Publicidad

The Planet Is Dying, So Some Say?

Editions La Dondaine
3 de Jul de 2021
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
Publicidad
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
The Planet Is Dying, So Some Say?
Publicidad
The Planet Is Dying, So Some Say?
Próximo SlideShare
DALF C1 CIEP CDALF C1 CIEP C
Cargando en ... 3
1 de 10
Publicidad

Más contenido relacionado

Publicidad

The Planet Is Dying, So Some Say?

  1. International Multidisciplinary Scientific Conference on the Dialogue between Sciences & Arts, Religion & Education THE LIMITS OF SCIENCE AND HUMAN KNOWLEDGE - IFIASA 2021 6th EDITION OF IFIASA WILL BE VIRTUAL & ONLINE | Session 3-4 | 27-28 October 2021 | THE LIMITS OF SCIENCE AND HUMAN KNOWLEDGE https://meet.google.com/yuk-cezs-nde Session 3-4| ONLINE- REAL TIME, October 27-28th, 2021 | 12:00 - 17:00 Agenda mcdsare Session 3-4 | October 2021 | Online and virtual participations | DAY 1 | 27 October 2021 | 11:30 - 17:00 Session 3 | ONLINE- REAL TIME | Connections 11:30 - 12:00 | 12:00-12:10 Welcome Greetings: 6th International Conference MCDSARE 12:00-15:30 Oral Session in real time | Questions & Discussions 15:30-16:00 Closing online Conference DAY 2 | 28 October 2021| Session 4 | VIRTUAL & VIDEO PRESENTATIONS |Workshops –ONLINE, Romania Programme (Online) Presentations GUIDELINES- Conference Outline 6th MCDSARE | IFIASA October 27-28th | 2021 Key Information 6th MCDSARE | 2021
  2. Location & Venue: Held online from Târgoviște, Romania Dates & Deadlines: October 27-28, 2021 Early Bird Abstract Submission Deadline: september 10, 2021 Final Papers Submission Deadline: october 10, 2021 Virtual & Online participation will offer the opportunity for interactive presentation and networking experiences to all attendees Virtual Presentation Resources The virtual presentation opens doors for the presentation and publication of your paper without physically attending the conference. Similar to regular presentations, all accepted papers will be published in the Conference Proceeding with DOI and ISBN numbers. Virtual presenters will also be awarded a Certificate and their papers will be considered for publication opportunities in various indexed journals. If you wish to attend as a Virtual presenter, you need to first submit your Abstract/Full via the online submission form. It will be evaluated by the Conference Scientific Committee. After receiving your paper Review Result, you need to register and pay the registration fee. The Proceedings Volume of the 6th International Multidisciplinary Scientific Conference on the Dialogue between Sciences & Arts, Religion & Education, MCDSARE 2021 will contain scientific articles in the social sciences and humanities fields, without a precise disciplinary border. The main topics covered by the researchers are: Philosophy, Sociology, Communication, Social Work, Theology, Anthropology, Applied Philosophy, Ethics, Applied Ethics, Bioethics, History, Religious Studies, Arts & Architecture, Psychology, Educational Sciences, Politics, European Studies, International Relations, Public & Private Law, Management, Marketing, Economy. 6th MCDSARE- IFIASA 2021, will take place in 4 Sessions.
  3. Call for Papers The 6th International Multidisciplinary Scientific Conference on the Dialogue between Sciences & Arts, Religion & Education, MCDSARE- THE LIMITS OF SCIENCE AND HUMAN KNOWLEDGE, held at IFIASA, ONLINE (RO), from Session 3-4 | 27-28 October 2021. (MCDSARE offers online presentation options). Submit an Abstract & Papers - 27-28, October 2021 6th MCDSARE | IFIASA https://ifiasa.org/GUIDELINES-ONLINE-SUBMISSIONS/ A PERSONAL CONTRIBUTION ON APPLIED LINGUISTICS IN THE MULTILINGUAL EUROPE OF TODAY EMERGENCY IN EUROPE AN OPEN OR CLOSED CONTINENT SCIENCE IS A SOCIAL AND CULTURAL STAKE LINGUISTS AND PSYCHO-LINGUISTS MUST BE ON THE REAL GROUND WHERE THE FUTURE EMERGES AND IS BUILT Dear Colleagues, It seems to me that it would be good to raise the problem of languages in today's Europe both as languages of Europe, present in Europe for thousands of years for the most part, and as languages in Europe which have only been present in Europe since the migration movements which concern the arrival of non originally European populations for at least a century (since the First World War). The problems are partly the same, languages of identification and languages of daily exchanges within diverse communities. But as much as the languages of Europe are recognized in domains such as education, everyday communication, local, national, or European administration, the languages in Europe are not recognized at these various levels and thus a background of frustration, even of demands if not of rebellion, accumulates and builds up most of the time at the local or regional level. The languages in Europe that are not of European origin bring up a much greater problem. The languages of Europe are all Indo-European languages, except of course the agglutinative languages such as Hungarian, Finnish, Lappish, and Basque, plus a few others in the north of Russia, in the Urals, in the Caucasus, and of course in Siberia, but then we are clearly outside Europe. Note that some of the immigrant languages are of the same two families: Turkish is agglutinative, and Kurdish is Indo-European. But most of the languages of immigrants since 1920 are languages of very different linguistic families. Semitic or Afro-Asiatic languages, especially Arabic, Kabyle/Berber, and some others from North Africa and the Middle East. Various African languages. Various Asian languages. All languages carry within them a frame of thinking and culture. The frame of thinking is absolutely unconscious for the speakers of these languages. They think the way they speak, and sometimes write. On the other hand, the cultures that these languages carry are most of the time
  4. conscious, claimed, and identifying. The lack of consideration for these languages and the cultures they carry in too many instances of our societies, and in the first place, education and administration, is the most important cause of a malaise that leads here and there to crises, sometimes violent crises or initiatives. The only answer to these situations is the recognition of the plurilingualism of all the languages of Europe and in Europe, and the acceptance of all the cultures that all these languages carry, and this poses the problem of our understanding of the frames of thinking that the languages carry within their own syntaxes and lexicons, and how these psycho-linguistic operations are articulated on the cultures of the very communities that speak them. It must be very clear that these migrant populations must master at least three languages to find their way in our world: their first language (and sometimes this implies two languages: Arabic and Kabyle, or two African languages, due to the original mass bilingualism of this migrant populations), the vernacular language of communication of the country where they are, and English most often as the international language of the increasing professional necessity in the various industries and economic activities of our countries. This is much more complex than the simple multilingualism of the original Europeans and their European languages. And this is not recent. I knew a young Algerian Kabyle woman in Roubaix (like the majority of Algerians in Roubaix) who was able to switch from Kabyle to Arabic, then from French to Roubaisian Picard, and adding some English from her secondary education. She always tried to address people in their first language, and this posed problems for communication in equally multilingual groups as for the multiplicity of their first languages and not necessarily their command of this multilingualism. In this direction, there is an important work to be done on the psycholinguistics that underlies these situations and this can only be done in an applied way, avoiding the mistakes made in the past, such as in Normandy some time ago where an initiative of teaching Turkish was set up for an immigrant population from Turkey, without wondering if the first language of these immigrants was Turkish or Kurdish. And it was Kurdish, hence a total failure of the initiative. And what about the case of Aisha in first grade who was able, in the neighborhood committee’s extracurricular support group, to read – even with her book closed – the page of reading studied during the day and to work on for the next day. She had memorized the page, and when she was asked to go back to the previous page or even a little further back to what she had worked on over the previous days, she was unable to read, even with her book closed. Imagine the frustration of this little girl who was convinced she could read. Imagine the drama a few years later when her parents would take her along to read for them various forms or notices in some administrative procedure. When these young people reach the age when they want to say no to such situations, they realize that they are not heard, that they are not listened to, that they are not understood. What is left for them to do in order to be heard? And in return, how can we make ourselves heard by them if we do not speak the same language, the same psycho-language because language is much more than just words, or even sentences. It would be in our interest to put the most advanced approaches of psycholinguistics, psychomechanics, and cognitive linguistics back on the desk, on the worktable, on the workbench itself. This is a whole program to be developed at the level of the applied experiential, and existential practices of the local communities concerned. And what about the national or European communities? Dr. Jacques COULARDEAU URGENCE EUROPÉENNE CONTINENT OUVERT OU FERMÉ LA SCIENCE EST UN ENJEU SOCIAL ET CULTUREL EN TANT QUE LINGUISTES ET PSYCHO-LINGUISTES IL NOUS FAUT ÊTRE SUR LE TERRAIN RÉEL OÙ ÉMERGE ET SE CONSTRUIT L’AVENIR Chers Collègues,
  5. Il me semble qu'il serait bon de poser le problème des langues dans l'Europe d'aujourd'hui à la fois en tant que langues d'Europe, présentes en Europe depuis des millénaires pour la plupart, et des langues en Europe qui ne sont présentes en Europe que depuis des mouvements de migration qui concernent l'arrivée de populations non-européennes originellement depuis au moins un siècle (depuis la Première Guerre Mondiale). Les problématiques sont partiellement les mêmes, langues d'identification et langues d'échanges quotidiens à l’intérieur de communautés diverses. Mais autant les langues d'Europe sont reconnues dans les domaines comme l'éducation, la communication courante, l'administration locale, nationale ou européenne, les langues en Europe ne sont pas reconnues à ces divers niveaux et ainsi s'accumule un fond de frustration, voire de revendication sinon de rébellion, la plupart du temps au niveau local ou régional. Les langues en Europe qui ne sont pas d'origine européenne posent un problème bien plus important. Les langues d'Europe sont toutes des langues Indo-Européennes, sauf bien sûr les langues agglutinantes comme le Hongrois, le Finnois, le Lapon, et le Basque, plus quelques autres dans le nord de la Russie, dans la région de l'Oural, dans le Caucase et bien sûr en Sibérie, mais on est alors clairement en dehors de l'Europe. Notons que certaines langues de l'immigration sont des deux mêmes familles: le Turc est agglutinant et le Kurde est Indo-Européen. Mais la plus grande partie des langues de l'immigration depuis 1920 sont des langues de familles linguistiques très différentes. Langues sémitiques ou Afro-Asiatiques, particulièrement l'Arabe, le Kabyle/Berbère' et quelques autres d'Afrique du Nord et du Moyen Orient. Langues africaines diverses. Langue asiatiques aussi diverses. Toutes les langues portent en elles un système de pensée et une culture. le système de pensée est absolument inconscient pour les locuteurs de ces langues. Ils pensent comme ils parlent, et parfois écrivent. Par contre les cultures que ces langues portent sont la plupart du temps conscientes, revendiquées et identifiantes. La non prise en compte de ces langues et des cultures qu'elles portent dans beaucoup trop d'instances de nos sociétés, et en premier lieu l'éducation et l'administration est la cause la plus importante d'un malaise qui débouche ici et là sur des crises, parfois violentes. La seule réponse à ces situations est la reconnaissance du plurilinguisme de toutes les langues d'Europe et en Europe et l'acceptation de toutes les cultures que toutes ces langues portent, et cela pose le problème de bien comprendre les modes de pensée que les langues portent en elles et comment ces opérations psycho-langagières s'articulent sur les cultures de ces communautés qui les parlent. Il doit être très clair que ces populations migrantes doivent dominer au moins trois langues pour s'y retrouver dans notre monde: leur langue première (et parfois cela implique deux langues: arabe-kabyle, ou deux langues africaines, bilinguisme de masse originel), la langue vernaculaire de communication du pays où ils se trouvent, et l'anglais le plus souvent comme langue internationale de plus en plus professionnelle dans les diverses industries et activités économiques de nos pays. Cela est beaucoup plus complexe que le simple plurilinguisme des Européens d'origine et de leurs langues européennes. Et ce n'est pas récent. J'ai connu à Roubaix une jeune Algérienne Kabyle (comme la majorité des Algériens de Roubaix) qui était capable de passer du Kabyle à l'Arabe, puis du Français au Picard roubaisien, et en ajoutant un peu d'Anglais de son éducation secondaire. Elle essayait de toujours s'adresser aux gens dans leur langue première, et cela posait des problèmes pour la communication dans des groupes tout aussi plurilingues. Il y a dans cette direction un important travail à faire sur la psycholinguistique qui sous-tend ces situations et cela ne peut être fait que de façon appliquée en évitant les erreurs faites dans le passé, comme en Normandie il y a déjà quelque temps où une action d'enseignement du Turc fut mise en place pour une population immigrée de Turquie, sans se demander si la langue première der ces immigrés était le Truc ou le Kurde. Et c'était le Kurde, d’où un échec total. Et que dire de ce cas d'Aïcha en cours préparatoire qui était capable dans le comité de quartier en soutien périscolaire de lire à livre fermé la page de lecture étudiée dans la journée et à travailler pour le lendemain. Elle avait mémorisé la page, et quand on lui demanda de remonter à la page précédente ou encore un peu plus loin, dans ce qu'elle avait travaillé les jours précédents, elle était incapable de lire, même à livre fermé. Imaginez les frustrations de cette petite fille qui était convaincue qu'elle savait lire. Quand ces jeunes atteignent l'âge où ils veulent dire non, ils s'aperçoivent qu'ils ne sont pas entendus, qu'ils ne sont pas écoutés, qu'ils ne sont pas compris. Que leur reste-t-il pour se faire entendre? Et en retour comment nous, se faire entendre d'eux si nous ne parlons pas la même langue, la même psycho langue car la langue c'est bien plus que simplement des mots, ou même
  6. des phrases. Nous aurions intérêt à remettre sur le bureau, sur la table de travail, sur l'étal même, les approches les plus avancées de la psycholinguistique, de la psychomécanique et de la linguistique cognitive. Tout un programme à développer au niveau des applications, des pratiques expérientielles et existentielles des communautés locales concernées. Dr. Jacques COULARDEAU Conference Outline-Keynote Speakers
  7. NEW! 6th EDITION OF IFIASA WILL BE ONLINE & PHYSICAL | | 27-28 OCTOBER 2021 | THE LIMITS OF SCIENCE AND HUMAN KNOWLEDGE. Conference Session 1-2, Video -Plenary Oral and Poster sessions, Online & Physical participation, Romania, 27-28 Otober 2021.
Publicidad