Current status of translation activities at sao nam viet company. Presentation skill is one of the most crucial skills that I obtained a thorough in-depth instruction and practice while I was studying at university. This skill turned out to be very helpful during my internship as I could be confident to stand in front of many people to present my ideas successfully. I personally think that it was a result from practicing presentation hundreds of time and accumulating valuable techniques at my university
Current status of translation activities at sao nam viet company.docx
1. Dịch vụ viết thuê đề tài – KB Zalo/Tele 0917.193.864 – luanvantrust.com
Kham thảo miễn phí – Kết bạn Zalo/Tele mình 0917.193.864
Cover
2. Dịch vụ viết thuê đề tài – KB Zalo/Tele 0917.193.864 – luanvantrust.com
Kham thảo miễn phí – Kết bạn Zalo/Tele mình 0917.193.864
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION................................................................................................1
CHAPTER I: INTRODUCTION OF SAO NAM VIET CO.,.............................2
1. Overview of Sao Nam Viet .................................................................................................2
2 Structural Organization of Translation and Interpretation Office...........................3
3. Translation team......................................................................................................................3
CHAPTER 2: INTERNSHIP ACTIVITIES.........................................................5
1. Internship Activities...............................................................................................................5
2. difficulties and lessons learned..........................................................................................5
CHAPTER 3: CURRENT STATUS OF TRANSLATION ACTIVITIES AT
SAO NAM VIET COMPANY ........................................................................................7
1. Translation.................................................................................................................................7
1.1.Determine the type of ways of Telegraphic transfers (TT), ...........................7
1.2. Translation Process of Letter of Credit.( L/C)...............................................7
1.3.Translation Process of Documentary Collection............................................9
2. Interpretation..........................................................................................................................10
2.1.Translated for the cheap Australian wedding...............................................11
2.2.Basic qualities of an interpreter to complete work.......................................11
2.3.Occupational accident ..................................................................................12
3..Suggestions.............................................................................................................................12
3.1.For Sao Nam Viet .........................................................................................12
3.2. For University..............................................................................................13
4. Conclusion ..............................................................................................................................13
CHAPTER 4: ORIENTATION TO GRADUATION THESIS ..........................15
3. 1
INTRODUCTION
In Viet Nam, the profession of translator has become more and more important
because in the context of integration with the world, Vietnam has become an official
member of the WTO. English is increasing. The interpreter becomes an important
bridge of language and culture.
The center for labor demand and labor market information under the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of Ho Chi Minh City, said that
in the 2017-2025 period, HCM City needs 270,000 to 300,000 human resources (of
which 130,000 new job). The demand for human resources in the social sciences
sector accounts for 2% of the total, of which about 1,000 are needed.
This demand is not much in quantity but an important profession. This is also a
high income job with an average salary of 10-15 million per month. At the
conference, high-level negotiation, the salary is calculated in hours from several
hundred dollars or more. With some less common languages such as German,
Italian ... the salary is higher.
A simple interpretation is the transfer of a word, a sentence, a text (say or write)
from one language to another without changing their meaning. And, of course,
translators are professionals who translate texts (say or write) from one language into
another, so that people who do not share a language can understand each other.
Based on two basic types of human communication (speaking and writing), the
universities divide the translation work into two forms: interpreter and translator. The
universities also focus on training of four language skills , sepeacially (speaking and
writing. Translation and interpretion tasks will help students after graduation and
practice will find good jobs with high income. Thus, internship plays an important role
in improving fresh graduates’ skills before working.
4. 2
CHAPTER I: INTRODUCTION OF SAO NAM VIET CO.,
1. Overview of Sao Nam Viet
Sao Nam Viet (Sao Nam Viet) is very proud of being regarded as a leading
provider of translating and tourism services in Ho Chi Minh, resulting from our
achievement and efforts.
Translation for numerous national and global projects of all sizes is being
conducted by Sao Nam Viet, based on its massive experiences in the field; whereas,
those clients, coming for translating services, vary from individuals to entities,
organization, businesses or investors of different sizes, operating sectors and
objectives. Hence, it takes Sao Nam Viet plenty of efforts to bring about the translating
services at the highest possible standards.
Sao Nam Viet’s pride lies in the team of highly professional, knowledgeable
and experienced translators, who have been well chosen and trained for a long time.
These individuals are mainly lingual bachelors, lecturers, experts, doctors and masters,
graduating from national and international well-credited universities. Owing to this
human resource, Sao Nam Viet can provide translation for a variety of languages in
diversified industries and sectors, for instance, economics, culture, education, science,
army and politics.
As a consequence, Sao Nam Viet can guarantee to deliver: up to 99% satisfied
service users, regarding accuracy and quality; 100% refundable fees when the mistakes
account for or above 5%; 24/7 availability, including festive holidays or national
breaks, a simple, fast and professional working procedure, only suitable translators
with appropriate industry knowledge used, multi-lingual translation, the most well
priced quotations on the market, the prioritization of clients’ benefits, a strictly
controlled, monitored and managed translating and proof reading process, and express
services, if required, i.e. returning the translated documents within a day.
Moreover, Sao Nam Viet is confident that we always keep the information and
documents at the highest level of confidentiality, warmly welcome approach to and
arrival at Sao Nam Viet, provide free consulting and advices, response simultaneously
5. 3
to your requests and enquiries, deliver translated documents to the clients free of delivery
charge, and provide each and every translated document with a long period of warranty.
2 Structural Organization of Translation and Interpretation Office
Translation and interpretation services of Sao Nam Viet are carried out by the
team of translators and interpreters, high skill and qualified translators, language
proficiency specialists. Sao Nam Viet’s translation team has successfully implemented
many small and large translation projects for domestic and foreign partners in various
fields ranging from economics, politics, culture and society to informational technology.
information, science, ... Each individual is carefully selected and trained by Sao Nam Viet,
committed to providing customers with the most accurate and professional translation
services. In addition, the 24/24 team of enthusiastic consultants is ready to listen and
advise the most suitable language solutions for customers.
Figure 1: Sao Nam Viet Structural Organization of Translation and
Interpretation Office.
The head of Translation and Interpretation Office is a manager. He manages
three divisions including translation and interpretation, as well as HR &
Administration department.
3. Translation team
Translation is Important Because Not Everyone Speaks English. There’s a
reason demand for translation services is booming. While English has been
Manager
Interpretation Translation
Translator Translator Translator
HR &
Administration
HR IT staff
6. 4
periodically crowned as “the language of global business,” translation and interpreting
services remain a vital part of doing business.
As a translator, the staff converts written material from one or more 'source
languages' into the 'target language', making sure that the translated version conveys
the meaning of the original as clearly as possible. The target language is normally their
mother tongue.
The staff can translate a variety of content, including: commercial, educational,
legal, literary, scientific, and technical documents.
The team will need to read through original material and rewrite it in the target
language, ensuring that the meaning of the source text is retained. They can use
translation memory software, such as Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados and
Transit NXT, to ensure consistency of translation within documents and help
efficiency. They also use specialist dictionaries, thesauruses and reference books to
find the closest equivalents for terminology and words used, as well as appropriate
software for presentation and delivery. Moreover, the team also liaises with clients to
discuss any unclear points, then proofreads and edits final translated versions.
The team leader is in charge of researching legal, technical and scientific
phraseology to find the correct translation. As well as providing quotations for
translation services offered. He is also the key person that helps consult with experts in
specialist areas. In addition the team leader retains and develops knowledge on
specialist areas of translation. At last, he follows various translation-quality standards
to ensure legal and ethical obligations to the customer.
7. 5
CHAPTER 2: INTERNSHIP ACTIVITIES
1. Internship Activities
Students practice two main contents of the translation & interpretation office at
the company, which is interpreting and translating: Translation Process of Telegraphic
Transfers, Determine the type of ways of Telegraphic transfers (TT), Focus on the
most important words, Check mistakes and the meaning of the words used in this
translation. Translation Process of Letter of Credit.( L/C, Check mistakes and the
meaning of the words used in this translation. Translation Process of Documentary
Collection, Determine the type of Documentary Collection, Check mistakes and the
meaning of the words used in this translation.
2. Difficulties and lessons learned
Communication skill
I learnt to communicate, express and convey my thoughts as well as
information precisely. I also learnt how to interact effectively with colleagues, and the
managers, too.
Problem solving skill
In my internship, I learned and accumulated experience on problem-solving
skill. For example, when I experienced unexpected stations, I had to make an idea to
handle the situation. Thus, I sometimes faced many troubles, however I learnt much
about my failure. This boosted the teams’ atmosphere and helped understand more
about us.
Making To-do-list
Making a list concluding all the tasks that needed finishing helped me to
increase productivity in work performances and keep myself motivated. Besides, this
gave me a hand in remembering all the daily tasks.
Prioritizing works
This type of technique helped me to notice which work should be done first and
ones should be done afterwards. It helped me to order tasks with different
Teamwork
8. 6
First of all, I can say that teamwork is a huge part of the university life. I have
to get along with a variety of people while I was performing the internship. I needed to
take others’ opinions into account and make sure that I considered them when making
a decision. Effective teamwork and collaboration not only helped me with efficiently
completing missions but also broaden my horizons to ideas or solutions that I had
never known.
Presentation
Presentation skill is one of the most crucial skills that I obtained a thorough in-
depth instruction and practice while I was studying at university. This skill turned out
to be very helpful during my internship as I could be confident to stand in front of
many people to present my ideas successfully. I personally think that it was a result
from practicing presentation hundreds of time and accumulating valuable techniques at
my university
Improving translation and interpretation
The most important skills that I have improved much are translation skill. When
working with the foreigners and do translation and interpreter, I leant a lot from their
culture, improve my English skills and their working style. They help me how to
translate well, as well as explaining me the complicated issues in translation. The
problem in interpreting also helps me know to make clear the ideas in communication.
9. 7
CHAPTER 3: CURRENT STATUS OF TRANSLATION
ACTIVITIES AT SAO NAM VIET COMPANY
1. Translation
1.1. Determine the type of ways of Telegraphic transfers (TT),
When receiving sales contracts or orders,.. with the payment term of TT, The
translator needs to ask for ways and money to transfer to partners such as:
(1) TT 100% in advance
(2) TT 100% after the shipment
(3) TT 100% against the import export documents
(4) TT 30% in advance and 70% within 3 days before the shipment.
(5) TT 30% in advance and 70% within 3 days after the shipment.
Step 2: Focus on the most important words are that:
In advance in (1) means Trước
After in (2) means Sau
Against in (3) means Ngay khi
Before in (4) means Trước
Within in (5) means Trong vòng
These key words are very important that have effect on the ways, the time and
the amount of mounts the consignee pays to the consignor.
Step 3: Check mistakes and the meaning of the words used in this translation.
Firstly, the student has to understand correct requirement from senders. In case
the translator has no very clear requirement of translation. The student cannot use
exact words described in this terms according to international payment regulations.
Secondly, check the mistake from the script. In case there are some mistakes,
the problems will happen to both buyer and seller.
1.2. Translation Process of Letter of Credit.( L/C)
Step 1: Determine the types of L/C
There are many kinds of L/C
10. 8
(1) Irrevocable LC.
(2) Irrevocable LC at sight
(3) Irrevocable LC after sight
(4) Revocable LC.
(5) Stand-by LC.
(6) Confirmed LC.
(7) Unconfirmed LC.
(8) Transferable LC.
(9) Back-to-Back LC.
(10) Payment at Sight LC..
When receiving sales contracts or orders,... with the payment term of L/C, The
student needs to find out exact kinds of L/C which senders want to translate. In case
translator choose wrong kinds of L/C, there will be the big problem impacting on both
of consignees and consignor. The problems is about time of payment, capability of
being revoked or canceled,.....
Step 2: Focus on the most important words are that:
Irrevocable in (1) means không thể hủy ngang
At sight in (2) means trả ngay
after sight in (3) means trả sau (bao nhiêu ngày)
Revocable in (4) means có thể hủy ngang
Stand-by in (5) means dự phòng
Confirmed in (6) means xác nhận
Unconfirmed in (7) means không xác nhận
Transferable in (8) means chuyển nhượng
Back-to-Back in (9) means giáp lưng
These key words are crucial important because every L/C has different terms
and conditions from others.
For example:
An irrevocable letter of credit is a financial instrument used by banks to
11. 9
guarantee a buyer's obligations to a seller. It is irrevocable because the letter of credit
cannot be modified unless all parties agree to the modifications. It means that one
partner cannot cancel this L/C if there is no agreement from other partner.
While irrevocable A revocable letter of credit can be changed or cancelled by
the bank that issued it at any time and for any reason; or cancelled by the partners in
case they do not want to buy or sell products any more.
Step 3: Check mistakes and the meaning of the words used in this translation.
The staff has to understand clearly about the L/Cs because there are many types
of L/Cs and they are also very complicated about their terms and conditions.
Moreover, L/C is compulsory, so the translator should check meaning of all
terms and condition carefully, if no, there will be risky for the company.
Secondly, check the mistake from the drafts before issuing the originals. In case
there are some mistakes, the buyer has the right to refuse payment, or it cost us some
money for discrepancies.
1.3.Translation Process of Documentary Collection
Step 1: Determine the type of Documentary Collection
When receiving sales contracts or orders,.. with the payment term of
Documents against Payment, The translator needs to know which one the senders want
to use DP or DAP because there are some kinds of Documentary Collection such as:
i. Documents against Acceptance (DA)
ii. Documents against Payment (DP) at 90 days sight
iii. Documents against Payment (DP) at 150 days bill of lading date
Step 2: Focus on the most important words are that:
against in (i.) means ngay khi
Acceptance in (i.) means chấp nhận
at 90 days sight in (ii.) means Sau 90 ngày
at 150 days bill of lading date in (iii.) means sau 150 kể từ ngày phát hành
vận tải đơn
These key words are very important that have effect on the time in which the
12. 10
consignee pays to the consignor.
Step 3: Check mistakes and the meaning of the words used in this translation.
The student has to distinguish between DA and DP to make sure that the
translation will be correct as senders’ requirement.
Both DA and DP are the terms of payment related to acceptance of shipping
documents pertaining to each consignment from buyer’s bank. Under a DA terms of
payment, importer accepts documents on the basis of an assurance to effect payment
by accepting necessary bill of exchange. The importer collects shipping documents
required to take delivery of imported goods from his bank after such assurance on
payment at mutually agreed maturity date of payment.
In a DP payment terms, the imported need to effect payment against respective
import consignment, before collecting documents for delivery of imported goods.
Under a payment terms – Documents against Payments, the bank delivers documents
required for import clearance only after receiving the value of goods from the importer.
The buyer takes delivery of goods with the original transport document of title
delivered by his bank after effecting payment under sale of goods mentioned in the
document. The buyer’s bank in turn, sends the said amount to seller’s bank as per
banking procedures and formalities under international trade. By the way, the
translator should check grammar and the use of words in this payment.
2. Interpretation
Interpretation is a profession that requires constant cultivation. Besides
attractiveness, this is a job that requires a lot of skill and knowledge. The challenge
will not be small.
Due to graduation and lack of experience, students can not immediately become
an expert translator, but students know how to prepare knowledge before each
translation, so students have passed the first time with the best results. The first
challenge of translating is that students must always be careful about what they need to
translate because no one can understand all the knowledge.
13. 11
2.1. Translated for the cheap Australian wedding
Marriage with foreigners is the choice of many Vietnamese girls. The cultural
barriers and language barriers have been the difficulties of thousands of Vietnamese
brides. They came to the company to use the Interpreting Service for wedding and
other related activities such as filming, filming, wedding and communication.
The student is the bridge to help the Australian groom communicate seamlessly.
However, the student always perceive that a communication is considered successful
when the communicators understand the content of the communication, feel the
attitude, the attitude of the communicator ... to have the behavior , the next
communication in a manner consistent with the culture of the foreigners ... the job of
the interpreter is not merely interpreting or translating, but also expressing and show
the nuances of communication in the shortest time, especially the culture of foreigners.
2.2. Basic qualities of an interpreter to complete work
Firstly, the student must be good at language skills and proficiency in the
mother tongue, as well as the necessary knowledge of culture, language, economics,
politics, habits, geography, and job skills. These are the first requirements and number
one.
Secondly, Students need good memory, quick reflexes, flexible situations
handling, and good judgment. Listening to a long paragraph and translating is not easy,
listening and translating immediately is harder, students need memory to remember
what has been heard and the ability to judge, and also need to be flexible. Be more
active in unexpected situations.
Thirdly, Students need to be able to organize good work, This is very important.
Work schedules should not be too dense, take the appropriate preparation time, contact
the requesting party for more information- necessary documents, their own
requirements or to know the exact time - know the job. Moreover, the student must
take the initiative in front of the audience if conditions are available to get familiar
with their language style, pronunciation ...
14. 12
Fourthly, Students need to be thoughtful, responsible in work and in the market.
As hundreds of other occupations, interpreters need to always be attentive, check every
detail before entering and when to take the job, should have the responsibility to come
along and always learn to improve knowledge.
2.3. Occupational accident
Occupational accidets are unavoidable in all occupations, but occupational
accidents in the fruit industry are unpredictable, difficult to handle, uncomfortable and
often miserable. Casual accidents in translation as:
Interpreters are interrupted by listeners to correct incorrectly translated
information. This situation occurs most often, many speakers and listeners are fluent in
foreign languages, still have to use interpreters as required by the work and if
translated wrongly, do not kill, borring ... the student can be stopped. And reminders in
a friendly or unpleasant way ... In all circumstances, if the student has not been kicked
out, the interpreter needs to calm down and be more careful;
The interpreter is recommended for the reasons such as poor translation, too
audible voice, style, attitude, dress .. No other way is how embarrassing, how
frustrating, the student must still be happy to accept the ethics of the profession. Thus,
interpreter must check the work before and prepare well, that is the lesson to draw;
The interpreter must cancel the translation due to subjective errors: sickness,
unexpected accidents, forgetting preparation materials ...
Moreover, a future interpreter will find no shortage of types of accidents, "face
loss", "brand" is severely affected, "image" is devastated ... the consequences of the
accident job.
3. Suggestions
3.1. For Sao Nam Viet
The company should set up English clubs for all staffs to make sure that they
can improve their communication by English because they are not very good at
communication skill, especially English skills. Team members and upper management
should focus on improving their speaking skill because English is the key language
15. 13
that they use at workplace every day.
Moreover, the staffs should be motivated and feel valued when they're given
positive reinforcement and shown how their work contributes to the success of Sao
Nam Viet. This means offering employees specific feedback on how their work is
feeding into the broader business objectives.
3.2. For University
After experiencing an internship, I highly suggest main recommendations to the
university that the university should offer an internship class while students are in
learning process. The class is a great opportunity for these young men and women to
enhance their skills and talk about what they experienced so they all can learn from
what each individual is going through.
4. Conclusion
The purpose of the internship is to help students to enter the real world. In
addition, internships help students improve their roles and responsibilities in the
industry they are pursuing, as well as gain access to and familiarize themselves with
the jobs they are currently involved in. Since then, students have improved their
professional skills and soft skills. It gives students real-world experience
This placement gives students access to the careers they have chosen when they
enter university. Practical activities once again help students understand how they will
work after graduation and make timely adjustments, along with a more appropriate
training strategy. The application of knowledge learned in the school to the reality of
work helps students recognize their strengths and weaknesses and need to equip more
knowledge and skills to meet the needs of work. In fact, the curriculum provides a
theoretical and useful theoretical framework for the discipline and necessarily needs to
be applied in real life to specific audiences and occupational environments. As a result,
the internships are becoming increasingly important to the students. These early
experiences help students become more confident after graduation and find a job,
which will help them not be so illogical as to make them disappointed in the reality
when they actually enter the labour market. During the internship, the student can
16. 14
establish relationships in their careers, which is very useful for students when they
graduate. With good practice, the student also has the opportunity to earn a job right
during the internship.
17. 15
CHAPTER 4: ORIENTATION TO GRADUATION THESIS
International business is activity of all companies in over the world that has
increased outstandingly during the last part of the twentieth century, thanks to the
liberalization of trade and investment and the development of technology. Global
competition has effects nearly on every company. Many source suppliers from foreign
countries and still more take part in competing products or services that originate
abroad. International business stays a all-embracing concept that includes the smallest
companies only exporting or importing with one other nations, as well as the largest
global corporation with integrated operations and strategic unions around the globe.
Besides, the cultural environment of a foreign country remains an important
element of the international business environment, yet it is one of the most difficult to
understand. The cultural environment of a foreign country includes frequently shared
beliefs and values which established by components such as religion, history, language,
geographic location, government, and education. Especially, Fluent speaking skills and
writing skills occupy an important role in fastening good employment opportunities
with profitable pay combination. Most national and international companies use
English as a mean of communication for all official and legal matters. Competent
knowledge of the language accommodates in the mellifluous conduct of operations,
such as regular exchange of emails, presentations, and sales and marketing.
Moreover, Translation and interpreting are crucial job which occupy an
important role in global business. It smartens communication by imparting information
reliably from one language to another in different nations across the world. The
translation and interpreting provide different services. Interpreters deal with verbal
communication while translators deal with written communication. Role of
interpreting and translation in global business provide all companies with services in a
number of business areas, and they specialise in specific fields. That is the crucial
reason that “Translation Of Payment Terms In The International Business Contract” is
chosen to study.