SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
1
The diachrony of color term systems: Insights from South America
Patience Epps, Raanan Robertson, & Lauren Burleson
University of Texas at Austin
CILLA-V, Oct. 5, 2015
1. Introduction
Cross-linguistic approaches to the encoding of color have attracted decades of debate,
initiated by Berlin & Kay’s (1969) influential proposal that the distribution of ‘basic’ color
terms across languages (morphologically simplex terms with primary reference to color)
conforms to particular universal principles:
a) basic color terms partition the perceptual color ‘space’ in predictable ways across
languages, centered around universally relevant focal values;
b) the values of basic color terms follow from the number of terms in a given
language, such that in a language with only two terms, these must designate
‘black’ and ‘white’, a language with three terms will include ‘red’, and so on.
We focus here on Berlin & Kay’s observation (b): While essentially synchronic, Berlin & Kay
emphasized its diachronic implications – that languages build their color lexicons according
to a universal evolutionary progression:
{BLACK,WHITE}> {RED}> {YELLOW,GREEN}>{BLUE}> {OTHER}
Despite a massive subsequent literature, there has been very little effort to apply an actual
diachronic perspective to test the question of how languages build their color lexicons.
Most forays into questions of diachrony have been limited to specific languages, e.g.:
- the problem of defining ‘basic’ color terms in a given language when there is evidence
of transition from non-basic (e.g. Kay 2001);
- the question of how a particular language may develop or elaborate a color lexicon
over time, and the implications of this process for a fully partitioned color space (e.g.
‘freshness’ > ‘green’; cf. Lyons 1999, Kay 1999, Levinson 2001);
- in a very few studies, the role of language contact in driving the restructuration
and/or elaboration of a given language’s color term system (van Gijn et al. 2010,
Grimm 2014)
South America provides an ideal context in which to investigate the diachrony of color
systems, in light of:
- the region’s high level of genetic diversity, allowing for comparison across many
distinct language families;
- the relatively small and simple nature of many of its color systems, attributable e.g. to
the absence of an extensive dye tradition in the lowlands that might have promoted
their elaboration (e.g. Casson 1997, Gage 1999).
2
OUR GOALS IN THIS PAPER:
To explore the evolution of color terms (black, white, red, yellow, and green/blue) across
South American language families in the context of Berlin & Kay’s diachronic predictions.
We consider:
- variation in reconstructibility of terms across 23 language families and their
subgroups
- evidence for innovation of terms from non-color terms, or from other color terms
- evidence for borrowing of terms from other languages
2. Methodology
Our investigation draws from the available literature on South American languages – mostly
dictionaries, word lists, & grammars.
Constraints:
- in many (most?) sources, lack of an attested term does not necessarily mean it is not
present in the language;
- presence of a term does not always mean that the term is widely used/
conventionalized in the language, let alone ‘basic’;
- sources rarely provide information about the etymology or alternative meanings of a
term.
 For these reasons, we focus on the most commonly elicited color terms (black, white,
red, yellow, and green/blue); assessments of etymological histories are not exhaustive.
Further methodological considerations:
- historical work on most of the language families considered is limited, so judgments
of reconstructibility are tentative (and proposed forms are very tentative indeed);
- actual chronologies of the different language families vary widely; our focus is on
relative chronologies of the different color terms only.
For each language family:
- data collected for each color term in each language, where information is available
(some data collection still ongoing);
- tentative reconstructions proposed for each protolanguage and subgroup, where
apparent cognates are present in multiple primary branches;
- potential etymological sources of terms considered where possible.
3
Table 1. Example: Color terms and reconstructions in the Arawan language family
BLACK *kori (Authors)
Madi-Madihá
Madihá *kiri
Dení: kiɾiɗe
Kulina: sowe, mawa (Juruá dialect only);
kiri (archaic)
Madi *soki
Jarawara: soki
Banawa: sosoki na
Paumarí: baɾa- ‘dark’, poɾoɾo-
Suruahá: a:ʃjɛ
YELLOW
Madi-Madihá
Madihá *weshe
Dení: βetsʰeɗe
Kulina: wetsʰe
Madi
Jarawara: babato
Banawa: no info
Paumarí: korikori-; notxoro- (‘ripe fruit’)
Suruahá: no info
WHITE *Bakho (Dixon 2004)
Madi-Madihá
Madihá *pako
Dení: paku
Kulina: gese-wi, wese-wi (Rivet), mopo,
pako (Dienst)
Madi *sawa
Jarawara: sawa
Banawa: sawa
Paumarí: bokʰo-, poɾa-, βaɸoɾi-
Suruahá: no info
GREEN
Madi-Madihá
Madihá
Dení: ɗeɾepʰeɗe
Kulina:
Madi
Jarawara: kini (Vogel); tefe-na (Dixon)
Banawa: no info
Paumarí: kori ni-
Suruahá: no info
RED
Madi-Madihá
Madihá *makho
Dení: makʰuɗe
Kulina: makho, mapara (rare)
Madi *mawa
Jarawara: mawa (Dixon)
Banawa: mamawa na
Paumarí: dana-, nadaɾa-
Suruahá: no info
BLUE
Madi-Madihá
Madihá *nepede
Dení: ɗeɾepʰeɗe
Kulina: (?)bari-bunu-biri-aru (Rivet),
napana (Juruá dialect only - Dienst)
Madi
Jarawara: teteyo (Vogel); tefe-na (Dixon)
Banawa: no info
Paumarí: kori- (blue, green, yellow)
Suruahá: no info
Sources: Dení: Koop & Koop 2008; Kulina: Dienst 2014, Rivet 1940; Jarawara: Vogel 2006, Dixon 2004;
Banawa: Anonby & Anonby 2007; Paumarí: Salzer & Chapman 1998; Suruahá: Suzuki 1997.
Map 1: Arawan languages (Glottolog.org)
4
3. Results:Color terms andtheir histories
NR = does not reconstruct (data available); Blank = not enough data available to determine whether the term reconstructs or not.
(NB: Authors’ reconstructed forms are highly tentative; some family-internal developments need further investigation. Jean and
Jabutian are both Macro-Je but are treated separately here because of this family’s considerable time-depth.)
Table 2: Reconstructed color terms in South American language families
Language families
and subgroups
black white red yellow green/blue source of reconstructions
Arawan *kori (‘dark’) *Bakho NR NR NR Authors; Dixon 2004
Madi-Madihá *kiri, *mawa
(‘dark’?)
*pako NR NR NR Authors
Madihá *kiri *pako *makho (cf.
‘white’)
*weshe (‘yellow,
light’)
*nepede Authors
Madi *soki *sawa (cf.
Tacanan)
*mawa Authors
Arawakan *khuere *kath *kɨɾa *ʃɨpule Payne 1991
Barbacoan NR NR NR *lah- NR Curnow & Liddicoat 1998
S. Barbacoan *pa’ba *ɸi’ba *lu'ba *lahke- *luʃ Authors
N. Barbacoan
Coconucoan *jalɨ *polɨ *pikɨ *ɨskɨ *pilji Authors
Boran *kɨ́βe-ne *tsɨ́tsɨɨ-ne *tɨ́-ppai-ne *gíí(-giβa)-ne;
*gí(kká)-ne-(ɨ́βɨ́)
*aittɨ́βá-ne Aschmann 1993
Cahuapanan *ajara (cf.
Quechua jana)
NR NR *ʃaʔpi(ʔ) *kani Pilar Valenzuela 2011 and
p.c.
Cariban (*apuru?, *kɨrɨ?
cf. Arawak)
*amutu (?) *aCmiru NR *tuku (?) Sergio Meira p.c., Authors
N. Cariban (*apuru?, *kɨrɨ?) *amutu *amiru *ʃepe (?) *tuku Sergio Meira p.c., Authors
S. Cariban (*apuru?, *kɨrɨ?) *apeku *aCmiru NR *tuku Sergio Meira p.c., Authors
Chapakuran
(Branch 2)
*tom (‘burn,
black’); *mitʃem
*towaʔ (‘white,
light color, dawn’)
*kotem, *mem
(‘red, ripe’)
*-tʃik (?) Lima 1997, Joshua Birchall
p.c., Authors
OroWin-Wari’-
Wanham
*tom, *miʃem *towaʔ *pakaʔ, *mem
(‘red/ripe’)
Guahiban NR *po *tso *wajan NR Authors, cf. Queixalós 1993
Sikuani-Cuiva-
Macaguan
*tse-bia *po-bi *tso-bi *wajan NR
5
Language families
and subgroups
black white red yellow green/blue source of reconstructions
Jivaroan *ʃuwína *púhu *kapántu *(j)angkúu (cf.
‘yellow parrot’)
*samek ‘green’
*wigka ‘blue’
Payne 1981, Authors
Jean (Macro-Je) *tyk *za-ka *ka-mrek Davis 1966
Jabutian (Macro-
Je)
NR NR *nũ r(ǝ̃)o *numuj *kapɨ ‘green’ Ribeiro & Voort 2010
Mascoyan *paisiam *mopa *jiɬwas *jatik *japak Authors
Nadahupan *c'a NR *heɟ NR NR Authors
Hup-Yuhup-Dâw *c'a *ho *no NR *pɔ̃ Authors
Nambikwaran *(ta3)ton3 *pãn3 *hǝi3n *sa3t'ǝi: 3sa3t'ǝin3
(‘yellow/green/bl
ue’)
NR (cf. ‘yellow’) Price 1978
Panoan *wiso; *tʃɨʃɨ *huʃu *huʃin NR *ʃoo ‘green,
immature’
Authors
Mainline Panoan *wiso; *tʃɨʃɨ *huʃu *huʃin *paʃin *paʃa ‘raw, green’ Shell 2008, Authors
Quechuan *jana *juraq *puka *qarwa ~ qaλwa
(Quechua II:
*qiλu)
*ĉiqja(.q)
(Quechua II:
*q(‘)umir);
*anqaʃ (?) ‘blue’
Heggarty 2004
Aymaran *ĉ’ijara *anq’u *wila (cf. wilu
‘blood’), *tʃupika
*qarwa ~ qaλwa;
*qiλu
*tʃ’uqña Heggarty 2004, cf. Hardman
1981
Tacanan *zewe *pasa (cf. Pano) *nui ‘plant w/
red fruit’
*sawa (cf. Arawa;
also ‘ripe)
*zawa (also
‘immature’)
Girard 1971
Tukanoan *~tj’i *p’o NR NR *tɨme Thiago Chacon p.c.
E. Tukanoan *~ji’i *bo *~sua NR *sɨme, *ja’sa Chacon p.c., Authors
W. Tukanoan *~tj’i *p’o *ma (‘red
parrot’)
*sɨɲo NR Chacon p.c., Authors
Tupian NR *kɨta *wup NR *kɨt (‘green’,
‘unripe’)
Rodrigues 2007, Authors
Tupi-Guaranian *pitsun, *un *tiŋ (cf. ‘smoke’) *piraŋ, pɨtaŋ *juβ *oβɨ, *kɨr Mello 2000
Witotoan *huʔtɯ() NR *hĩãɨ̃(hĩ) *bora() *mokó- Echeverri & Seifart 2011,
Aschmann 1993
Yanomaman *uʃi *au(ʃi) NR *frãre *ruwǝ (‘green’,
‘unripe’)
Authors, cf. Migliazza 1972
Yan-Yano-Ninam *uʃi *au(ʃi) *wakǝ *frãre *ruwǝ Authors
Zaparoan NR *uʃi *naatu NR *nɨɨ Authors
Iquito-Arabela *muero *uʃi *naatu NR *nɨɨ Authors
6
3.1. Relative reconstructability of termsacrossfamiliesand subgroups
Table 3: Proto-languages/subgroups in which color term(s) can/cannot be reconstructed
Number of proto-
languages (Reconstr./NR)
Number of subgroups
(Reconstr./NR)
Black/dark 18/5 16/0
White/light 18/5 16/0
Red 18/5 15/1
Yellow 14/7 9/5
Green/Blue 16/5 11/3
 Reconstructability of black/white/red is marginally higher than yellow/green-
blue in our sample; reconstructed red/yellow/green-blue terms are more likely
to show evidence of derivation; several languages use the same term for yellow/
green-blue.
3.2. Associations between reconstructed color terms and other lexical items
NB: Not an exhaustive assessment, due to lack of etymological information in sources.
Black:
– burn (Chapakuran, maybe Yanomaman)
– genipap (black dye plant, Witotoan)
White:
– smoke (Tupi-Guaranian; apparently replaced earlier ‘white’ term)
Red:
– blood (Aymaran)
– red dye plant / achiote (Tacanan; secondary terms in Nadahup,
Nambikwara)
– red parrot (W. Tukanoan)
– ripe (Chapakuran)
Yellow:
– yellow parrot (Jivaroan)
– ripe (Tacanan)
– type of mud (Tupi-Guaranian, Tukanoan)
Green/Blue:
– immature, raw (Panoan, Tacanan, Tupian, Yanomaman)
– parrot (Witotoan)
– leaf (Tupi-Guarani)
 Directionality (original vs. secondary meaning) unclear in some cases; some non-
color terms (e.g. ‘ripe’) may be derived from the color terms.
7
3.3. Associations among reconstructed color terms within families
Table 4: Evidence of possible historical associations within color inventories
Associations Languages Terms
White > red Panoan
Arawan
*huʃu > *huʃin
*Bakho > *makho
Red > yellow Tupi-Guaranian
Nambikwara
*wup (Tupi) > *juβ (TG) (Rodrigues 2007)
*sate- *hǝi3n (‘continuous/heavy’ + red) >
*sa3t'ǝi: 3sa3t'ǝin3 (yellow/green/blue)
Black/dark > green/blue Tacanan
Arawak
Arawan
(??) *zewe > *zawa
*khuere reflexes in Wapishana, Baré
*kori reflexes in Jarawara, Paumari
White >
green/blue/yellow
Tupian *kɨta > *kit
Green/blue > yellow Mainline Panoan *paʃa ‘raw, green’ > *paʃin
Yellow > green/blue Carib *šewe reflex in Yukpa
- See also resemblances between some reconstructed forms for black and red:
Proto-Arawak *khuere ~ *kɨra, Cariban *apuru ~ *aCmiru
- Other examples of related terms referring to different colors are found among
sister-languages, with directionality unclear
- Likelihood of semantic extension from white > other colors by means of white-
yellow similarity (cf. Arawan ‘yellow/light color’, where yellow is not
distinguished from green/blue or red
3.4. Evidence of possible borrowing of color terms acrossfamilies
We focus here on borrowing among indigenous languages; some borrowing from
Spanish/Portuguese is also attested, particularly in green/blue terms.
Black:
Cariban *kɨrɨ (?) ~ Arawakan *khuere ‘dark, black’ > Arawan *kori ‘dark’
(cf. other evidence of Arawakan > Arawan influence)
Quechuan *jana ~ Cahuapanan *ajara (esp. Chayahuita jara)
White:
Zaparoan *uʃi ~ Panoan *huʃu > Ese Ejja (Tacanan) oʃe1
Tacanan *pasa ‘white’ ~ Mainline Panoan *paʃa ‘raw, green’, *paʃin ‘yellow’
Red:
Arawakan *kɨɾa ~ Tupian *kɨta (?Arawak > Puinave kɤt)
Aymara *čupika > Cajamarca Quechua2
Quechuan *puka > Wari’ (Chapakuran) pakaʔ (?)
1 Note also Yanomaman *uʃi ‘black’ and *au(ʃi) ‘white’.
2 See Adelaar w/Muysken (2004:261).
8
Yellow:3
Aymaran *qarwa/qaλwa ~ Quechuan *qarwa/qaλwa
> Kabiyari (Arawakan) karawa, Itonama kabalaʔi (?) ‘green’
Aymara *qiλu > Quechua qiλu, Chipaya kˀilʸu, Cofan kijopa
Tacanan *sawa ‘yellow’ ~ Madi *sawa ‘white’
Green/blue:
Quechuan *ĉiqya(.q) ~ Aymaran *tʃ’uqña > Chipaya čˀoxɲa
Aymara larama ‘blue’ > Chipaya larama ‘blue’
4. Synchronic inventories
We also surveyed a wide sample of Amazonian languages for which color terms
appear to be relatively thoroughly documented, in order to test the degree to which
the diachronic distributions correspond to synchronic ones:
Table 5: Languages sampled (33 languages from 19 families):
Family
Arawan
Arawakan
Cahuapanan
Cariban
Chocoan
Guahiban
Language
Paumari
Kulina
Piapoco
Yucuna
Baniwa
Chayahuita
Shiwilu
Eñepa
Apalai
N. Embera
Sikuani
Family
Jivaroan
Kakua-Nukakan
Macro-Je: Je
Macro-Je: Maxacali
Nadahupan
Nambikwaran
Panoan
Peba-Yaguan
Quechuan
Language
Aguaruna
Kakua
Kaingang
Maxacali
Hup
Dâw
Sabane
Capanahua
Chacobo
Yagua
Huanuco Q.
Family
Tacanan
E. Tukanoan
W. Tukanoan
Tupian
Tupian: TG
Yanomanan
Zaparoan
Language
Ese Ejja
Cubeo
Wanano
Koreguaje
Karitiana
Tupari
Nheengatu
Yanomami
Ninam
Iquito
Arabela
Table 6: Synchronic color term distributions across sample
% languages for which a
discrete term exists4
alternate non-color meanings of
terms, as attested
Black/dark 100% ‘ripe’
White/light 100% ‘ripe’, ‘clean’
Red 100% ‘ripe’, ‘achiote’, ‘fire’
Yellow 94% ‘ripe’
Green/blue 85% ‘unripe’, ‘raw’, ‘bitter’
Blue 21%
Brown 36%
Pink 27% ‘ripe’
Purple 48%
Orange 18%
3 See also Jivaroan*(j)angkúu ‘yellow/yellow parrot’ ~ Candoshi (isolate) ‘yellow parrot’. Qarwa
also means ‘llama’ in Aymara; possible lexical source for ‘yellow’?
4 Figures exclude Spanish/Portuguese loans; ‘basicness’ of term is not generally known.
9
In our sample, synchronic color inventories tend to include terms according to the
following preferences – broadly consistent with the results of our diachronic study:
BLACK/WHITE/RED > YELLOW > BLUE/GREEN > OTHER COLORS
5. Conclusion
The evidence examined here supports the following diachronic generalization for
color terms across Amazonian language families:
OLDEST <-------------------------------------------------------------->YOUNGEST
BLACK/WHITE RED YELLOW&GREEN/BLUE
 Reconstructibility to proto-languages and subgroups is more consistent for
black-white-red than for yellow-green/blue
 Evidence of derivation (least <--> most frequently derived from other terms):
1) black/white, 2) red, 3) yellow and green/blue
 More variability across families in yellow & green/blue terms, including
borrowability (some evidence of loans among black/white terms, but most are
old)
 General correspondence between diachronic and synchronic color term
distributions.
Reconstructibility/variability of terms within language families could be a factor of
both/either:
- elaboration of color term inventories over time (less > more complex)
- retention of terms over time that are conceptually more ‘basic’
Both of these possibilities are compatible with Berlin & Kay’s predictions, although
only one relates to the diachronic expansion of color term systems.
Need for more investigation into color term systems in Amazonian languages:
precise meanings, etymologies, recent expansions of systems, etc.
Acknowledgments
We gratefully acknowledge Amalia Skilton’s assistance with data collection, and
methodological inspiration from Cecil Brown. Thanks also to Joshua Birchall, Thiago
Chacon, Sergio Meira, and Pilar Valenzuela for their insights into reconstructions.
10
References cited
Adelaar, W. & P. Muysken. 2004. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge
University Press.
Aschmann, R. P. 1993. Proto Witotoan. Summer Institute of Linguistics, Arlington, Texas.
Berlin, Brent, and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press.
Casson, Ronald W. 1997 Color shift: Evolution of English color terms from brightness to hue.
In Color Categories in Thought and Language, ed. Clyde L. Hardin and Luisa Maffi, 224-
239. Cambridge: Cambridge University Press.
Curnow, T. J., and A. J. Liddicoat. 1998. The Barbacoan Languages of Colombia and Ecuador.
Anthropological Linguistics 40:384-408.
Davis, I. 1966. Comparative Jê Phonology. Estudos Lingüísticos 1:10-24.
Dixon, R. M. W. 2004. Proto-Arawá Phonology. Anthropological Linguistics 46:1-83.
Echeverri, J. A. and F. Seifart. 2011. Una Re-evaluación de las Familias Lingüísticas Bora y
Witoto. Paper presented at the Congreso Arqueología y Lingüística Histórica de las
Lenguas Indígenas Sudamericanas, Universidad de Brasília.
Gage, John. 1999. Color and Meaning: Art, Science, and Symbolism. Berkeley: University of
California Press.
Girard, V. 1971. Proto-Takanan Phonology. Berkeley: University of California Press.
Grimm, Nadine. 2014. Color categories in language contact: ‘Pygmy’ hunter-gatherers and
Bantu farmers. Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society,
ed. Kayla Carpenter, Oana David, Florian Lionnet, Christine Sheil, Tammy Stark, Vivian
Wauters, 31-46. Berkeley: University of California.
Hardman, M.J. 1981. The Aymara Language in its Social and Cultural Context. Gainesville:
University of Florida Press.
Heggarty, Paul. 2004. Andean Languages database. http://www.quechua.org.uk/, accessed
Sept. 2014.
Kay, Paul. 1999. The Emergence of Basic Color Lexicons Hypothesis: A comment on ‘The
vocabulary of colour with particular reference to Ancient Greek and Classical Latin’ by
John Lyons. The Language of Color in the Mediterranean: An Anthology on Linguistic and
Ethnographic Aspects of Color Terms, ed. A. Borg, 76-90. Stockholm: Almqvist and
Wiksell.
Kay, Paul. 2001. The linguistics of color terms. International Encyclopedia of the Social and
Behavioral Sciences, ed. Neil J. Smelser and Paul B. Baltes. Amsterdam, NY: Elsevier.
Levinson, Stephen C. 2001. Yélî Dnye and the theory of basic color terms. Journal of
Linguistic Anthropology 10(l):3-55.
Lima, G. Angenot de. 1997. Fonotática e Fonologia do Lexema Protochapakura. Master’s
Thesis, Universidade Federal de Rondônia, Guajara-Mirim, Rondônia.
Lyons, Sir John. 1999. The vocabulary of colour with particular reference to Ancient Greek
and Classical Latin. The Language of Color in the Mediterranean: An Anthology on
Linguistic and Ethnographic Aspects, ed. A. Borg, 38-75. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
Mello, A. A. S. 2000. Estudo histórico da familía linguística Tupi-Guaraní. PhD dissertation,
Universidade Federal de Santa Catarina.
Migliazza, Ernest. 1972. Yanomama grammar and intelligibility. PhD thesis, Indiana
University.
Payne, D. L. 1981. Bosquejo Fonológico del Proto-shuar-candoshi: Evidencia para una
Relación Genética. Revista del Museo Nacional 16:323-77.
11
Payne, D. L. 1991. A Classification of Maipuran (Arawakan) Languages Based on Shared
Lexical Retentions. In Handbook of Amazonian Languages, edited by D. Derbyshire and G.
Pullum, 3:355-499. Berlin: Mouton de Gruyter.
Price, P. D. 1978. The Nambiquara Linguistic Family. Anthropological Linguistics 20:14-37.
Queixalós, Francesc. 1993. Lenguas y dialectos de la familia lingüística Guahibo. Biblioteca
Ezequiel Uricoechea 11: 189-217.
Ribeiro, Eduardo and Hein van der Voort. 2010. Nimuendajú was right: The inclusion of the
Jabutí language family in the Macro-Jê stock. International Journal of American
Linguistics 76(4):517-570.
Rodrigues, Aryon D. 2007. As consoantes do Proto-Tupi. In Ana S. Cabral and Aryon
D. Rodrigues (eds.), Linguas e culturas Tupi, 167–203. Campinas: Editora Curt
Nimuendajú.
Shell, O. A. 2008. Estudios Pano III: Las Lenguas Pano y su Reconstrucción. Instituto
Lingüístico de Verano, Lima, Peru.
Valenzuela, Pilar. 2011. Contribuciones para la reconstrucción del proto-cahuapana:
Comparación léxica y gramatical de las lenguas jebero y chayahuita. In W.F.H. Adelaar, P.
Valenzuela Bismarck & R. Zariquiey Biondi (eds.), Estudios en lenguas andinas y
amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino, pp. 271-304. Lima: Fondo Editorial
Pontificia Universidad Católica del Perú.
van Gijn, Rik, Vincent Hirtzel, Sonja Gipper. 2010. Updating and loss of color terminology in
Yurakaré: An interdisciplinary point of view. Language and Communication 3: 240-264.

Más contenido relacionado

Destacado

Destacado (7)

Transformar e progredir
Transformar e progredirTransformar e progredir
Transformar e progredir
 
Web Hosting - Web Hosting Curriculum [1/10]
Web Hosting - Web Hosting Curriculum [1/10]Web Hosting - Web Hosting Curriculum [1/10]
Web Hosting - Web Hosting Curriculum [1/10]
 
SolarWinds Federal User Group 2016 - Optimizing SolarWinds Orion
SolarWinds Federal User Group 2016 - Optimizing SolarWinds OrionSolarWinds Federal User Group 2016 - Optimizing SolarWinds Orion
SolarWinds Federal User Group 2016 - Optimizing SolarWinds Orion
 
Survey: IT is Everywhere (IT Professionals’ Perspective, Global)
Survey: IT is Everywhere (IT Professionals’ Perspective, Global)Survey: IT is Everywhere (IT Professionals’ Perspective, Global)
Survey: IT is Everywhere (IT Professionals’ Perspective, Global)
 
Construccion Diagrama causa efecto (Ishikawa) RM
Construccion Diagrama causa efecto (Ishikawa) RMConstruccion Diagrama causa efecto (Ishikawa) RM
Construccion Diagrama causa efecto (Ishikawa) RM
 
Introduction cyber securite 2016
Introduction cyber securite 2016Introduction cyber securite 2016
Introduction cyber securite 2016
 
Lesson 11 - The Computer as the Teacher's Tool
Lesson 11 - The Computer as the Teacher's ToolLesson 11 - The Computer as the Teacher's Tool
Lesson 11 - The Computer as the Teacher's Tool
 

Similar a Color talk CILLA FINAL

Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docxLanguage and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
DIPESH30
 
Assimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango Dialects
Assimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango DialectsAssimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango Dialects
Assimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango Dialects
QUESTJOURNAL
 
Andrea Monge-GCSRD Poster
Andrea Monge-GCSRD PosterAndrea Monge-GCSRD Poster
Andrea Monge-GCSRD Poster
Andrea Monge
 
Black Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docx
Black Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docxBlack Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docx
Black Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docx
AASTHA76
 
Assignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docx
Assignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docxAssignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docx
Assignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docx
rock73
 

Similar a Color talk CILLA FINAL (20)

Terms of colours
Terms of coloursTerms of colours
Terms of colours
 
Color categories
Color categoriesColor categories
Color categories
 
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docxLanguage and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
Language and Thought The Sapir-Whorf HypothesisOne of the most .docx
 
Language, Thought and Culture
Language, Thought and CultureLanguage, Thought and Culture
Language, Thought and Culture
 
Assimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango Dialects
Assimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango DialectsAssimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango Dialects
Assimilation and Phoneme Distribution in Pariaman and Kumango Dialects
 
494
494494
494
 
Andrea Monge-GCSRD Poster
Andrea Monge-GCSRD PosterAndrea Monge-GCSRD Poster
Andrea Monge-GCSRD Poster
 
Morphology of tagalog
Morphology of tagalogMorphology of tagalog
Morphology of tagalog
 
Case studies william labov & trudgill
Case studies william labov & trudgill Case studies william labov & trudgill
Case studies william labov & trudgill
 
sociolinguistics 5.pptx
sociolinguistics 5.pptxsociolinguistics 5.pptx
sociolinguistics 5.pptx
 
Regional variation
Regional variationRegional variation
Regional variation
 
Ch 6 corpus linguistics
Ch 6   corpus linguisticsCh 6   corpus linguistics
Ch 6 corpus linguistics
 
Ae&be
Ae&beAe&be
Ae&be
 
1cultureandlanguageart
1cultureandlanguageart1cultureandlanguageart
1cultureandlanguageart
 
Language variation-presentation slide-louth and kosal( edited)
Language variation-presentation slide-louth and kosal( edited)Language variation-presentation slide-louth and kosal( edited)
Language variation-presentation slide-louth and kosal( edited)
 
Terms of colours pitchford-mullen-2002
Terms of colours  pitchford-mullen-2002Terms of colours  pitchford-mullen-2002
Terms of colours pitchford-mullen-2002
 
Black Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docx
Black Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docxBlack Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docx
Black Widget.jpgButtercup Gizmo.jpgGlow in the Dark Widg.docx
 
A​ ​Cross​ ​Cultural​ ​Study​ ​of​ ​Categorical​ ​Perception​ ​of​ ​Color​ ​P...
A​ ​Cross​ ​Cultural​ ​Study​ ​of​ ​Categorical​ ​Perception​ ​of​ ​Color​ ​P...A​ ​Cross​ ​Cultural​ ​Study​ ​of​ ​Categorical​ ​Perception​ ​of​ ​Color​ ​P...
A​ ​Cross​ ​Cultural​ ​Study​ ​of​ ​Categorical​ ​Perception​ ​of​ ​Color​ ​P...
 
Hall-Lew_ICPhS_2011
Hall-Lew_ICPhS_2011Hall-Lew_ICPhS_2011
Hall-Lew_ICPhS_2011
 
Assignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docx
Assignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docxAssignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docx
Assignment Sheet Annotated BibliographyAudience Classmates.docx
 

Color talk CILLA FINAL

  • 1. 1 The diachrony of color term systems: Insights from South America Patience Epps, Raanan Robertson, & Lauren Burleson University of Texas at Austin CILLA-V, Oct. 5, 2015 1. Introduction Cross-linguistic approaches to the encoding of color have attracted decades of debate, initiated by Berlin & Kay’s (1969) influential proposal that the distribution of ‘basic’ color terms across languages (morphologically simplex terms with primary reference to color) conforms to particular universal principles: a) basic color terms partition the perceptual color ‘space’ in predictable ways across languages, centered around universally relevant focal values; b) the values of basic color terms follow from the number of terms in a given language, such that in a language with only two terms, these must designate ‘black’ and ‘white’, a language with three terms will include ‘red’, and so on. We focus here on Berlin & Kay’s observation (b): While essentially synchronic, Berlin & Kay emphasized its diachronic implications – that languages build their color lexicons according to a universal evolutionary progression: {BLACK,WHITE}> {RED}> {YELLOW,GREEN}>{BLUE}> {OTHER} Despite a massive subsequent literature, there has been very little effort to apply an actual diachronic perspective to test the question of how languages build their color lexicons. Most forays into questions of diachrony have been limited to specific languages, e.g.: - the problem of defining ‘basic’ color terms in a given language when there is evidence of transition from non-basic (e.g. Kay 2001); - the question of how a particular language may develop or elaborate a color lexicon over time, and the implications of this process for a fully partitioned color space (e.g. ‘freshness’ > ‘green’; cf. Lyons 1999, Kay 1999, Levinson 2001); - in a very few studies, the role of language contact in driving the restructuration and/or elaboration of a given language’s color term system (van Gijn et al. 2010, Grimm 2014) South America provides an ideal context in which to investigate the diachrony of color systems, in light of: - the region’s high level of genetic diversity, allowing for comparison across many distinct language families; - the relatively small and simple nature of many of its color systems, attributable e.g. to the absence of an extensive dye tradition in the lowlands that might have promoted their elaboration (e.g. Casson 1997, Gage 1999).
  • 2. 2 OUR GOALS IN THIS PAPER: To explore the evolution of color terms (black, white, red, yellow, and green/blue) across South American language families in the context of Berlin & Kay’s diachronic predictions. We consider: - variation in reconstructibility of terms across 23 language families and their subgroups - evidence for innovation of terms from non-color terms, or from other color terms - evidence for borrowing of terms from other languages 2. Methodology Our investigation draws from the available literature on South American languages – mostly dictionaries, word lists, & grammars. Constraints: - in many (most?) sources, lack of an attested term does not necessarily mean it is not present in the language; - presence of a term does not always mean that the term is widely used/ conventionalized in the language, let alone ‘basic’; - sources rarely provide information about the etymology or alternative meanings of a term.  For these reasons, we focus on the most commonly elicited color terms (black, white, red, yellow, and green/blue); assessments of etymological histories are not exhaustive. Further methodological considerations: - historical work on most of the language families considered is limited, so judgments of reconstructibility are tentative (and proposed forms are very tentative indeed); - actual chronologies of the different language families vary widely; our focus is on relative chronologies of the different color terms only. For each language family: - data collected for each color term in each language, where information is available (some data collection still ongoing); - tentative reconstructions proposed for each protolanguage and subgroup, where apparent cognates are present in multiple primary branches; - potential etymological sources of terms considered where possible.
  • 3. 3 Table 1. Example: Color terms and reconstructions in the Arawan language family BLACK *kori (Authors) Madi-Madihá Madihá *kiri Dení: kiɾiɗe Kulina: sowe, mawa (Juruá dialect only); kiri (archaic) Madi *soki Jarawara: soki Banawa: sosoki na Paumarí: baɾa- ‘dark’, poɾoɾo- Suruahá: a:ʃjɛ YELLOW Madi-Madihá Madihá *weshe Dení: βetsʰeɗe Kulina: wetsʰe Madi Jarawara: babato Banawa: no info Paumarí: korikori-; notxoro- (‘ripe fruit’) Suruahá: no info WHITE *Bakho (Dixon 2004) Madi-Madihá Madihá *pako Dení: paku Kulina: gese-wi, wese-wi (Rivet), mopo, pako (Dienst) Madi *sawa Jarawara: sawa Banawa: sawa Paumarí: bokʰo-, poɾa-, βaɸoɾi- Suruahá: no info GREEN Madi-Madihá Madihá Dení: ɗeɾepʰeɗe Kulina: Madi Jarawara: kini (Vogel); tefe-na (Dixon) Banawa: no info Paumarí: kori ni- Suruahá: no info RED Madi-Madihá Madihá *makho Dení: makʰuɗe Kulina: makho, mapara (rare) Madi *mawa Jarawara: mawa (Dixon) Banawa: mamawa na Paumarí: dana-, nadaɾa- Suruahá: no info BLUE Madi-Madihá Madihá *nepede Dení: ɗeɾepʰeɗe Kulina: (?)bari-bunu-biri-aru (Rivet), napana (Juruá dialect only - Dienst) Madi Jarawara: teteyo (Vogel); tefe-na (Dixon) Banawa: no info Paumarí: kori- (blue, green, yellow) Suruahá: no info Sources: Dení: Koop & Koop 2008; Kulina: Dienst 2014, Rivet 1940; Jarawara: Vogel 2006, Dixon 2004; Banawa: Anonby & Anonby 2007; Paumarí: Salzer & Chapman 1998; Suruahá: Suzuki 1997. Map 1: Arawan languages (Glottolog.org)
  • 4. 4 3. Results:Color terms andtheir histories NR = does not reconstruct (data available); Blank = not enough data available to determine whether the term reconstructs or not. (NB: Authors’ reconstructed forms are highly tentative; some family-internal developments need further investigation. Jean and Jabutian are both Macro-Je but are treated separately here because of this family’s considerable time-depth.) Table 2: Reconstructed color terms in South American language families Language families and subgroups black white red yellow green/blue source of reconstructions Arawan *kori (‘dark’) *Bakho NR NR NR Authors; Dixon 2004 Madi-Madihá *kiri, *mawa (‘dark’?) *pako NR NR NR Authors Madihá *kiri *pako *makho (cf. ‘white’) *weshe (‘yellow, light’) *nepede Authors Madi *soki *sawa (cf. Tacanan) *mawa Authors Arawakan *khuere *kath *kɨɾa *ʃɨpule Payne 1991 Barbacoan NR NR NR *lah- NR Curnow & Liddicoat 1998 S. Barbacoan *pa’ba *ɸi’ba *lu'ba *lahke- *luʃ Authors N. Barbacoan Coconucoan *jalɨ *polɨ *pikɨ *ɨskɨ *pilji Authors Boran *kɨ́βe-ne *tsɨ́tsɨɨ-ne *tɨ́-ppai-ne *gíí(-giβa)-ne; *gí(kká)-ne-(ɨ́βɨ́) *aittɨ́βá-ne Aschmann 1993 Cahuapanan *ajara (cf. Quechua jana) NR NR *ʃaʔpi(ʔ) *kani Pilar Valenzuela 2011 and p.c. Cariban (*apuru?, *kɨrɨ? cf. Arawak) *amutu (?) *aCmiru NR *tuku (?) Sergio Meira p.c., Authors N. Cariban (*apuru?, *kɨrɨ?) *amutu *amiru *ʃepe (?) *tuku Sergio Meira p.c., Authors S. Cariban (*apuru?, *kɨrɨ?) *apeku *aCmiru NR *tuku Sergio Meira p.c., Authors Chapakuran (Branch 2) *tom (‘burn, black’); *mitʃem *towaʔ (‘white, light color, dawn’) *kotem, *mem (‘red, ripe’) *-tʃik (?) Lima 1997, Joshua Birchall p.c., Authors OroWin-Wari’- Wanham *tom, *miʃem *towaʔ *pakaʔ, *mem (‘red/ripe’) Guahiban NR *po *tso *wajan NR Authors, cf. Queixalós 1993 Sikuani-Cuiva- Macaguan *tse-bia *po-bi *tso-bi *wajan NR
  • 5. 5 Language families and subgroups black white red yellow green/blue source of reconstructions Jivaroan *ʃuwína *púhu *kapántu *(j)angkúu (cf. ‘yellow parrot’) *samek ‘green’ *wigka ‘blue’ Payne 1981, Authors Jean (Macro-Je) *tyk *za-ka *ka-mrek Davis 1966 Jabutian (Macro- Je) NR NR *nũ r(ǝ̃)o *numuj *kapɨ ‘green’ Ribeiro & Voort 2010 Mascoyan *paisiam *mopa *jiɬwas *jatik *japak Authors Nadahupan *c'a NR *heɟ NR NR Authors Hup-Yuhup-Dâw *c'a *ho *no NR *pɔ̃ Authors Nambikwaran *(ta3)ton3 *pãn3 *hǝi3n *sa3t'ǝi: 3sa3t'ǝin3 (‘yellow/green/bl ue’) NR (cf. ‘yellow’) Price 1978 Panoan *wiso; *tʃɨʃɨ *huʃu *huʃin NR *ʃoo ‘green, immature’ Authors Mainline Panoan *wiso; *tʃɨʃɨ *huʃu *huʃin *paʃin *paʃa ‘raw, green’ Shell 2008, Authors Quechuan *jana *juraq *puka *qarwa ~ qaλwa (Quechua II: *qiλu) *ĉiqja(.q) (Quechua II: *q(‘)umir); *anqaʃ (?) ‘blue’ Heggarty 2004 Aymaran *ĉ’ijara *anq’u *wila (cf. wilu ‘blood’), *tʃupika *qarwa ~ qaλwa; *qiλu *tʃ’uqña Heggarty 2004, cf. Hardman 1981 Tacanan *zewe *pasa (cf. Pano) *nui ‘plant w/ red fruit’ *sawa (cf. Arawa; also ‘ripe) *zawa (also ‘immature’) Girard 1971 Tukanoan *~tj’i *p’o NR NR *tɨme Thiago Chacon p.c. E. Tukanoan *~ji’i *bo *~sua NR *sɨme, *ja’sa Chacon p.c., Authors W. Tukanoan *~tj’i *p’o *ma (‘red parrot’) *sɨɲo NR Chacon p.c., Authors Tupian NR *kɨta *wup NR *kɨt (‘green’, ‘unripe’) Rodrigues 2007, Authors Tupi-Guaranian *pitsun, *un *tiŋ (cf. ‘smoke’) *piraŋ, pɨtaŋ *juβ *oβɨ, *kɨr Mello 2000 Witotoan *huʔtɯ() NR *hĩãɨ̃(hĩ) *bora() *mokó- Echeverri & Seifart 2011, Aschmann 1993 Yanomaman *uʃi *au(ʃi) NR *frãre *ruwǝ (‘green’, ‘unripe’) Authors, cf. Migliazza 1972 Yan-Yano-Ninam *uʃi *au(ʃi) *wakǝ *frãre *ruwǝ Authors Zaparoan NR *uʃi *naatu NR *nɨɨ Authors Iquito-Arabela *muero *uʃi *naatu NR *nɨɨ Authors
  • 6. 6 3.1. Relative reconstructability of termsacrossfamiliesand subgroups Table 3: Proto-languages/subgroups in which color term(s) can/cannot be reconstructed Number of proto- languages (Reconstr./NR) Number of subgroups (Reconstr./NR) Black/dark 18/5 16/0 White/light 18/5 16/0 Red 18/5 15/1 Yellow 14/7 9/5 Green/Blue 16/5 11/3  Reconstructability of black/white/red is marginally higher than yellow/green- blue in our sample; reconstructed red/yellow/green-blue terms are more likely to show evidence of derivation; several languages use the same term for yellow/ green-blue. 3.2. Associations between reconstructed color terms and other lexical items NB: Not an exhaustive assessment, due to lack of etymological information in sources. Black: – burn (Chapakuran, maybe Yanomaman) – genipap (black dye plant, Witotoan) White: – smoke (Tupi-Guaranian; apparently replaced earlier ‘white’ term) Red: – blood (Aymaran) – red dye plant / achiote (Tacanan; secondary terms in Nadahup, Nambikwara) – red parrot (W. Tukanoan) – ripe (Chapakuran) Yellow: – yellow parrot (Jivaroan) – ripe (Tacanan) – type of mud (Tupi-Guaranian, Tukanoan) Green/Blue: – immature, raw (Panoan, Tacanan, Tupian, Yanomaman) – parrot (Witotoan) – leaf (Tupi-Guarani)  Directionality (original vs. secondary meaning) unclear in some cases; some non- color terms (e.g. ‘ripe’) may be derived from the color terms.
  • 7. 7 3.3. Associations among reconstructed color terms within families Table 4: Evidence of possible historical associations within color inventories Associations Languages Terms White > red Panoan Arawan *huʃu > *huʃin *Bakho > *makho Red > yellow Tupi-Guaranian Nambikwara *wup (Tupi) > *juβ (TG) (Rodrigues 2007) *sate- *hǝi3n (‘continuous/heavy’ + red) > *sa3t'ǝi: 3sa3t'ǝin3 (yellow/green/blue) Black/dark > green/blue Tacanan Arawak Arawan (??) *zewe > *zawa *khuere reflexes in Wapishana, Baré *kori reflexes in Jarawara, Paumari White > green/blue/yellow Tupian *kɨta > *kit Green/blue > yellow Mainline Panoan *paʃa ‘raw, green’ > *paʃin Yellow > green/blue Carib *šewe reflex in Yukpa - See also resemblances between some reconstructed forms for black and red: Proto-Arawak *khuere ~ *kɨra, Cariban *apuru ~ *aCmiru - Other examples of related terms referring to different colors are found among sister-languages, with directionality unclear - Likelihood of semantic extension from white > other colors by means of white- yellow similarity (cf. Arawan ‘yellow/light color’, where yellow is not distinguished from green/blue or red 3.4. Evidence of possible borrowing of color terms acrossfamilies We focus here on borrowing among indigenous languages; some borrowing from Spanish/Portuguese is also attested, particularly in green/blue terms. Black: Cariban *kɨrɨ (?) ~ Arawakan *khuere ‘dark, black’ > Arawan *kori ‘dark’ (cf. other evidence of Arawakan > Arawan influence) Quechuan *jana ~ Cahuapanan *ajara (esp. Chayahuita jara) White: Zaparoan *uʃi ~ Panoan *huʃu > Ese Ejja (Tacanan) oʃe1 Tacanan *pasa ‘white’ ~ Mainline Panoan *paʃa ‘raw, green’, *paʃin ‘yellow’ Red: Arawakan *kɨɾa ~ Tupian *kɨta (?Arawak > Puinave kɤt) Aymara *čupika > Cajamarca Quechua2 Quechuan *puka > Wari’ (Chapakuran) pakaʔ (?) 1 Note also Yanomaman *uʃi ‘black’ and *au(ʃi) ‘white’. 2 See Adelaar w/Muysken (2004:261).
  • 8. 8 Yellow:3 Aymaran *qarwa/qaλwa ~ Quechuan *qarwa/qaλwa > Kabiyari (Arawakan) karawa, Itonama kabalaʔi (?) ‘green’ Aymara *qiλu > Quechua qiλu, Chipaya kˀilʸu, Cofan kijopa Tacanan *sawa ‘yellow’ ~ Madi *sawa ‘white’ Green/blue: Quechuan *ĉiqya(.q) ~ Aymaran *tʃ’uqña > Chipaya čˀoxɲa Aymara larama ‘blue’ > Chipaya larama ‘blue’ 4. Synchronic inventories We also surveyed a wide sample of Amazonian languages for which color terms appear to be relatively thoroughly documented, in order to test the degree to which the diachronic distributions correspond to synchronic ones: Table 5: Languages sampled (33 languages from 19 families): Family Arawan Arawakan Cahuapanan Cariban Chocoan Guahiban Language Paumari Kulina Piapoco Yucuna Baniwa Chayahuita Shiwilu Eñepa Apalai N. Embera Sikuani Family Jivaroan Kakua-Nukakan Macro-Je: Je Macro-Je: Maxacali Nadahupan Nambikwaran Panoan Peba-Yaguan Quechuan Language Aguaruna Kakua Kaingang Maxacali Hup Dâw Sabane Capanahua Chacobo Yagua Huanuco Q. Family Tacanan E. Tukanoan W. Tukanoan Tupian Tupian: TG Yanomanan Zaparoan Language Ese Ejja Cubeo Wanano Koreguaje Karitiana Tupari Nheengatu Yanomami Ninam Iquito Arabela Table 6: Synchronic color term distributions across sample % languages for which a discrete term exists4 alternate non-color meanings of terms, as attested Black/dark 100% ‘ripe’ White/light 100% ‘ripe’, ‘clean’ Red 100% ‘ripe’, ‘achiote’, ‘fire’ Yellow 94% ‘ripe’ Green/blue 85% ‘unripe’, ‘raw’, ‘bitter’ Blue 21% Brown 36% Pink 27% ‘ripe’ Purple 48% Orange 18% 3 See also Jivaroan*(j)angkúu ‘yellow/yellow parrot’ ~ Candoshi (isolate) ‘yellow parrot’. Qarwa also means ‘llama’ in Aymara; possible lexical source for ‘yellow’? 4 Figures exclude Spanish/Portuguese loans; ‘basicness’ of term is not generally known.
  • 9. 9 In our sample, synchronic color inventories tend to include terms according to the following preferences – broadly consistent with the results of our diachronic study: BLACK/WHITE/RED > YELLOW > BLUE/GREEN > OTHER COLORS 5. Conclusion The evidence examined here supports the following diachronic generalization for color terms across Amazonian language families: OLDEST <-------------------------------------------------------------->YOUNGEST BLACK/WHITE RED YELLOW&GREEN/BLUE  Reconstructibility to proto-languages and subgroups is more consistent for black-white-red than for yellow-green/blue  Evidence of derivation (least <--> most frequently derived from other terms): 1) black/white, 2) red, 3) yellow and green/blue  More variability across families in yellow & green/blue terms, including borrowability (some evidence of loans among black/white terms, but most are old)  General correspondence between diachronic and synchronic color term distributions. Reconstructibility/variability of terms within language families could be a factor of both/either: - elaboration of color term inventories over time (less > more complex) - retention of terms over time that are conceptually more ‘basic’ Both of these possibilities are compatible with Berlin & Kay’s predictions, although only one relates to the diachronic expansion of color term systems. Need for more investigation into color term systems in Amazonian languages: precise meanings, etymologies, recent expansions of systems, etc. Acknowledgments We gratefully acknowledge Amalia Skilton’s assistance with data collection, and methodological inspiration from Cecil Brown. Thanks also to Joshua Birchall, Thiago Chacon, Sergio Meira, and Pilar Valenzuela for their insights into reconstructions.
  • 10. 10 References cited Adelaar, W. & P. Muysken. 2004. The Languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press. Aschmann, R. P. 1993. Proto Witotoan. Summer Institute of Linguistics, Arlington, Texas. Berlin, Brent, and Paul Kay. 1969. Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press. Casson, Ronald W. 1997 Color shift: Evolution of English color terms from brightness to hue. In Color Categories in Thought and Language, ed. Clyde L. Hardin and Luisa Maffi, 224- 239. Cambridge: Cambridge University Press. Curnow, T. J., and A. J. Liddicoat. 1998. The Barbacoan Languages of Colombia and Ecuador. Anthropological Linguistics 40:384-408. Davis, I. 1966. Comparative Jê Phonology. Estudos Lingüísticos 1:10-24. Dixon, R. M. W. 2004. Proto-Arawá Phonology. Anthropological Linguistics 46:1-83. Echeverri, J. A. and F. Seifart. 2011. Una Re-evaluación de las Familias Lingüísticas Bora y Witoto. Paper presented at the Congreso Arqueología y Lingüística Histórica de las Lenguas Indígenas Sudamericanas, Universidad de Brasília. Gage, John. 1999. Color and Meaning: Art, Science, and Symbolism. Berkeley: University of California Press. Girard, V. 1971. Proto-Takanan Phonology. Berkeley: University of California Press. Grimm, Nadine. 2014. Color categories in language contact: ‘Pygmy’ hunter-gatherers and Bantu farmers. Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, ed. Kayla Carpenter, Oana David, Florian Lionnet, Christine Sheil, Tammy Stark, Vivian Wauters, 31-46. Berkeley: University of California. Hardman, M.J. 1981. The Aymara Language in its Social and Cultural Context. Gainesville: University of Florida Press. Heggarty, Paul. 2004. Andean Languages database. http://www.quechua.org.uk/, accessed Sept. 2014. Kay, Paul. 1999. The Emergence of Basic Color Lexicons Hypothesis: A comment on ‘The vocabulary of colour with particular reference to Ancient Greek and Classical Latin’ by John Lyons. The Language of Color in the Mediterranean: An Anthology on Linguistic and Ethnographic Aspects of Color Terms, ed. A. Borg, 76-90. Stockholm: Almqvist and Wiksell. Kay, Paul. 2001. The linguistics of color terms. International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, ed. Neil J. Smelser and Paul B. Baltes. Amsterdam, NY: Elsevier. Levinson, Stephen C. 2001. Yélî Dnye and the theory of basic color terms. Journal of Linguistic Anthropology 10(l):3-55. Lima, G. Angenot de. 1997. Fonotática e Fonologia do Lexema Protochapakura. Master’s Thesis, Universidade Federal de Rondônia, Guajara-Mirim, Rondônia. Lyons, Sir John. 1999. The vocabulary of colour with particular reference to Ancient Greek and Classical Latin. The Language of Color in the Mediterranean: An Anthology on Linguistic and Ethnographic Aspects, ed. A. Borg, 38-75. Stockholm: Almqvist and Wiksell. Mello, A. A. S. 2000. Estudo histórico da familía linguística Tupi-Guaraní. PhD dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina. Migliazza, Ernest. 1972. Yanomama grammar and intelligibility. PhD thesis, Indiana University. Payne, D. L. 1981. Bosquejo Fonológico del Proto-shuar-candoshi: Evidencia para una Relación Genética. Revista del Museo Nacional 16:323-77.
  • 11. 11 Payne, D. L. 1991. A Classification of Maipuran (Arawakan) Languages Based on Shared Lexical Retentions. In Handbook of Amazonian Languages, edited by D. Derbyshire and G. Pullum, 3:355-499. Berlin: Mouton de Gruyter. Price, P. D. 1978. The Nambiquara Linguistic Family. Anthropological Linguistics 20:14-37. Queixalós, Francesc. 1993. Lenguas y dialectos de la familia lingüística Guahibo. Biblioteca Ezequiel Uricoechea 11: 189-217. Ribeiro, Eduardo and Hein van der Voort. 2010. Nimuendajú was right: The inclusion of the Jabutí language family in the Macro-Jê stock. International Journal of American Linguistics 76(4):517-570. Rodrigues, Aryon D. 2007. As consoantes do Proto-Tupi. In Ana S. Cabral and Aryon D. Rodrigues (eds.), Linguas e culturas Tupi, 167–203. Campinas: Editora Curt Nimuendajú. Shell, O. A. 2008. Estudios Pano III: Las Lenguas Pano y su Reconstrucción. Instituto Lingüístico de Verano, Lima, Peru. Valenzuela, Pilar. 2011. Contribuciones para la reconstrucción del proto-cahuapana: Comparación léxica y gramatical de las lenguas jebero y chayahuita. In W.F.H. Adelaar, P. Valenzuela Bismarck & R. Zariquiey Biondi (eds.), Estudios en lenguas andinas y amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino, pp. 271-304. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. van Gijn, Rik, Vincent Hirtzel, Sonja Gipper. 2010. Updating and loss of color terminology in Yurakaré: An interdisciplinary point of view. Language and Communication 3: 240-264.