SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 83
UFCD- 0607 –
Instituições
Bancárias e Títulos
de Crédito
Formanda : Rute Pancha
Mediadora: Sónia Carvalheiro
Coordenadora: Ana Barreto
22/02/2023
Formador:
Gabriel
Cunha
Objectivos
Formador: Gabriel Cunha
• Contextualizar a
documentação no âmbito dos
serviços e operações
bancárias, e proceder em
conformidade em cada um
dos contextos.
• Caracterizar e aplicar os
diferentes títulos de crédito e
as suas funções.
• Контекстуализируйте
документацию в рамках
банковских услуг и
операций и действуйте
соответствующим образом в
каждом из
контекстов.Охарактеризоват
ь и применить различные
кредитные титулы и их
функции
22/02/2023
Conteúdos
Formador: Gabriel Cunha
• Sistema bancário
. Banca no Sistema
Financeiro Português
. Funções e serviços
bancários
. Conta
- Conceito
- Abertura
- Tipos
• Operações Bancárias
. Depósitos regulares
. Depósitos irregulares
. Transferência de fundos
Банковская система.
Банковское дело в
португальской
финансовой системе.
Банковские функции и
услуги.
СчетКонцепцияОткрыт
иетипыБанковские
операции. регулярные
депозиты.
нерегулярные
отложения. Перевод
денежных средств
22/02/2023
Conteúdos
Содержание
. Cobrança de valores
. Desconto bancário
. Empréstimo
. Banco e novas
tecnologias
• Títulos de Crédito
. Conceito de título de
crédito
. Características
. Representatividade
. Formas de emissão e
transmissão
. Outros títulos de
crédito. сбор сумм.
банковская скидка.
Заем. Банк и новые
технологииКредитные
титулы. концепция
кредитного титула.
Характеристики.
Репрезентативность.
Формы выпуска и
передачи. Другие
кредитные титулы
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Conteúdos
Содержание
• Cheque
. Conceito
. Características e requisitos
. Intervenientes
. Formas de emissão
. Formas de transmissão
. Lei uniforme do cheque
• Letra
. Conceito
. Características e requisitos
. Intervenientes da
letraПроверять.
Концепция. Особенности
и требования.
Заинтересованные
стороны. Формы выдачи.
формы передачи. единый
чековый законПисьмо.
Концепция. Особенности
и требования. Спикеры
лирики
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Conteúdos
Содержание
22/02/2023
Formador:
Gabriel
Cunha
. Funções da letra
. Operações inerentes à letra
. Formas de emissão e preenchimento
. Formas de transmissão
. Desconto de letras
. Reforma de letras
. Lei uniforme de letras e livranças.
буквенные функции. Операции, присущие букве.
Выдача и заполнение бланков. формы
передачи. письмо скидка. реформа письма.
Единообразный закон о векселях и простых
векселях
Sistema Bancário
Банковская система
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Banca no Sistema
Financeiro
Português
Банковское дело в
португальской
финансовой
системе
Sistema: é um conjunto de elementos materiais, imateriais e humanos que
atuam de forma interligada e estão orientados e vocacionados para
atingirem um ou mais objetivos
Система: совокупность материальных, нематериальных и человеческих
элементов, которые действуют взаимосвязанным образом и
ориентированы и направлены на достижение одной или нескольких
целей.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Banca no Sistema Financeiro Português
Банковское дело в португальской
финансовой системе
Os elementos básicos da estrutura do sistema financeiro português são:
• Instituições supervisoras (Banco de Portugal, Instituto de Seguros de Portugal, Comissão do
Mercado de Valores Mobiliários)
• Mercado de capitais (títulos de dívida pública, títulos privados de rendimento fixo e títulos de
rendimento variável), mercado monetário (mercado monetário interbancário e mercado
interbancário de títulos), mercado de divisas (à vista e a prazo) Основными элементами
структуры португальской финансовой системы являются:Надзорные органы (Банк
Португалии, Страховой институт Португалии, Комиссия по рынку ценных бумаг)Рынок
капитала (государственные долговые ценные бумаги, корпоративные ценные бумаги с
фиксированным и переменным доходом), денежный рынок (межбанковский денежный
рынок и межбанковский рынок ценных бумаг), валютный рынок (спот и форвард)
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Banca no Sistema
Financeiro Português
Formador: Gabriel Cunha
• Ativos e instrumentos financeiros
(crédito em conta corrente, crédito
hipotecário, desconto de letras e
livranças, mercados à prazo, swaps,
futuros e opções)
• Instituições financeiras (bancos,
caixas agrícolas, caixas económicas
e outras instituições de crédito,
sociedades financeiras, companhias
de seguros e fundos de pensões)
• Investidores finais (empresas não
financeiras, particulares, entidades
públicas, fundos de investimento e
fundos de pensões) Финансовые
активы и инструменты (кредит
текущего счета, ипотечный
кредит, учет векселей и векселей,
форвардные рынки, свопы,
фьючерсы и
опционы)Финансовые
учреждения (банки,
сельскохозяйственные банки,
сберегательные кассы и другие
кредитные учреждения,
финансовые компании,
страховые компании и
пенсионные фонды)Конечные
инвесторы (нефинансовые
компании, физические лица,
государственные организации,
инвестиционные фонды и
пенсионные фонды)
22/02/2023
Banca e Sistema Financeiro
Português
Quais são os principais objetivos do sistema financeiro?
Por um lado, temos o objetivo institucional que é a
canalização do aforro para o, investimento e a
aplicação dos meios financeiros necessários para o
desenvolvimento económico e social. Por outro lado,
deparamo-nos cada vez mais, com a prestação de uma
gama muito variada de serviços aos clientes e a
contratação de operações de derivados financeiros.
Каковы основные задачи финансовой системы?С
одной стороны, у нас есть институциональная цель,
заключающаяся в том, чтобы направить сбережения
на инвестиции и использование финансовых
средств, необходимых для экономического и
социального развития. С другой стороны, мы все
чаще сталкиваемся с предоставлением широкого
спектра услуг клиентам и заключением договоров
операций с производными финансовыми
инструментами.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Banca e Sistema
Financeiro
Português
22/02/2023
Formador:
Gabriel
Cunha
Tendências da atividade financeira:
• Inovação
• Titulação
• Automatização
• Dez especialização
• Internacionalização
• Concentração
• Globalização
• Desintermediação
• Parabancarização
• DesregulamentaçãoТенденции финансовой
деятельности:ИнновацииТитрованиеАвтомати
зациядесять
специализацииИнтернационализацияКонцент
рацияглобализациядезинтермедиацияДоступ
к банкуДерегулирование
Funções e Serviços
Bancários
Em qualquer economia, coexistem vários agentes económicos (empresas, famílias, Estado e
o exterior) que têm interesses divergentes. Uns possuem poupança em excesso, face às
aplicações existentes, enquanto outros, pelo contrário, não dispõem de fundos
suficientes para financiar os investimentos que pretendem realizar.
• В любой экономике сосуществуют несколько экономических агентов (компании,
семьи, государство и внешний мир) с расходящимися интересами. Одни имеют
избыточные сбережения по сравнению с имеющимися инвестициями, а другие,
наоборот, не располагают достаточными средствами для финансирования
инвестиций, которые они намерены осуществить.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Funções e Serviços Bancários
• A noção de sistema bancário e sistema financeiro assenta na existência de
entidades que possuem excedentes de liquidez, e não têm apetência para os
aplicar, e de outras entidades, com carência de liquidez, que estão dispostas a
aplicar esses excedentes em determinadas finalidades. Понятие банковской
системы и финансовой системы основано на существовании субъектов,
которые имеют избыточную ликвидность и не имеют аппетита к их
использованию, и других субъектов с недостатком ликвидности, которые
готовы использовать эти излишки для определенных целей.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Funções e Serviços Bancários
• Quem disponibiliza a poupança é recompensado financeiramente por isso e, por sua vez, quem necessita de fundos
pagará o custo da sua utilização. A ligação entre estes dois tipos de entidade é feita pelas entidades pertencentes ao
sistema bancário.
• O sistema bancário contribui, em conjunto com as restantes entidades do sistema financeiro, para o funcionamento
regular da economia, facilitando as transações realizadas entre os diversos agentes económicos e desenvolvendo as
atividades da sociedade em geral, quer a nível nacional, quer a nível internacional. Те, кто делает сбережения
доступными, получают за это финансовое вознаграждение, и, в свою очередь, те, кто нуждается в средствах,
будут платить за их использование. Связь между этими двумя типами субъектов осуществляется субъектами,
входящими в банковскую систему.Банковская система вместе с другими субъектами финансовой системы
способствует нормальному функционированию экономики, облегчая операции, осуществляемые между
различными хозяйствующими субъектами, и развивая деятельность общества в целом как на национальном,
так и на международном уровне
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Funções e Serviços Bancários
Intermediação financeira: é o processo utilizado pelas instituições bancárias que
consiste na captação da poupança e na canalização para os agentes económicos
que dela carecem. Финансовое посредничество: это процесс, используемый
банковскими учреждениями, который заключается в получении сбережений
и направлении их экономическим агентам, которые в них нуждаются.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Funções e Serviços Bancários
• Produtos de captação de fundos:
- Depósitos bancários
- Empréstimos interbancários
- Outros recursos alheios
- Capitais próprios
• Produtos de aplicação fundos:
- Crédito sobre clientes
- Aplicações interbancárias
- Aplicações em títulos
- Outras aplicações remuneradasПродукты для сбора средств:Банковские депозитымежбанковские
кредитыДругие сторонние ресурсыСобственные капиталыПродукты фонового приложения:кредит
клиентамежбанковские заявкиПриложения в ценных бумагахДругие платные приложения
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Funções e Serviços Bancários
• Serviços bancários:
- Domésticos
- De mercados
- Internacionais
- De consultadoria
Desintermediação Financeira: é o processo que conduziu à saída da esfera da banca tradicional das
operações de captação e aplicação da poupança, sem prejuízo de a banca poder pôr em contacto
direto os fornecedores e os utilizadores de fundos
Банковские услуги:ОдомашненныйрынковМеждународныйконсультацииФинансовое
дезинтермедиаторство: это процесс, который привел к отходу сферы традиционного банковского
дела от захвата и применения сберегательных операций, без ущерба для возможности банков
устанавливать прямой контакт между поставщиками и пользователями средств.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Conta
• O “nascimento” da conta bancária é indissociável e simultânea ao estabelecimento do Contrato de Depósito, que pressupõe o
acordo entre as partes envolvidas – o Banco e Cliente, também vulgarmente denominados depositário e depositante,
respetivamente.
• Com efeito, a abertura de conta não é mais que a formalização de um contrato, que tem como vantagem para:
- O banco: a captação de recursos
- Cliente: a obtenção de segurança e proveitos«Рождение» банковского счета неотделимо и одновременно с
заключением Депозитного договора, что предполагает соглашение между участвующими сторонами –
Банком и Клиентом, также обычно называемым депозитарием и вкладчиком соответственно.Действительно,
открытие счета — это не что иное, как оформление договора, преимущество которого заключается в
следующем:Банк: сбор средствКлиент: получение безопасности и прибыли
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Conta
• Para abrir uma conta bancária, há uma condição sine qua non que é
ter personalidade jurídica, ou seja:
- Suscetibilidade de ser titular de direitos e obrigações
- No caso das pessoas singulares, é adquirida no momento do nascimento completo e
com vida
- No caso das pessoas coletivas, normalmente é adquirida após a escritura pública
celebrada por notário e publicada em jornal oficial. Nas sociedades comerciais, é
indispensável proceder ao registo na Conservatória do Registo Comercial.
- Для открытия банковского счета необходимо обязательное условие наличия
юридического лица, а именно:Подверженность обладанию правами и
обязанностямиВ случае физических лиц он приобретается в момент полного
рождения и при жизни.В случае юридических лиц он обычно приобретается после
публичного акта, подписанного нотариусом и опубликованного в официальном
журнале. В коммерческих компаниях необходимо зарегистрироваться в
коммерческом регистре.
Formador: Gabriel Cunha
22/02/2023
Conta
• Segundo instrução do Banco de Portugal, as fichas de abertura de contas de depósitos em nome de pessoas singulares residentes em
Portugal devem conter pelo menos os seguintes elementos:
- Nome completo, tal como consta no Bilhete de Identidade ou cartão cidadão
- Morada
- Profissão
- Entidade onde presta serviço (se aplicável)
- Filiação
- Naturalidade e nacionalidade
- Data de nascimento
- Bilhete de Identidade ou cartão cidadão
- Confirmação de que os elementos referidos acima forma verificados pelo respectivo bilhete de identidade ou cartão cidadão
- В соответствии с инструкциями Banco de Portugal формы для открытия депозитных счетов на имя физических лиц,
проживающих в Португалии, должны содержать как минимум следующие элементы:Полное имя, как оно указано в
удостоверении личности или карте гражданинаСемьяПрофессияЮридическое лицо, где оно предоставляет услуги (если
применимо)принадлежностьМесто рождения и гражданствоДата рожденияУдостоверение личности или карта
гражданинаПодтверждение того, что элементы, упомянутые выше, были проверены соответствующим удостоверением
личности или картой гражданина.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Conta
• Nas pessoas coletivas:
- Firma ou denominação, tal como consta no cartão emitido pelo Registo Nacional de
Pessoas coletivas
- Sede
- Objeto principal
- Número de identificação de pessoa coletiva
- Nome das pessoas singulares que tenham poderes para movimentar as contasУ
юридических лиц:Название компании или название, указанное в карточке, выданной
Национальным реестром юридических лиц.Жаждаглавный
объектИдентификационный номер юридического лицаФИО физических лиц,
имеющих право распоряжаться счетами
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Conta
• O facto de possuir conta bancária não dá o direito de a movimentar, sendo indispensável ter plena
capacidade de exercício
• Capacidade de exercício: significa a capacidade para exercer na prática esses direitos e cumprir as
obrigações de que se é titular
• As incapacidades devem ser sempre registadas nas fichas de assinaturas, de acorde com o código
especial de cada banco. Факт наличия банковского счета не дает права распоряжаться им,
необходимо иметь полную дееспособность для его использования.Способность осуществлять:
означает способность осуществлять эти права на практике и выполнять обязательства, на которые
имеет правоИнвалиды всегда должны быть зарегистрированы в подписных листах в соответствии
со специальным кодом каждого банка.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Conta
Tipos de contas:
• Contas à ordem
• Contas à prazo
• Contas poupança
• Типы аккаунтов:текущие аккаунтысрочные счетасберегательные
счета
Operações
Bancárias
Depósito Regular: aquele em
que o Banco fica obrigado a
restituir ao cliente os mesmos
bens que lhe são confiados.
Depósito Irregular: aquele em
que o Banco não fica obrigado
a restituir os objetos
depositados, mas sim uma
quantia em dinheiro com
valor equivalente.
2/22/2023 Formador: Gabriel Cunha
Operações Bancárias
Банковские операции
Transferência: operação em que , por iniciativa do titular de uma conta aberta em
certo banco, essa conta seja creditada ou debitada por contrapartida de um débito
ou de um crédito efetuado noutra conta, existente no mesmo ou noutro banco
Перевод: операция, при которой по инициативе владельца счета, открытого в
определенном банке, этот счет кредитуется или дебетуется против дебета или
кредита, произведенного на другом счете, существующем в том же или
другом банке.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Operações
Bancárias
Банковские
операции
Cobrança de valores
É um serviço que, nos bancos, se denomina Valores de
conta alheia, e constitui um mero trabalho de cobrança,
por conta do cliente, de letras ou recibos, representando
créditos resultantes de bens ou serviços prestados.
сбор сумм
Это услуга, которая в банках называется Стоимость
счетов других людей и представляет собой простую
работу по сбору от имени клиента счетов или
квитанций, представляющих собой кредиты,
полученные в результате товаров или оказанных
услуг
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Operações
Bancárias
Банковские
операции
Desconto Bancário
Recebimento antecipado do valor do título deduzida da
importância de encargos bancários.
Encargos bancários:
juro= Cni
C - capital
n – tempo
i - taxa de desconto
Comissão de cobrança= Cx%(ou permilagem)
Imposto de selo = (J+Cc)x%(ou permilagem)
Portes
Банковская скидкаПредварительное получение
стоимости залога за вычетом суммы банковских
комиссий. Комиссия банка: ругаться = Cni С -
столица п - время i - ставка дисконтирования
Сбор за инкассо = Cx%(или промилле) Гербовый сбор =
(J+Cc)x%(или промилле) почтовые расходы
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Formador: Gabriel Cunha
22/02/2023
Empréstimo
Um empréstimo é um tipo de dívida. Como todos os instrumentos de
dívida, um empréstimo acarreta a redistribuição de bens financeiros
no decurso do tempo entre o devedor e o credor. Este período de
tempo é denominado serviço do empréstimo. Кредит – это
разновидность долга. Как и все долговые инструменты, кредит
влечет за собой перераспределение финансовых активов во
времени между должником и кредитором. Этот период времени
называется обслуживанием кредита.
Operações Bancária
Банковские
операцииs
Operações Bancárias Банковские операции
• O empréstimo bancário (ou crédito bancário) consiste na disponibilização de dinheiro por parte do banco (instituição
bancária)para um cliente (beneficiário do crédito). O cliente tem o compromisso de devolver integramente o valor,
aumentado de juros pré-fixados, dentro do prazo combinado.
Sem o empréstimo bancário, muitas pessoas não teriam dinheiro suficiente para adquirir certos bens ou serviços
rapidamente, tendo que poupar por muitos meses ou até anos.
Cada vez mais indivíduos utilizam empréstimos bancários para comprar imóveis, carros, injetar fundos nas suas
empresas, etc.
De qualquer maneira, antes de solicitar um crédito bancário, a pessoa tem que considerar que pode acabar em uma
situação de endividamento excessivo, o empréstimo não for bem pensado e executado.
Por isso, deve-se analisar muito bem as condições do empréstimo bancário antes de solicita-lo, pensando não somente
na situação atual da pessoa e da família, mas também no futuro, tendo em conta o tempo que demorará a quitação
total do crédito.
• Банковская ссуда (или банковский кредит) состоит из предоставления денег банком (банковским учреждением)
клиенту (получателю кредита). Клиент обязуется полностью вернуть сумму плюс предварительно установленный
процент в течение согласованного периода. Без банковского кредита у многих людей не было бы достаточно
денег для быстрой покупки определенных товаров или услуг, и им приходилось бы откладывать деньги в
течение многих месяцев или даже лет. Все больше и больше людей используют банковские кредиты для покупки
недвижимости, автомобилей, вложения средств в свои компании и т. д. В любом случае, прежде чем обращаться
за банковским кредитом, человек должен учитывать, что он может оказаться в ситуации чрезмерной
задолженности, если кредит не будет хорошо продуман и оформлен. Поэтому вам следует очень тщательно
проанализировать условия банковского кредита, прежде чем запрашивать его, думая не только о текущем
положении человека и семьи, но и о будущем, принимая во внимание время, которое потребуется для
погашения кредита. в полном объеме.
Operações
Bancárias
Банковские
операции
Banca e novas tecnologias
• Internet banking: é um serviço de banca através da internet que permite
aos clientes acederem às suas contas, através de um computador
pessoal, evitando a necessidade de deslocação ao banco.
• Hoje em dia, o internet banking vai mais além da simples aquisição on-
line de um vasto conjunto de produtos e serviços bancários, na medida
em que os clientes podem obter informações úteis sobre assuntos
jurídicos, fiscais, laborais, financeiros, informáticos, marketing e vendas,
entre outros.
• Банковское дело и новые технологииИнтернет-банкинг: это услуга
интернет-банкинга, которая позволяет клиентам получать доступ к
своим счетам через персональный компьютер, избегая
необходимости идти в банк.В настоящее время интернет-банкинг
выходит за рамки простой онлайн-покупки широкого спектра
банковских продуктов и услуг, поскольку клиенты могут получить
полезную информацию по юридическим, налоговым, трудовым,
финансовым, информационным технологиям, маркетингу и
продажам, среди прочего.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Operações Bancárias
Банковские операции
• Banca telefónica: é uma forma de acesso remoto de
um cliente ao seu banco, utilizando como meios
técnicos um simples telefone e uma linha telefónica
comum
• Телефонный банкинг: форма удаленного доступа
клиента к своему банку с использованием простого
телефона и общей телефонной линии в качестве
технических средств.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de Crédito
Кредитные титулы
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de
Crédito
Кредитные
титулы
Conceito
Título de crédito é um documento
representativo do direito que o seu
portador tem de receber de terceiro(s)
, uma determinada importância.
КонцепцияАккредитив представляет
собой документ, подтверждающий
право его предъявителя на
получение определенной суммы от
третьего лица (лиц).
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de Crédito
Кредитные титулы
Os títulos de crédito caracterizam-se por:
• Incorporação ou legitimação
Esta característica significa que a posse do titulo legitima o portador para exercer ou
transmitir o direito. É portanto a detenção material do título que confere ao seu
possuidor a sua legitimação; o que vale por dizer que mesmo que o possuidor não
seja o verdadeiro titular do direito ele estará legalmente habilitado a exerce-lo ou
transmiti-lo. E, por outro lado, o titular do direito estará impossibilitado de o exercer
se não tiver a posse do título. Tudo isto com base na presunção de que o portador
do titulo está de boa fé, sendo o verdadeiro dono dele e por conseguinte titular do
direito, acentuando-se assim a relação de confiança que está na base da concessão
de crédito.
Кредитные титулы характеризуются:Регистрация или легитимация Эта
характеристика означает, что право собственности на титул узаконивает его
владельца для осуществления или передачи права. Таким образом, именно
материальное владение титулом придает легитимность его владельцу; это
означает, что даже если владелец не является истинным обладателем права,
он будет иметь законное право осуществлять или передавать его. И, с другой
стороны, обладатель права не сможет им воспользоваться, если он не владеет
титулом. Все это основано на презумпции добросовестности носителя титула,
являющегося его реальным владельцем и, следовательно, правообладателем,
что подчеркивает доверительные отношения, лежащие в основе
предоставления кредита.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de
crédito
Кредитные
титулы
• Circulabilidade
Destinados juridicamente a circular, no sentido
de poder ser transmitida a sua titularidade de
uma pessoa para a outra, os títulos de crédito
possibilitam também a transmissão do direito
representado no próprio título, fomentando
deste modo a difusão do crédito.
Циркулируемость Права собственности,
предназначенные для законного
обращения в том смысле, что право
собственности может быть передано от
одного лица к другому, также позволяют
передавать право, представленное в самом
титуле, тем самым способствуя
распространению кредита.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de crédito
Кредитные титулы
• Literalidade
O direito representado no título de crédito é um direito
literal porque para a determinação da sua existência,
conteúdo, limites e modalidades é exclusivamente
decisivo o teor do próprio titulo. Só deste modo se
consegue imprimir confiança a quem examine o titulo e
principalmente a quem intervenha na sua cadeia de
circulação.
буквальность Право, представленное в правовом
титуле, является буквальным правом, поскольку для
определения его существования, содержания,
пределов и модальностей исключительно решающее
значение имеет содержание самого правового титула.
Только таким образом можно доверять тем, кто
исследует титул, и особенно тем, кто вмешивается в
цепочку его обращения
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de crédito
Кредитные титулы
• Autonomia
O direito representado no título é autónomo
em face do direito subjacente emergente da
relação jurídica logicamente anterior – a
relação fundamental – à emissão do próprio
titulo. Por isso, ao portador do título não
podem ser opostos quaisquer meios de defesa
emergentes da relação fundamental.
Автономия Право, представленное в
правовом титуле, является автономным по
отношению к основному праву,
возникающему из правовых отношений,
логически предшествующих —
фундаментальных отношений — выдаче
самого правового титула. Следовательно,
носитель титула не может быть против
каких-либо средств защиты, вытекающих из
основных отношений
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de crédito
Кредитные титулы
• Títulos representativos: os que incorporam um direito real de
disposição sobre uma coisa. Ex.: conhecimentos de depósito
(recibos que certificam o recebimento de mercadorias ou
bens depositados nos armazéns gerais), cautelas de penhor
(títulos comprovativos do contrato de penhor, emitidos pelas
Caixas Económicas e entregue ao mutuário para que possa
provar o seu direito e a operação feita).
Представительные титулы: те, которые воплощают реальное
право распоряжения вещью. Например: депозитные
квитанции (квитанции, которые удостоверяют получение
товаров или товаров, хранящихся на общих складах),
залоговые расписки (титулы, подтверждающие договор о
залоге, выданные Caixas Económicas и доставленные
заемщику, чтобы он мог доказать свое право и
совершенную операцию).
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de crédito
Кредитные титулы
22/02/2023
Formador:
Gabriel
Cunha
Formas de transmissão
• Títulos nominativos : a sua transmissão efetua-se
através da declaração e averbamento.
Por exemplo: o título emitido a ordem de António
ele pode transmiti-lo por declaração escrevendo
que transmite o direito à empresa Sol & Mar Lda.
Exemplos de títulos nominativos: Acções das
sociedades comerciais quando forem nominativos;
obrigações quando forem nominativos. формы
передачиНоминативные заглавия: их передача
происходит через декларацию и аннотацию.
Например: титул, выданный по заказу Антониу,
он может передать его письменным
заявлением, которое передает право компании
Sol & Mar Lda. Примеры именных ценных бумаг:
Акции коммерческих обществ, когда они
являются именными; обязательства, когда они
являются номинативными.
Títulos de crédito
Кредитные титулы
• Títulos à ordem: a sua transmissão é por meio de
endosso. Ex.: letras, livranças e cheques quando não
forem ao portador.
• Títulos ao portador : a sua transmissão opera-se pela
simples entrega do título. Ex.: Cheque ao portador.
Титулы на заказ: их передача осуществляется
посредством индоссамента. Пример: счета,
векселя и чеки, когда они не подлежат
оплате.Ценные бумаги на предъявителя: их
передача осуществляется простой доставкой
ценной бумаги. Например: чек на предъявителя.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de crédito
Кредитные титулы
Formador: Gabriel Cunha
Formas de emissão títulos crédito:
• Títulos públicos: são emitidos
pelo Estado ou outras pessoas
coletivas de direito Público no
uso dos poderes de autoridade.
Ex.: Bilhetes do Tesouro
• Títulos privados: são emitidos
por particulares ou por entes
públicos quando despidos do
poder de autoridade. Ex.: Letras,
livranças, ações, obrigações, etc.
• Формы выпуска кредитных
нот:Публичные облигации:
выпускаются государством или
другими коллективными
лицами, регулируемыми
публичным правом, при
использовании полномочий
власти. Например,
казначейские векселяЧастные
облигации: выпускаются
частными лицами или
государственными
организациями, лишенными
власти. Например, векселя,
векселя, акции, облигации и т.
д.
22/02/2023
Títulos de crédito
Кредитные
титулы
• Outros títulos de crédito
“Podem emitir-se títulos de crédito não
especialmente regulados por lei, desde que
deles conste claramente a vontade de emitir
títulos dessa natureza e a lei não proíba”.
• Другие кредитные титулы «Кредитные
ценные бумаги, специально не
урегулированные законодательством, могут
быть выпущены при условии, что намерение
выпустить ценные бумаги такого рода четко
указано и закон не запрещает это»
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Títulos de crédito
Formador: Gabriel Cunha
• Cheque
• Livrança
• Letra
22/02/2023
CHEQUE
ПРОВЕРЯТЬ
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Cheque
Formador: Gabriel Cunha
Cheque - ordem de pagamento
dada pelo sacador – titular da
conta – ao sacado – banco -
para que este pague ao
beneficiário – a si próprio ou a
um terceiro uma determinada
quantia.
Podemos dizer que um cheque é
uma ordem de pagamento
com determinadas
características. Чек —
платежное поручение,
данное чекодателем —
владельцем счета —
плательщику — банку — с
тем, чтобы он заплатил
бенефициару — себе или
третьему лицу
определенную
сумму.Можно сказать, что
чек — это платежное
поручение с
определенными
характеристиками
22/02/2023
ПРОВЕРЯТЬ
Cheque
ПРОВЕРЯТЬ
Intervenientes:
• O sacador – a pessoa que ordena o
pagamento do cheque (o titular da
conta)
• O sacado – a entidade a quem é
ordenado que pague o cheque (o
banco)
• O beneficiário – a pessoa –
nominalmente conhecida ou não – a
favor de quem reverte o produto do
cheque. Ao primeiro beneficiário do
cheque chama-se também tomador.
Динамики:Получатель платежа –
лицо, заказывающее оплату чека
(владелец счета)Плательщик - лицо,
которому приказано оплатить чек
(банк)Бенефициар - лицо -
номинально известное или нет, - в
пользу которого возвращается
выручка по чеку. Первого получателя
чека также называют получателем
платежа.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
• O endossante – a pessoa que, tendo o beneficio
do cheque, o transmite por endosso a outra
pessoa
• O endossado – a pessoa que, por endosso, se
torna o legítimo proprietário e, portanto, o novo
beneficiário do cheque
Poderá existir ainda mais um interveniente:
• O avalista – a pessoa que se responsabiliza, em
todo ou em parte, pelo pagamento do cheque
(figura prevista na LU dos cheques, mas não é
vulgar a sua intervenção) Индоссант – лицо,
которое, пользуясь чеком, передает его по
индоссаменту другому лицу.Индоссант - лицо,
которое в результате индоссамента становится
законным владельцем и, следовательно,
новым получателем платежа по чеку. Может
быть еще один игрок:Гарант – лицо,
отвечающее полностью или частично за оплату
чека (фигурка предусмотрена в ЛУ чеков, но
его вмешательство не характерно)
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Cheque проверять
• Para que um documento seja válido como cheque, isto é, para que possa pagá-
lo, ele deverá conter determinados requisitos considerados essenciais
• Ao receber um cheque um balcão deve sempre:
- Ver se não houve rasuras – um cheque não pode ser rasurado
Nota: é pratica bancária aceitar que um cheque possa ser
emendado desde que a emenda seja feita pelo próprio sacador, no
verso do cheque, em declaração assinada
- Verificar a presença e o correto preenchimento dos requisitos
essenciaisЧтобы документ был действительным как чек, то есть
чтобы вы могли его оплатить, он должен содержать
определенные требования, считающиеся существенными.При
получении чека отделение всегда должно:- Проверить, чтобы
не было подчисток – чек нельзя стереть Примечание: в
соответствии с банковской практикой чек может быть изменен,
если изменение внесено самим чекодателем на оборотной
стороне чека в подписанном заявлении.- Проверить наличие и
правильность выполнения основных требований
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Cheque
проверять
Requisitos:
• Nome do sacado
• Palavra cheque
• Mandato puro e simples de pagar uma
quantia determinada
• Local de pagamento
• Data e local de emissão
• Assinatura do(s) sacadores(s)
Требования:имя плательщикапроверка
словЧистый и простой мандат на
выплату определенной суммыМесто
оплатыДата и место выдачиПодпись
ящика(ов)
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Cheque
проверять
• Se algum (ou vários) destes
requisitos estiver(em)
ausente(s) ou incorreto(s), o
cheque pode não ser aceite
• Если какое-либо (или
несколько) из этих
требований отсутствует или
неверно, чек может быть не
принят.
Menções Facultativas
Por razões de segurança e de facilidade de tratamento, estão ainda previstas algumas menções facultativas
• O número e série do cheque
• O nome do sacador e o número da sua conta
• A zona interbancária
As menções facultativas devem constar do cheque, mas a sua ausência não impede o pagamento do mesmoНеобязательные упоминанияПо соображениям
безопасности и простоты обращения также предусмотрены некоторые необязательные упоминания.Номер и серия чекаИмя векселедателя и номер
его счетамежбанковская зонаНеобязательные упоминания должны быть указаны в чеке, но их отсутствие не препятствует оплате того же самого.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Formas de Emissão
Nominativo:
• À ordem: obriga à identificação do seu
apresentante
• Não à ordem: obriga a identificação do seu
apresentante e impede a transmissão por endosso
Ao portador : pagável por simples apresentação (é, contudo, prática
comum pedir ao apresentante do cheque que se identifique e assine
no verso do cheque) Формы выпускаИмя:Для заказа: требуется
идентификация его ведущегоНе заказывать: требует
идентификации ведущего и предотвращает передачу путем
индоссамента.На предъявителя: оплачивается простым
предъявлением (однако обычно просят плательщика чека
идентифицировать себя и расписаться на обратной стороне чека)
22/02/2023
Formador: Gabriel Cunha
Cheque
проверять
Formas de transmissão
As formas de transmissão do cheque, ou seja, a passagem de um
beneficiário a outro, estão directamente relacionadas com a forma
de emissão, por isso, atende no seguinte:
Nominativo à ordem ----» por endosso
• Completo: indica-se o nome do próximo beneficiário
• Incompleto ou em branco: o portador limita-se a colocar a sua
assinaturaформы передачиСпособы передачи чека, то есть передачи
от одного бенефициара к другому, напрямую связаны со способом
его выдачи, поэтому учтите следующее:Именительный падеж к
заказу ----» по индоссаментуЗавершить: указать имя следующего
получателяНеполный или пустой: предъявитель просто ставит свою
подпись
Formador: Gabriel Cunha
22/02/2023
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Cheque
проверять
Nominativo não a ordem ----» por
cessão ordinária de créditos
Ao portador ----» por
tradiçãoИменительный не порядок ---
-» при обычном присвоении
кредитовПодателю ----» по традиции
22/02/2023
Formador: Gabriel Cunha
Cheque
проверять
2/22/2023 Formador: Gabriel Cunha
Cheque
проверять
Lei uniforme do cheque
• O regime jurídico deste título de crédito encontra-se
regulado na Lei Uniforme relativa ao Cheque. единый чековый законПравовой режим данного кредитного
инструмента регулируется Единым законом о чеках.
Letra
• письмо
2/22/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letraбуквы
LETRA
título de crédito pelo qual uma
pessoa – o sacador - ordena a
outra – sacado – que lhe pague
a si próprio ou a um terceiro –
beneficiário ou tomador –
determinada importância,
numa certa data. ПИСЬМО
кредитный титул, по
которому одно лицо —
трассант — приказывает
другому — трассату —
выплатить ему или ей или
третьему лицу —
бенефициару или заемщику
— определенную сумму в
определенную дату.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letra
письмо
• A letra é um documento bastante utilizado, cujo interesse decorre fundamentalmente de três aspetos fundamentais:
Ser um título de crédito, isto é, é um documento representativo do direito que o seu portador tem de
receber de terceiro(s), uma determinada importância
Ser um título executivo, o que permite ao seu portador, se tal vier a revelar-se necessário recorrer a via
judicial
Permite ainda, tornar-se num instrumento utilizado em operações bancárias de descontoПисьмо является
широко используемым документом, интерес которого в основном проистекает из трех основных
аспектов:Являясь кредитным инструментом, то есть документом, представляющим право, его
предъявитель должен получить от третьего лица (лиц) определенную суммуИметь юридическую силу,
что позволяет его владельцу, если это окажется необходимым, прибегнуть к судебным средствам.Это
также позволяет ему стать инструментом, используемым в банковских дисконтных операциях
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letra
буквы
Intervenientes
Sacador: a pessoa que dá a ordem de
pagamento, ou seja, que saca a letra, ou a
emite.
Sacado: a pessoa a quem é dada a ordem de
pagamento, logo quem deve pagar.
Aceitante: o sacado, depois de ter concordado
com o saque e ter assinado a letra,
comprometendo-se a pagá-la nas condições
em que esta foi emitidaЗаинтересованные
стороныВекселедатель: лицо, дающее
платежное поручение, то есть
выписывающее или выписывающее
вексель.Плательщик: лицо, которому дано
платежное поручение, следовательно, кто
должен платить.Акцептант: плательщик,
согласившись на отзыв и подписав вексель,
обязуется оплатить его на условиях, на
которых он был выдан
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letra
буквы
Tomador ou beneficiário: a primeira
pessoa a quem, ou à ordem de
quem, a letra deve ser paga no seu
vencimento.
Outros intervenientes podem estar
vinculados à letra:
Avalista: a pessoa que garante, no
todo ou em parte, o pagamento do
título.
Avalizado: a pessoa que beneficia do
aval de outrem. Заемщик или
бенефициар: первое лицо,
которому или по чьему приказу
должен быть оплачен счет в
срок.Другие игроки могут быть
связаны с письмом:Гарант: лицо,
которое полностью или частично
гарантирует оплату
титула.Одобренный: человек,
который извлекает выгоду из
одобрения другого.
Letra
буквы
• Endossante: a pessoa que transmite os seus direitos por meio de um endosso.
• Endossado: a pessoa que beneficia da transmissão de direitos feita pelo
endossante. Индоссант: Лицо, передающее свои права посредством
индоссамента.Индоссант: лицо, получающее выгоду от передачи прав
индоссантом.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letra
буквы
Requisitos Essenciais
• Para produzir efeitos enquanto título de crédito, a
letra tem de obedecer a certos requisitos de forma, tal
como acontece com o cheque.
• Há requisitos essenciais que já se encontram pré-
impressos no próprio texto da letra, outros deverão
ser escritos pelo sacador. Основные
требованияЧтобы быть эффективным в качестве
кредитного инструмента, вексель должен
соответствовать определенным формальным
требованиям, как и чек.Есть существенные
требования, которые уже предварительно
напечатаны в тексте векселя, другие должны быть
написаны векселедателем.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letra
буквы
• A falta de um desses requisitos deverá decretar
a não validade do efeito enquanto título de
crédito; contudo algumas exceções serão feitas,
pelo que se deverá consultar em paralelo os
exemplos do manual com a LULL (lei uniforme
letras e livranças)
Os requisitos são:
• A palavra “letra”
• O mandato puro e simples de pagar uma
quantia determinadaОтсутствие одного из
этих требований должно указывать на
недействительность эффекта в качестве
кредитного титула; тем не менее, будут
сделаны некоторые исключения, поэтому
вам следует параллельно обращаться к
примерам в руководстве с LULL (единые
правовые письма и
векселя)Требования:Слово «письмо»Чистый
и простой мандат на выплату определенной
суммы
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letra
• O nome de quem deve pagar
• A época de pagamento
• A indicação do lugar em que se deve efectuar o
pagamento
• O nome da pessoa a quem ou à ordem de quem
deve ser paga
• A indicação da data e local onde a letra é passada
• A assinatura de quem passa a letraИмя
плательщикавремя оплатыУказание места, где
должна быть произведена оплатаИмя лица,
которому или по чьему приказу оно должно
быть выплаченоУказание даты и места
передачи письмаПодпись лица, передающего
письмо
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
буквы
Letra
буквы
A letra a que faltar algum dos requisitos
indicados não produzirá efeitos como título
executivo, salvo nos seguintes casos:
Se não vier indicada a data de vencimento,
entende-se que a letra é pagável à vista;
Senão existir o NIB considera-se pagável na
morada do sacado;
Se não for indicado o local de emissão,
considera-se emitida na morada do
sacador; Письмо, в котором отсутствует
какое-либо из указанных требований, не
будет иметь юридической силы, за
исключением следующих случаев:Если
срок погашения не указан,
подразумевается, что вексель подлежит
оплате наличными;Если СИБ не
существует, считается, что он подлежит
оплате по адресу плательщика;Если
место выдачи не указано, считается, что
он выдан по адресу векселедателя;
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letra
Requisitos facultativos
o O nome e a morada do sacador
o O valor – indicação da transação,
do motivo que originou o saque
o O aceite
o O número do aceite
o O número do saque
o Os números de contribuinte do
sacador e do
sacadoнеобязательные
требованияНазвание и адрес
ящикаВеличина — указание на
транзакцию, причину
выводапринятыйНомер
приемкиномер выводаНалоговые
номера налогоплательщика и
плательщика
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
буквы
Requisitos fiscais
• Imposto de selo
• Atualmente todo o imposto de selo é pago por meio de guia
• налоговые требованияГербовый сборВ настоящее время все гербовые сборы оплачиваются через
гида.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letraбуквы
Formador: Gabriel Cunha
22/02/2023
Letraбуквы
22/02/2023
Formador:
Gabriel
Cunha
Formas de emissão e transmissão
Saque
A emissão de uma letra – o saque – é a declaração pela qual o sacador dá a
ordem de pagamento ao sacado, devendo indicar o nome da pessoa a quem ou
à ordem de quem a letra deve ser paga, ou seja, o tomador
Формы выпуска и передачиОтзывать Выдача векселя – тратта – это
декларация, посредством которой векселедатель выдает платежное
поручение плательщику с указанием имени лица, которому или по чьему
поручению должен быть оплачен вексель, то есть заемщика
Letraбуквы
• Quanto a forma de emissão, a letra pode ser:
• A favor do próprio sacador ou à sua ordem (o mais
usual)
• A favor de terceiro ou a sua ordem
Tanto num caso como noutro, a letra, depois de
devidamente aceite, constitui propriedade do
beneficiário, que pode tomar relativamente a ela a
decisão que entender melhor, ou seja:
 Guardá-la para a apresentar a pagamento só no
vencimento
 Endossá-la a outrem
 Propor no seu banco o desconto do títuloЧто
касается формы выпуска, то письмо может
быть:В пользу самого выдвижного или по его
распоряжению (самое обычное)В пользу
третьего лица или вашего заказаВ обоих
случаях вексель после надлежащего принятия
становится собственностью бенефициара,
который может принять в отношении него
решение, которое он считает нужным, то
есть:Сохраните его, чтобы предъявить к
оплате только по истечении срокаодобрить
это кому-то другомуПредложите скидку
безопасности вашему банку
Letraбуквы
• Uma letra não pode ser emitida ao portador
Endosso
O endosso é a declaração cambiária unilateral escrita na letra ou
em folha anexa pela qual o seu portador transfere para
outrem todos os direitos emergentes do título, legitimando a
sua posse pelo novo portador (endossado) e garantindo, salvo
cláusula em contrário, a responsabilidade do seu pagamento.
Вексель не может быть выдан на
предъявителяПоддержкаИндоссамент – это
одностороннее обменное заявление, написанное на
переводном векселе или на приложенном листе, которым
его предъявитель передает другому лицу все права,
вытекающие из ценной бумаги, узаконивая владение ею
новым предъявителем (индоссантом) и гарантируя, если
нет оговорки наоборот, ответственность вашего платежа.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letraбуквы
Formador: Gabriel Cunha
Assim o endossante ao
transmitir os direitos
emergentes do título
executivo de crédito, é
também garante tanto
da aceitação como do
pagamento da letra;
• Таким образом,
индоссант при
передаче прав,
вытекающих из
обеспеченного
правовой защитой
титула аккредитива,
является также
гарантом как акцепта,
так и платежа по
аккредитиву;
22/02/2023
Letraбуквы
Formas de endosso
• endosso completo: aquele em que o
endossante designa o nome do beneficiário
do endosso e formaliza a transmissão da
letra através da expressão “pague-se a” ou
outra equivalente;
Este endosso pode ainda ser feito “à
ordem” ou “não à ordem”
• Endosso incompleto: endosso no qual o
endossante se limita a colocar a sua
assinatura na letraформы
индоссаментаполный индоссамент: тот,
в котором индоссант указывает имя
бенефициара индоссамента и
формализует передачу письма с
помощью выражения «заплатить себе»
или другого эквивалента; Этот
индоссамент по-прежнему может быть
сделан «на заказ» или «не на
заказ».Неполный индоссамент:
индоссамент, при котором индоссант
просто ставит свою подпись на письме.
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Formador: Gabriel Cunha 2/22/2023
Letraбуквы
Formador: Gabriel Cunha
Desconto letras
• Operação de desconto: é um
contrato, de acordo com o qual o
banco adianta ao seu cliente o
valor de um crédito – representado
ou não sobre a forma de um título
– adquirindo a propriedade desse
crédito, que cobrará no
vencimento.
• Para tal, o banco cobra pela
operação o prémio de desconto –
designação dos juros cobrados pelo
crédito concedido – e eventuais
despesas adicionais. письма со
скидкойДисконтная операция:
это договор, согласно которому
банк авансирует своему клиенту
стоимость кредита,
представленного или не
представленного в виде
обеспечения, приобретая
имущество этого кредита,
которое он будет взимать по
истечении срока.С этой целью
банк взимает дисконтную
надбавку за операцию –
обозначение процентов,
взимаемых за предоставленный
кредит, – и любые
дополнительные расходы.
22/02/2023
Letraбуквы
Formador: Gabriel Cunha
• Quando o crédito é efetuado
com base numa letra estamos
perante uma operação de
desconto comercial.
• Desconto comercial: é o
contrato em que o banco
adquire a propriedade de uma
letra resultante da atividade
comercial de um seu cliente,
adiantando-lhe o valor nominal
do título, mediante cobrança
antecipada de juros e comissões
e reembolsando-se apenas no
vencimentoКогда аккредитив
осуществляется на основании
переводного векселя, это
коммерческая учетная
операция.Коммерческий
дисконт: договор, по которому
банк приобретает право
собственности на вексель в
результате коммерческой
деятельности его клиента,
авансируя номинальную
стоимость ценной бумаги,
заранее взимая проценты и
комиссионные и возмещая
расходы только по истечении
срока
22/02/2023
Letraбуквы
Reforma de letras
• Reforma: é a substituição de uma letra por outra,
regra geral de menor montante, mantendo
rigorosamente os mesmos intervenientes.
• Á nova letra chama-se letra de reforma, e à
substituída letra reformada.
• Se a nova letra é de valor inferior, estamos
perante uma reforma parcial (quando o banco
intervém na operação, é usual recusar reformas
por inteiro) реформа письмаРеформа: это
замена одной буквы на другую, как правило,
на меньшую сумму, при строгом сохранении
тех же игроков.Новое письмо называется
письмом о реформе, а замененное письмо
реформировано.Если новая купюра меньшего
номинала, нам грозит частичная реновация
(при вмешательстве банка в операцию обычно
отказываются от реновации полностью)
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
Letrasбуквы L.U.L.L.
Lei uniforme de letras e livranças
22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha

Más contenido relacionado

Similar a 607_instituioes_bancarias_e_titulos_de_credito .pptx

Dkb 10 2009
Dkb 10 2009Dkb 10 2009
Dkb 10 2009
aldemin1
 
карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012
карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012
карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012
ylalex
 
Treasury
TreasuryTreasury
Treasury
itcgdev
 
2f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-160226133523
2f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-1602261335232f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-160226133523
2f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-160226133523
Andrii Vasyliev
 
Fs presentation round table 25.04.12 odessa
Fs presentation round table 25.04.12 odessaFs presentation round table 25.04.12 odessa
Fs presentation round table 25.04.12 odessa
FinancialStudio
 

Similar a 607_instituioes_bancarias_e_titulos_de_credito .pptx (20)

Dkb 10 2009
Dkb 10 2009Dkb 10 2009
Dkb 10 2009
 
Предложение по разработке и внедрению информационно-аналитической системы упр...
Предложение по разработке и внедрению информационно-аналитической системы упр...Предложение по разработке и внедрению информационно-аналитической системы упр...
Предложение по разработке и внедрению информационно-аналитической системы упр...
 
Dkb 2
Dkb 2Dkb 2
Dkb 2
 
Kp po razrabotke_biznes-plana
Kp po razrabotke_biznes-planaKp po razrabotke_biznes-plana
Kp po razrabotke_biznes-plana
 
Презентации госпрограмм поддержки для субъектов МСБ
Презентации госпрограмм поддержки для субъектов МСБПрезентации госпрограмм поддержки для субъектов МСБ
Презентации госпрограмм поддержки для субъектов МСБ
 
Выводы относительно проведения реформы социального сектора Украины
Выводы относительно проведения реформы социального сектора Украины Выводы относительно проведения реформы социального сектора Украины
Выводы относительно проведения реформы социального сектора Украины
 
Запись вебинара: Адаптация РСБУ к МСФО
Запись вебинара: Адаптация РСБУ к МСФОЗапись вебинара: Адаптация РСБУ к МСФО
Запись вебинара: Адаптация РСБУ к МСФО
 
карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012
карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012
карасева практические аспекты подготовки оддс по мсфо 04_2012
 
государственно правовое регулирование финансового оздоровления кредитных орга...
государственно правовое регулирование финансового оздоровления кредитных орга...государственно правовое регулирование финансового оздоровления кредитных орга...
государственно правовое регулирование финансового оздоровления кредитных орга...
 
Тарас Надольный: «изменения будут носить эволюционный характер»
Тарас Надольный: «изменения будут носить эволюционный характер»Тарас Надольный: «изменения будут носить эволюционный характер»
Тарас Надольный: «изменения будут носить эволюционный характер»
 
Prezentacja koncepcji STRO Rus
Prezentacja koncepcji STRO RusPrezentacja koncepcji STRO Rus
Prezentacja koncepcji STRO Rus
 
презентация
презентацияпрезентация
презентация
 
презентация
презентацияпрезентация
презентация
 
Treasury
TreasuryTreasury
Treasury
 
1
11
1
 
Clr case crackers-дина
Clr case crackers-динаClr case crackers-дина
Clr case crackers-дина
 
2f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-160226133523
2f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-1602261335232f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-160226133523
2f372a3f-6ef8-4b1e-98e2-9a9b2eb3213e-160226133523
 
Fs presentation round table 25.04.12 odessa
Fs presentation round table 25.04.12 odessaFs presentation round table 25.04.12 odessa
Fs presentation round table 25.04.12 odessa
 
БИТ.ФИНАНС
БИТ.ФИНАНСБИТ.ФИНАНС
БИТ.ФИНАНС
 
Clr квадрига-мемр
Clr квадрига-мемрClr квадрига-мемр
Clr квадрига-мемр
 

Más de GabrielInfoGabrill (8)

ufcd7851 - classificação de stocks 1.pptx
ufcd7851 - classificação de stocks 1.pptxufcd7851 - classificação de stocks 1.pptx
ufcd7851 - classificação de stocks 1.pptx
 
UFCD - 107Segurnça e Saúde no Trabalho Situações Endêmicas Pandêmicas.pptx
UFCD - 107Segurnça e  Saúde no Trabalho Situações Endêmicas Pandêmicas.pptxUFCD - 107Segurnça e  Saúde no Trabalho Situações Endêmicas Pandêmicas.pptx
UFCD - 107Segurnça e Saúde no Trabalho Situações Endêmicas Pandêmicas.pptx
 
UFCD - 580 - CALCULO FINANCEIRO ATUARIAL.ppt
UFCD - 580 - CALCULO FINANCEIRO ATUARIAL.pptUFCD - 580 - CALCULO FINANCEIRO ATUARIAL.ppt
UFCD - 580 - CALCULO FINANCEIRO ATUARIAL.ppt
 
Instrumentos de protecção aduaneira.pptx
Instrumentos de protecção aduaneira.pptxInstrumentos de protecção aduaneira.pptx
Instrumentos de protecção aduaneira.pptx
 
UFCD - 521 - Gestão de compras.pptx
UFCD -  521 - Gestão de compras.pptxUFCD -  521 - Gestão de compras.pptx
UFCD - 521 - Gestão de compras.pptx
 
IRS 2022 .pptx
IRS 2022 .pptxIRS 2022 .pptx
IRS 2022 .pptx
 
Moeda e crédito.pptx
Moeda e crédito.pptxMoeda e crédito.pptx
Moeda e crédito.pptx
 
UFCD 620 Controlo de Gestão.pptx
UFCD 620 Controlo de Gestão.pptxUFCD 620 Controlo de Gestão.pptx
UFCD 620 Controlo de Gestão.pptx
 

607_instituioes_bancarias_e_titulos_de_credito .pptx

  • 1. UFCD- 0607 – Instituições Bancárias e Títulos de Crédito Formanda : Rute Pancha Mediadora: Sónia Carvalheiro Coordenadora: Ana Barreto 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 2. Objectivos Formador: Gabriel Cunha • Contextualizar a documentação no âmbito dos serviços e operações bancárias, e proceder em conformidade em cada um dos contextos. • Caracterizar e aplicar os diferentes títulos de crédito e as suas funções. • Контекстуализируйте документацию в рамках банковских услуг и операций и действуйте соответствующим образом в каждом из контекстов.Охарактеризоват ь и применить различные кредитные титулы и их функции 22/02/2023
  • 3. Conteúdos Formador: Gabriel Cunha • Sistema bancário . Banca no Sistema Financeiro Português . Funções e serviços bancários . Conta - Conceito - Abertura - Tipos • Operações Bancárias . Depósitos regulares . Depósitos irregulares . Transferência de fundos Банковская система. Банковское дело в португальской финансовой системе. Банковские функции и услуги. СчетКонцепцияОткрыт иетипыБанковские операции. регулярные депозиты. нерегулярные отложения. Перевод денежных средств 22/02/2023
  • 4. Conteúdos Содержание . Cobrança de valores . Desconto bancário . Empréstimo . Banco e novas tecnologias • Títulos de Crédito . Conceito de título de crédito . Características . Representatividade . Formas de emissão e transmissão . Outros títulos de crédito. сбор сумм. банковская скидка. Заем. Банк и новые технологииКредитные титулы. концепция кредитного титула. Характеристики. Репрезентативность. Формы выпуска и передачи. Другие кредитные титулы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 5. Conteúdos Содержание • Cheque . Conceito . Características e requisitos . Intervenientes . Formas de emissão . Formas de transmissão . Lei uniforme do cheque • Letra . Conceito . Características e requisitos . Intervenientes da letraПроверять. Концепция. Особенности и требования. Заинтересованные стороны. Формы выдачи. формы передачи. единый чековый законПисьмо. Концепция. Особенности и требования. Спикеры лирики 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 6. Conteúdos Содержание 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha . Funções da letra . Operações inerentes à letra . Formas de emissão e preenchimento . Formas de transmissão . Desconto de letras . Reforma de letras . Lei uniforme de letras e livranças. буквенные функции. Операции, присущие букве. Выдача и заполнение бланков. формы передачи. письмо скидка. реформа письма. Единообразный закон о векселях и простых векселях
  • 8. Banca no Sistema Financeiro Português Банковское дело в португальской финансовой системе Sistema: é um conjunto de elementos materiais, imateriais e humanos que atuam de forma interligada e estão orientados e vocacionados para atingirem um ou mais objetivos Система: совокупность материальных, нематериальных и человеческих элементов, которые действуют взаимосвязанным образом и ориентированы и направлены на достижение одной или нескольких целей. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 9. Banca no Sistema Financeiro Português Банковское дело в португальской финансовой системе Os elementos básicos da estrutura do sistema financeiro português são: • Instituições supervisoras (Banco de Portugal, Instituto de Seguros de Portugal, Comissão do Mercado de Valores Mobiliários) • Mercado de capitais (títulos de dívida pública, títulos privados de rendimento fixo e títulos de rendimento variável), mercado monetário (mercado monetário interbancário e mercado interbancário de títulos), mercado de divisas (à vista e a prazo) Основными элементами структуры португальской финансовой системы являются:Надзорные органы (Банк Португалии, Страховой институт Португалии, Комиссия по рынку ценных бумаг)Рынок капитала (государственные долговые ценные бумаги, корпоративные ценные бумаги с фиксированным и переменным доходом), денежный рынок (межбанковский денежный рынок и межбанковский рынок ценных бумаг), валютный рынок (спот и форвард) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 10. Banca no Sistema Financeiro Português Formador: Gabriel Cunha • Ativos e instrumentos financeiros (crédito em conta corrente, crédito hipotecário, desconto de letras e livranças, mercados à prazo, swaps, futuros e opções) • Instituições financeiras (bancos, caixas agrícolas, caixas económicas e outras instituições de crédito, sociedades financeiras, companhias de seguros e fundos de pensões) • Investidores finais (empresas não financeiras, particulares, entidades públicas, fundos de investimento e fundos de pensões) Финансовые активы и инструменты (кредит текущего счета, ипотечный кредит, учет векселей и векселей, форвардные рынки, свопы, фьючерсы и опционы)Финансовые учреждения (банки, сельскохозяйственные банки, сберегательные кассы и другие кредитные учреждения, финансовые компании, страховые компании и пенсионные фонды)Конечные инвесторы (нефинансовые компании, физические лица, государственные организации, инвестиционные фонды и пенсионные фонды) 22/02/2023
  • 11. Banca e Sistema Financeiro Português Quais são os principais objetivos do sistema financeiro? Por um lado, temos o objetivo institucional que é a canalização do aforro para o, investimento e a aplicação dos meios financeiros necessários para o desenvolvimento económico e social. Por outro lado, deparamo-nos cada vez mais, com a prestação de uma gama muito variada de serviços aos clientes e a contratação de operações de derivados financeiros. Каковы основные задачи финансовой системы?С одной стороны, у нас есть институциональная цель, заключающаяся в том, чтобы направить сбережения на инвестиции и использование финансовых средств, необходимых для экономического и социального развития. С другой стороны, мы все чаще сталкиваемся с предоставлением широкого спектра услуг клиентам и заключением договоров операций с производными финансовыми инструментами. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 12. Banca e Sistema Financeiro Português 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha Tendências da atividade financeira: • Inovação • Titulação • Automatização • Dez especialização • Internacionalização • Concentração • Globalização • Desintermediação • Parabancarização • DesregulamentaçãoТенденции финансовой деятельности:ИнновацииТитрованиеАвтомати зациядесять специализацииИнтернационализацияКонцент рацияглобализациядезинтермедиацияДоступ к банкуДерегулирование
  • 13. Funções e Serviços Bancários Em qualquer economia, coexistem vários agentes económicos (empresas, famílias, Estado e o exterior) que têm interesses divergentes. Uns possuem poupança em excesso, face às aplicações existentes, enquanto outros, pelo contrário, não dispõem de fundos suficientes para financiar os investimentos que pretendem realizar. • В любой экономике сосуществуют несколько экономических агентов (компании, семьи, государство и внешний мир) с расходящимися интересами. Одни имеют избыточные сбережения по сравнению с имеющимися инвестициями, а другие, наоборот, не располагают достаточными средствами для финансирования инвестиций, которые они намерены осуществить. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 14. Funções e Serviços Bancários • A noção de sistema bancário e sistema financeiro assenta na existência de entidades que possuem excedentes de liquidez, e não têm apetência para os aplicar, e de outras entidades, com carência de liquidez, que estão dispostas a aplicar esses excedentes em determinadas finalidades. Понятие банковской системы и финансовой системы основано на существовании субъектов, которые имеют избыточную ликвидность и не имеют аппетита к их использованию, и других субъектов с недостатком ликвидности, которые готовы использовать эти излишки для определенных целей. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 15. Funções e Serviços Bancários • Quem disponibiliza a poupança é recompensado financeiramente por isso e, por sua vez, quem necessita de fundos pagará o custo da sua utilização. A ligação entre estes dois tipos de entidade é feita pelas entidades pertencentes ao sistema bancário. • O sistema bancário contribui, em conjunto com as restantes entidades do sistema financeiro, para o funcionamento regular da economia, facilitando as transações realizadas entre os diversos agentes económicos e desenvolvendo as atividades da sociedade em geral, quer a nível nacional, quer a nível internacional. Те, кто делает сбережения доступными, получают за это финансовое вознаграждение, и, в свою очередь, те, кто нуждается в средствах, будут платить за их использование. Связь между этими двумя типами субъектов осуществляется субъектами, входящими в банковскую систему.Банковская система вместе с другими субъектами финансовой системы способствует нормальному функционированию экономики, облегчая операции, осуществляемые между различными хозяйствующими субъектами, и развивая деятельность общества в целом как на национальном, так и на международном уровне 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 16. Funções e Serviços Bancários Intermediação financeira: é o processo utilizado pelas instituições bancárias que consiste na captação da poupança e na canalização para os agentes económicos que dela carecem. Финансовое посредничество: это процесс, используемый банковскими учреждениями, который заключается в получении сбережений и направлении их экономическим агентам, которые в них нуждаются. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 17. Funções e Serviços Bancários • Produtos de captação de fundos: - Depósitos bancários - Empréstimos interbancários - Outros recursos alheios - Capitais próprios • Produtos de aplicação fundos: - Crédito sobre clientes - Aplicações interbancárias - Aplicações em títulos - Outras aplicações remuneradasПродукты для сбора средств:Банковские депозитымежбанковские кредитыДругие сторонние ресурсыСобственные капиталыПродукты фонового приложения:кредит клиентамежбанковские заявкиПриложения в ценных бумагахДругие платные приложения 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 18. Funções e Serviços Bancários • Serviços bancários: - Domésticos - De mercados - Internacionais - De consultadoria Desintermediação Financeira: é o processo que conduziu à saída da esfera da banca tradicional das operações de captação e aplicação da poupança, sem prejuízo de a banca poder pôr em contacto direto os fornecedores e os utilizadores de fundos Банковские услуги:ОдомашненныйрынковМеждународныйконсультацииФинансовое дезинтермедиаторство: это процесс, который привел к отходу сферы традиционного банковского дела от захвата и применения сберегательных операций, без ущерба для возможности банков устанавливать прямой контакт между поставщиками и пользователями средств. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 19. Conta • O “nascimento” da conta bancária é indissociável e simultânea ao estabelecimento do Contrato de Depósito, que pressupõe o acordo entre as partes envolvidas – o Banco e Cliente, também vulgarmente denominados depositário e depositante, respetivamente. • Com efeito, a abertura de conta não é mais que a formalização de um contrato, que tem como vantagem para: - O banco: a captação de recursos - Cliente: a obtenção de segurança e proveitos«Рождение» банковского счета неотделимо и одновременно с заключением Депозитного договора, что предполагает соглашение между участвующими сторонами – Банком и Клиентом, также обычно называемым депозитарием и вкладчиком соответственно.Действительно, открытие счета — это не что иное, как оформление договора, преимущество которого заключается в следующем:Банк: сбор средствКлиент: получение безопасности и прибыли 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 20. Conta • Para abrir uma conta bancária, há uma condição sine qua non que é ter personalidade jurídica, ou seja: - Suscetibilidade de ser titular de direitos e obrigações - No caso das pessoas singulares, é adquirida no momento do nascimento completo e com vida - No caso das pessoas coletivas, normalmente é adquirida após a escritura pública celebrada por notário e publicada em jornal oficial. Nas sociedades comerciais, é indispensável proceder ao registo na Conservatória do Registo Comercial. - Для открытия банковского счета необходимо обязательное условие наличия юридического лица, а именно:Подверженность обладанию правами и обязанностямиВ случае физических лиц он приобретается в момент полного рождения и при жизни.В случае юридических лиц он обычно приобретается после публичного акта, подписанного нотариусом и опубликованного в официальном журнале. В коммерческих компаниях необходимо зарегистрироваться в коммерческом регистре. Formador: Gabriel Cunha 22/02/2023
  • 21. Conta • Segundo instrução do Banco de Portugal, as fichas de abertura de contas de depósitos em nome de pessoas singulares residentes em Portugal devem conter pelo menos os seguintes elementos: - Nome completo, tal como consta no Bilhete de Identidade ou cartão cidadão - Morada - Profissão - Entidade onde presta serviço (se aplicável) - Filiação - Naturalidade e nacionalidade - Data de nascimento - Bilhete de Identidade ou cartão cidadão - Confirmação de que os elementos referidos acima forma verificados pelo respectivo bilhete de identidade ou cartão cidadão - В соответствии с инструкциями Banco de Portugal формы для открытия депозитных счетов на имя физических лиц, проживающих в Португалии, должны содержать как минимум следующие элементы:Полное имя, как оно указано в удостоверении личности или карте гражданинаСемьяПрофессияЮридическое лицо, где оно предоставляет услуги (если применимо)принадлежностьМесто рождения и гражданствоДата рожденияУдостоверение личности или карта гражданинаПодтверждение того, что элементы, упомянутые выше, были проверены соответствующим удостоверением личности или картой гражданина. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 22. Conta • Nas pessoas coletivas: - Firma ou denominação, tal como consta no cartão emitido pelo Registo Nacional de Pessoas coletivas - Sede - Objeto principal - Número de identificação de pessoa coletiva - Nome das pessoas singulares que tenham poderes para movimentar as contasУ юридических лиц:Название компании или название, указанное в карточке, выданной Национальным реестром юридических лиц.Жаждаглавный объектИдентификационный номер юридического лицаФИО физических лиц, имеющих право распоряжаться счетами 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 23. Conta • O facto de possuir conta bancária não dá o direito de a movimentar, sendo indispensável ter plena capacidade de exercício • Capacidade de exercício: significa a capacidade para exercer na prática esses direitos e cumprir as obrigações de que se é titular • As incapacidades devem ser sempre registadas nas fichas de assinaturas, de acorde com o código especial de cada banco. Факт наличия банковского счета не дает права распоряжаться им, необходимо иметь полную дееспособность для его использования.Способность осуществлять: означает способность осуществлять эти права на практике и выполнять обязательства, на которые имеет правоИнвалиды всегда должны быть зарегистрированы в подписных листах в соответствии со специальным кодом каждого банка. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 24. Conta Tipos de contas: • Contas à ordem • Contas à prazo • Contas poupança • Типы аккаунтов:текущие аккаунтысрочные счетасберегательные счета
  • 25. Operações Bancárias Depósito Regular: aquele em que o Banco fica obrigado a restituir ao cliente os mesmos bens que lhe são confiados. Depósito Irregular: aquele em que o Banco não fica obrigado a restituir os objetos depositados, mas sim uma quantia em dinheiro com valor equivalente. 2/22/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 26. Operações Bancárias Банковские операции Transferência: operação em que , por iniciativa do titular de uma conta aberta em certo banco, essa conta seja creditada ou debitada por contrapartida de um débito ou de um crédito efetuado noutra conta, existente no mesmo ou noutro banco Перевод: операция, при которой по инициативе владельца счета, открытого в определенном банке, этот счет кредитуется или дебетуется против дебета или кредита, произведенного на другом счете, существующем в том же или другом банке. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 27. Operações Bancárias Банковские операции Cobrança de valores É um serviço que, nos bancos, se denomina Valores de conta alheia, e constitui um mero trabalho de cobrança, por conta do cliente, de letras ou recibos, representando créditos resultantes de bens ou serviços prestados. сбор сумм Это услуга, которая в банках называется Стоимость счетов других людей и представляет собой простую работу по сбору от имени клиента счетов или квитанций, представляющих собой кредиты, полученные в результате товаров или оказанных услуг 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 28. Operações Bancárias Банковские операции Desconto Bancário Recebimento antecipado do valor do título deduzida da importância de encargos bancários. Encargos bancários: juro= Cni C - capital n – tempo i - taxa de desconto Comissão de cobrança= Cx%(ou permilagem) Imposto de selo = (J+Cc)x%(ou permilagem) Portes Банковская скидкаПредварительное получение стоимости залога за вычетом суммы банковских комиссий. Комиссия банка: ругаться = Cni С - столица п - время i - ставка дисконтирования Сбор за инкассо = Cx%(или промилле) Гербовый сбор = (J+Cc)x%(или промилле) почтовые расходы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 29. Formador: Gabriel Cunha 22/02/2023 Empréstimo Um empréstimo é um tipo de dívida. Como todos os instrumentos de dívida, um empréstimo acarreta a redistribuição de bens financeiros no decurso do tempo entre o devedor e o credor. Este período de tempo é denominado serviço do empréstimo. Кредит – это разновидность долга. Как и все долговые инструменты, кредит влечет за собой перераспределение финансовых активов во времени между должником и кредитором. Этот период времени называется обслуживанием кредита. Operações Bancária Банковские операцииs
  • 30. Operações Bancárias Банковские операции • O empréstimo bancário (ou crédito bancário) consiste na disponibilização de dinheiro por parte do banco (instituição bancária)para um cliente (beneficiário do crédito). O cliente tem o compromisso de devolver integramente o valor, aumentado de juros pré-fixados, dentro do prazo combinado. Sem o empréstimo bancário, muitas pessoas não teriam dinheiro suficiente para adquirir certos bens ou serviços rapidamente, tendo que poupar por muitos meses ou até anos. Cada vez mais indivíduos utilizam empréstimos bancários para comprar imóveis, carros, injetar fundos nas suas empresas, etc. De qualquer maneira, antes de solicitar um crédito bancário, a pessoa tem que considerar que pode acabar em uma situação de endividamento excessivo, o empréstimo não for bem pensado e executado. Por isso, deve-se analisar muito bem as condições do empréstimo bancário antes de solicita-lo, pensando não somente na situação atual da pessoa e da família, mas também no futuro, tendo em conta o tempo que demorará a quitação total do crédito. • Банковская ссуда (или банковский кредит) состоит из предоставления денег банком (банковским учреждением) клиенту (получателю кредита). Клиент обязуется полностью вернуть сумму плюс предварительно установленный процент в течение согласованного периода. Без банковского кредита у многих людей не было бы достаточно денег для быстрой покупки определенных товаров или услуг, и им приходилось бы откладывать деньги в течение многих месяцев или даже лет. Все больше и больше людей используют банковские кредиты для покупки недвижимости, автомобилей, вложения средств в свои компании и т. д. В любом случае, прежде чем обращаться за банковским кредитом, человек должен учитывать, что он может оказаться в ситуации чрезмерной задолженности, если кредит не будет хорошо продуман и оформлен. Поэтому вам следует очень тщательно проанализировать условия банковского кредита, прежде чем запрашивать его, думая не только о текущем положении человека и семьи, но и о будущем, принимая во внимание время, которое потребуется для погашения кредита. в полном объеме.
  • 31. Operações Bancárias Банковские операции Banca e novas tecnologias • Internet banking: é um serviço de banca através da internet que permite aos clientes acederem às suas contas, através de um computador pessoal, evitando a necessidade de deslocação ao banco. • Hoje em dia, o internet banking vai mais além da simples aquisição on- line de um vasto conjunto de produtos e serviços bancários, na medida em que os clientes podem obter informações úteis sobre assuntos jurídicos, fiscais, laborais, financeiros, informáticos, marketing e vendas, entre outros. • Банковское дело и новые технологииИнтернет-банкинг: это услуга интернет-банкинга, которая позволяет клиентам получать доступ к своим счетам через персональный компьютер, избегая необходимости идти в банк.В настоящее время интернет-банкинг выходит за рамки простой онлайн-покупки широкого спектра банковских продуктов и услуг, поскольку клиенты могут получить полезную информацию по юридическим, налоговым, трудовым, финансовым, информационным технологиям, маркетингу и продажам, среди прочего. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 32. Operações Bancárias Банковские операции • Banca telefónica: é uma forma de acesso remoto de um cliente ao seu banco, utilizando como meios técnicos um simples telefone e uma linha telefónica comum • Телефонный банкинг: форма удаленного доступа клиента к своему банку с использованием простого телефона и общей телефонной линии в качестве технических средств. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 33. Títulos de Crédito Кредитные титулы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 34. Títulos de Crédito Кредитные титулы Conceito Título de crédito é um documento representativo do direito que o seu portador tem de receber de terceiro(s) , uma determinada importância. КонцепцияАккредитив представляет собой документ, подтверждающий право его предъявителя на получение определенной суммы от третьего лица (лиц). 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 35. Títulos de Crédito Кредитные титулы Os títulos de crédito caracterizam-se por: • Incorporação ou legitimação Esta característica significa que a posse do titulo legitima o portador para exercer ou transmitir o direito. É portanto a detenção material do título que confere ao seu possuidor a sua legitimação; o que vale por dizer que mesmo que o possuidor não seja o verdadeiro titular do direito ele estará legalmente habilitado a exerce-lo ou transmiti-lo. E, por outro lado, o titular do direito estará impossibilitado de o exercer se não tiver a posse do título. Tudo isto com base na presunção de que o portador do titulo está de boa fé, sendo o verdadeiro dono dele e por conseguinte titular do direito, acentuando-se assim a relação de confiança que está na base da concessão de crédito. Кредитные титулы характеризуются:Регистрация или легитимация Эта характеристика означает, что право собственности на титул узаконивает его владельца для осуществления или передачи права. Таким образом, именно материальное владение титулом придает легитимность его владельцу; это означает, что даже если владелец не является истинным обладателем права, он будет иметь законное право осуществлять или передавать его. И, с другой стороны, обладатель права не сможет им воспользоваться, если он не владеет титулом. Все это основано на презумпции добросовестности носителя титула, являющегося его реальным владельцем и, следовательно, правообладателем, что подчеркивает доверительные отношения, лежащие в основе предоставления кредита. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 36. Títulos de crédito Кредитные титулы • Circulabilidade Destinados juridicamente a circular, no sentido de poder ser transmitida a sua titularidade de uma pessoa para a outra, os títulos de crédito possibilitam também a transmissão do direito representado no próprio título, fomentando deste modo a difusão do crédito. Циркулируемость Права собственности, предназначенные для законного обращения в том смысле, что право собственности может быть передано от одного лица к другому, также позволяют передавать право, представленное в самом титуле, тем самым способствуя распространению кредита. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 37. Títulos de crédito Кредитные титулы • Literalidade O direito representado no título de crédito é um direito literal porque para a determinação da sua existência, conteúdo, limites e modalidades é exclusivamente decisivo o teor do próprio titulo. Só deste modo se consegue imprimir confiança a quem examine o titulo e principalmente a quem intervenha na sua cadeia de circulação. буквальность Право, представленное в правовом титуле, является буквальным правом, поскольку для определения его существования, содержания, пределов и модальностей исключительно решающее значение имеет содержание самого правового титула. Только таким образом можно доверять тем, кто исследует титул, и особенно тем, кто вмешивается в цепочку его обращения 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 38. Títulos de crédito Кредитные титулы • Autonomia O direito representado no título é autónomo em face do direito subjacente emergente da relação jurídica logicamente anterior – a relação fundamental – à emissão do próprio titulo. Por isso, ao portador do título não podem ser opostos quaisquer meios de defesa emergentes da relação fundamental. Автономия Право, представленное в правовом титуле, является автономным по отношению к основному праву, возникающему из правовых отношений, логически предшествующих — фундаментальных отношений — выдаче самого правового титула. Следовательно, носитель титула не может быть против каких-либо средств защиты, вытекающих из основных отношений 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 39. Títulos de crédito Кредитные титулы • Títulos representativos: os que incorporam um direito real de disposição sobre uma coisa. Ex.: conhecimentos de depósito (recibos que certificam o recebimento de mercadorias ou bens depositados nos armazéns gerais), cautelas de penhor (títulos comprovativos do contrato de penhor, emitidos pelas Caixas Económicas e entregue ao mutuário para que possa provar o seu direito e a operação feita). Представительные титулы: те, которые воплощают реальное право распоряжения вещью. Например: депозитные квитанции (квитанции, которые удостоверяют получение товаров или товаров, хранящихся на общих складах), залоговые расписки (титулы, подтверждающие договор о залоге, выданные Caixas Económicas и доставленные заемщику, чтобы он мог доказать свое право и совершенную операцию). 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 40. Títulos de crédito Кредитные титулы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha Formas de transmissão • Títulos nominativos : a sua transmissão efetua-se através da declaração e averbamento. Por exemplo: o título emitido a ordem de António ele pode transmiti-lo por declaração escrevendo que transmite o direito à empresa Sol & Mar Lda. Exemplos de títulos nominativos: Acções das sociedades comerciais quando forem nominativos; obrigações quando forem nominativos. формы передачиНоминативные заглавия: их передача происходит через декларацию и аннотацию. Например: титул, выданный по заказу Антониу, он может передать его письменным заявлением, которое передает право компании Sol & Mar Lda. Примеры именных ценных бумаг: Акции коммерческих обществ, когда они являются именными; обязательства, когда они являются номинативными.
  • 41. Títulos de crédito Кредитные титулы • Títulos à ordem: a sua transmissão é por meio de endosso. Ex.: letras, livranças e cheques quando não forem ao portador. • Títulos ao portador : a sua transmissão opera-se pela simples entrega do título. Ex.: Cheque ao portador. Титулы на заказ: их передача осуществляется посредством индоссамента. Пример: счета, векселя и чеки, когда они не подлежат оплате.Ценные бумаги на предъявителя: их передача осуществляется простой доставкой ценной бумаги. Например: чек на предъявителя. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 42. Títulos de crédito Кредитные титулы Formador: Gabriel Cunha Formas de emissão títulos crédito: • Títulos públicos: são emitidos pelo Estado ou outras pessoas coletivas de direito Público no uso dos poderes de autoridade. Ex.: Bilhetes do Tesouro • Títulos privados: são emitidos por particulares ou por entes públicos quando despidos do poder de autoridade. Ex.: Letras, livranças, ações, obrigações, etc. • Формы выпуска кредитных нот:Публичные облигации: выпускаются государством или другими коллективными лицами, регулируемыми публичным правом, при использовании полномочий власти. Например, казначейские векселяЧастные облигации: выпускаются частными лицами или государственными организациями, лишенными власти. Например, векселя, векселя, акции, облигации и т. д. 22/02/2023
  • 43. Títulos de crédito Кредитные титулы • Outros títulos de crédito “Podem emitir-se títulos de crédito não especialmente regulados por lei, desde que deles conste claramente a vontade de emitir títulos dessa natureza e a lei não proíba”. • Другие кредитные титулы «Кредитные ценные бумаги, специально не урегулированные законодательством, могут быть выпущены при условии, что намерение выпустить ценные бумаги такого рода четко указано и закон не запрещает это» 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 44. Títulos de crédito Formador: Gabriel Cunha • Cheque • Livrança • Letra 22/02/2023
  • 46. Cheque Formador: Gabriel Cunha Cheque - ordem de pagamento dada pelo sacador – titular da conta – ao sacado – banco - para que este pague ao beneficiário – a si próprio ou a um terceiro uma determinada quantia. Podemos dizer que um cheque é uma ordem de pagamento com determinadas características. Чек — платежное поручение, данное чекодателем — владельцем счета — плательщику — банку — с тем, чтобы он заплатил бенефициару — себе или третьему лицу определенную сумму.Можно сказать, что чек — это платежное поручение с определенными характеристиками 22/02/2023 ПРОВЕРЯТЬ
  • 47. Cheque ПРОВЕРЯТЬ Intervenientes: • O sacador – a pessoa que ordena o pagamento do cheque (o titular da conta) • O sacado – a entidade a quem é ordenado que pague o cheque (o banco) • O beneficiário – a pessoa – nominalmente conhecida ou não – a favor de quem reverte o produto do cheque. Ao primeiro beneficiário do cheque chama-se também tomador. Динамики:Получатель платежа – лицо, заказывающее оплату чека (владелец счета)Плательщик - лицо, которому приказано оплатить чек (банк)Бенефициар - лицо - номинально известное или нет, - в пользу которого возвращается выручка по чеку. Первого получателя чека также называют получателем платежа. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 48. • O endossante – a pessoa que, tendo o beneficio do cheque, o transmite por endosso a outra pessoa • O endossado – a pessoa que, por endosso, se torna o legítimo proprietário e, portanto, o novo beneficiário do cheque Poderá existir ainda mais um interveniente: • O avalista – a pessoa que se responsabiliza, em todo ou em parte, pelo pagamento do cheque (figura prevista na LU dos cheques, mas não é vulgar a sua intervenção) Индоссант – лицо, которое, пользуясь чеком, передает его по индоссаменту другому лицу.Индоссант - лицо, которое в результате индоссамента становится законным владельцем и, следовательно, новым получателем платежа по чеку. Может быть еще один игрок:Гарант – лицо, отвечающее полностью или частично за оплату чека (фигурка предусмотрена в ЛУ чеков, но его вмешательство не характерно) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 49. Cheque проверять • Para que um documento seja válido como cheque, isto é, para que possa pagá- lo, ele deverá conter determinados requisitos considerados essenciais • Ao receber um cheque um balcão deve sempre: - Ver se não houve rasuras – um cheque não pode ser rasurado Nota: é pratica bancária aceitar que um cheque possa ser emendado desde que a emenda seja feita pelo próprio sacador, no verso do cheque, em declaração assinada - Verificar a presença e o correto preenchimento dos requisitos essenciaisЧтобы документ был действительным как чек, то есть чтобы вы могли его оплатить, он должен содержать определенные требования, считающиеся существенными.При получении чека отделение всегда должно:- Проверить, чтобы не было подчисток – чек нельзя стереть Примечание: в соответствии с банковской практикой чек может быть изменен, если изменение внесено самим чекодателем на оборотной стороне чека в подписанном заявлении.- Проверить наличие и правильность выполнения основных требований 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 51. Cheque проверять Requisitos: • Nome do sacado • Palavra cheque • Mandato puro e simples de pagar uma quantia determinada • Local de pagamento • Data e local de emissão • Assinatura do(s) sacadores(s) Требования:имя плательщикапроверка словЧистый и простой мандат на выплату определенной суммыМесто оплатыДата и место выдачиПодпись ящика(ов) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 52. Cheque проверять • Se algum (ou vários) destes requisitos estiver(em) ausente(s) ou incorreto(s), o cheque pode não ser aceite • Если какое-либо (или несколько) из этих требований отсутствует или неверно, чек может быть не принят.
  • 53. Menções Facultativas Por razões de segurança e de facilidade de tratamento, estão ainda previstas algumas menções facultativas • O número e série do cheque • O nome do sacador e o número da sua conta • A zona interbancária As menções facultativas devem constar do cheque, mas a sua ausência não impede o pagamento do mesmoНеобязательные упоминанияПо соображениям безопасности и простоты обращения также предусмотрены некоторые необязательные упоминания.Номер и серия чекаИмя векселедателя и номер его счетамежбанковская зонаНеобязательные упоминания должны быть указаны в чеке, но их отсутствие не препятствует оплате того же самого. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 54. Formas de Emissão Nominativo: • À ordem: obriga à identificação do seu apresentante • Não à ordem: obriga a identificação do seu apresentante e impede a transmissão por endosso Ao portador : pagável por simples apresentação (é, contudo, prática comum pedir ao apresentante do cheque que se identifique e assine no verso do cheque) Формы выпускаИмя:Для заказа: требуется идентификация его ведущегоНе заказывать: требует идентификации ведущего и предотвращает передачу путем индоссамента.На предъявителя: оплачивается простым предъявлением (однако обычно просят плательщика чека идентифицировать себя и расписаться на обратной стороне чека) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 55. Cheque проверять Formas de transmissão As formas de transmissão do cheque, ou seja, a passagem de um beneficiário a outro, estão directamente relacionadas com a forma de emissão, por isso, atende no seguinte: Nominativo à ordem ----» por endosso • Completo: indica-se o nome do próximo beneficiário • Incompleto ou em branco: o portador limita-se a colocar a sua assinaturaформы передачиСпособы передачи чека, то есть передачи от одного бенефициара к другому, напрямую связаны со способом его выдачи, поэтому учтите следующее:Именительный падеж к заказу ----» по индоссаментуЗавершить: указать имя следующего получателяНеполный или пустой: предъявитель просто ставит свою подпись Formador: Gabriel Cunha 22/02/2023
  • 57. Cheque проверять Nominativo não a ordem ----» por cessão ordinária de créditos Ao portador ----» por tradiçãoИменительный не порядок --- -» при обычном присвоении кредитовПодателю ----» по традиции 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 59. Cheque проверять Lei uniforme do cheque • O regime jurídico deste título de crédito encontra-se regulado na Lei Uniforme relativa ao Cheque. единый чековый законПравовой режим данного кредитного инструмента регулируется Единым законом о чеках.
  • 61. Letraбуквы LETRA título de crédito pelo qual uma pessoa – o sacador - ordena a outra – sacado – que lhe pague a si próprio ou a um terceiro – beneficiário ou tomador – determinada importância, numa certa data. ПИСЬМО кредитный титул, по которому одно лицо — трассант — приказывает другому — трассату — выплатить ему или ей или третьему лицу — бенефициару или заемщику — определенную сумму в определенную дату. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 62. Letra письмо • A letra é um documento bastante utilizado, cujo interesse decorre fundamentalmente de três aspetos fundamentais: Ser um título de crédito, isto é, é um documento representativo do direito que o seu portador tem de receber de terceiro(s), uma determinada importância Ser um título executivo, o que permite ao seu portador, se tal vier a revelar-se necessário recorrer a via judicial Permite ainda, tornar-se num instrumento utilizado em operações bancárias de descontoПисьмо является широко используемым документом, интерес которого в основном проистекает из трех основных аспектов:Являясь кредитным инструментом, то есть документом, представляющим право, его предъявитель должен получить от третьего лица (лиц) определенную суммуИметь юридическую силу, что позволяет его владельцу, если это окажется необходимым, прибегнуть к судебным средствам.Это также позволяет ему стать инструментом, используемым в банковских дисконтных операциях 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 64. Letra буквы Intervenientes Sacador: a pessoa que dá a ordem de pagamento, ou seja, que saca a letra, ou a emite. Sacado: a pessoa a quem é dada a ordem de pagamento, logo quem deve pagar. Aceitante: o sacado, depois de ter concordado com o saque e ter assinado a letra, comprometendo-se a pagá-la nas condições em que esta foi emitidaЗаинтересованные стороныВекселедатель: лицо, дающее платежное поручение, то есть выписывающее или выписывающее вексель.Плательщик: лицо, которому дано платежное поручение, следовательно, кто должен платить.Акцептант: плательщик, согласившись на отзыв и подписав вексель, обязуется оплатить его на условиях, на которых он был выдан 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 65. Letra буквы Tomador ou beneficiário: a primeira pessoa a quem, ou à ordem de quem, a letra deve ser paga no seu vencimento. Outros intervenientes podem estar vinculados à letra: Avalista: a pessoa que garante, no todo ou em parte, o pagamento do título. Avalizado: a pessoa que beneficia do aval de outrem. Заемщик или бенефициар: первое лицо, которому или по чьему приказу должен быть оплачен счет в срок.Другие игроки могут быть связаны с письмом:Гарант: лицо, которое полностью или частично гарантирует оплату титула.Одобренный: человек, который извлекает выгоду из одобрения другого.
  • 66. Letra буквы • Endossante: a pessoa que transmite os seus direitos por meio de um endosso. • Endossado: a pessoa que beneficia da transmissão de direitos feita pelo endossante. Индоссант: Лицо, передающее свои права посредством индоссамента.Индоссант: лицо, получающее выгоду от передачи прав индоссантом. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 67. Letra буквы Requisitos Essenciais • Para produzir efeitos enquanto título de crédito, a letra tem de obedecer a certos requisitos de forma, tal como acontece com o cheque. • Há requisitos essenciais que já se encontram pré- impressos no próprio texto da letra, outros deverão ser escritos pelo sacador. Основные требованияЧтобы быть эффективным в качестве кредитного инструмента, вексель должен соответствовать определенным формальным требованиям, как и чек.Есть существенные требования, которые уже предварительно напечатаны в тексте векселя, другие должны быть написаны векселедателем. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 68. Letra буквы • A falta de um desses requisitos deverá decretar a não validade do efeito enquanto título de crédito; contudo algumas exceções serão feitas, pelo que se deverá consultar em paralelo os exemplos do manual com a LULL (lei uniforme letras e livranças) Os requisitos são: • A palavra “letra” • O mandato puro e simples de pagar uma quantia determinadaОтсутствие одного из этих требований должно указывать на недействительность эффекта в качестве кредитного титула; тем не менее, будут сделаны некоторые исключения, поэтому вам следует параллельно обращаться к примерам в руководстве с LULL (единые правовые письма и векселя)Требования:Слово «письмо»Чистый и простой мандат на выплату определенной суммы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 69. Letra • O nome de quem deve pagar • A época de pagamento • A indicação do lugar em que se deve efectuar o pagamento • O nome da pessoa a quem ou à ordem de quem deve ser paga • A indicação da data e local onde a letra é passada • A assinatura de quem passa a letraИмя плательщикавремя оплатыУказание места, где должна быть произведена оплатаИмя лица, которому или по чьему приказу оно должно быть выплаченоУказание даты и места передачи письмаПодпись лица, передающего письмо 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha буквы
  • 70. Letra буквы A letra a que faltar algum dos requisitos indicados não produzirá efeitos como título executivo, salvo nos seguintes casos: Se não vier indicada a data de vencimento, entende-se que a letra é pagável à vista; Senão existir o NIB considera-se pagável na morada do sacado; Se não for indicado o local de emissão, considera-se emitida na morada do sacador; Письмо, в котором отсутствует какое-либо из указанных требований, не будет иметь юридической силы, за исключением следующих случаев:Если срок погашения не указан, подразумевается, что вексель подлежит оплате наличными;Если СИБ не существует, считается, что он подлежит оплате по адресу плательщика;Если место выдачи не указано, считается, что он выдан по адресу векселедателя; 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 71. Letra Requisitos facultativos o O nome e a morada do sacador o O valor – indicação da transação, do motivo que originou o saque o O aceite o O número do aceite o O número do saque o Os números de contribuinte do sacador e do sacadoнеобязательные требованияНазвание и адрес ящикаВеличина — указание на транзакцию, причину выводапринятыйНомер приемкиномер выводаНалоговые номера налогоплательщика и плательщика 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha буквы
  • 72. Requisitos fiscais • Imposto de selo • Atualmente todo o imposto de selo é pago por meio de guia • налоговые требованияГербовый сборВ настоящее время все гербовые сборы оплачиваются через гида. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 74. Letraбуквы 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha Formas de emissão e transmissão Saque A emissão de uma letra – o saque – é a declaração pela qual o sacador dá a ordem de pagamento ao sacado, devendo indicar o nome da pessoa a quem ou à ordem de quem a letra deve ser paga, ou seja, o tomador Формы выпуска и передачиОтзывать Выдача векселя – тратта – это декларация, посредством которой векселедатель выдает платежное поручение плательщику с указанием имени лица, которому или по чьему поручению должен быть оплачен вексель, то есть заемщика
  • 75. Letraбуквы • Quanto a forma de emissão, a letra pode ser: • A favor do próprio sacador ou à sua ordem (o mais usual) • A favor de terceiro ou a sua ordem Tanto num caso como noutro, a letra, depois de devidamente aceite, constitui propriedade do beneficiário, que pode tomar relativamente a ela a decisão que entender melhor, ou seja:  Guardá-la para a apresentar a pagamento só no vencimento  Endossá-la a outrem  Propor no seu banco o desconto do títuloЧто касается формы выпуска, то письмо может быть:В пользу самого выдвижного или по его распоряжению (самое обычное)В пользу третьего лица или вашего заказаВ обоих случаях вексель после надлежащего принятия становится собственностью бенефициара, который может принять в отношении него решение, которое он считает нужным, то есть:Сохраните его, чтобы предъявить к оплате только по истечении срокаодобрить это кому-то другомуПредложите скидку безопасности вашему банку
  • 76. Letraбуквы • Uma letra não pode ser emitida ao portador Endosso O endosso é a declaração cambiária unilateral escrita na letra ou em folha anexa pela qual o seu portador transfere para outrem todos os direitos emergentes do título, legitimando a sua posse pelo novo portador (endossado) e garantindo, salvo cláusula em contrário, a responsabilidade do seu pagamento. Вексель не может быть выдан на предъявителяПоддержкаИндоссамент – это одностороннее обменное заявление, написанное на переводном векселе или на приложенном листе, которым его предъявитель передает другому лицу все права, вытекающие из ценной бумаги, узаконивая владение ею новым предъявителем (индоссантом) и гарантируя, если нет оговорки наоборот, ответственность вашего платежа. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 77. Letraбуквы Formador: Gabriel Cunha Assim o endossante ao transmitir os direitos emergentes do título executivo de crédito, é também garante tanto da aceitação como do pagamento da letra; • Таким образом, индоссант при передаче прав, вытекающих из обеспеченного правовой защитой титула аккредитива, является также гарантом как акцепта, так и платежа по аккредитиву; 22/02/2023
  • 78. Letraбуквы Formas de endosso • endosso completo: aquele em que o endossante designa o nome do beneficiário do endosso e formaliza a transmissão da letra através da expressão “pague-se a” ou outra equivalente; Este endosso pode ainda ser feito “à ordem” ou “não à ordem” • Endosso incompleto: endosso no qual o endossante se limita a colocar a sua assinatura na letraформы индоссаментаполный индоссамент: тот, в котором индоссант указывает имя бенефициара индоссамента и формализует передачу письма с помощью выражения «заплатить себе» или другого эквивалента; Этот индоссамент по-прежнему может быть сделан «на заказ» или «не на заказ».Неполный индоссамент: индоссамент, при котором индоссант просто ставит свою подпись на письме. 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 80. Letraбуквы Formador: Gabriel Cunha Desconto letras • Operação de desconto: é um contrato, de acordo com o qual o banco adianta ao seu cliente o valor de um crédito – representado ou não sobre a forma de um título – adquirindo a propriedade desse crédito, que cobrará no vencimento. • Para tal, o banco cobra pela operação o prémio de desconto – designação dos juros cobrados pelo crédito concedido – e eventuais despesas adicionais. письма со скидкойДисконтная операция: это договор, согласно которому банк авансирует своему клиенту стоимость кредита, представленного или не представленного в виде обеспечения, приобретая имущество этого кредита, которое он будет взимать по истечении срока.С этой целью банк взимает дисконтную надбавку за операцию – обозначение процентов, взимаемых за предоставленный кредит, – и любые дополнительные расходы. 22/02/2023
  • 81. Letraбуквы Formador: Gabriel Cunha • Quando o crédito é efetuado com base numa letra estamos perante uma operação de desconto comercial. • Desconto comercial: é o contrato em que o banco adquire a propriedade de uma letra resultante da atividade comercial de um seu cliente, adiantando-lhe o valor nominal do título, mediante cobrança antecipada de juros e comissões e reembolsando-se apenas no vencimentoКогда аккредитив осуществляется на основании переводного векселя, это коммерческая учетная операция.Коммерческий дисконт: договор, по которому банк приобретает право собственности на вексель в результате коммерческой деятельности его клиента, авансируя номинальную стоимость ценной бумаги, заранее взимая проценты и комиссионные и возмещая расходы только по истечении срока 22/02/2023
  • 82. Letraбуквы Reforma de letras • Reforma: é a substituição de uma letra por outra, regra geral de menor montante, mantendo rigorosamente os mesmos intervenientes. • Á nova letra chama-se letra de reforma, e à substituída letra reformada. • Se a nova letra é de valor inferior, estamos perante uma reforma parcial (quando o banco intervém na operação, é usual recusar reformas por inteiro) реформа письмаРеформа: это замена одной буквы на другую, как правило, на меньшую сумму, при строгом сохранении тех же игроков.Новое письмо называется письмом о реформе, а замененное письмо реформировано.Если новая купюра меньшего номинала, нам грозит частичная реновация (при вмешательстве банка в операцию обычно отказываются от реновации полностью) 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha
  • 83. Letrasбуквы L.U.L.L. Lei uniforme de letras e livranças 22/02/2023 Formador: Gabriel Cunha