SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
Words as “Bundles” of
Meaning
Chapter 6
 A words is a “bundle” of meaning components
 The translator needs to be able to analyse the lexical
items (words) of the source text in order to translate
them.
 This means being able to “unpack” words in order to
show the meaning that is represented by the lexical
form.
 Since languages combine meaning differently, there
will be many words which will not have an exact one-
word equivalent in the receptor language.
Concepts
 Used in this text to refer not to the form (word) but only to the
meaning content.
 A recognizable unit of meaning in any given language
 May be broken down into a number of meaning components
 Identified in a given language on the principle of contrast and
comparison within the system of that language.
 Associated with a particular area of meaning which is distinct from
that of other concepts in the language
 Its function is to refer to some specific area of meaning
MEANING COMPONENTS AND CONCEPTS ARE CLASSIFIED
SEMANTICALLY AS:
THINGS – Defined as all animate beings and all inanimate
entities
 EVENTS – Include all actions, processes and experiences
 ATTRIBUTES – All attributes of quality and quantity
 RELATIONS – Those relations posited between any two
semantic units
Translating concepts
 There will be words which have some of the meaning components
combined in them matching a word which has these components with
some additional ones.
 In order to analyse the meaning of a word in preparation for translation,
one must first think of what the central concept is and in what way this is
limited
Example in Aguaruna:
wilderness- aents atsamaunum
people where-they-are-not-place
( a place where there are no people)
Skewing of Classifications
o BLUE SKY – Blue is used as an adjective to describe the sky
o SKY BLUE – Sky is used as an adjective to describe the blue
 In the first, there is no skewing because blue is an ATTRIBUTE used as an
adjective and sky is a THING used as a noun.
 In the second, sky is a THING and used as an adjective to modify blue
which is an ATTRIBUTE used as a noun.
 When there is skewing, there is likely to have to be some kind of
adjustment in translation
 The skewing between the grammar and the semantic categories must be
taken into consideration in finding the underlying meaning.
 Translator must be aware of skewing in the source language
 Skewing between semantic classes and parts of speech occurs frequently
 There is skewing between the grammar and the semantic structure
 Skewing by nominalization, verbalization and adjectivization adds dynamics and “life” to
the text
Notice the skewing:
1. Pronoun Verb Noun
our beloved ruler
THING EVENT THING-EVENT
2. Noun Prep Noun
the death of the dancer
EVENT RELATION THING-EVENT
3. Noun Prep Noun
a carpenter from Abidjan
THING-EVENT EVENT-RELATION THING
Restatement
 A translator who is having difficulty analysing the source text which he wants
to translate may be benefited by rewriting the material in semantic structure
before beginning to translate it in the receptor language.
 A restatement helps the translator identify the meaning and matches the
grammatical categories with the semantic categories, eliminating most of the
skewing and making it easier to translate into a more verbal language.
 Restating in this way through a restatement draws to the attention of the
translator all of the meanings of the source language
 When a word is restated to indicate its full meaning, it is important to be aware
of which concept in the restatement is the central component

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
rominacheme
 
LEXICOGRAPHY
LEXICOGRAPHY LEXICOGRAPHY
LEXICOGRAPHY
mimisy
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation history
bjigjidsuren
 
51285452 seven-types-of-meaning
51285452 seven-types-of-meaning51285452 seven-types-of-meaning
51285452 seven-types-of-meaning
Hina Honey
 
Concordancing 1
Concordancing 1Concordancing 1
Concordancing 1
Hala Fawzi
 

La actualidad más candente (20)

Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
Syntax
SyntaxSyntax
Syntax
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Formal Semantics
Formal SemanticsFormal Semantics
Formal Semantics
 
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
 
Chapter 3 topic and the representation of discourse content
Chapter 3 topic and the representation of discourse contentChapter 3 topic and the representation of discourse content
Chapter 3 topic and the representation of discourse content
 
3 the referential-theory2
3 the referential-theory23 the referential-theory2
3 the referential-theory2
 
Lecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntaxLecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntax
 
LEXICOGRAPHY
LEXICOGRAPHY LEXICOGRAPHY
LEXICOGRAPHY
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Levels of translating
Levels of translatingLevels of translating
Levels of translating
 
catford
catfordcatford
catford
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation history
 
51285452 seven-types-of-meaning
51285452 seven-types-of-meaning51285452 seven-types-of-meaning
51285452 seven-types-of-meaning
 
Semantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeedSemantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeed
 
Definition of translation
Definition of translationDefinition of translation
Definition of translation
 
Presentation neologism
Presentation neologismPresentation neologism
Presentation neologism
 
Semantics and meanings.
Semantics and meanings.Semantics and meanings.
Semantics and meanings.
 
Concordancing 1
Concordancing 1Concordancing 1
Concordancing 1
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levels
 

Destacado (10)

TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of TranslationTRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
TRANSED Chapter 2 Kinds of Translation
 
Lic jeevan akshay vi
Lic jeevan akshay viLic jeevan akshay vi
Lic jeevan akshay vi
 
TRANSED Chapter 1 Form and Meaning
TRANSED Chapter 1 Form and Meaning TRANSED Chapter 1 Form and Meaning
TRANSED Chapter 1 Form and Meaning
 
Grammar Translation Method On Language Teaching
Grammar  Translation  Method  On  Language  TeachingGrammar  Translation  Method  On  Language  Teaching
Grammar Translation Method On Language Teaching
 
Chương trình dịch nguyễn văn linh[bookbooming.com]
Chương trình dịch   nguyễn văn linh[bookbooming.com]Chương trình dịch   nguyễn văn linh[bookbooming.com]
Chương trình dịch nguyễn văn linh[bookbooming.com]
 
TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of LanguageTRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
TRANSED Chapter3 The Semantic Structure of Language
 
The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method
 
The grammar translation method
The grammar translation methodThe grammar translation method
The grammar translation method
 
Direct Method (DM) of Language Teaching
Direct Method (DM) of Language TeachingDirect Method (DM) of Language Teaching
Direct Method (DM) of Language Teaching
 
Grammar Translation Method
Grammar Translation MethodGrammar Translation Method
Grammar Translation Method
 

Similar a WORDS AS "BUNDLES" OF MEANING

20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis
shidiq
 
05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicography05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicography
Duygu Aşıklar
 
06 planning the dictionary
06 planning the dictionary06 planning the dictionary
06 planning the dictionary
Duygu Aşıklar
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
LINKE DIN
 
The Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTIC
The Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTICThe Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTIC
The Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTIC
Eny Parina
 

Similar a WORDS AS "BUNDLES" OF MEANING (20)

Nlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentationNlp ambiguity presentation
Nlp ambiguity presentation
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
The translation
The translationThe translation
The translation
 
20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis
 
Cohesion And Coherence
Cohesion And CoherenceCohesion And Coherence
Cohesion And Coherence
 
Q3 L2.pptx
Q3 L2.pptxQ3 L2.pptx
Q3 L2.pptx
 
Book review of analyzing grammar an introduction
Book review of analyzing grammar  an introductionBook review of analyzing grammar  an introduction
Book review of analyzing grammar an introduction
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
 
05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicography05 linguistic theory meets lexicography
05 linguistic theory meets lexicography
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writingSaying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
Saying more with less: 4 ways grammatical metaphor improvesacademic writing
 
SESSION 1, GRAMMAR COMPONENTS 1 TO4.pptx
SESSION 1, GRAMMAR COMPONENTS 1 TO4.pptxSESSION 1, GRAMMAR COMPONENTS 1 TO4.pptx
SESSION 1, GRAMMAR COMPONENTS 1 TO4.pptx
 
06 planning the dictionary
06 planning the dictionary06 planning the dictionary
06 planning the dictionary
 
language construction
language constructionlanguage construction
language construction
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
The Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTIC
The Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTICThe Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTIC
The Analysis of Types Meaning of Adjective-KARYA ILMIAH SEMANTIC
 
Professional Style Editing Session 1
Professional Style Editing Session 1Professional Style Editing Session 1
Professional Style Editing Session 1
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
Unit 1 Semantics
Unit 1 SemanticsUnit 1 Semantics
Unit 1 Semantics
 

Más de Ma Lovely

CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
Ma Lovely
 

Más de Ma Lovely (20)

HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
HULING GITNANG PANAHON SA EUROPA
 
ONE AFRICA
ONE AFRICA ONE AFRICA
ONE AFRICA
 
DEALING WITH SOCIAL INJUSTICES
DEALING  WITH SOCIAL INJUSTICES DEALING  WITH SOCIAL INJUSTICES
DEALING WITH SOCIAL INJUSTICES
 
THE PAPER BOAT
THE PAPER BOAT THE PAPER BOAT
THE PAPER BOAT
 
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
CRYPTOZOOLOGY (A VERY OLD MAN WITH ENORMOUS WINGS)
 
WORD BANK & AUTHORS
WORD BANK & AUTHORS WORD BANK & AUTHORS
WORD BANK & AUTHORS
 
CAMPAIGN & ADVOCACY
CAMPAIGN & ADVOCACY CAMPAIGN & ADVOCACY
CAMPAIGN & ADVOCACY
 
TYPE OF TEXTS
TYPE OF TEXTS TYPE OF TEXTS
TYPE OF TEXTS
 
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
MAAGANG GITNANG PANAHON SA EUROPA
 
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2 LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 2
 
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1 LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
LET THE MARKET KNOW YOU BETTER 1
 
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
MACRO ENVIRONMENTAL SOURCES OF OPPORTUNITIES
 
Kabihasnang Minoan at Mycenaean
Kabihasnang Minoan at MycenaeanKabihasnang Minoan at Mycenaean
Kabihasnang Minoan at Mycenaean
 
Mesoamerika at Peru
Mesoamerika at PeruMesoamerika at Peru
Mesoamerika at Peru
 
Eliminating Inequality
Eliminating InequalityEliminating Inequality
Eliminating Inequality
 
Value Proposition
Value PropositionValue Proposition
Value Proposition
 
Preparing for the Unexpected
Preparing for the UnexpectedPreparing for the Unexpected
Preparing for the Unexpected
 
ELEGY & EULOGY
ELEGY & EULOGY ELEGY & EULOGY
ELEGY & EULOGY
 
ANG TSINA
ANG TSINA ANG TSINA
ANG TSINA
 
Holding On To One's Passion
Holding On To One's PassionHolding On To One's Passion
Holding On To One's Passion
 

Último

Último (20)

Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - EnglishGraduate Outcomes Presentation Slides - English
Graduate Outcomes Presentation Slides - English
 
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptxExploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
Exploring_the_Narrative_Style_of_Amitav_Ghoshs_Gun_Island.pptx
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
How to Add New Custom Addons Path in Odoo 17
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptxOn_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
On_Translating_a_Tamil_Poem_by_A_K_Ramanujan.pptx
 

WORDS AS "BUNDLES" OF MEANING

  • 1. Words as “Bundles” of Meaning Chapter 6
  • 2.  A words is a “bundle” of meaning components  The translator needs to be able to analyse the lexical items (words) of the source text in order to translate them.  This means being able to “unpack” words in order to show the meaning that is represented by the lexical form.  Since languages combine meaning differently, there will be many words which will not have an exact one- word equivalent in the receptor language.
  • 3. Concepts  Used in this text to refer not to the form (word) but only to the meaning content.  A recognizable unit of meaning in any given language  May be broken down into a number of meaning components  Identified in a given language on the principle of contrast and comparison within the system of that language.  Associated with a particular area of meaning which is distinct from that of other concepts in the language  Its function is to refer to some specific area of meaning
  • 4. MEANING COMPONENTS AND CONCEPTS ARE CLASSIFIED SEMANTICALLY AS: THINGS – Defined as all animate beings and all inanimate entities  EVENTS – Include all actions, processes and experiences  ATTRIBUTES – All attributes of quality and quantity  RELATIONS – Those relations posited between any two semantic units
  • 5. Translating concepts  There will be words which have some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones.  In order to analyse the meaning of a word in preparation for translation, one must first think of what the central concept is and in what way this is limited Example in Aguaruna: wilderness- aents atsamaunum people where-they-are-not-place ( a place where there are no people)
  • 6. Skewing of Classifications o BLUE SKY – Blue is used as an adjective to describe the sky o SKY BLUE – Sky is used as an adjective to describe the blue  In the first, there is no skewing because blue is an ATTRIBUTE used as an adjective and sky is a THING used as a noun.  In the second, sky is a THING and used as an adjective to modify blue which is an ATTRIBUTE used as a noun.  When there is skewing, there is likely to have to be some kind of adjustment in translation  The skewing between the grammar and the semantic categories must be taken into consideration in finding the underlying meaning.  Translator must be aware of skewing in the source language
  • 7.  Skewing between semantic classes and parts of speech occurs frequently  There is skewing between the grammar and the semantic structure  Skewing by nominalization, verbalization and adjectivization adds dynamics and “life” to the text Notice the skewing: 1. Pronoun Verb Noun our beloved ruler THING EVENT THING-EVENT 2. Noun Prep Noun the death of the dancer EVENT RELATION THING-EVENT 3. Noun Prep Noun a carpenter from Abidjan THING-EVENT EVENT-RELATION THING
  • 8. Restatement  A translator who is having difficulty analysing the source text which he wants to translate may be benefited by rewriting the material in semantic structure before beginning to translate it in the receptor language.  A restatement helps the translator identify the meaning and matches the grammatical categories with the semantic categories, eliminating most of the skewing and making it easier to translate into a more verbal language.  Restating in this way through a restatement draws to the attention of the translator all of the meanings of the source language  When a word is restated to indicate its full meaning, it is important to be aware of which concept in the restatement is the central component