3. The Eternal Traveller Syndrome
2nd - 26th April 2014 / 2 - 26 abril 2014
Curators / Comisarios
Antonio Cervera & Ana González Chouciño
Artists / Artistas
Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño,
Ana Gallardo, Joan Morera, Óscar Santana,
Igor Termenón and Damián Ucieda
Organised by / Organizado por
4. The Eternal Traveller Syndrome / El Síndrome del Eterno Viajero
Curators: Antonio Cervera & Ana González Chouciño
When we decide to move abroad, we are not totally
aware of the step we are taking. We are not only
changing our address, but our lives and what surrounds
us. From this moment, we don’t belong anywhere
anymore, or perhaps we belong to everywhere at
the same time.
his process is diferent for everybody. We move for
diferent reasons: maybe we are looking for a job, maybe
we are leeing a sentimental rupture or we simply feel we
have to. But for all of us something has changed forever,
although we need time to notice it.
Once we have assumed the new situation it is the
moment to understand the distance we have created.
he journey back will never take us to the same place.
Airports, buses, trains… real places with symbolic
meaning, called “heterotopias” by Foucault. hose
seats transformed into waiting, become the greatest
metaphor of our new lives. hey are bubbles, islands
that keep us away from all those places we don’t belong
to. From this spot between origin and destination, we
can observe both of them simultaneously, in a kind of
limbo where time has stopped.
Muchos de nosotros, cuando decidimos emigrar, no
somos conscientes del paso que estamos dando. No se trata
solo de cambiar nuestra dirección; estamos cambiando
nuestras vidas y todo lo que nos rodea. Desde ese
momento, ya no pertenecemos a ningún lugar concreto, o
quizás pertenezcamos a todos al mismo tiempo.
Este proceso no es igual para todos. Nos movemos
por diferentes motivos: quizás buscando un trabajo,
quizás intentando superar una ruptura sentimental,
o simplemente porque sabemos que tenemos que
hacerlo. Pero para todos nosotros algo ha cambiado
para siempre, aunque necesitemos tiempo para darnos
cuenta.
Una vez que hemos asumido la nueva situación
podremos entender al in la distancia que hemos creado.
El camino de vuelta nunca nos llevará al mismo sitio.
Aeropuertos, buses, trenes… esos lugares reales
con signiicado simbólico a los que Foucault llamó
heterotopias, esos asientos convertidos en espera, se
convierten en la mayor metáfora de nuestras nuevas
vidas. Son burbujas, islas que nos mantienen alejadas de
esos lugares a los que no pertenecemos. En este punto
entre nuestro origen y nuestro destino podemos observar
he Eternal Traveller Syndrome is the process of returning to one’s home culture ater an extended period
away, and experiencing diiculty in readjusting to an environment previously familiar
5. a ambos al mismo tiempo, en una especie de limbo en el
que el tiempo se ha detenido.
El extrañamiento persistirá por un largo tiempo y
buscaremos diferentes estrategias para combatirlo.
Colgaremos viejas fotos en la pared de nuestra
habitación, buscaremos lugares en la nueva ciudad que
nos recuerde a nuestro antiguo hogar; puede que se
refuerce un sentimiento nacionalista, o la crítica a la
corrupción que nos ha expulsado de nuestros países.
Todas estas estrategias para situarnos de nuevo en
nuestro contexto, para reconciliar a la persona que
hemos sido, con aquella en la que nos hemos convertido.
he estrangement will persist for a long time and we
will look for diferent strategies to ight it. We will
hang old pictures on our bedrooms’ walls; we will look
for places in the new cities that remind us of the old
one; a patriotic feeling can be reinforced, as well as the
criticism to the corruption that expelled us from our
countries.
All these strategies are used in order to place ourselves
in our context, to reconcile who we have been and who
we have become.
Artists
Carolina Cruz Guimarey, Suso Fandiño, Ana Gallardo,
Joan Morera, Óscar Santana, Igor Termenón
and Damián Ucieda
Damián Ucieda: Untitled #13. Photograph, 2006 / Untitled #13 (Sin título#13). Fotografía, 2006
6. What makes travel eternal? Indeed, it is an inherent
characteristic of travel that it can have a profound impact
on our education and worldview, providing a string
of opportunities and a new way of seeing. But what
pulls one onto the road, time and time again, luring
us away from the comfort and familiarity of home?
What is home, for that matter, once one has spent time
abroad? he Eternal Traveller Syndrome exhibition at
Interview Room 11, Edinburgh, sought to analyse these
experiences in a photography- and ilm-based exhibition
which the curators described as using ‘diferent strategies
to places ourselves in our context, to reconcile who we
have been and who we have become.1
he ‘eternal traveller syndrome’ is best described as
wanderlust: the strong desire to explore the world, to
encounter new things each day, and to think on one’s
feet—to live a life less ordinary. Matt Miller wrote, in
response to Jack Kerouac’s Beat manifesto On the Road,
that ‘sometimes it is just enough to point the soul and go,
and keep going, not slowing down to stifen up because
only the dead should be stif.2
To travel suggests a voyage
of some length, typically abroad or for some distance.
We may spend only an aternoon someplace, or perhaps
¿Por qué nunca dejamos de viajar? Esta “eternidad”
es una característica intrínseca a los viajes que inluirá
en nuestra educación, proporcionará multitud de
oportunidades y una nueva manera de ver el mundo.
¿Pero qué es lo que nos pone en la carretera y otra vez,
alejándonos de la comodidad y familiaridad de nuestros
hogares? ¿Qué es “hogar” cuando ya hemos pasado
demasiado tiempo lejos? La exposición he Eternal
Traveller Syndrome en la galería Interview Room 11,
en Edimburgo, intentó analizar estas experiencias a
través de fotografías y video. Según los comisarios, han
usado “todas estas estrategias para situarnos de nuevo
en nuestro contexto, para reconciliar a la persona que
hemos sido, con aquella en la que nos hemos convertido”.
En inglés existe una palabra para el “síndrome del eterno
viajero”: wanderlust: las ganas de explorar el mundo,
de encontrar cosas nuevas cada día, de ingeniárselas
dependiendo de las circunstancias, es decir, vivir una
vida menos ordinaria. En respuesta del maniiesto beat
de Jack Kerouac On the Road, Matt Miller escribió que
“a veces basta con señalar un objetivo y andar, seguir
andando, sin bajar el ritmo para endurecerse porque sólo
los muertos permanecen rígidos”. El hecho de viajar
Kate Mothes
29 January 2015
7. sugiere un recorrido de una distancia considerable,
normalmente al extranjero. Podemos pasar una sola
tarde en algún sitio, o quizás unas semanas o incluso
años, pero cada vez que nos vamos a un lugar nuevo
llevamos un trocito de este y de los anteriores con
nosotros, hasta la siguiente parada. De esta manera,
viajar implica un elemento emocional en el que los
viajeros son obligados a explorar el mundo al mismo
tiempo que el mundo les
muestra una parte de ellos
mismos. he Eternal Traveller
Syndrome está compuesta
por artistas que relejan sus
experiencias personales al
mudarse a diferentes lugares:
el impacto que esto ejerció
(y sigue ejerciendo) a pesar
del tiempo transcurrido, las
relaciones con otra gente y con
el lugar al que inicialmente
llamaron casa.
Una pieza clave que explora
el movimiento en sí mismo
es el vídeo de Suso Fandiño
Ephemeral Landscape (2013),
que captura, desde la ventana
de un tren, el familiar zumbido
y traqueteo del vagón en las
vías y la vista en constante
cambio. La aceleración del
tren difumina los árboles y el
paisaje, pero con cada parada,
reiterada con el vídeo en bucle, la imagen del entorno y
de la siguiente estación inalmente se deinen. Podemos
imaginar, más que ver, pasajeros descendiendo o
embarcando, una y otra vez. Como viajero de este tren, el
viaje es eterno, y nunca llegamos a nuestro destino.
a few weeks or even years, but every time we pick up
and go somewhere else, we take a bit of one place with
us, and any of the places before, and carry it to the next.
hus, travelling involves an emotional element in which
travellers are forced to explore the world at the same time
as the world shows them more about themselves.
he Eternal Traveller Syndrome showcased artists who re-
lect their personal experiences
of moving through multiple
places: the impact it had—and
continues to have—on them
over time, their relationships
with others, and their rela-
tionship with and understan-
ding of the place that they ini-
tially called home.
One memorable piece that
explored movement itself was
Suso Fandiño’s video work
Ephemeral Landscape (2013),
which captured, from the
window of a train, the fami-
liar whirring and clicking of
the car on the tracks and the
ever-changing view. he acce-
leration of the train set trees
and landscapes into a blur, but
with every stop, reiterated as
the video looped, the surroun-
dings and eventually the next
train platform would inevi-
tably come into focus. One
can only imagine, rather than see, passengers detraining,
other passengers boarding before they embarked again
and again. As a traveller aboard this train, the journey was
itself eternal, the destination never fully reached.
Joan Morera
8. Another theme common to several other works was that
of contemplation and aloneness amidst changes in the
artists’ surroundings or sense of self over time. Many
of the pieces addressed an emotional undercurrent of
transition and relocation rarely emphasized: isolation.
Damián Ucieda’s enigmatic photograph Untitled #13
(2006) depicts a small group of tired passengers on the
upper deck of a city bus, viewed from the perspective
of another traveller aboard another bus. A common
feeling that travellers experience is one in which, though
they ind themselves in crowded public spaces, they feel
invariably and sometimes helplessly alone. Sometimes
the sensation of isolation is leeting, but sometimes it
can last, morph into homesickness, and occasionally
devastate the efort made to enjoy travel for the sake of
the journey.
Returning home is arguably one aspect of the journey
in itself, as travellers oten view home from a diferent
perspective once they have travelled. he things we
associate with home, like family and friends, foods,
brands and so on, are all subject to change during a
traveller’s absence. It might happen that one stays away
so long that home as they knew it is unrecognisable.
Perhaps then home becomes absorbed into the corpus
of places passed through. he traveller turns nomad,
eternally at home on the road. A series of photographs
by Carolina Cruz Guimarey entitled L’attente (Waiting)
(2013) placed herself with her back turned to the lens
in natural landscapes, inhabiting otherwise empty,
ethereal spaces. Another assemblage of small images
by Igor Termenón entitled I Used to Live Here (2009-
14) displayed people, objects and spaces where he had
once lived. Each of these, as with all of the work in
this exhibition, questioned one’s place in a world of
constant transition. Guimarey sits still in a chair as the
world changes around her while Termenón’s series is
a compendium of documented memories. Both move
Otro tema común en varios de los trabajos es la
contemplación del nuevo entorno y la soledad, así como
la percepción de uno mismo a través del tiempo. Muchas
de las piezas se reieren a una tendencia emocional de
esta transición y reubicación a la que raramente se hace
referencia: el aislamiento. Las enigmáticas fotografías
de Damián Ucieda Untitled #13 (2006) representan a un
pequeño grupo de viajeros de apariencia cansada en el
piso superior de un bus, visto desde la perspectiva de un
viajero a bordo de otro bus. Un sentimiento común en
los viajeros es que, aunque se encuentren en lugares con
mucha gente, se siguen sintiendo inevitablemente solos.
A veces la sensación de aislamiento es fugaz, pero otras
vez puede durar demasiado y transformarse en nostalgia,
ocasionalmente puede incluso impedir disfrutar el viaje.
Podría decirse que regresar a casa es una parte inherente
al viaje, ya que los viajeros ven el hogar desde una
perspectiva diferente una vez que se han ido. Lo que
asociamos con hogar, como familia y amigos, comida,
los productos que consumimos, puede que cambien
durante la ausencia del viajero. Puede pasar que uno
pase fuera tanto tiempo que el hogar que ellos conocían
se vuelva irreconocible. Quizás el hogar queda absorbido
por el corpus de lugares por los que vamos pasando.
El viajero se vuelve nómada y la carretera se vuelve
su casa. Una serie de fotografías de Carolina Cruz
Guimarey titulada L’attente (La espera, 2013) retrata a
la propia artista de espaldas a la cámara e inmersa en
un paisaje natural, habitando espacios vacíos y etéreos.
Otro montaje de pequeñas imágenes hechas por Igor
Termenón, tituladas I Used to Live Here (Solía vivir aquí,
2009-14), muestran gente, objetos y espacios en los que
una vez ha vivido. Cada una de estas fotografías, al igual
que el resto de las obras de esta exposición, cuestionan
el lugar que ocupamos en un mundo en constante
transición. Guimarey permanece sentada en una silla
mientras el mundo cambia a su alrededor; por su parte
9. from place to place, but in diferent ways.
At the time that I went to see this exhibition, I was
living in Edinburgh, pursuing a Masters degree. As
an American in Scotland, I related to the work on a
level that I might not have, had I seen it at home in the
Midwest. he photographic and documentary format
of the selection of work reminded me immediately
of the immense impact of social media on our travel
experiences today.
Online photography and social platforms such as
Instagram, Twitter, VSCOGrid, and countless interactive
photography blogs and networks make it easy for
everyone, no matter where on earth, to share their
everyday experiences with friends and the world. I
adopted this method of sharing my experiences in
Scotland, both of everyday life in Edinburgh as well
as trips elsewhere, to not only capture and save these
moments for posterity, but to access and to help
understand my own emotional response to the transition
from place to place. his exhibition, in the time and
place that I experienced it—itself a part of my own
travels—highlighted how similar our experiences are
despite how vastly diferent our journeys might be.
la serie de Termenón es un compendio de recuerdos
documentados. Ambos se mueven de lugar a lugar, pero
de manera diferente.
Cuando fui a ver esta exposición estaba viviendo en
Edimburgo, ciudad en la que estudiaba un master. Como
norteamericana en Escocia me identiiqué con este
trabajo de una manera que no hubiera sido posible si
estuviese viviendo en mi país. El formato fotográico y
documental de las obras me recordó inmediatamente el
inmenso impacto de las redes sociales en la experiencia
actual de nuestros viajes.
Plataformas sociales como Instagram, Twitter,
VSCOGrid e innumerables blogs de fotografía y redes
sociales convierten en algo muy simple para todos, no
importa en qué parte del planeta, compartir experiencias
cotidianas con amigos de todo el mundo. Yo misma he
adoptado esta manera de compartir mis experiencias en
Escocia, tanto de mi vida cotidiana como mis pequeños
viajes. Lo hago no solo para conservar esos momentos
para la posteridad, sino para tener acceso y ayudarme a
entender mi propia respuesta emocional a la transición de
un lugar a otro. Esta exposición, en el momento y lugar en
el que yo la viví (es también parte de me viaje) me llamó la
atención sobre lo parecida que son nuestras experiencias,
a pesar de lo inmensamente diferentes que pueden ser
nuestros viajes.
1 he Eternal Traveller Syndrome exhibition guide.
2 Matt Miller, “Jack Kerouac and he Satori Highway,”
Literary Traveler, 09 September 2002. http://www.
literarytraveler.com/articles/satorihighwaykerouac.
10. Carolina Cruz Guimarey
L’attente (Waiting). Photographs, 2013 / L’attente (La espera). Fotografías, 2013
To be still. To be extremely still and silent.
To be alone, still and silent. Seated. Try the
impossible. Again, and again, and again. A
motionless action. A secret action. An action of
observing the movement that does not seem to
exist, a sound that has no sound.
Watch, be still. Listen. Start to escape.
Escape.
Estar quieta. Quedarse muy quieta y en silencio.
Estar sola y quieta y en silencio. Sentada.
Intentar lo imposible. Una vez otra vez otra
vez. Una acción que es la falta de acción. Una
acción secreta. Una acción que es observar el
movimiento que parece que no existe, el sonido
de lo que no tiene sonido.
Mirar. Estar quieta. Escuchar. Comenzar la
huida.
Huir.
11.
12. Suso Fandiño
Ephemeral Landscape. Video, 2013
Ephemeral Landscape (Paisaje efímero). Vídeo, 2013
A landscape in motion turns into a new
sort of landscape, your perception as a
viewer changes and challenges the way
you face it. Eventually the point: the more
you try the more you are getting close to
fail and somehow succeed in it.
Un paisaje en movimiento se convierte
en otro paisaje, tu percepción como
observador cambia y desafía la manera
en que te enfrentas a él. Esta es la idea:
cuando más lo intentas más cerca estas
de fallar, pero también de tener éxito.
13.
14. Ana Gallardo
Mi tío Eduardo (My Uncle Eduardo). Video Installation, 2006
Mi tío Eduardo. Vídeo instalación, 2006
78 years old.
He was born in Granada, Spain.
He has lived in Rosario, Prov. De Santa Fe, Argentina, for 50 years.
He never returned to Spain, but he always wanted to.
I proposed to him that we take a trip together. First of all, we would go through the places he always
missed.
We worked together the whole summer planning the routes we were supposed to take.
But, finally, when the time had come, he did not want to travel and I did it on my own, with the guide
we wrote together in my hand.
I arrived in Granada and I filmed all the emotional landscapes he wanted to see again.
In Rosario, finally, he watched all the corners locations in a projection, in the kitchen of his house.
Nació en Granada, España, hace 78 años.
Hace 50 que vive en Rosario, Prov. de Santa Fe, Argentina.
Nunca regreso a España: siempre deseó hacerlo.
Le propuse hacer un viaje juntos. La primera etapa fue de recorrer con la memoria los lugares que
siempre añoró.
Trabajamos durante todo el verano planificando los itinerarios que haríamos.
Finalmente no quiso viajar y lo hice sola, utilizando el planito que el dibujo en mi cuaderno.
Llegue a Granada y filmé los paisajes afectivos con lo que él hubiese deseado reencontrarse.
En Rosario, finalmente vio todos esos lugares en una proyección en la cocina de su casa.
15.
16. Ana Gallardo
Mi padre (My Father). Video Installation, 2007 / Mi padre. Vídeo instalación, 2007
Looking over my stuff I found a newspaper
clipping. The journalist tells of his random
encounter with my parents the day they arrived
in Argentina in 1957.
Just married, they got off the boat that brought
them from Spain to Buenos Aires port. They
took the train that would bring them to Rosario,
their final destination.
My mother was pregnant with me when she took
the train, although she did not know it. I was just
a few days old. With this clipping in my hand,
I approach my father, now 83 years old, and I
ask him to read it aloud. He did not know the
existence of this clipping.
Revisando cosas, encuentro un recorte de
diario que relata un cruce azaroso que tuvo el
periodista que escribe la nota, con mis padres
el día que llegaron a Argentina, en el año 1957.
Recién casados, bajaron del barco que los traía
de España, en el puerto de Buenos Aires, y
tomaron el tren que los llevaría a la ciudad de
Rosario, su destino final.
Mi madre llevaba ya un embarazo de días y de
mí. No lo sabía cuando se tomó ese tren. Con
este recorte en mi mano, me acerco a mi padre,
un hombre en ese momento de 83 años, y le
pido que lea en voz alta este texto, del cual no
conocía de su existencia.
17.
18. Joan Morera
Vigo-Dakar. Projected Photographs, 2009
Vigo-Dakar. Fotografías proyectadas, 2009
Piece of work made by following the instructions
of a Senegalese citizen residing in Vigo, who
was asked about places in the city which
reminded him of his home country.
Consequently, a number of places in Vigo
evoking the city of Dakar and its area were
photographed.
Vigo-Dakar es un trabajo realizado a partir de
las indicaciones de un ciudadano senegalés
residente en Vigo, al cual se le preguntó acerca
de lugares en la ciudad que le recordaran a su
país de origen.
Así, se fotografiaron en Vigo lugares que le
evocaban la ciudad de Dakar y alrededores.
19.
20. Óscar Santana
Outsider. Photographs, 2013 / Outsider (Forastero). Fotografías, 2013
In Outsider ignorance coexists with uncertainty.
It is here, in the diary of an Outsider, where I
collect all these concerns in different moments
of my life.
This is how I create my own language, how I write
my own biography through this diary. I want to be
for you a stranger. I want you to realize that I am a
stranger in my country, in any country.
En Outsider la ignorancia coexiste con la
incerteza. Es aquí, en el diario de un Outsider
donde recopilo mis preocupaciones en
diferentes momentos de mi vida.
Así es como creo mi propio lenguaje, como
escribo mi propia biografía en este diario.
Quiero ser un extraño para ti. Quiero que te
des cuenta que soy un extraño en mi país, y en
cualquier país.
21.
22. Igor Termenón
I Used To Live Here. Photographs, 2009-2011
I Used To Live Here (Solía vivir aquí). Fotografías, 2009-2011
The series I Used To Live Here documents the places I lived in between 2009 and 2011. During
those three years I lived in five cities/towns in two different countries. While I was living in those
places the word ‘home’ lost, somehow, its significance to me. I really didn’t know where I was going
to end up next and the photos were an excuse to collect all the memories and try to find a place I
could actually call home.
La serie I Used To Live Here documenta los lugares en los que viví entre 2009 y 2011. Durante estos
años viví en 5 ciudades/pueblos en dos países diferentes. Mientras vivía en estos lugares la palabra
‘casa’ perdió, en cierta medida, su significado para mí. No sabía cuál sería el siguiente paso y las
fotos fueron una excusa para coleccionar todos los recuerdos y encontrar un lugar al que realmente
pudiese llamar “casa”.
23.
24. Damián Ucieda
Calendario (Calendar). Installation (calendar, 12 polaroids & 2 photographs), 2013
Calendario. Instalación (calendario, 12 polaroids y 2 fotografías), 2013
There is an involved look in Damian Ucieda’s
photographs. With the staging and lighting he
builds a parallel and disturbing ‘truth’, invaded by
enigmas and unresolved questions.
Existe una mirada comprometida en las
fotografías de Damián Ucieda. Mediante la
puesta en escena y la iluminación construye
una “verdad” paralela y perturbadora.
25.
26. Carolina Cruz Guimarey
Carolina Cruz Guimarey (A Coruña, 1981) is a Spanish artist who works with delicate ephemera and found materials, everyday
objects and natural elements. Cruz’s work revolves around concepts related to memory and identity and are discussed from a
poetic perspective, in many cases following the feminist quote ‘the personal is political’.
Carolina Cruz Guimarey (A Coruña, 1981) es una artista española que trabaja con materiales encontrados, delicados y efímeros:
objetos cotidianos y elementos naturales. Las obras de Carolina, además, investiga conceptos como la memoria y la identidad.
Conceptos que se tratan desde una perspectiva poética y en muchos casos teniendo en cuenta la máxima feminista “lo personal es
político”. Pero sobre todo, su trabajo es frágil y habla de la fragilidad.
Suso Fandiño
Suso Fandiño grew up in Santiago de Compostela. He studied Art History at the Universidad de Santiago de Compostela and Arts
at the Universidad de Vigo. Fandiño takes images and forms from works by well-known and renowned artists and photographers
in ways that undermine conventional notions of originality, artistic mastery and authorship.
Suso Fandiño creció en Santiago de Compostela. Estudió historia del arte en esta ciudad y Bellas Artes en la Universidad de Vigo.
Durante su carrera como artista Suso Fandiño se ha apropiado de imágenes y objetos de conocidos y renombrados artistas y
fotógrafos, socavando de este modo las nociones convencionales de originalidad, maestría y autoría. Por otra parte Fandiño ha
sumado a sus producciones el círculo del mundo del arte como material, sus límites y fronteras.
Ana Gallardo
Ana Gallardo (Rosario, Argentina, 1958) lives and works in Buenos Aires. In 2015 she will participate in the 56th Venice Biennale
and is preparing a solo exhibition based on the last ten years of her practice for the Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. For
several years she has organised activities related to the visual arts in Buenos Aires and as a result she has created spaces for the
difusion and relection on contemporary art practices, promoting a dialogue among artists of diferent generations.
Ana Gallardo (Rosario, Argentina, 1958) vive y trabaja en Buenos Aires. Durante el año 2015 participara en la 56° Bienal de Venecia.
Actualmente prepara, además, un recorrido de los últimos 10 años para el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. Desde
hace varios años organiza actividades autogestionadas en la escena de las artes visuales en la ciudad de Buenos Aires, generando
espacios para la difusión y relexión de la practica contemporánea, promoviendo el dialogo entre artistas muy jóvenes, y artistas de
generaciones mayores.
ARTISTAS / ARTISTS
27. Joan Morera
Joan Morera works with landscape, territory and memory, from a disciplinary point of view. Recently he has undertaken research
in Buenos Aires (Argentina) at the Museo de la Emigración Gallega en Argentina, MEGA (Museum of the Galician Emigration
in Argentina). He collaborates with the contemporary art online magazine Plétora and has worked with institutions as MARCO
(Museum of Contemporary Art, Vigo) and Fundación Serralves, (Oporto, Portugal).
El trabajo de Joan Morera gravita entorno al paisaje, territorio y memoria desde una producción multidisciplinar. Recientemente ha
realizado una estancia de investigación en Buenos Aires (Argentina) en el Museo de la Emigración gallega en Argentina (MEGA)
y colabora con la editorial de arte contemporáneo online Plétora. Su trabajo ha sido expuesto en instituciones como el Museo
MARCO de Vigo o la Fundación Serralves de Oporto (Portugal).
Óscar Santana Omist
Oscar is a traveller, someone constantly searching for a place to feel like the home he let behind. He manages to do so by merging
himself with places, people and their culture. In his photographs he has tries to grasp at something while simultaneously leaving
a bit of himself in each of his works. In his photography, which is no more than ink and paper, he unveils a part of himself, a part
which people who view his work recognise and engage with.
Óscar es un viajero que allá donde va siempre intenta sentirse en casa. Se funde con los lugares, con la gente y con su cultura.
Intenta apropiarse de lo que le rodea al mismo tiempo que deja algo de si mismo en cada foto. En su fotografía, que no es más que
tinta y papel, consigue plasmar sus sentimientos.
Igor Termenón
Igor Termenón is a Spanish photographer living and working in Edinburgh, Scotland. His fashion and portrait work has been
commissioned by clients such as Elle UK, i-D and Vice, and his personal work has been exhibited in galleries across Spain and the
UK.Igor is also the founder and editor of Girls on Film, a self-published ilm photography zine part of the Museum of Modern Art’s
library archive in New York City.
Igor Termenón es un fotógrafo español que vive y trabaja en Edimburgo. Ha realizado fotografías de moda y retratos para clientes
como Elle UK, i-D y Vice, y su trabajo personal ha sido expuesto en galerías españolas y de Reino Unido. Igor es además el
fundador y editor de Girls on Film, revista autopublicada sobre cine y fotografía, que ya forma parte de la biblioteca del Museum of
Modern Art de New York.
Damián Ucieda Cortés
Damián Ucieda Cortés was born in 1980 in A Coruña, Spain. In 2004 he completed his studies in Ilustration from Escola Massana
from Barcelona. He graduated with a BA Hons degree in Photography from Edinburgh College of Art in 2007.
His work has been exhibited internationally in institutions such as Moscow Museum of Modern Art, National Portrait Gallery London,
Royal Scottish Academy, Museo Patio Herreriano of Valladolid, Cidade da Cultura of Santiago de Compostela amongst others.
Damián Ucieda Cortés nació en 1980 en A Coruña, España. En 2004 completó sus estudios en Ilustración en la Escola Massana de
Barcelona. Se graduó con un BA Hons en Fotografía por Edinburgh College of Art en 2007.
Su trabajo ha sido expuesto internacionalmente en instituciones como Moscow Museum of Modern Art, National Portrait Gallery de
Londres, Royal Scottish Academy, Museo Patio Herreriano de Valladolid, Cidade da Cultura de Santiago de Compostela entre otros.