SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
Figure: The dynamics of translation.
9 The truth (the facts of the matter)
TEXT
1 SL writer
2 SL norms
3 SL culture
4 SL setting and
tradition
10 Translator
5 TL readership
6 TL norms
7 TL culture
8 TL setting and tradition
1. Reading a text
2. The intention of the text
3. The intention of the translator
4. Text style
5. The readership
6. Stylistic scales
7. Attitude
8. Setting
9. The quality of the writing
10. Connotations and denotations
 To understand what the text about
 To analyse the text from the translator’s
point of view
 To determine its intention and the way it is
written for the purpose of selecting the
suitable translation method and identifying
particular and recurrent problems.
Note: you may have to read encyclopedias, textbooks, or
specialist paper to understand the subjects and the concepts.
 Two texts may describe a battle or a debate,
stating the same facts and figures, but the
type of language used and even the
grammatical structures may be evidence of
different points of view.
 The intention of the text represents the SL
writer’s attitude to the subject matter.
 Usually the translator’s intention is identical
with that of the author of the SL text, but he
may be translating an advertisement, a
notice, or a set of instructions to show his
client how such matters are formulated and
written in the source language rather than
how to adapt them.
 We distinguish four types of (literary or non-
literary) text:
(1) Narrative: a dynamic sequence of events, where
the emphasis is on the verbs or, for English,
‘dummy’ or ‘empty’ plus verbs plus verb-nouns
or phrasal verbs (He made a sudden
appearance’,’He burst in’)
(2) Description, which is static, with emphasis on
linking verbs, adjectives, adjectival nouns.
(3) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis
on abstract nouns (concepts)
(4) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and
practicisms.
 It’s important to assess the level of education,
the class, age, and sex of the readership
 The average text for translation tends to be for
an educated, middle-class readership in an
informal, not colloquial style.
Common error in register among student
translators:
*more and more : increasingly
*above all: particularly
*job: work
*get well: recovered
 Register is a variety of language that a
language user considers appropriate to a
specific situation. Register variation arises
from variations in the followings:
 Field (bidang/pokok masalah) of discourse:
 Tenor (pencerminan dalam kalimat) of
discourse :
 Mode (cara penyampaian)of discourse :
 The style of formality has been variously
expressed, notably by Martin Joos and Stevens:
Officialese: ‘the consumption of any nutriments
whatsoever is categorically prohibited in
this establishment.’
Official : ‘the consumption of nutriments is
prohibited.’
Formal : ‘you are requested not to consume food
in this establishment.’
Neutral : ‘eating is not allowed here.’
Informal : ‘please don’t eat here.’
Colloquial : ‘you can’t feed your face here’
Slang : ‘lay of the nosh.’
Taboo : ‘lay of the fucking nosh.’
 We can make evaluations and recomendations to
asses the standard of the writer whether he writes
‘good’, ‘fair’, ‘average’, ‘competent’, ‘adequate’,
satisfactory, ‘middling’, poor, or ‘excellent’.
 Similarly, approximately the same referent may
often be expressed positively, neutrally or
negatively in many languages
 Examples:
1. Regime (‘government’) is neutral in French but
negative in English.
2. slim/slender/thin
3. plump/fat
Translator needs to decide on the likely setting:
1. Where would the text be published in the TL?
2. What is the TL equivalent of the SL periodical,
newspaper, textbook, journal, etc?
3. Who is the client you are translating for and what
are his requirement?
Translator has to make several assumptions about
SL readership from the setting of the SL text or
the text itself.
1. Whether the readership is likely to be motivated
(keen to read the text)
2. Whether the readership is familiar with the topic
and the culture in the variety of language used.
 The quality of the writing has to be judged in
relation to the author’s intention and/or the
requirements of the subject-matter.
A good writing:
1. If a text is well written, the syntax will
reflect the writer’s personality
2. the text is perfectly structured
A bad writing :
1. cluttered with stereotyped phrases
2. recently fashionable general words
3. probably poorly structured.
Text 1
Mula-mula kulit ubi kayu dihilangkan. Kemudian
dijemur sampai kering. Namanya gaplek. Gaplek
ditumbuk menjadi tepung. Sesudah dicampur air
sedikit kemudian dikukus.
Text 2
Pertama-tama ubi kayu kita kupas kulitnya.
Kemudian ubi itu kita jemur sampai kering, yang
biasanya disebut gaplek. Selanjutnya gaplek
tersebut kita tumbuk menjadi tepung. Terakhir,
tepung gaplek itu diberi air secukupnya dan
kemudian dikukus.
 To understand the content of the text easily
 To understand the shape of the text (from the
mode (cara penyampaian) and from the tenor
(pencerminan dalam kalimat)
 To understand the text with some
connotations perfectly
Exp: “Ia mendapatkan kursi yang empuk
dalam perusahaan tersebut
 Remember that all texts have connotations
“an aura of ideas and feelings suggested by
lexical words
 Exp: 1. ‘run’ may suggest ‘haste’
2. ‘sofa’ may suggest ‘comfort’

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
Thanh Phan Trung
 
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjarLevels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
smallrat
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
Daiuu Nappi
 
Teaching speaking brown
Teaching speaking brownTeaching speaking brown
Teaching speaking brown
shohreh12345
 

La actualidad más candente (20)

Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence StructureDifference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
 
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjarLevels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
Levels of translating, presented by dr. shadia yousef banjar
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Planning III - Anticipating problems
Planning III - Anticipating problemsPlanning III - Anticipating problems
Planning III - Anticipating problems
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Teaching speaking brown
Teaching speaking brownTeaching speaking brown
Teaching speaking brown
 

Similar a the analysis of a text.pptx

June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language ExamJune2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
steddyss
 
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
SabirJee
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
sabinafarmonova02
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Eny Parina
 
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
SheenaClairedelaPe
 

Similar a the analysis of a text.pptx (20)

Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicate
 
Beyond the sentence
Beyond the sentenceBeyond the sentence
Beyond the sentence
 
Basic text types and other text types as to purpose ppt
Basic text types and other text types as to purpose pptBasic text types and other text types as to purpose ppt
Basic text types and other text types as to purpose ppt
 
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language ExamJune2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
June2010 feedback How to tackle the yr 13 Language Exam
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
6553 UNIT 4 animated shahzada alamgir 2-1.pptx
 
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
1-intro-to-aqa-a-level-grasp-eng-lang-paper-1.pptx
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
 
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
Contextual Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to Eng...
 
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptxLanguage Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
Language Used in Academic Texts from Various Disciplines.pptx
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Register theory
Register theoryRegister theory
Register theory
 
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
DLL_ENGLISH 4_Q1_W5_Identify the structure, purpose and language features @ed...
 
1.pptx
1.pptx1.pptx
1.pptx
 
In textciting quotes_paraphrase
In textciting quotes_paraphraseIn textciting quotes_paraphrase
In textciting quotes_paraphrase
 
Answer geovis
Answer geovisAnswer geovis
Answer geovis
 
Tg 9780199063949
Tg 9780199063949Tg 9780199063949
Tg 9780199063949
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
2. Teaching Literature.pptx
2. Teaching Literature.pptx2. Teaching Literature.pptx
2. Teaching Literature.pptx
 
Stylistics.pdf
Stylistics.pdfStylistics.pdf
Stylistics.pdf
 

Último

Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Último (20)

ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
Jamworks pilot and AI at Jisc (20/03/2024)
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptxHow to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
How to setup Pycharm environment for Odoo 17.pptx
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptxCOMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
COMMUNICATING NEGATIVE NEWS - APPROACHES .pptx
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 
Basic Intentional Injuries Health Education
Basic Intentional Injuries Health EducationBasic Intentional Injuries Health Education
Basic Intentional Injuries Health Education
 
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsOSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
 

the analysis of a text.pptx

  • 1.
  • 2. Figure: The dynamics of translation. 9 The truth (the facts of the matter) TEXT 1 SL writer 2 SL norms 3 SL culture 4 SL setting and tradition 10 Translator 5 TL readership 6 TL norms 7 TL culture 8 TL setting and tradition
  • 3. 1. Reading a text 2. The intention of the text 3. The intention of the translator 4. Text style 5. The readership 6. Stylistic scales 7. Attitude 8. Setting 9. The quality of the writing 10. Connotations and denotations
  • 4.  To understand what the text about  To analyse the text from the translator’s point of view  To determine its intention and the way it is written for the purpose of selecting the suitable translation method and identifying particular and recurrent problems. Note: you may have to read encyclopedias, textbooks, or specialist paper to understand the subjects and the concepts.
  • 5.  Two texts may describe a battle or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language used and even the grammatical structures may be evidence of different points of view.  The intention of the text represents the SL writer’s attitude to the subject matter.
  • 6.  Usually the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text, but he may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions to show his client how such matters are formulated and written in the source language rather than how to adapt them.
  • 7.  We distinguish four types of (literary or non- literary) text: (1) Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or, for English, ‘dummy’ or ‘empty’ plus verbs plus verb-nouns or phrasal verbs (He made a sudden appearance’,’He burst in’) (2) Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival nouns. (3) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts) (4) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and practicisms.
  • 8.  It’s important to assess the level of education, the class, age, and sex of the readership  The average text for translation tends to be for an educated, middle-class readership in an informal, not colloquial style. Common error in register among student translators: *more and more : increasingly *above all: particularly *job: work *get well: recovered
  • 9.  Register is a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation. Register variation arises from variations in the followings:  Field (bidang/pokok masalah) of discourse:  Tenor (pencerminan dalam kalimat) of discourse :  Mode (cara penyampaian)of discourse :
  • 10.  The style of formality has been variously expressed, notably by Martin Joos and Stevens: Officialese: ‘the consumption of any nutriments whatsoever is categorically prohibited in this establishment.’ Official : ‘the consumption of nutriments is prohibited.’ Formal : ‘you are requested not to consume food in this establishment.’ Neutral : ‘eating is not allowed here.’ Informal : ‘please don’t eat here.’ Colloquial : ‘you can’t feed your face here’ Slang : ‘lay of the nosh.’ Taboo : ‘lay of the fucking nosh.’
  • 11.  We can make evaluations and recomendations to asses the standard of the writer whether he writes ‘good’, ‘fair’, ‘average’, ‘competent’, ‘adequate’, satisfactory, ‘middling’, poor, or ‘excellent’.  Similarly, approximately the same referent may often be expressed positively, neutrally or negatively in many languages  Examples: 1. Regime (‘government’) is neutral in French but negative in English. 2. slim/slender/thin 3. plump/fat
  • 12. Translator needs to decide on the likely setting: 1. Where would the text be published in the TL? 2. What is the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc? 3. Who is the client you are translating for and what are his requirement? Translator has to make several assumptions about SL readership from the setting of the SL text or the text itself. 1. Whether the readership is likely to be motivated (keen to read the text) 2. Whether the readership is familiar with the topic and the culture in the variety of language used.
  • 13.  The quality of the writing has to be judged in relation to the author’s intention and/or the requirements of the subject-matter. A good writing: 1. If a text is well written, the syntax will reflect the writer’s personality 2. the text is perfectly structured A bad writing : 1. cluttered with stereotyped phrases 2. recently fashionable general words 3. probably poorly structured.
  • 14. Text 1 Mula-mula kulit ubi kayu dihilangkan. Kemudian dijemur sampai kering. Namanya gaplek. Gaplek ditumbuk menjadi tepung. Sesudah dicampur air sedikit kemudian dikukus. Text 2 Pertama-tama ubi kayu kita kupas kulitnya. Kemudian ubi itu kita jemur sampai kering, yang biasanya disebut gaplek. Selanjutnya gaplek tersebut kita tumbuk menjadi tepung. Terakhir, tepung gaplek itu diberi air secukupnya dan kemudian dikukus.
  • 15.  To understand the content of the text easily  To understand the shape of the text (from the mode (cara penyampaian) and from the tenor (pencerminan dalam kalimat)  To understand the text with some connotations perfectly Exp: “Ia mendapatkan kursi yang empuk dalam perusahaan tersebut
  • 16.  Remember that all texts have connotations “an aura of ideas and feelings suggested by lexical words  Exp: 1. ‘run’ may suggest ‘haste’ 2. ‘sofa’ may suggest ‘comfort’