• Não dê ouvidos às pessoas nas mídias sociais
• Seja profissional; entregue o que prometeu e, se puder, mais um pouco
• Leia livros da área
• Troque ideias com profissionais já estabelecidos
14. • Comece in-house; faça um estágio
• Forneça traduções de alta qualidade
• Sempre revise suas traduções
• Estude
• Preste atenção ao mundo ao seu redor: de que ele
precisa?
• Estude seu idioma de destino
• Crie uma conta no Twitter e faça networking com outros
profissionais de outros países
• Estude sobre negócios
Dicas: nunca altere o nome do arquivo, exceto orientação contrária do cliente; nunca altere o assunto do email; sempre responda a todos; entregue em resposta ao email de alocação, não crie um email novo
Comecei com R$ 0,03. Hoje, tenho clientes que me pagam de R$ 0,11 a US$ 0,13.
Ferramentas = programas de computador
Gerenciamento de memórias de tradução, gerenciamento de terminologia, controle de qualidade, preenchimento automático
Diferente de MT!