A plurilingual curriculum is responsible for promoting the transfer of knowledge, beliefs/attitudes and skills across languages, so that learners can both profit from their previous L1 and L2 experiences in learning an L3, and, conversely, feedback their new L3 competence into their L1 and L2. This means (re)discovering the potential of cross-curricular language education, and, for teachers of English in particular, highlight transferable elements in the areas of language awareness and learning awareness.
Luciano Mariani - The challenge of plurilingual education: Promoting transfer across the language curriculum
1. The challenge of plurilingual education: Promoting transfer across the language curriculum Luciano Mariani - Tesol – Italy 2006 Find the full text of this presentation at: www.learningpaths.org/papers/plurilingualnaples.htm
8. The learner of a second or foreign language and culture does not cease to be competent in his or her mother tongue and the associated culture. Nor is the new competence kept entirely separate from the old. The learner does not simply acquire two distinct, unrelated ways of acting and communicating. The language learner becomes plurilingual and develops interculturality . Common European Framework
9. ≠ + A bilingual is not the sum of two monolinguals!
12. L1 surface features L2 surface features L3 surface features common underlying proficiency central operating system
13. Learning an L2 is not just the adding of rooms to your house by building an extension at the back …
14. … learning an L2 is the rebuilding of all internal walls. Vivian Cook
15. train departure times gli orari di partenza dei treni cheese pizza Straßenverkehrsordnung codice della strada compound words – word order pizza cheese
16. Nonostante sia molto anziana, lavora ancora. I like rock because it's exciting. Ich habe kein Geld, deshalb kann ich nicht ins Kino gehen. linkers – discourse markers
17. E' una specie di sedia, piccola. C'est une personne qui coupe tes cheveux. It is used to take photos. "adjusting" the message
18. from the products of particular languages … … to the process of language learning
19.
20. FIRST QUESTION: what exactly gets integrated, restructured, transferred ?
21. charge dé charge dé charg er dé charge ment charg er charge ment charg eur
22. Mut Miß mut miß mut ig Miß mut ig keit mut los Mut los ig keit mut ig
23.
24. + s = plays + ing = playing + ed = played + er = player play
36. 1st condition: experience Beckham do we need to understand everything? what are the keywords? how are they built, where do they appear in the sentence? what about the words which come before and after them?
37.
38. knowledge of specific language (English) knowledge, skills and attitudes in language learning
39. “ international” words match partita football …………… …………… squadra training …………… “ true friends” stadium stadio point …………… …………… passare goal ……………
40. courage coraggio courage ous en courage en courage ment dis courage dis courage ment in coraggi are in coraggi amento s coraggi are s coraggi amento coraggi oso
41. football team squadra di calcio sports centre ……………… .. ……………… .. coppa del mondo training shoes ……………… ..
42.
43.
44. “ true friends” football Fu β ball stadium Stadion …………… Punkt
45. courage coraggio Mut courage ous en courage en courage ment dis courage dis courage ment in coraggi are in coraggi amento s coraggi are s coraggi amento coraggi oso er mutig en Er mutig ung ent mutig en Ent mutig ung mut ig
46. world champion Weltmeister campione del mondo ……………… .. Weltrekord record mondiale playfield Spielplatz ……………… ..
47. 1 - experience The transfer cycle 3 - reactivation 2 - reflection