1. Les projets BRER et REFRER – versLes projets BRER et REFRER – vers
un espace francophone de partageun espace francophone de partage
des ressources éducatives libresdes ressources éducatives libres
Dr.Dr. Gilbert PaquetteGilbert Paquette
Chaire de recherche CICE – Centre LICEFChaire de recherche CICE – Centre LICEF
Télé-universitéTélé-université
OIF-Atelier REL – Moncton 4 au 8 février 2013
2. Plan de l’exposéPlan de l’exposé
Initiatives québécoises, le projet BRERInitiatives québécoises, le projet BRER
Le projet REFRERLe projet REFRER
Potentiel des banques de ressources libresPotentiel des banques de ressources libres
Des progrès limitésDes progrès limités
Des obstacles culturels à leverDes obstacles culturels à lever
Des obstacles technologiquesDes obstacles technologiques
Recommandations à l’OIFRecommandations à l’OIF
6. BRER - Fiche du projetBRER - Fiche du projet
Démarrage : 1Démarrage : 1erer
octobre 2010octobre 2010
Durée : 3 ans (jusquDurée : 3 ans (jusqu’au 30 septembre 2013)’au 30 septembre 2013)
Contribution MESRT 500 K $Contribution MESRT 500 K $
Partenaires de réalisation :Partenaires de réalisation :
• TÉLUQ (Centre de recherche LICEF)TÉLUQ (Centre de recherche LICEF)
• Collège Bois-de-Boulogne (Vitrine Technologie –Collège Bois-de-Boulogne (Vitrine Technologie –
Éducation)Éducation)
Partenaire de consultation :Partenaire de consultation :
• UNIT – France (projet ORI-OAI)UNIT – France (projet ORI-OAI)
• GTN – QuébecGTN – Québec
Entente de valorisation avec les UNT (France)Entente de valorisation avec les UNT (France)
7. BRER - ObjectifsBRER - Objectifs
1.1. Rendre accessible une masse critique de ressourcesRendre accessible une masse critique de ressources
d’enseignement et d’apprentissage (RÉA) par led’enseignement et d’apprentissage (RÉA) par le
moissonnage et le passage à la norme MLR et au Web demoissonnage et le passage à la norme MLR et au Web de
donnéesdonnées
2.2. Consolider et développer le partenariat entre les opérateursConsolider et développer le partenariat entre les opérateurs
de banques de ressources francophonesde banques de ressources francophones
3.3. Moderniser l’infrastructure technologique en mutualisant lesModerniser l’infrastructure technologique en mutualisant les
développements des systèmes Paloma, Eurêka et ORI-OAIdéveloppements des systèmes Paloma, Eurêka et ORI-OAI
4.4. Mettre en place des outils méthodologiques soutenant laMettre en place des outils méthodologiques soutenant la
qualité des banques de ressourcesqualité des banques de ressources
5.5. Conserver, développer et pérenniser l’expertise québécoiseConserver, développer et pérenniser l’expertise québécoise
de pointe dans le domaine des banques de ressourcesde pointe dans le domaine des banques de ressources
8. BRER - RésultatsBRER - Résultats
1.1. Portail donnant acccès à plus dePortail donnant acccès à plus de
50 000 ressources francophones50 000 ressources francophones
2.2. Entente de partenariat entreEntente de partenariat entre
opérateurs francophones:opérateurs francophones:
TÉLUQ-VTÉ / UNTsTÉLUQ-VTÉ / UNTs
3.3. Système COMÈTE mutualisationSystème COMÈTE mutualisation
des outils antérieurs et fondé surdes outils antérieurs et fondé sur
MLR et le Web de données liéesMLR et le Web de données liées
4.4. Processus qualité (Q4R) etProcessus qualité (Q4R) et
guides méthodologiques intégrésguides méthodologiques intégrés
au portailau portail
9. Le projet REFRERLe projet REFRER
Réseau francophone de ressources éducatives
réutilisables
24 mois, financement de 142,000 euros
10. REFRER – Objectif globalREFRER – Objectif global
Rendre largement disponibles et visibles de
nouvelles ressources éducatives de qualité en
langue française,
– partageables et réutilisables parce que
– référencées selon les normes internationales et
-- soutenues par une
infrastructure numérique de
pointe en réseau,
-- extensible à d’autres
institutions et à d’autres pays
de la francophonie.
11. REFRER –REFRER – Objectifs spécifiquesObjectifs spécifiques
1. Construire deux nouvelles banques de ressources en
Tunisie et au Maroc: ressources créées ou adaptées par des
enseignants de ces pays, dans des disciplines déterminées
par les partenaires tunisiens et marocains.
2. Mettre en place une infrastructure technologique de réseau
de banques de ressources et une méthodologie de mise à
disponibilité et de partage des ressources, à titre de pilote
extensible à d’autres pays et d’autres institutions.
3. Effectuer des validations expérimentales des banques en
réseau pour assurer l’évolution des outils technologiques de
pointe de e-learning en fonction des besoins des institutions
des pays du Sud.
13. REFRERREFRER –– Résultats attendusRésultats attendus
Deux banques banques (référentiels) de ressources numériques en
langue française référencées, en Tunisie et au Maroc
Une méthode qualité (Q4R), adaptée au contexte tunisien et
marocain.
Un outil (ORI-OAI) mis en place et interfacé à un environnement
numérique de travail) à l’UVT et dans les trois Écoles marocaines
Un groupe de cinq intervenants (1 gestionnaire, 2 techniciens, 2
indexeurs) de chaque institution formés à la méthode et à l’outil
Une infrastructure du réseau reliant les banques de ressources de
tous les partenaires du projet
Deux bancs d’essai des banques réalisés dans chaque pays
Portail Web du projet et rencontres pour la diffusion du projet dans
les pays du Sud
14. Potentiel des banques dePotentiel des banques de
ressourcesressources
1. Niveau élevé de crédibilité - institutions reconnues alimentées par
des productions d’enseignants qualifiés.
2. Commentaires et recommandations de la part des utilisateurs:
usages novateurs, applications non prévues à l’origine.
3. Critères élevés de sélection des ressources: par ex: Quality for
Reuse (www.q4r.org)
4. Description selon le normes et les profils d’application : nom et
localisation des auteurs, type de matériel d’apprentissage,
connaissances traitées, usages éducatifs recommandés , langue de
diffusion, conditions techniques
5. Recherches ciblées en fonction de ces propriétés standardisées
des ressources.
6. Information sur les droits de réutilisation d’une ressource
favorisant le respect des droits d’auteur.
16. REL: Limites culturelles etREL: Limites culturelles et
juridiquesjuridiques
Conservation de laConservation de la
propriétépropriété
Peur de la critiquePeur de la critique
Dispositifs institutionnelsDispositifs institutionnels
fermésfermés
Partage peu valoriséPartage peu valorisé
Contrats de travailContrats de travail
Multiplicité desMultiplicité des
détenteurs de la PIdétenteurs de la PI
PI: Copyright ou CopyleftPI: Copyright ou Copyleft
(Creative Commons) ?(Creative Commons) ?
17. REL: Multiplication des standardsREL: Multiplication des standards
et des spécificationset des spécifications
Dublin CoreDublin Core
LOMLOM (Normétic, LOMFR, SupLOMfr, etc…)(Normétic, LOMFR, SupLOMfr, etc…)
iLOXiLOX
MLRMLR
19. COMÈTECOMÈTE
Un outil de gestion pour le Web deUn outil de gestion pour le Web de
données liéesdonnées liées
Interopérabilité des vocabulaires
Organisation sémantique des ressources existantes
Recherche inter-formats, inter-vocabulaires, inter-
linguistiques
Recherche combinant acteurs, sémantique et
contenu des ressources (Dewey,…), propriétés des
ressources (groupe d'âge, technologie, pédagogie…)
Construction de collections
– personnalisées selon différents critères
– obtenues et offertes selon différents formats
Adaptabilité aux formats de métadonnées des
fournisseurs de contenu
20. Limites méthodologiquesLimites méthodologiques
Pas de processus et des partage des rôlesPas de processus et des partage des rôles
Politique éditoriale: élaboration dePolitique éditoriale: élaboration de
critères de sélectioncritères de sélection
Intégration de mécanisme d’informationIntégration de mécanisme d’information
et de valorisation dans les outilset de valorisation dans les outils
Établissement de collections.Établissement de collections.
21. RecommandationsRecommandations
Pour un espace de partage francophonePour un espace de partage francophone
1.1. Mettre en place des moyens valorisant les fournisseurs deMettre en place des moyens valorisant les fournisseurs de
ressources en langue françaiseressources en langue française
2.2. Valoriser et rendre obligatoire l’utilisation des licences libresValoriser et rendre obligatoire l’utilisation des licences libres
(Creative Commons, GNU)(Creative Commons, GNU)
3.3. Favoriser le référencement des ressources selon la normeFavoriser le référencement des ressources selon la norme
MLR; favoriser le développement d’une infrastructure sur leMLR; favoriser le développement d’une infrastructure sur le
Web de données liéesWeb de données liées
4.4. Rendre disponible des aides méthodologiques et de laRendre disponible des aides méthodologiques et de la
formation pour la mise en place et l’interconnexion desformation pour la mise en place et l’interconnexion des
référentiels de ressources éducatives libresréférentiels de ressources éducatives libres
5.5. Créer ou confier à un organisme multinational francophoneCréer ou confier à un organisme multinational francophone
pérennepérenne le soutient à une communauté francophonele soutient à une communauté francophone
d’utilisateurs, de fournisseurs et de développeurs ded’utilisateurs, de fournisseurs et de développeurs de
contenu et d’outilscontenu et d’outils
22. Questions, commentaires ?Questions, commentaires ?
www.licef.ca/gpwww.licef.ca/gp
www.licef.ca/cicewww.licef.ca/cice
Dr.Dr. Gilbert PaquetteGilbert Paquette
Chaire de recherche CICE – Centre LICEFChaire de recherche CICE – Centre LICEF
Télé-universitéTélé-université
OIF-Atelier REL – Moncton 4 au 8 février 2013