Åhörarkopior från Gudrun Svenssons presentation på Symposium 2105:
http://www.andrasprak.su.se/konferenser-och-symposier/symposium-2015/program/translanguaging-f%C3%B6r-elevernas-kunskaps-spr%C3%A5k-och-identitetsutveckling-1.250842
Translanguaging för elevernas kunskaps-, språk- och identitetsutveckling
1. TranslanguagingTranslanguaging
för elevers kunskaps-, språk- ochför elevers kunskaps-, språk- och
identitetsutvecklingidentitetsutveckling
Symposium 8 oktober m 2015Symposium 8 oktober m 2015
Nationellt Centrum, Stockholms universitetNationellt Centrum, Stockholms universitet
Stockholms universitetStockholms universitetGudrun Svensson
gudrun.svensson@lnu.se
Linnéuniversitetet,Växjö
2. Forskningsprojekt på TulpanskolanForskningsprojekt på Tulpanskolan
Interaktion för identitets- och kunskapsutveckling i
flerspråkiga klassrum
Start 2012, 3 år
Kompetensutveckling av skolans pedagoger blev
en del av projektet
◦ Attityder (flerspråkighet sågs som en brist
och inte som resurs)
◦ Undervisning av flerspråkiga elever
2014 start med pilotprojekt om translanguaging
3. TL (translangauging) -TL (translangauging) -
forskningslägetforskningsläget
Cen Williams (1996)
Alla språkliga resurser används samtidigt
Förbättrar språkkunskaperna
Vidgar och fördjupar ämneskunskaperna
8. Nytt paradigm inomNytt paradigm inom
andraspråksundervisningenandraspråksundervisningen
Från fokus på andraspråket till fokus på
båda språken
Alla språk är en källa till lärande
Alla språk är kunskapsutvecklande
Omfattande internationell forskning
9. Inställning till mångkulturalitet på Tulpanskolan med 98 %Inställning till mångkulturalitet på Tulpanskolan med 98 %
flerspråkiga elever, 2012 vid projektstartflerspråkiga elever, 2012 vid projektstart
Blå = det mångkulturella är en resurs och tillgångBlå = det mångkulturella är en resurs och tillgång
Röd = det mångkulturella är ett problem och bristRöd = det mångkulturella är ett problem och brist
Ofärgad = kan inte utläsa vilken värderingOfärgad = kan inte utläsa vilken värdering
Förskola
Förskole-
pedagoger
Lågstadium
Klasslärare
Mellanstadium
Klasslärare
Övriga
Specialpedagoger
gymnastiklärare
10. Monolingvistisk språksyn på skolan vidMonolingvistisk språksyn på skolan vid
projektstarten 2012projektstarten 2012
”I klassrummet pratar vi bara svenska, i
matsalen också och helst också på
skolgården”
◦ Hierarkisk syn på språkanvändning
◦ Territoriell syn på språkanvändning
11. Pedagogernas motiv förPedagogernas motiv för ”bara”bara
svenska-tänket”:svenska-tänket”:
Rättvisetänk: Alla ska förstå
Språkbadstänk: Eleverna ska få så mycket
träning som möjligt, hemma talar man inte
svenska
Omtanke: det blir förvirrande att jobba
med flera språk
12. Men för eleverna handlar det om att
deras förstaspråk
osynliggörs
har inget av värde i skolans verksamhet
betraktas inte som redskap för lärande
13. Pilotprojekt med TL i åk 5Pilotprojekt med TL i åk 5
Först måste man grundlägga elevernas
tilltro till det egna språket som värdefullt
inom skolans verksamhet
Ofelia Garcías principer (2012)
◦ Social justice
◦ Social training
15. Strategisk princip 1, social rättvisaStrategisk princip 1, social rättvisa
innebär att:
attityden till olika språk i klassrummet
måste vara positiv och uppmuntrande
allas språk måste ha lika värde och vara
viktiga källor till kunskap.
17. ResultatResultat
Förutom svenska och engelska:
2 språk i genomsnitt /elev (mer eller mindre)
Flera språk i hemmet
Kontakter med personer som talar andra språk
i en flerspråkig miljö – kamrater, affärer,
släktingar. Föräldrarnas vänner
De mångspråkiga områdena är en smältdegel
av all världens språk där man ger och tar
20. 1. Skriv i hjärtat det språket som du tycker bäst om
2. Skriv i stjärnan det språket som du är bäst på
3. Skriv i pratbubblan det språk som du tycker det är lättast att prata
4. Skriv på pappersrullen det språk som är lättast att skriva
5. Skriv i pilen det språk som du tycker är ditt modersmål
Att synliggöra känslor till ochAtt synliggöra känslor till och
tankar om kunskaper i språktankar om kunskaper i språk
21.
22. JafarJafar
f. i Sverige, start svenska 6 år, kan inte skriva på förstaspråket, menf. i Sverige, start svenska 6 år, kan inte skriva på förstaspråket, men
tycker bäst om det. Start av andraspråket och alfabetisering påtycker bäst om det. Start av andraspråket och alfabetisering på
andraspråket samtidigtandraspråket samtidigt
23. BlertaBlerta
integrerat flerspråkig elev, skriver på första – och andraspråket, likvärdigaintegrerat flerspråkig elev, skriver på första – och andraspråket, likvärdiga
kunskapsspråk, tycker bäst om båda. Start svenska 3 årkunskapsspråk, tycker bäst om båda. Start svenska 3 år --
27. Klart för nästa stegKlart för nästa steg
Förstaspråket kan användas för lärande
28. Strategisk princip 2, social träningStrategisk princip 2, social träning
(social training, Garcia)(social training, Garcia)
språken måste tillämpas i meningsfulla sammanhang och i
uppgifter där fokus ligger på det språkliga, utan att sänka den
kognitiva nivån
det ska finnas en tydlig pedagogisk strategi som är varaktig
och meningsfull
fokus inte ska ligga på när eleverna ska använda sitt
förstaspråk utan hur det kan integreras i undervisningen
litteratur på elevernas förstaspråk ska finnas tillgänglig
kunskap bör finnas om att tvåspråkighet och litteracitet
utvecklas långsamt och gemensamt
det finns en flerspråkig medvetenhet
förstå den sociala, politiska och ekonomiska situationen som
omger användandet av två språk.
29. Exempel på arbeten i SO:Exempel på arbeten i SO:
- världsreligioner, broar i världen- världsreligioner, broar i världen
Förarbete i skolan
Grupper med olika konstellationer
Ibland samma språk, ibland olika i grupperna
Uppmaning att arbeta på både förstaspråk och svenska
Samarbete med föräldrar om hemuppgifter
30. Olika elevkonstellationerOlika elevkonstellationer
Olika språk men samarbete omOlika språk men samarbete om
översättning och hjälp av Ipadöversättning och hjälp av Ipad
Samma språk – samarbete mellanSamma språk – samarbete mellan
elev som kommit längre och elev somelev som kommit längre och elev som
behöver mer hjälpbehöver mer hjälp
Samma språkgrupp - två klasserSamma språkgrupp - två klasser
Översätta begrepp och texter
31. Arbete med begrepp på svenska ochArbete med begrepp på svenska och
förstaspråkförstaspråk
32. Om man inte vet kan man alltid
växla mellan språken
35. Redovisning på 4 språk- 3Redovisning på 4 språk- 3
verbalspråk och bildspråkverbalspråk och bildspråk
36. Elevernas uppfattning om sinaElevernas uppfattning om sina
språkkunskaper i årskurs 4 och 5språkkunskaper i årskurs 4 och 5
-1
1
3
5
7
9
11
13
15
TH So Ana Tu Aya sa di vi am
Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5
37. Vad säger eleverna om sin språkutvecklingVad säger eleverna om sin språkutveckling
sen vårtermin i åk 4 – tidig vårtermin i åk 5sen vårtermin i åk 4 – tidig vårtermin i åk 5
Jämförelse sve o förstaspråk
-1
1
3
5
7
9
11
13
15
Svenska åk 4 Svenska åk 5 Förstaspråk åk 4 Förstaspråk åk 5
Serie1
39. VADVINNERVI?VADVINNERVI?
Eleverna arbetar på två språk och får
fördjupad förståelse av begrepp och
texter
Eleverna måste använda olika strategier
för att förstå ord och samband –
utvecklar den kognitiva förmågan
Vid utveckling av ett skolrelaterat
andraspråk får förstaspråket möjlighet
att hänga med
40. VADVINNERVI?VADVINNERVI?
Hem och skola binds samman (faktor
nummer två vad gäller framgång i skolan är
föräldrarnas inställning). Hemläxor förankras i
föräldrarnas värld. Föräldrarna blir potenta
läxläsare och ser att deras kunskaper och
upplevelser har ett värde (empowering av
föräldrar stärker barnen)
Första- och andraspråket knyts ihop, används
i både hem- och skoldomän
Eleverna förbereds för det multilingvistiska
samhälle de ska leva i
41. Välkomna till vårt bokbord en trappa ovanför foajén och prataVälkomna till vårt bokbord en trappa ovanför foajén och prata
med oss om forskning och utveckling på Tulpanskolanmed oss om forskning och utveckling på Tulpanskolan
42. TranslanguagingTranslanguaging
(CollierVirginia & Thomas,Wayne (1999). Making U.S schools effective for English
language learners. Part 1–3. TESOL Matters .Vol 9. 4–6.)
Creese,Angela & Blackledge,Adrian (2010).Translanguaging in the Bilingual
Classroom:A Pedagogy for Learning and Teaching. The Modern Language Journal,
94 (1), pp.103–115.
Cummins, Jim (2005) Teaching for Cross-Language Transfer in Dual Language
Education: Possibilities and Pitfalls.TESOL Symposium on Dual Language Education:
Teaching and LearningTwo Languages in the EFL Setting. Bogazici University Istanbul,
Turkey.
Cummins, Jim (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual
Classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10 (i), pp. 221–240.
Cummins, Jim & Persad, Robin (2014).Teaching through a Multilingual Lens:The
Evolution of EAL Policy and Practice in Canada. Education Matters, 2 (1,) pp. 3–40.
García, Ofelia (2012) Theorizing Translanguaging for Educators. In C. Celic & K.
Seltzer (ed).Translanguaging in the Bilingual Classroom:A Pedagogy for Learning and
Teaching? Modern Language Journal. 94(1). 103–115.
Williams, Cen (1996) Secondary education: teaching in the bilingual situation. In C.
Williams, G. Lewis and C. Baker (Eds). The language policy:Taking stock. Llangefni
(Wales): CAI.