This presentation was given by Gudrun Ledegen and Christine Zimmerman as part of the MEDEAnet webinar on “MEDEA Awards 2013; Storytelling and Music" on 23 January 2013. MEDEAnet aims to promote media-based learning to organisations and practitioners through local training and networking events, online resources and knowledge sharing. MEDEAnet will also exploit best practices of the annual competition MEDEA Awards and extend its existing informal network and support the MEDEA Association, a membership organisation that ensures the sustainability of the MEDEA Awards. More info: http://www.medeanet.eu/
Presentation Gudrun Ledegen and Christine Zimmerman - MEDEAnet webinar: MEDEA Awards 2013; Storytelling and Music
1. A Sociolinguistic walk through the
casbah
Gudrun LEDEGEN & Christine ZIMMERMANN
PREFics & CREA
Université Rennes 2
2.
3. Web documentary
•
•
CREA (Centre de Ressources et d'Études Audiovisuelles ; Center of Audiovisual Ressources and
Studies) – University Rennes II
1rst web documentary : Don Giovanni dans tous ses écrans („Don Giovanni in all his screens‟)
•
Documentary for internet : personal navigation, a walk through different scenes
Dans les murs de la Casbah
•
•
•
•
•
•
Realisation Céline DRÉAN + CREA
Réda SÉBIH ; thesis on the Casbah (program Hubert Curien)
UOH (Université Ouverte des Humanités) (1 of the 7 French thematic web-university : courses,
conferences, …)
Vivement lundi (production)
France 24 (diffusion)
Scientific directors : Thierry BULOT & Assia LOUNICI
4. Dans les murs de la Casbah:
a web documentary
• Context : scientific activities of the Program Hubert Curien Tassili
CMEP 8MDU740 guided by Assia LOUNICI (Alger2) & Thierry
BULOT (Rennes2)
• Innovation : first web documentary concerning urban sociolinguistics
(of urbanization)
• Interest : the modalities of the writing and the realization are
combined with those of researchers in urban sociolinguistics
– a documentary of research,
– a pedagogical source for
research and for understanding and teaching
linguistic diversity,
– testimonies and
starting of sociolinguistic intervention
5. Dans les murs de la Casbah
a SOCIOLINGUISTIC web documentary
• sociolinguistic intervention and priority sociolinguistics
(socio-discursif planning of reference spaces)
• Urban sociolinguistics (USL)
– realization of sociolinguistic documentaries to
change sociolinguistic representations, and jointly
– theoretical reflexion about this kind of object in
sociolinguistics (diasporisa of languages and
plurilingual urban spaces) founded on a reflexive
methodology
6. Being plurilingual
• Is seen as an exceptional situation
• It‟s being monolingual that is the exception
• France : “ideology of standard” (Milroy & Milroy 1985)
+ solid monolingual situation (loss of regional languages,
bilinguals seen as less competent in their 2 languages, …)
(The scandal of bilingualism,
• « Certain languages, including widely used ones such as
English, French and Spanish, are believed by their
speakers to exist in standardized forms, and this kind of
belief affects the way in which speakers think about their
own language and about „language‟ in general. » (Milroy,
2001: 530)
7. Observer’s paradox
• For our students, experiencing plurilingual situations is
rather rare but most important for their representations
of language and culture in the world.
And in particular :
• Code-switching : occurs when a speaker alternates
between two or more languages in the context of a single
conversation.
• “The aim of linguistic research in the community must be
to find out how people talk when they are not being
systematically observed; yet we can only obtain this data
by systematic observation.” (Labov, 1972 : 209)
8. Young students at the library
Séquence 11_Bibliothèque (00:03:31:860-00:05:15) Legend : italics : Arabic - bold : French
Journaliste : vous pensez au mariage déjà ?
Jeune homme 1 : bien sûr (rires) bien sûr
Jeune femme 1 : (rires)
Jeune femme 2 : pour moi le mariage c'est pour
plus tard je dois grandir encore un peu / je me
sens encore jeune je suis pas prête pour le
mariage je suis encore jeune / euh je
veux m'amuser m'habiller me balader le
voyage / tout voilà
Jeune homme 1 : toutes les femmes ont ce truc le
mariage est perçu comme un choc (rires)
Jeune femme 1 : (rires)
Jeune homme 1 : nos mecs doivent être comme ci
ou comme ça // c'est Tom Cruise ou rien (en
rigolant)
Jeune femme 1 : (rires)
Jeune homme 2 : Brad Pitt
Jeune femme 1 : Brad Pitt
Journalist : do you think about marriage all
ready ?
Boy 1 : of course (laughter) of course
Girl 1 : (laughter)
Girl 2 : for me marriage is for later / I got
to grow up some more / I feel too young
I‟m not ready for marriage I‟m still young /
I want to have fun dress up go for a walk
journey all that
Boy 1 : all the girls have that thing /
marriage is seen as a choc (laughter)
Girl 1 : (laughter)
Boy 1 : our boyfriends must be like this like
that // it‟s Tom Cruise or nothing
(laughing)
Girl 1 : (laughter)
Boy 2 : Brad Pitt
Girl 1 : Brad Pitt
9. Young students at the library
Jeune homme 2 : une Anglaise un point c'est tout
une Anglaise // elle te fait sortir de la boue // une
seule chose / je vis en Angleterre / c’est tout ce que je
veux
(rires)
Journaliste : pourquoi l'Angleterre ?
Jeune homme 2 : c'est un lieu qui me plaît / et puis
mon oncle vit là-bas / je préfère Londres à Bab El
Oued
(rires)
Jeune homme 1 : xxx
Jeune femme 2 : il est supporter de Chelsea
Jeune femme 1 : Chelsea (rires)
Jeune homme 2 : xxx Chelsea
Jeune femme 2 : mon rêve est de faire ce dont j'ai
envie / le métier que j'aime / faire des études / une
voiture une maison comme on dit c'est le rêve de
tout l'monde on rêve tous de la même chose
xxx / la réussite / les études / la vie / une
voiture / les moyens surtout / c’est ça mon rêve
Boy 2 : an English girl that‟s all an English girl
// she gets you out off the mud // just one
thing // I‟ll live in England / that‟s all I want
(laughter)
Journalist : why England?
Boy 1 : it‟s a place I like / and my uncle lives
over there / I prefer London over Bab El
Oued
(laughter)
Boy 1 : xxx
Girl 2 : he‟s a Chelsea supporter
Girl 1 : Chelsea
Boy 2 : xxx Chelsea
Girl 2 : my dream is to do what I want to do /
the job that I like / study / a car a house as
they say it‟s everybody‟s dream we all dream of
the same thing xxx / succes / studies / live / a
car / especially money / that‟s my dream
10. FRENCH Words
and phrases
Speakers
Girl 1
architecture, architecte, je sais pas, tirage, stade, torturés, complexe, plus tard, fac, sport
Girl 2
pas encore, les parents, médecine, moyenne, le rôle des parents, parents, sinon, comment
dire, sérieux, plus tard, mariage, je suis encore jeune, je veux m’amuser, les voyages, tout,
métier, c’est le rêve de tout le monde, on rêve de la même chose, la réussite, les études, la
vie, les moyens, surtout
Boy 1
sportif, basket, à part, bibliothèque, imagine, surtout, pour, week-end, famille, problème,
majorité, bien sûr, choc, normal, capable
Boy 2
informatique, Anglaise, oncle
11. Bibliography
• BULOT, Thierry & VESCHAMBRE, Vincent, 2006, « Sociolinguistique
urbaine et géographie sociale : articuler l‟hétérogénéité des langues et la
hiérarchisation des espaces », dans Penser et faire la géographie sociale
(Contributions à une épistémologie de la géographie sociale), Rennes, Presses
Universitaires de Rennes, 305-324.
• CREA, 2009, « Don Giovanni dans tous ses écrans », www.sites.univrennes2.fr/crea/don-giovanni/
• GADET, Françoise et VARRO, Gabrielle, 2006, „Le scandale du
bilinguisme‟, Langage et Société, n° 116, http://www.cairn.info/revuelangage-et-societe-2006-2.htm
• LABOV, William, 1972, Sociolinguistic Patterns, Philadelphia, University of
Pennsylvania.
• MILROY, James & MILROY, Lesley, 1985, Authority in language :
investigating language prescription and standardisation, Londres, Routledge.
• MILROY, James, 2001, « Language ideologies and the consequences of
standardization », Journal of Sociolinguistics, 5/4, 530-555.
http://ukonline-web.unikoeln.de/remarks/d5134/rm2169658.pdf